==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཞི་བ་འཚོ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
ཞི་བ་འཚོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏྟྭ་སཾ་གྲ་ཧ་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་དབང་ལྡན་གཉིས་ཀ་དང༌། །བདག་སོགས་བྱེད་དང་བྲལ་གཡོ་བ། །ལས་དང་དེ་འབྲས་འབྲེལ་པ་དག །རྣམ་པར་གཞག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན། །ཡོན་ཏན་རྫས་དར་བྱ་བ་དང༌། །རིགས་དང་འདུ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྟོང་དང་སྒྲོ་བཏགས་རྣམ་ཅན་ནི། །སྒྲ་དང་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །མཚན་ཉིད་གསལ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཏན་ལ་དབབ། །ཆ་ཤས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་ཀྱང༌། །འདྲེས་པ་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་མིན། །མི་འཕོ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཅན། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་དག་དང་འདྲ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་གྱི་ཚོགས་དང་བྲལ། །གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །རང་དབང་ཐོབ་ལ་མི་བརྟན་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་མཛད་བཞེད་པས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མི་ཉུང་བས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་གྱུར་པ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི། །གང་གིས་
གསུངས་པ་སྨྲ་བའི་མཆོག །ཀུན་མཁྱེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཉིད་རྣམས་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །ནུས་པ་མ་ལུས་དང་ལྡན་པའི། །གཙོ་བོ་ཉིད་ནི་འབའ་ཞིག་ལས། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རབ་སྐྱེ་སྟེ།། དེ་དངོས་ཅན་ཉིད་ཡང་དག་པར། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ། །ནུས་པ་འབྲས་བུ་དོན་ཡོད་མིན། །དེ་ནི་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། །ངོ་བོ་མེད་ཕྱིར་མཁའ་པད་བཞིན། །མེད་པར་མཚུངས་ན་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི། །བྱེ་བྲག་ཕྱིར་ན་ངེས་པ་ཡི། །ཉེར་ལེན་ལེན་བྱེད་གཞན་མ་ཡིན། །སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ཀུན་ལ་ནི་དེ་བདག་ཉིད། །ཁྱད་པར་ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡི་ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟ་མིན་ཞེས་ལན་མི་རུང༌། །གང་ཕྱིར་ནུས་པའི་རྒྱུ་དག་གིས། །ནུས་པར་འོས་པའི་འབྲས་ཉིད་བྱེད། །ཁྱད་པར་བྱར་མེད་གང་ཡིན་པ། །དངོས་པོ་མེད་དང་འགྱུར་བ་མེད། །གྱུར་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་གྱུར་ཕྱིར། །དེ་དག་གིས་དེ་ཇི་ལྟར་བྱེད། །དེ་ལྟར་འབྲས་ཉིད་མི་རུང་ཕྱིར། །ཅི་ཞིག་བྱེད་པས་རྒྱུ་རུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ས་བོན་ལ་སོགས་པ། །རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོར་ཡང་མི་འགྱུར། །གསལ་བ་འདི་ནི་བདེ་སོགས་ཀྱི། །རྫས་
འགྲོའི་བར་ནི་གསལ་བར་སྣང༌། །རབ་ཏུ་གདུང་དང་བཏང་སྙོམས་སོགས། །འབྲས་བུ་འདི

【汉语翻译】
《真实性摄略颂》
寂护著
《真实性摄略颂》
寂护
印度语：Tattvasaṁgrahakārikā。
藏语：དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།（真实性摄略颂）。
顶礼圣妙吉祥童子！
自性自在二者与，我等作者离动者，业及彼果关联者，安置等之所依处，功德实物渐增事，种姓和合等差别，空与增益具相者，声与识之行境者，具足性相明晰者，二量成立而决定。
极微细分亦不与，混合异体之自性，不移无始亦无终，影像等彼诸相类，远离一切戏论聚，非由他者所证知，获得自主不坚固，欲作利乐有情事，无数劫中不厌倦，成为大悲之自性，缘起法者何者所，
宣说彼乃语中尊，敬礼一切智者彼，摄略彼等真实性。
具足一切诸能力，唯独自主彼性中，果之差别极增长，彼是实有性真实。
设若因之自性中，能力果实无意义，则彼不能作事业，本体空故如空莲，若与无同为何故，稻种等之差别，若谓差别乃决定，近取能取非他者。
一切生法亦皆于，一切事物生变化，此于一切彼自性，无有差别之差别，因此能力乃决定，如是不应作是说，何故能力之因等，能作堪能之果实，无有差别为何者，无实事物及不变，若变自性已失坏，彼等如何能作彼，如是果实皆不可，以作何事而成因，是故种子等诸物，亦不成因之实物。
此等显现乃是乐，实物
行之显现中间显，极度苦恼及舍弃等，此等果实

【英语翻译】
The Condensed Verses on Reality
By Śāntarakṣita
The Condensed Verses on Reality
Śāntarakṣita
In Sanskrit: Tattvasaṁgrahakārikā.
In Tibetan: de kho na nyid bsdus pa'i tshig le'ur byas pa (The Condensed Verses on Reality).
Homage to the noble Mañjuśrīkumārabhūta!
Both nature and Īśvara, and the self and other agents devoid of movement, actions and their results, those related, the bases of arrangement and so forth, qualities, substances, increase, actions, kinds, combinations, and other distinctions, emptiness and imputation, those with characteristics, those that are the objects of sound and knowledge, those endowed with clear characteristics, are determined by the two kinds of valid cognition.
Even extremely subtle parts are not mixed with the nature of other entities, immutable, without beginning or end, like reflections and so forth, devoid of all assemblies of elaboration, not realized by others, not dependent on obtaining autonomy, wishing to accomplish benefit and happiness for beings, not weary in countless eons, having become the nature of great compassion, the one who spoke of dependent origination,
He is the best of speakers. Having paid homage to that omniscient one, I will condense those realities.
From the single nature of the lord, endowed with all powers, the distinctions of results greatly increase; that is truly the nature of reality.
If in the nature of the cause, the power of the result is meaningless, then it cannot perform an action, because its essence is empty, like a sky lotus. If it is the same as non-existence, then why is there a difference in rice seeds and so forth? If you say that the difference is definite, then the proximate cause and the agent are not other.
All phenomena that are subject to arising also arise in all things; in all of these, that is its nature, the difference of no difference. Therefore, the power of this is definite; it is not right to say that it is not so. Because the causes of power, etc., produce the result that is fit for power. Whatever has no difference to be made, is unreal and unchanging. If it changes, its own nature is destroyed. How can those things do that? Therefore, the result itself is not possible. By doing what does it become a cause? Therefore, seeds and so forth do not become the reality of the cause.
This clarity is the substance of happiness and so forth.
It appears clearly in the middle of the path of beings. Extreme suffering, equanimity, and so forth, these results.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དམིགས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་བདག་ཅན་ལས་བྱུང༌། །དེ་རིགས་རྗེས་འགྲོ་མཐོང་ཕྱིར་ཏེ། །བུམ་སོགས་བྱེ་བྲག་བཞིན་གཙོ་བོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ཞེས་སེར་སྐྱ་སྨྲ། །འདི་ལ་བློ་བཟང་རྣམས་འཆད་པ། །ཡོད་པ་ལ་ཡང་ཀླན་ཀ་མཚུངས། །དེ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ལན་གང་ཡིན། །བློ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་འང་དེ་དང་འདྲ། །གལ་ཏེ་ཞོ་སོགས་འོ་མ་སོགས། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་རྣམ་ཀུན་ཡོད། །རྒྱུ་ལ་སོགས་དང་འདྲ་བདག་ཉིད། །ཡོད་པ་དེ་དག་ཅི་ཞིག་སྐྱེ། །འབྲས་བུ་དེ་རྒྱུས་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །ཡོད་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་རིག་པ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་མངོན་འདོད་རྒྱུ་མིན་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ཕྱིར་བདག་མཆོག་བཞིན། །གལ་ཏེ་གསལ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཁྱད་པར་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་ལ། །འདི་ནི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་ན། །ཐ་སྙད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་མིན། །གལ་ཏེ་སྔ་ན་དེ་ཡོད་ན། །དེ་ལྟར་ཅི་ཡང་ལན་མ་ཐེབས། །འོན་ཏེ་དེ་མེད་དེ་དག་ལས། །མེད་པར་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པས་ན། །ཉེར་ལེན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད། །ངེས་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད། །ནུས་པ་མེད་ཅིང་བྱ་བའང་མེད། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་འབྲས་བུ་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡི་ཐ་སྙད་ཀྱང༌། །འཐད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་བཟློག་པ་དང༌། །ངེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་དེ་ལྟ་བུར། །འདི་ནི་རིགས་པས་འཐད་མ་ཡིན། །ཐེ་ཚོམ་དང་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག །རྟག་ཏུ་གནས་ཕྱིར་བཟློག་ཏུ་མེད། །ངེས་པ་སྐྱེ་བའང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཀུན་དོན་མེད། །ཡང་ན་ངེས་པ་མེད་པ་ནི། །སྒྲུབ་བྱེད་ལས་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །ཡང་དག་མ་ཡིན་སྐྱེ་ཞེ་ན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་དག་ཀུན། །འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱུར་མ་ཡིན་ནམ། །གལ་ཏེ་མི་གསལ་དེ་དག་ལས། །གསལ་རྟེན་ཞེ་ན་དེ་གསལ་གང༌། །ངོ་བོ་ཁྱད་པར་སྐྱེ་མིན་ཏེ། །དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་མ་འབྲེལ་ཕྱིར། །ཡུལ་དེ་རིགས་པ་འང་མ་ཡིན་ལ། །དམིགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའང་མིན། །རྟག་པའི་ཕྱིར་དང་དམིགས་པ་ནི། །གཉིས་པ་ཡང་ནི་མི་སྲིད་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་གསུམ་ལྡན་
དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་མིན། །གང་འདྲ་མེད་པའང་དེ་དང་འདྲ། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་ཀུན་མིན་ན། །ལྟོས་སམ་མ་གྲུབ་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ནི་ནུས་བ་ངེས་པ་མེད། །ཡོད་ན་དེ་ཡི་ངེས་པ་ནི། །ལྟོས་བཅས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་མིན་དེ་དག་མ་སྐྱེས་ན། །དེ་ལྟའི་སྒྲ་ནི་མེད་དུ་ཟད། །ཁྱད་པར་ཀུན་གྱིས་དབེ

【汉语翻译】
对于彼之所缘故。因此彼从有主者生。见彼种类随行故。如瓶等差别般为主。彼亦是，胜论师说。于此贤善者们阐述，对于有者亦有责难相同。对于彼，汝之答复为何？贤善者们之亦与彼相同。若如酸奶等牛奶等，自性具有一切。如因等同自性，有者彼等生何？果彼非由因所生。因有故如因与明智般。因此显现欲非因，无所成故如胜我般。若如明等具相，于某些差别者，此乃因等所作，于名言中非转变。若于先前彼有，如是何亦无答复。然彼无，从彼等，无中如何生？因此无所成故，亲因非全取。从决定亦无生，无能力且无作用。自性一切圆满故，此乃无任何果。因此因之名言，实非合理。能立所入一切者，颠倒乃是遮遣与，生决定者如是者，此乃以理不合。怀疑与颠倒，恒常住故不可遮遣。决定生亦无有，彼即是故一切无义。又或无决定者，从能立生起若，非真实生耶？彼即是故此等一切，非成迷惑者耶？若从不明显彼等，明显依处若，彼明显为何？自性差别非生，无别故与不相关故。境彼道理亦非是，所缘之障碍亦非尽。恒常故与所缘乃，二者亦不可能故。具三功德，无别亦，非一切之作者。无何者亦与彼同，非一切作者一切非，待或未成之故。汝乃能力无决定，若有彼之决定乃，非是待他道理耶？非彼彼等若未生，如是之声尽灭无，差别一切皆空。

【英语翻译】
It is because of focusing on that. Therefore, it arises from the one who possesses it. It is because seeing that kind follows. Like the distinctions of vases, it is the chief. That also is, says the Vaisheshika school. Here, the virtuous ones explain that there are similar criticisms even for what exists. What is your answer to that? The virtuous ones' answer is also the same as that. If, like yogurt and milk, the self has everything, like causes, and the self is the same, what do those that exist produce? The result is not produced by the cause. Because it exists, like cause and intelligence. Therefore, manifest desire is not the cause, because there is nothing to be accomplished, like the supreme self. If, like clarity, it has characteristics, in some particular cases, if this is done by causes, it is not a change in name. If it existed before, then there is no answer at all. But if it does not exist, how can it arise from those that do not exist? Therefore, because there is nothing to be accomplished, the immediate cause is not fully grasped. There is no birth from certainty either. There is no power and no action. Because the self is complete in everything, there is no result at all. Therefore, the term 'cause' is not reasonable. All that enters into proof is the opposite of reversal, and the one who generates certainty is like that. This is not reasonable. Doubt and reversal are always present and cannot be reversed. There is no birth of certainty either. Therefore, everything is meaningless. Or, if uncertainty arises from proof, is it not a true birth? Therefore, are all these not deceptive? If from those that are unclear, the basis of clarity, what is that clarity? The nature of distinction is not born, because it is inseparable and unrelated. That object is not reasonable either, and the obscuration of the object is not exhausted. Because it is constant and the object is, the second is also impossible. Possessing three qualities, inseparable, is not the creator of all. Whatever is not like that is the same, not all creators are all, because of dependence or non-establishment. You have no certainty of ability, and if there is certainty of that, is it not a dependent reason? If those are not born, then such a sound is completely extinguished, all distinctions are empty.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡི། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉམས་པ་མེད། །མིང་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མིན། །གང་ཕྱིར་བརྗོད་དང་རྣམ་རྟོག་ནི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དབྱེར་མེད་ལ། །ཇི་ལྟར་གོམས་པ་བཞིན་དུ་འཇུག །སྐྱེ་བའི་དངོས་པོའི་དངོས་དེ་ནི། །མེད་དང་དེ་བཞིན་ཡོད་པ་དང༌། །འབྲེལ་པ་མེད་དེ་རྣམ་རྟོག་བློས། །མེད་དང་སྤྲེལ་བ་ཁོ་ནར་ཟད། །གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་འདི། །གཅིག་གི་རྗེས་ལ་མཐོང་བ་དང༌། །སྔར་མེད་ཞེས་པ་དེ་ས་བོན། །སྔར་ཡོད་པ་ལ་འདི་མེད་དོ། །འོ་མ་སོགས་ལ་ཞོ་ལ་སོགས། །ནུས་པའི་ངོ་བོ་འདོད་པ་གང༌། །དེ་ལ་ནུས་གང་གལ་ཏེ་ཞོ། །འོ་མ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཞན་ཡིན་གཞན་ཡོད་ན། །ཇི་ལྟར་དངོས་ཀུན་གཞན་ཞེས་བྱ། །སྙིང་སྟོབས་ཡོད་པ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །གཏི་མུག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་སྙིང་སྟོབས་སོགས་རྗེས་འགྲོ། །ངེས་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང་མ་གྲུབ། །བདེ་སོགས་ནང་གི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རང་རིག་གསལ་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་སོགས་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡང༌། །གོམ་དང་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་ལས། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་ངེས་པ་ནི། །སྐྱེ་བ་དག་ཏུ་གསལ་བར་སྣང༌། །དངོས་གཅིག་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ནི། །རིག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་སོགས་དབང་གིས། །དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་མི་འགྱུར། །དངོས་པོ་ངོ་བོ་རྣམ་གསུམ་པ། །དེ་ཡི་རིག་པ་རྣམ་གཅིག་ཅན། །དེ་དང་མི་མཐུན་དེ་དག་ནི། །དེ་ལ་ཡང་དག་ཇི་ལྟར་རིགས། །སྐྱེས་བུ་གཅིག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི། །བདེ་དང་སྐྱོ་དང་བཏང་སྙོམས་སྐྱེའི། །ཕ་རོལ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ནི། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་འདོད་མ་ཡིན། །གསལ་བ་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཅན་དུ། །གྲུབ་ཀྱང་གཙོ་བོ་རབ་མ་གྲུབ། །དེ་རྒྱུ་གཅིག་དང་རྟག་ཉིད་མིན། །དེ་ནི་རིགས་གཅིག་དང་ལྡན་མིན། །གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱི་ནི། །ཐུར་མ་དང་འདྲ་རིམ་པ་དང༌། །འབྲེལ་པའི་ལུས་
ཅན་དག་ཏུ་སྣང༌། །རྟོག་དང་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་བཞིན་འཇིམ་པའི་འགྱུར་ལ་སོགས། །ཁྱད་པར་རིགས་གཅིག་ལྡན་མིན་དང༌། །རྒྱུ་གཅིག་མིན་པར་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། །འཇིམ་གོང་ལ་སོགས་ཐ་དད་ཕྱིར། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་སེམས་ཡོད་སོགས། །རྗེས་འགྲོ་ན་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་ནི། །སྔོན་འགྲོར་མི་འདོད་དངོས་མིན་ཞེས། །གལ་ཏེ་དངོས་སུ་མིན་ཞེ་ན། །འདི་ལ་ནི་ཡང་ཅིས་མི་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་མེད་ན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་ལས་ནི་རུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད

【汉语翻译】
那波义。
事物的自性不会消失，
名称不是事物的自性。
因为言说和分别念，
在各种各样的形态中没有分别，
就像习惯一样运用。
产生的实物之实，
不存在，同样存在，
没有关联，只是分别念的意识，
仅仅是无和关联。
如果事物的自性是这样，
在一个之后看到，
以前没有，那是种子，
对于以前存在的，这个没有。
牛奶等变成酸奶等，
想要能力之自性，
对于那个能力，如果酸奶，
像牛奶一样显现。
如果他者是他者存在，
如何称呼一切事物为他者？
有勇气的人有痛苦，
有愚痴的人不是这样。
光明是勇气等的随行，
确定了，但如何也没有成立。
因为安乐等是内在的，
那是自证光明之故。
声音等唯一，
从步伐和智慧的差别中，
贪著等确定，
在生之中显现。
跟随一个事物之后，
会变成各种各样的意识。
如果因为没有看见等，
不会跟随事物之后。
事物自性有三种，
它的意识有一种。
那些和它不相符的，
如何才能正确地认识它？
对于一个人，瑜伽士的，
产生快乐、悲伤和舍。
其他人的士夫，
不认为是它的自性。
光明成立为三种功德，
但胜性没有成立。
它不是一个原因和常，
它不具有一个种姓。
一切光明像铁的，
探针一样有次第，
显现为关联的身体。
是和分别念混合的自性。
同样泥土的变化等，
差别是不具有一个种姓，
也能成立不是一个原因，
因为泥团等是不同的。
对于士夫们，有心等，
虽然随行，但一个原因，
不认为是先导，说不是实物。
如果说不是实物，
为什么不和这个相同呢？
因此，如果没有胜性的原因，
原因和结果等，
各种各样的能力，
从差别中会变得可以。
那就是总摄的分别。

【英语翻译】
Napa Yi.
The nature of things does not disappear,
Name is not the nature of things.
Because speech and conceptualization,
In various forms, there is no distinction,
Just like habit, it is used.
The reality of the arising thing,
Does not exist, similarly exists,
There is no connection, it is just the mind of conceptualization,
It is only non-existence and connection.
If the nature of things is like this,
Seeing after one,
Previously there was none, that is the seed,
For what existed before, this does not exist.
Milk etc. becomes yogurt etc.,
Wanting the nature of ability,
For that ability, if yogurt,
Appears like milk.
If the other is the other exists,
How to call all things as other?
The courageous person has suffering,
The ignorant person is not like that.
Brightness is the accompaniment of courage etc.,
It is determined, but how it is not established.
Because happiness etc. are internal,
That is why it is self-awareness brightness.
Sound etc. are only one,
From the difference of steps and wisdom,
Attachment etc. are certain,
It appears clearly in birth.
Following one thing,
It will become various kinds of consciousness.
If because of not seeing etc.,
It will not follow after things.
The nature of things has three aspects,
Its consciousness has one aspect.
Those that do not match it,
How can one correctly recognize it?
For one person, the yogi's,
Joy, sorrow and equanimity arise.
The purusha of others,
Is not considered its nature.
Brightness is established as three qualities,
But the chief is not established.
It is not one cause and constant,
It does not possess one lineage.
All brightness is like iron,
The probe is like a sequence,
Appearing as connected bodies.
It is the nature of being mixed with conceptualization.
Similarly, changes in clay etc.,
The difference is not having one lineage,
It can also be established that it is not one cause,
Because clay lumps etc. are different.
For the purushas, having mind etc.,
Although accompanying, but one cause,
It is not considered a precursor, saying it is not a real thing.
If you say it is not a real thing,
Why is it not the same as this?
Therefore, if there is no cause of the chief,
Causes and effects etc.,
All kinds of abilities,
From the difference, it will become possible.
That is the summary of the differentiation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་རང་བཞིན་བརྟག་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།གཞན་དག་སྐྱེ་ལྡན་ཀུན་གྱི་ནི། །རྒྱུ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཞེས་ཟེར། །ཤེས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི། །རང་གི་འབྲས་བུ་རྩོམ་མི་བྱེད། །རབ་རྩོམ་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་གི །དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་གང༌། །དེ་ནི་བློ་ལྡན་རྒྱུས་བསྐྱེད་བྱ། །བུམ་པ་སོགས་བཞིན་དབང་པོ་ནི། །གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་དང་བཟུང་བ་མིན། །རྩོད་པའི་གཞི་དང་འདི་འདྲ་བར། །དེས་ན་བློ་ལྡན་སྔོན་འགྲོ་བར། །ཆོས་མི་མཐུན་བ་རྡུལ་དུ་འདོད། །དེ་བཞིན་ལུས་སོགས་པ་ཡི་རྒྱུ། །ཤེས་པ་ཡོད་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །གཟུགས་སོགས་ལྡན་ཕྱིར་རྒྱུ་སྤུན་སོགས། །རང་གི་འབྲས་བུ་བྱེད་མཐོང་བཞིན། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྡུལ་ཕྲན་ཀུན། །སེམས་དང་ལྡན་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རང་གི་འབྲས་བུ་བྱེད་སྡོད་དེ། །འཇུག་ཕྱིར་ཚིག་པ་རྒྱུ་སྤུན་བཞིན། །སྐྱེས་བུ་སྐྱེ་བའི་དང་པོ་ཡི། །ཐ་སྙད་གཞན་གྱིས་བསྟན་ལས་འབྱུང༌། །རབ་སད་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཕྱིར། །བྱིས་པ་ཡི་ནི་ཐ་སྙད་བཞིན། །འབྱུང་བ་ཆེ་སོགས་གསལ་བ་ནི། །སེམས་དང་ལྡན་པས་བྱིན་བརླབས་ན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཤེས་པ་མེད་ཉིད་འབྲས་ཉིད་དང༌། །འཇིགས་ཉིད་ལ་སོགས་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །སྟེའུ་སོགས་བཞིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཡོད་པར་གསལ་བར་ཤེས། ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ཉིད་གྲུབ་པ། །དེ་ནི་སྒྲིབ་མེད་ཀུན་ཤེས་ཉིད། །གྲུབ་སྟེ་འདི་ལྟར་བྱེད་པོས་ནི། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སོགས་རིག་བྱེད། །རྩོད་པའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ནི། །འགའ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ནི་གསལ། །དངོས་པོ་ཡོད་སོགས་གཏན་ཚིགས་ཕྱིར། །བདེ་སོགས་ངོ་བོ་བྱེ་བྲག་གི །སྒྲུབ་པ་དང་པོ་དེ་
ལ་ནི། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་གང་གི་ཕྱིར། །བཀོད་པ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡན་ལག་ཅན་མ་གྲུབ། །བལྟར་རུང་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ། །གཉིས་ཀ་མི་དམིགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ནི་དཔེ་འདི་ཡང༌། །སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་དང་རེག་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །ཐ་དད་སྣང་བ་ཉེ་བར་སྐྱེ། །དེ་དག་དམིགས་པ་གཅིག་ཉིད་མེད། །དྲི་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཞིན། །དེ་དག་གིས་ནི་མཐུ་བྱུང་བ། །རྟོག་དང་འབྲེལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཤེས་པ་ཡིས། །བསྡུས་ལ་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཆུ་དང་མེ་སོགས་འདི། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བྱ་མེད། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོས་ཅན་ནི། །མ་གྲུབ་ཕྱིར་ན་གཞི་མ་གྲུབ། །ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
从“自性”的观察开始，这是第一（个观察）。

其他有生之物的一切，
据说原因是自在天。
没有知觉的自性，
不会创造自己的果实。
能够创造的肢体的，
具有形状的差别，
那是具有智慧的因所生。
如同瓶子等一样，感官，
不是被两者抓住或不抓住。
对于争论的基础像这样，
因此，对于智慧者先行的，
与法不相符的微尘被认为是。
同样，身体等的原因，
被有知觉者加持，
因为具有色等，如同原因兄弟等，
看到创造自己的果实。
法与非法的所有微尘，
被具有心者加持，
停留在创造自己的果实，
为了进入，如同词句的原因兄弟。
士夫出生的最初的，
名称从其他指示中产生。
为了完全觉醒者的确定，
如同孩童的名称。
大种等显现的，
如果被具有心者加持，
则成为世间一切安乐和，
痛苦的原因。
没有知觉是果实，以及，
恐惧等是原因的缘故，
如同木臼等一样，因为那个缘故，
要知道那是存在的显现。
一切的作者的自性成立，
那是无碍的一切智。
成立，像这样作者，
辨别果实的体性等。
争论所依的物体，
对某些人来说是显而易见的。
因为物体存在等的理由，
安乐等体性的差别，
对于第一个成立的那个，
因为理由不成立。
称为布置结合，以及，
同样，有支分不成立。
承诺为可观察的自性，
因为两者都不可见。
因为那个缘故，这个例子也，
不是具有成立的。
眼和触觉的识，
产生不同的显现。
那些没有唯一的对境。
如同气味等的种子。
那些产生力量，
具有与分别念相关的自性。
以连接自身的知识，
是聚集并执着。
因此，水和火等这些，
不是被两个感官所取。
如所说法的有法，
因为不成立，所以基础不成立。
神殿等等

【英语翻译】
From the examination of "Svabhava" (self-nature), this is the first (examination).

For all other sentient beings,
it is said that the cause is Ishvara (the Lord).
A nature without consciousness
does not create its own fruit.
That which has limbs capable of creating,
endowed with differences in shape,
that is produced by a cause with intelligence.
Like a pot and so on, the senses
are neither grasped nor not grasped by both.
For the basis of dispute like this,
therefore, for the wise who go first,
the atoms that do not conform to the Dharma are considered.
Similarly, the cause of the body and so on,
is blessed by the conscious,
because it possesses form and so on, like the cause, brothers, and so on,
seeing the creation of their own fruit.
All the atoms of Dharma and non-Dharma,
are blessed by those with mind,
staying to create their own fruit,
for the sake of entering, like the cause, brothers of words.
The first of the birth of a person,
the name arises from other indications.
For the certainty of those who are fully awakened,
like the name of a child.
The manifestation of the great elements and so on,
if blessed by those with mind,
becomes the cause of happiness and,
suffering for all the world.
Non-consciousness is the fruit, and,
fear and so on are the cause,
like a mortar and so on, for that reason,
know that it is the manifestation of existence.
The nature of the agent of all is established,
that is the unobstructed all-knowing.
Established, like this, the agent,
discerns the nature of the fruit and so on.
The object that is the basis of dispute,
is obvious to some.
Because of the reason of the existence of objects and so on,
the distinction of the nature of happiness and so on,
for that first establishment,
because the reason is not established.
Called arrangement combination, and,
similarly, having limbs is not established.
The nature of being observable is promised,
because both are invisible.
For that reason, this example also,
is not endowed with establishment.
The consciousness of the eye and touch,
gives rise to different appearances.
Those do not have a single object.
Like the seeds of smell and so on.
Those that produce power,
having a nature related to conceptual thought.
With the knowledge that connects itself,
it is gathering and clinging.
Therefore, these water and fire and so on,
are not taken by two senses.
The subject of the Dharma as stated,
because it is not established, the basis is not established.
A temple and so on

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཀོད་པ། །ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ། །བྱེད་པ་པོ་ནི་མི་དམིགས་ན། །གང་མཐོང་བ་ནི་བློ་ལྡན་རྟོགས། །ལུས་དང་རི་སོགས་ཆོས་ཅན་ལ། །གལ་ཏེ་དེ་འདྲ་ཉིད་སྣང་ན། །སྒྲུབ་པ་འདི་ལས་ཇི་ལྟ་བུར། །འདོད་པ་གྲུབ་པ་དེ་རིགས་སོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་པ་ཡིས། །གང་གི་འབྲས་བུར་གང་ངེས་པ། །དེ་མཐོང་བ་ན་དེ་ངེས་པ། །ཞེས་བྱར་རིགས་པས་གནས་པ་ཡིན། །དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ། །ལུས་དང་ཤིང་ལ་སོགས་བའི་དབྱིབས། །ཁྱད་པར་འདི་དག་ལ་མེད་དེ། །དེ་འདྲ་བ་ནི་རབ་བརྗོད་པའི། །སྒྲ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཡིས། །ལྡོག་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་ནི། །སྒྲུབ་པར་འགྲུབ་སྟེ་གྲོག་མཁར་དག །རྫ་མཁན་གྱིས་ནི་བྱས་པ་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར། །འདི་ནི་ལྟག་ཆོད་མ་ཡིན་ནམ། །འབྲས་བུ་ལ་སོགས་སྤྱི་ཉིད་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་བསྟན་ཅེ་ན། །དེ་དངོས་པོ་མིན་ལས་ལོག་པའི། །འབྲས་བུ་ཙམ་ཞིག་མི་རྟག་ཉིད། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ་བདག་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ལ་དེ་ཚུལ་མེད། །མེ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ནི། །དུ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱ་བོ་མཐོང༌། །སྐྱ་བོར་བརྗོད་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས།། ཁ་བ་ལས་ཀྱང་དེ་རྟོགས་མེད། །སྤྱིར་འབྲེལ་པ་ལ་གང་གི་ཚེ། །ཁྱད་པར་དག་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །ཀླན་ཀ་དེ་ལ་ཚོལ་བྱེད་ན། །ལྟག་ཆོད་ཡིན་པར་ཡང་དག་བརྗོད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདིར་མི་བརྟེན་པར། །གཞན་དུ་གོ་སྒྲའི་བརྗོད་པ་ཙམ། །ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལ། །རྭ་ཅན་ཉིད་ནི་
འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་འབྲེལ་པ་ནི། །ཚད་མ་ཡིས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །དེ་ཕྱིར་རིག་པས་གྲུབ་འདི་ལ། །རྩོད་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་རྟག་གཅིག་ཀུན་ཤེས་པའི། །བློ་རྟག་པ་ཡི་རྟེན་ཡིན་པར། །འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཁྱབ་མེད་ཕྱིར། །བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཁང་སྐྱ་ཐེམ་སྐས་དང༌། །ཁང་བཟངས་ཚོང་དུས་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་ཤེས་དུ་མ་མི་རྟག་པས། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་ངེས། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་འདོད་པ་ལ། །གནོད་པར་བྱེད་པར་ཡང་འདོད་དེ། །རྣམ་ཤེས་དུ་མ་མི་རྟག་པ། །སྔོན་འགྲོ་ཅན་ཉིད་སྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ནི་བློ་དང་ལྡན་ཙམ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པས་ན། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཁོ་བོ་ཡིས། །རྣམ་པ་གསལ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྟག་རྣམས་རིམ་དང་རིམ་མིན་པ། །འགལ་ཕྱིར་བྱ་བ་བྱེད་མ་ཡིན། །ཡུལ་རྣམས་རིམ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་ཤེས་རྣམས་ལའང་རིམ་པ་ཡོད། །ཤེས་བྱ་རིམ་ཅན་དང་འབྲེལ་ཕྱིར། །དབང་ཕྱུག་ཤེས་པ་ར

【汉语翻译】
已安排好。有什么特别之处？如果作者不明显，那么有智慧的人就会理解所见。对于身体和山等事物，如果出现类似的情况，如何从这个论证中实现期望的结果？通过随行和逆行，什么能确定什么的结果？看到它就能确定它，这是通过推理来确定的。形状的特殊性就是这样，身体和树木等的形状。这些特殊性并不存在，因为类似的情况只是通过最雄辩的声音来表达。如果反驳，就会产生怀疑，论证就会成立，就像蚂蚁的城堡一样，由陶工制作。为了区分事物的特性，这难道不是一个彻底的反驳吗？如果说结果等一般性质是论证，那么它与非事物相反，仅仅是结果的无常性。它成为了论证，因为它是一个实体。论证中没有这样的情况。对于火没有迷惑，看到烟的实体是灰色的。仅仅用灰色来表达，也无法从雪中理解它。一般来说，在关系的任何时候，如果寻找依赖于特殊性的争论，那么就可以正确地说这是一个彻底的反驳。如果不依赖于这种情况，仅仅用另一种声音来表达，那么金刚等也会被证明是有角的。如果这方面的关系通过量来论证，那么对于通过理性来证明的这一点，就不会有任何争议。然而，常一全知的智慧是常恒的所依，因为不遍及，所以无法证明，因为没有所要证明的事物。就像这样，破旧的房子、楼梯和高楼大厦、市场等，由于许多不常恒的意识，可以确定是先行的。因此，也认为这会损害期望，因为要证明许多不常恒的意识是先行的。原因仅仅在于具有智慧，因为你表达了关系，所以我将清楚地表达第二种情况。常恒的事物，无论是依次还是不依次，因为矛盾，所以不会起作用。因为事物是依次的，所以对它们的认识也有顺序。因为与依次的所知相关，自在的知识

【英语翻译】
It has been arranged. What is so special? If the author is not obvious, then the wise will understand what is seen. For things like bodies and mountains, if something similar appears, how can the desired result be achieved from this argument? Through following and reversing, what can determine what the result is? Seeing it can determine it, and this is determined through reasoning. The peculiarity of shape is like this, the shape of bodies and trees, etc. These peculiarities do not exist, because similar situations are only expressed through the most eloquent voice. If refuted, doubt will arise, and the argument will be established, just like an ant's castle, made by a potter. In order to distinguish the characteristics of things, isn't this a thorough refutation? If it is said that general properties such as results are arguments, then it is the impermanence of just the result, as opposed to non-things. It becomes an argument because it is an entity. There is no such situation in the argument. There is no delusion about fire, and the entity of smoke is seen as gray. Just expressing it as gray cannot be understood from snow either. In general, at any time of relationship, if one seeks an argument that depends on peculiarities, then it can be correctly said that this is a thorough refutation. If one does not rely on this situation, but merely expresses it with another voice, then even vajras, etc., will be proven to have horns. If the relationship in this regard is argued through valid cognition, then there will be no dispute about this point proven through reason. However, the constant, one, all-knowing wisdom is the basis of permanence, because it is not pervasive, it cannot be proven, because there is nothing to be proven. Like this, dilapidated houses, stairs, and tall buildings, markets, etc., because of many impermanent consciousnesses, it can be determined that they are prior. Therefore, it is also thought that this will harm expectations, because it is to prove that many impermanent consciousnesses are prior. The reason lies only in having wisdom, because you express the relationship, so I will clearly express the second situation. Constant things, whether sequential or non-sequential, do not act because of contradiction. Because things are sequential, there is also an order to the knowledge of them. Because it is related to sequential objects of knowledge, the knowledge of the self-existent

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པས་འབྱུང༌། །ལྷ་སྤྱིན་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །འབར་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་བཞིན་ནོ། །ཁོ་བོས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ། །རྡུལ་ཕྲན་ཚོགས་ཅན་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་ཡི་བྱེད་པོ་རྫ་མཁན་སོགས། །རྡུལ་ཕྲན་ཁོ་ནའི་བྱེད་པོར་འདོད། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ། །རྡུལ་ཕྲན་རབ་ཏུ་བསྟན་འདི་ལས། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་མངོན་འདོད་པའི། །ཆོས་འདི་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྤྱིར་ན་བློ་ལྡན་ཞིག །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་འདོད་ན། །དེ་ལ་རྩོད་པ་ཡོང་མེད་དོ། །ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་ལས་སྐྱེས་པ། །རྟག་བློ་གཅིག་ཅན་སྔོན་འགྲོ་བར། །བསྒྲུབ་ན་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད། །མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁང་སྐྱ་སོགས། །བྱས་པར་མཐོང་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །སྐྱོན་འདི་ཉིད་ནི་ཅི་རིགས་པར། །གཏན་ཚིགས་ལྷག་མ་དག་ལ་ཡང༌། །སྤྱར་བར་བྱ་སྟེ་གཞན་ཡང་ནི། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་རབ་བསྟན་ཏེ། །སྐད་ཅིག་འཇིག་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲན་སོགས། །གདོད་ནས་འཇུག་པར་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་རིམ་དང་ལྡན་འཇུག་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁྲུལ་བའང་ཡིན། །ཁོ་བོ་འཇིག་ཚེ་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །རྣམ་ཤེས་དྲན་པ་འཇིག་མི་འདོད། །འོད་གསལ་ལྷ་སོགས་སྐྱེ་ཕྱིར་དང༌། །དེ་ཉིད་ནས་ནི་འདིར་སྐྱེ་ཕྱིར། །ཁ་མེད་ལུང་འབོགས་བྱེད་
པ་བོ། །གལ་ཏེ་དང་བས་རྟོགས་འགྱུར་གྱི། །ལུས་འབྲས་ཉིད་ཕྱིར་ཁ་མེད་དེ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་མེད་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་དང་འགལ་བའང་ཡིན། །འགལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ནི། །ཁྱབ་པར་རུང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ནི། །སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་པདྨ་བཞིན། །གཞན་དུ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འབྱུང༌། །གང་དག་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡང༌། །དེ་དག་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་ཅན་མིན། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པ་ལས། །བླུན་པོ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་བཞིན། །དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལས་བྱུང་ན། །སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པ་དོན་མེད་དོ། །རྟག་ཕྱིར་གསོ་བྱེད་མིན་པ་ལ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་མ་ཡིན། །གང་དག་ཡོད་ན་འབྱུང་མཐོང་ལ། །མེད་ན་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་གཞན་ཉིད་རྟོག་ན། །ཁྱེད་ལ་ཇི་ལྟར་ཐུག་མེད་མིན། །བྱེད་བ་པོ་ཉིད་བཀག་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་གསལ་བར་ནི། །རྟོགས་བྱ་དེ་ཡི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་འཐད་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉེས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་རྣམས་སུན་ཕྱུང་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །འོན་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །བྱེད་པ་པོ་གཅིག་མ་གྲུབ་ན། 

【汉语翻译】
以伊的方式产生。
天施等之识。
如具有燃烧等行境。
我主张瓶等
是微尘的集合。
其作者陶匠等，
我认为仅仅是微尘的作者。
因此，不相顺品的例子，
从极善显示的这个微尘中，
如果明显想要成为所立宗的，
此法并非颠倒。
如果一般而言，有智者，
想要具有先导者，
对此则不会有争论。
从多种自性中产生的，
常一心识作为先导者，
如果成立，则所立为空性。
因为见到众多人建造房屋等，
所以是错觉。
这个过失本身，根据情况，
也应施加于其余的理由上。
此外，稍微作一些显示，
因为刹那坏灭，所以微尘等，
从一开始就未成立进入。
那也是因为具有次第而进入，
因此那本身也是错觉。
我等坏灭时，士夫们，
不主张识忆坏灭。
因为光明天等产生，
并且从那本身而生于此。
无言语的倾泻者，
如果最初就能领悟，
因为是身的果实，所以无言语，
因为没有法与非法。
周遍于一切能立的是，
也与比量相违。
相违之法的理由，
是不可能周遍的。
因为无生，所以自在天，
不是有生者的因。
如同虚空的莲花一样，
否则一切同时产生。
哪些是次第产生的，
那些不是自在天的因。
从如是所说的成立中，
如同愚者生起信赖一样，
如果那些也从此产生，
则说成立毫无意义。
因为是常，所以不是医治者，
那不是同时作者。
哪些存在则见到产生，
不存在则何时也不存在，
如果思择那是其他的因，
则您怎么不是无边呢？
因为遮止了作者本身，
所以一切智也明显地，
以所知彼之力的本身，
成为一切智是合理的。
虽然没有以如是所说的过失，
驳倒诸成立，
然而因为见到错觉，
所以一个作者未成立。

【英语翻译】
It arises in the manner of Ima.
The consciousness of Devas, benefactors, etc.
Like having the sphere of activity of burning, etc.
I assert that vases, etc.,
are collections of atoms.
Their maker, potters, etc.,
I consider to be solely the makers of atoms.
Therefore, an example of dissimilar dharma,
From this well-shown atom,
If one manifestly desires to be the thesis itself,
This dharma is not inverted.
If, in general, a wise person,
wants to have a precedent,
There will be no dispute about that.
Arising from various entities,
A constant single mind as a precedent,
If established, then the thesis is emptiness.
Because many people are seen building houses, etc.,
Therefore, it is an illusion.
This very fault, as appropriate,
Should also be applied to the remaining reasons.
Furthermore, show a little bit,
Because of momentary destruction, atoms, etc.,
From the beginning, it is not established to enter.
That is also because it enters with order,
Therefore, that itself is also an illusion.
When we perish, individuals,
Do not assert the destruction of consciousness and memory.
Because radiant gods, etc., arise,
And because from that itself, one is born here.
The one who pours without words,
If it can be understood from the beginning,
Because it is the fruit of the body, therefore it is without words,
Because there is no dharma and non-dharma.
The pervasion of all proofs,
Is also contradictory to inference.
The reason of contradictory dharma,
Is not possible to be pervasive.
Because of being unborn, the Lord,
Is not the cause of those who are born.
Like a lotus in the sky,
Otherwise, everything arises simultaneously.
Those that arise sequentially,
Those are not caused by the Lord.
From the establishment as stated,
Like a fool generating trust,
If those also arise from that,
Then stating the establishment is meaningless.
Because it is permanent, it is not a healer,
That is not a simultaneous actor.
Those that exist, one sees arising,
If it does not exist, it never is,
If you contemplate that it is another cause,
Then how are you not without end?
Because the agent itself is negated,
Therefore, omniscience is also clearly,
By the very power of that which is to be known,
It is reasonable to be omniscient.
Although the proofs have not been refuted,
By the faults as stated,
However, because illusion is seen,
Therefore, a single agent is not established.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།ཐམས་ཅད་ཤེས་ཉིད་ཅི་ལ་བརྟེན། །དེ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ནི་སྒྲུབ་སྨྲས་པ། །རྒྱལ་དཔོག་པ་རྣམས་ལ་མཛེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་དབང་ཕྱུག་བརྟག་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་རང་བཞིན་དབང་ཕྱུག་དག །སོ་སོར་རྒྱུ་ཉིད་བཀག་པའི་ཕྱིར། །གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་པ་འདི་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་བྱེད་པོ་མིན། །དེ་དག་ལྷན་ཅིག་བྱེད་ཉིད་དུ། །བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང༌། །ཁྱད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཕྱིར་རམ། །དོན་གཅིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྲང༌། །རྟོག་པ་དང་པོ་རིགས་མིན་ཏེ། །དེ་དག་འགྱུར་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པའང་མ་ཡིན་འབྲས་བུ་རྣམས། །ཅིག་ཅར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་གཙོ་བོའི་ངོ་བོ་ནི། །ཚུལ་གསུམ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་འདི་རྡུལ་དང༌། །ལྡན་ན་འབྱིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་སྟོབས་ཤས་ཆེར་འཇུག་པ་ལ། །གང་ཚེ་རྟེན་པར་བྱེད་པ་ན། །དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་
འགྱུར། །གང་ཚེ་མུན་པའི་ནུས་པ་ནི། །ཤས་ཆེན་པོ་དང་སྦྱོར་བ་ན། །དེ་ཚེ་འདི་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་གྲག །དེ་ལྟར་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་སོགས། །དངོས་རྣམས་འདི་ཡི་ལྷན་ཅིག་བྱེད། །རིམ་པ་ཁོ་ནར་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རིམ་མེད་ཡིན། །འདིར་བརྗོད་བྱ་སྟེ་འདི་དག་ནི། །གཅིག་བྱེད་ཚེ་ན་སྲིད་དམ་གཅིག །སྒྲུབ་པའི་མཐུ་སྟེ་ཡོད་དམ་མེད། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་འབྱིན་ཚེ་གཞན། །གཉིས་པ་ཡང་ནི་ཡོད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཞན་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང༌། །གཉིས་པ་གཞན་དུ་ཐལ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་གཞན་གྱིས་ནི། །གཞན་གྱི་བྱེད་བོ་མ་ཡིན་པས། །འདི་ཡི་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ནི། །དེ་ཡི་བྱེ་བྲག་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ཡི་ནུས་བ་དང་བྲལ་ན། །གཞན་ཚེ་དེ་ཡི་སྐྱེད་པ་པོར། །མི་འགྱུར་ནུས་པས་སྟོང་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ནུས་པ་ཤས་ཆེན་ངོ་བོ་ཡང༌། །གལ་ཏེ་དེ་ཙམ་ཀྱི་རྒྱུ་ན། །རྒྱུ་ཡི་ངོ་བོ་རྟག་ཉིའི་ཕྱིར། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་དེ་ཡོད་འགྱུར། །གཞན་དག་གིས་གཞན་མི་འདོད་པ། །དེ་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཀྱང་དེ་མིན། །རེས་འགའ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རང་དབང་ཅན་ཡང་ཡིན། །རང་ལས་བྱུང་ན་རྒྱུ་ཉིད་མིན། །རང་ལ་བྱེད་པ་འགལ་ཕྱིར་རོ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ལྟོས་པ་ཡིས། །རེས་འགའ་བ་ཉིད་སྲིད་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ། །རང་དངོས་བྱ་བ་འཇུག་མི་འདོད། །བདག་ཉིད་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། །གནས་ས

【汉语翻译】
所有智依何而立？ 为成办彼故说成办， 胜者衡量诸事皆美妙。 《真实摄集论》中自在品，第二。

如是，自性自在诸法， 各自遮止为因之故， 二者合一之此法， 亦非有生者之作者。 彼等合一为作者， 所衡量为何， 为生起差别耶？ 或为成办一义耶？ 第一种思择不合理， 彼等无有变异之故。 第二种亦非是， 果报诸法， 须臾同时成过失之故。 若谓主之自性， 以三种方式而安住， 其中自在此与尘， 相合则为生出之因。 勇气分量大而趣入， 何时作为所依之时， 彼时一切世间之， 安住之因性即成。
何时黑暗之能力， 与分量甚大者相合时， 彼时此即一切有情， 怖畏之作者，是为传闻。 如是尘与勇气等， 诸物与此合一而作， 唯有次第生起， 是故果报无有次第。 此处所说之此等， 一作者时存在耶或一耶？ 成办之能力有耶或无耶？ 若有则生出时为他者， 第二者亦成为有。 如是若有他者时， 第二者成为他者之过失。 彼之自性由他者， 非是他者之作者故， 此之自性此即是， 彼之差别有何在？ 若离彼之能力， 他时则为彼之生者， 不成，以空无能力之故， 如虚空之花。 能力分量大之自性亦， 若仅为彼之因， 因之自性恒常之故， 一切时中彼即存在。 他者等不欲他者， 是故亦非是他者所生。 以时有时无之故， 彼亦是自在者。 若从自生则非是因， 以于自作相违之故。 诸事物以观待， 有时有时无乃是存在。 如此于自之自性上， 不欲自物作用趣入。 自性成立之后亦， 安住

【英语翻译】
What does omniscience rely on? To accomplish that, the accomplishment is spoken. It is beautiful to those who measure the victors. The second chapter, Examination of the Lord, from the Treatise on the Compendium of Reality.

Thus, the self-existent lords, Because they separately prevent being the cause, This combination of the two, Is not the maker of beings. That which is considered as the joint action of these, Is it for the sake of producing distinctions? Or is it for the sake of accomplishing one meaning? The first consideration is not reasonable, Because they are without change. The second is also not, Because the fruits would become simultaneous faults.
If the essence of the chief is, Abiding in three ways, Then this lord, when combined with dust, Is the cause of bringing forth. When courage enters with great force, When it serves as a basis, Then it becomes the very cause of the existence of all the worlds. When the power of darkness, Is joined with great force, Then this is said to be the one who frightens all beings. Thus, dust and courage, etc., These things act together with this, They only occur in sequence, Therefore, the fruits are without sequence. Here, these things that are spoken of, Are they possible or one when acting as one? Is there the power of accomplishment or not? If there is, then when bringing forth, it is another, The second also becomes existent. Likewise, if there is another, The second becomes the fault of being another. Because its essence is not the maker of another by another, What distinction is there between this nature of this and that? If it is devoid of that power, Then at another time it will not become the generator of that, Because it is empty of power, Like a flower in the sky. If the essence of great power is also, Only the cause of that, Because the essence of the cause is constant, It will always exist at all times. Others do not desire others, Therefore, it is not from others either. Because it sometimes occurs and sometimes does not, It is also independent. If it arises from itself, it is not the cause, Because acting on oneself is contradictory. Things are sometimes possible and sometimes not, depending on circumstances. Thus, one does not want one's own nature to engage in self-action. Even after one's own nature has been established, Abiding

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྐབས་འདི་ལ་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ། །འགའ་ལ་བྱེད་པ་འགལ་ཉིད་མེད།། ནུས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་པདྨ་ལ་སོགས་བཞིན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་གཉིས་ཀ་བརྟག་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།རང་བཞིན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི། །རྒྱུ་ཀུན་ལ་ནི་ལྟོས་མེད་སྨྲ། །དེ་དག་རང་ཡང་རྒྱུར་མི་སྨྲ། །པདྨའི་གེ་སར་ལ་སོགས་པའི། །སྣ་ཚོགས་གང་གིས་བྱེད་འགྱུར་བའམ། །རྨ་བྱའི་མདོངས་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་གང་གིས་སྤྲུལ། །དཔེར་ན་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པའི། །རྣོ་སོགས་རྒྱུ་མེད་ཅན་ཉིད་དེ། །རེས་འགའ་འབྱུང་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ། །སྡུག་བསྔལ་
ལ་སོགས་རྒྱུ་མེད་ཉིད། །རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ལྡན་པ་ཡི། །མཚོ་སྐྱེས་གེ་སར་ལ་སོགས་པ། །གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་ལྡན་པ་ཡི། །ས་བོན་འདམ་དང་ཆུ་སོགས་ཅན། །མངོན་སུམ་མི་དམིགས་པ་དག་གི །རྒྱུ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །གང་ཚེ་འདི་དག་གི་རྒྱུན་ནི། །གཞན་གང་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བར་བྱེད། །ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་དག །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད། །གལ་ཏེ་འདི་ཡི་དེ་རྒྱུ་མིན། །དེ་དག་ཀུན་དུ་ཀུན་འབྱུང་ཚེ། །གང་དུ་གང་ཚེ་འགའ་ཞིག་ལ། །དེ་ལས་གཞན་པ་སྤངས་ནས་ནི། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེ་དག་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟོས་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡིན། །ལྟོས་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འབྱུང༌། །དེས་ན་འདི་ལ་རྒྱུ་དག་འགྲུབ། །ཡང་ན་དེ་ལ་ཞེས་བྱར་སྦྱར། །དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྨྲ་བ་འདི། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རབ་གནོད་འགྱུར། །མངོན་སུམ་དང་ནི་མི་དམིགས་པས། །རྒྱུ་ཡི་ངོ་བོ་ངེས་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཡོད་པར་ནི་སྒྲུབ་དོན་དུ། །ཆེད་མ་ཡོད་ཉིད་མ་གྱུར་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚད་མེད་པས། །དོན་མེད་ཉིད་དུ་ངེས་བ་མིན། །གང་ཕྱིར་དོན་ནི་ཡོད་པ་ཡི། །ཚད་མ་ཁྱབ་བྱེད་དང་རྒྱུ་མིན། །ཐ་དད་པར་ནི་ཡོད་ཕྱིར་དང༌། །འཁྲུལ་ཕྱིར་དེ་ལས་བྱུང་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གང་དེ་ལྟའི་རྣམ་པ་མིན། །དེ་ཉིད་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལས། །གཞན་ལྡོག་པར་ནི་ངེས་པ་རུ། །མི་རྟོགས་འབྲེལ་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་གྱིས་མ་མཐོང་ཐེ་ཚོམ་དང༌། །རང་གིས་མ་མཐོང་འཁྲུལ་པ་སྟེ། །འབིགས་བྱེད་རི་ཕུག་དུར་པ་སོགས། །མ་མཐོང་བར་ཡང་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་ཅན་ཉིད་དུ། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མི་སྦྱོར་ན། །ཚད་མ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཕྱོགས་མི་འགྲ

【汉语翻译】
因此，在这个场合成立。我的那个自体没有成立，对某些事物起作用本身并没有矛盾，因为远离一切能力，就像虚空中的莲花等一样。这就是归纳其自性的论述中考察二者的第三品。

自性论者们认为，这些事物的产生，不依赖于一切原因，他们自己也不认为是原因。莲花的雄蕊等，是由什么制造出来的呢？孔雀的羽毛等，是由什么幻化出来的呢？例如荆棘等的尖锐等，本身就是无因的，因为有时会产生，同样，痛苦等也是无因的。

具有随行和返回的，海生的雄蕊等，具有状态差别的，具有种子、泥土和水等。如果是现量和不可见的，原因必然是确定的。什么时候这些的延续，会问还有什么其他的。处所和时间的确定，事物是如何拥有的？如果这个不是那个的原因，当它们全部一起产生时，在某个地方某个时候，舍弃了其他的，必然会产生，那些依赖于它。依赖它就会那样产生，依赖被称为结果。现量也那样产生，因此，对于这个，原因成立。或者加上“对于那个”。因此，自性论者，会被现量彻底损害。因为现量和不可见，原因的体性是确定的。为了成立有原因，即使没有特别的意图，但即使如此，因为是无限的，所以不确定是无意义的。因为意义是存在的，量不是遍及的和原因。因为存在是不同的，因为迷惑，因为从那产生。任何事物都不是那样的形态，从它本身和相反的，在确定其他的相反时，因为不理解没有关联。众人没有看见的怀疑，自己没有看见的迷惑，穿透物、山洞、坟墓等，即使没有看见也存在。如果为了成立无因性，不运用理由，没有量就不能成立，因此，宗不成。

【英语翻译】
Therefore, it is established in this occasion. My own self is not established, and it is not contradictory for something to act on certain things, because it is devoid of all abilities, like a lotus in the sky, etc. This is the third chapter of examining the two in the exposition that summarizes its very nature.

Those who assert nature say that the arising of these things does not depend on all causes, and they themselves do not consider it a cause. What creates the stamens of lotuses, etc.? What conjures up the variety of peacock feathers, etc.? For example, the sharpness of thorns, etc., is inherently without cause, because it sometimes arises, and similarly, suffering, etc., is also without cause.

The stamens of sea-born lotuses, etc., which have following and returning, which have differences in state, which have seeds, mud, and water, etc. If the cause is definitely the manifest and the invisible, then when is the continuation of these, one asks what else there is. How do things have the certainty of place and time? If this is not the cause of that, when they all arise together, in some place at some time, having abandoned others, they will necessarily arise, those depend on it. Depending on it, it arises that way, dependence is called the result. Manifestly, it also arises that way, therefore, for this, the cause is established. Or add "for that." Therefore, the assertor of nature will be completely harmed by the manifest. Because the nature of the cause is certain by the manifest and the invisible. In order to establish that there is a cause, even if there is no special intention, but even so, because it is infinite, it is not certain to be meaningless. Because the meaning exists, the measure is not pervasive and not a cause. Because existence is different, because of delusion, because it arises from that. Whatever thing is not in that form, from itself and the opposite, in determining the opposite of the other, because it does not understand that there is no connection. Doubt that is not seen by everyone, delusion that is not seen by oneself, piercing objects, caves, tombs, etc., exist even when not seen. If one does not apply reason in order to establish causelessness, it cannot be established without measure, therefore, the subject is not established.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུབ། །གལ་ཏེ་དེ་གྲུབ་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་ནའང༌། །གྲུབ་པ་དེ་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཉིད་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱེད་གཏན་ཚིགས་དང༌། །དེ་གསལ་བྱེད་པའི་ཡང་དེ་ནི། །གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་གྱུར་པ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཤེས་བྱེད་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ཕྱིར་བྱེད་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འདོད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་ཕྱིར། །བྱེད་པ་པོར་ནི་མི་བརྗོད་
དོ། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །རྒྱུ་བཅས་ངེས་ལས་སྐྱེད་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་ཡུལ་ཅན། །ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་འབྱུང་ཕྱིར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་འགྲོ་བ་རང་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་བརྟག་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།སྐྱེ་འཇིག་མེད་པར་ཡང་དག་ལྡན། །སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་ཚངས་པ་མཆོག །གང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི། །དངོས་པོའི་གྲོང་ཉིད་རབ་ཤེས་བྱ། །དེ་ལྟར་གང་དག་བརྗོད་པ་ལའང༌། །དེ་ལ་བརྗོད་བྱ་བ་འདི་ནི། །རང་གི་སྒྲ་ཡི་ངོ་བོ་ནི། །བཏང་ནས་སྔོ་སོགས་ཉིད་ཐོབ་བམ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་གང་གི་ཚེ། །དང་པོའི་ཕྱོགས་རྟེན་དེ་ཡི་ཚེ། །ཡི་གེ་ཉིད་དང་བྲལ་འགྱུར་ཏེ། །སྔར་ཡོད་དག་ནི་འཇིག་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་མ་ཐག་པའི་ཕྱོགས། །དེ་ལ་སྔ་སོགས་མྱོང་བའི་ཚེ། །འོན་པ་ལ་ཡང་གསལ་པོར་ནི། །སྒྲ་ཡི་བདག་ཉིད་མྱོང་བར་འགྱུར། །གང་གིས་གཙོ་བོར་འཇུག་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྒྲ་ཡི་ངོ་བོར་གནས། །སྒྲ་ཡི་ངོ་བོ་མ་བཏང་ན། །ཡོངས་སུ་འགྱུར་བར་བརྗོད་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་གཅིག་ཉིད་དུ། །ཕལ་པ་མིན་པར་རྣམ་གནས་ན། །དེ་རིག་པ་ཡི་དུས་སུ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདི་རིག་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་རེག་མེད་ན་སྔོ་སོགས་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གཅིག་བདག་ཉིད་ཕྱིར་ཐ་དད་ཆོས། །ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་ཐལ་བར་འགྱུར། །འགལ་བའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པ་ཡི། །དངོས་རྣམས་ཐ་དད་མཚན་ཉིད་ཡིན། །གཞན་དུ་གསལ་བའི་ཐ་དད་ལའང༌། །རྟོག་པ་འདི་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་སོ་སོ་ཡང༌། །སྒྲ་གཅིག་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་འདོད། །ཐམས་ཅད་ཡུལ་གཅིག་ཉིད་དང་ནི། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རིག་པར་འགྱུར། །འདི་གསལ་སོ་སོ་ཐ་དད་ན། །ཚངས་པ་དུ་མར་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། །ཐ་དད་དུ་མ་དངོས་པོའི་བདག །ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་བཞིན། །སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་རྟག་ཉིད་ན། །དངོས་རྣམས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཉིད་དེ། །དེ་དག་ཅིག་ཅར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་ན་མི་

【汉语翻译】
如果彼成立故，成为理证，即使善加结合，由于成立是因所生，故您的宗派不会成立。如是，作为知识之理证，以及阐明彼者之彼，成为成立之因，说是所立之知识。因此，此作者即是，被认为是知识之因。由于不是所立之生因，故不称为作者。因此，其他事物也，必定从具因中产生。由于您的所立之义具有对境，如知识般产生证成。如是，摄略彼性之善加作者所作的，关于流转自性之论议，即第四品。具有不生不灭之真实，声音之自性，大梵天。成为彼之圆满者，当善知即是事物之城。如是，对于任何言说，于彼所说之此，舍弃自己声音之体性后，获得蓝色等吗？若非如此，于何时，于最初之所依彼时，将与文字分离，因为先前存在者将坏灭。如何于彼紧接之后，于彼感受先前等之时，即使对于聋者，也将清楚地，成为感受声音之自性。以何为主而进入，一切皆安住于声音之体性中。若未舍弃声音之体性，则说是圆满转变。若蓝色等为一体性，非为庸常而安住，则于彼认知之时，如何不认知此？若不认知此，则蓝色等也，将不会被感受，因为一体性故，相异之法，将成极度相异。与相违之法相关联之事物，是相异之体性。否则，对于明显之相异，此分别将不成立。若事物各自也，认为是同一声音之体性，无有差别，则一切将成为同一对境，且成为以一方式认知。若此明显各自相异，则将成众多大梵天，因为众多相异是事物之主，如同是体性故，如同是显现者。若声音之自性是常，则事物也将是常，因为彼等同时成立之故，若已圆满成立，则不

【英语翻译】
If that is established, it becomes a reason. Even if well combined, since establishment is produced by a cause, your tenet will not be established. Thus, the reason that is the knower, and that which clarifies it, becomes the cause of establishment, and is said to be the knower of what is to be established. Therefore, this agent is considered to be the cause of knowledge. Since it is not the cause of production of what is to be established, it is not called an agent. Therefore, other things also, must arise from a cause. Since the meaning of your proposition has an object, it arises as proof like knowledge. Thus, the fourth chapter is a discussion on the nature of wandering, made by a well-versed author who has summarized that very nature. It possesses the truth of not being born or destroyed, the nature of sound, the supreme Brahma. That which has become complete is to be well known as the city of things. Thus, for any expression, this which is to be expressed, having abandoned its own nature of sound, does it attain blueness etc.? If not so, when, at the time of the first support, it will be separated from the letters, because the previously existing ones will perish. How, immediately after that, when experiencing the previous etc., even for the deaf, it will clearly become the experience of the nature of sound. By what enters as the main thing, everything abides in the nature of sound. If the nature of sound is not abandoned, it is said to be completely transformed. If blue etc. are of one nature, and abide without being ordinary, then at the time of that cognition, how is this not cognized? If this is not cognized, then blue etc. also, will not be experienced, because of being one nature, different dharmas will become extremely different. Things related to contradictory dharmas are the nature of being different. Otherwise, even for obvious differences, this distinction will not be established. If things are also individually considered to be of the same nature of sound, without difference, then everything will become the same object, and will be cognized in one way. If this is clearly distinct, then it will become many Brahmas, because many differences are the master of things, just as it is the nature, just as it is the manifestor. If the nature of sound is permanent, then things will also be permanent, because they are established simultaneously, if they are completely established, then not

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་སོ། །ངོ་བོ་གཅིག་ནི་མི་གསལ་ཞིང༌། །ངོ་བོ་གཞན་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ན། །འཇི་སོགས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །རིམ་མེད་ལ་ནི་ཡོངས་གྱུར་མེད། །གཞན་ཡང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་ནི། །འགྲོ་བའི་སྒྲ་ཚངས་རང་
བཞིན་ན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགྱུར་མེད་ཕྱིར། །དེ་ལས་རིམ་པར་འབྱུང་བ་མེད། །རང་བཞིན་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལས། །གཞན་གཞན་ངོ་བོར་འབྱུང་མིན་ན། །དོན་གྱི་ངོ་བོར་ཡོངས་གྱུར་པར། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་མིན་ལས་ལྡོག །འཇི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་ཕྱིར། །ཁམ་བུམ་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་ལ། །འཇི་བའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་རྟོག །སྔོ་དང་སེར་སོགས་ཁྱད་པར་ལ། །སྒྲ་བདག་མིན་ལས་ལྡོག་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་རྟོག་པའང་ས་བོན་མེད། །ཅི་སྟེ་ཚངས་པའི་དེ་ཉིད་འདི། །རྟག་ཏུ་ཆ་མེད་ཉིད་གནས་པ། །མ་རིག་གིས་བསླད་འཇིག་རྟེན་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་མངོན་པར་སེམས། །དེ་ལའང་མ་རིག་པས་འཁྲུལ་བའི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་རྟོགས་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྔོ་སོགས་རྣམ་པ་རུ། །བླང་དང་དོར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ལས་ལྡོག་པའི། །ཚངས་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་སྡང་བའི་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འགྲུབ་མིན། །ཆ་མེད་སྣང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ལས་སྐྱེ་བ་རིགས་མིན་པས། །དེ་ལས་འབྲས་བུའི་རྟགས་ཀྱང་མེད། །ཆོས་ཅན་ཡོད་ཉིད་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །རང་བཞིན་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ནི་མ་རྟོགས་པའི། །ཡོད་པར་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་མེད་དོ། །ཤེས་བྱ་ཡི་ནི་གོ་རིམས་ལས། །ཤེས་ཀུན་གོ་རིམས་ཅན་དུ་གྲུབ། །གཞན་དུ་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་ནི། །དེ་འབྲས་རྣམ་ཤེས་ཐལ་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་ཡང༌། །ནུས་པའི་དངོས་མེད་དེ་ལས་གཞན། །ཡིན་ན་འདི་ན་མོ་གཤམ་གྱི། །བུ་དང་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་ཅན་གྱི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཚངས་པའི་དངོས། །དེ་མི་ཤེས་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཤེས་ལ་བྱ་བ་འབྲེལ་མེད་ཕྱིར། །གཙོ་བོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། །ཚངས་པའི་ལྟ་བ་མཚུངས་པའང་མིན། །ཚངས་པའི་མཐོང་བ་གཙོ་བོ་ཡི། །ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ཡང་མཚུངས། །དེ་ཡི་སུན་འབྱིན་རྗེས་འབྲངས་ནས། །འདི་ལ་སུན་འབྱིན་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་སྒྲའི་ཚངས་པ་བརྟག་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།ཉེས་པར་བཤད་པའི་གྲུབ་མཐའ་
ཡི། །རྗེས་འཇུག་བློ་ཅན་གཞན་དག་ནི། །ད

【汉语翻译】
种类啊！。本体一不明显，本体他者若生起，如瓶等般将成立，无次第则无圆满。此外于果之本体，为行之声梵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自性，如是然亦不变故，彼无次第生起。自性一者彼性中，不生他者他者体，于义本体成圆满，于彼如何言说耶？。彼之本体异于非，以能缘瓶之本体故，于李子瓶等差别上，觉知瓶之自性为一。于青黄等差别上，异于非声之自体，于彼自体不缘取，是故分别亦无种子。若此梵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之自体，恒常安住无分性，为无明所染之世间，显现思念为种种性。于彼亦为无明迷乱之，众生能了知色。何者于青等之相，取舍之理由是，彼异于自体之，于梵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之本体无有知。如是嗔恚之心等，不能知为有性。彼非现量所成立，以无分无显现故。从常生非理故，彼无果之相。法有不成故，非自性成立者。从彼等不能了知之，无有成立有之相。从所知之次第，一切所知成立为有次第。否则若为同时性，则彼果识将成过。此于唯是知上亦，能力之无实异于彼。若然于此寡妇之，将成等同于子之过。具足清净智慧因之，瑜伽士亦梵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之事物，彼不了解以彼之故，于知无有作用关联故。自性完全转变与，梵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之见解不相同。梵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之见与自性之，完全转变亦相同。彼之破斥随顺后，于此应了知破斥。摄集彼真实性之释论中，观察声梵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，为第五品。诽谤宗派之，随行具慧他者等，

【英语翻译】
Kinds! If one entity is not clear, and another entity is about to arise, it will be accomplished like a vase, etc. Without sequence, there is no completion. Furthermore, in the essence of the fruit, there is the self-nature of the sound Brahma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Even so, since it is immutable, there is no sequential arising from it. If from that single self-nature, other entities do not arise as other entities, how can it be said to be completely transformed into the essence of meaning? It is different from what is not its essence. Because the essence of a vase is perceived, on the distinctions of plums, vases, etc., the self-nature of the vase is understood as one. On the distinctions of blue, yellow, etc., it is different from what is not the self of sound. Since that self is not perceived, therefore, the conceptualization also has no seed. If this very nature of Brahma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) always abides as indivisible, the world, defiled by ignorance, appears to think of it as diverse. Even in that, beings confused by ignorance will understand form. Whatever the reason for accepting and rejecting the aspects of blue, etc., is that there is no knowledge of the essence of Brahma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) that is different from its own essence. Likewise, minds of hatred, etc., will not know it as existence. That is not established by direct perception, because there is no indivisibility and no appearance. Since arising from permanence is not reasonable, there is also no sign of a result from it. Since the subject is not established as existent, it is not the establisher of self-nature. From those, there is no sign of establishing existence that is not understood. From the sequence of knowable objects, all knowables are established as having a sequence. Otherwise, if it were simultaneous, then the consciousness of that result would become a fault. Even on this mere knowing, the non-substantiality of power is different from it. If so, here, it would be a fault of being equal to the son of a barren woman. Even the yogi with the cause of pure wisdom does not know the entity of Brahma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and because of that, there is no functional connection to knowing. The complete transformation of the chief and the view of Brahma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are not the same. The vision of Brahma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is also the same as the complete transformation of the chief. Following the refutation of that, one should understand the refutation here. In the commentary that gathers that very reality, the examination of sound Brahma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the fifth chapter. Others with intelligence who follow the schools of defamation,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཕྱུག་ཆོས་མཚུངས་སྐྱེས་བུས་ནི། །འཇིག་རྟེན་རྒྱུར་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད། །དངོས་པོ་མ་ལུས་འཇིག་ན་ཡང༌། །ཤེས་པ་ནུས་ལྡན་འཇིག་བ་མེད། །བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བ་བཞིན་དུ། །དེ་ནི་སྐྱེ་ལྡན་རྒྱུ་རུ་གྲག །དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང༌། །སུན་འབྱིན་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ཡི་བྱ་བ་འདི་འདྲ་འདི། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་བྱེད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་རབ་སྦྱར་ཕྱིར། །འདི་ནི་རང་དབང་ཉིད་འགྱུར་མིན། །འོན་ཏེ་བརྩེ་བས་བྱེད་འགྱུར་ན། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཏུ་བདེ་བར་འགྱུར། །ནད་དང་དབུལ་དང་མྱ་ངན་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་དུ་མས་གཟིར་བ་ཡི། །སྐྱེ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེའི། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཇི་ལྟར་ཤེས། །འབྱིན་པའི་སྔ་ན་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ། །མེད་ན་རྗེས་བརྩེ་འཐད་མ་ཡིན། །གང་དང་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ལས། །འདི་ནི་འབྱིན་པ་པོར་རྟོག་བྱེད། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི། །འཇིག་པ་འདི་ཡིས་བྱེད་མི་འགྱུར།། དེ་ཡིས་མ་མཐོང་ལ་ལྟོས་ན། །རང་དབང་ཉིད་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །མ་མཐོང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རྒྱུ་ལ། །ཅི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལྟོས་བར་བྱེད། །འདི་ནི་བརྩེ་དང་ལྡན་ཡིན་ན། །དེ་ལ་བཏང་སྙོམས་བྱ་བར་རིགས། །གལ་ཏེ་དེ་འཇུག་རྩེད་མོའི་དོན། །རྩེད་མོ་ལ་ནི་གཙོ་བོ་མིན། །རྩེད་མོའི་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ན་གཞོན་ནུ་བཞིན། །རྩེད་མོ་བསྒྲུབ་བྱའི་དགའ་གང་དང༌། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་གང་ཡིན་ངེས། །གལ་ཏེ་དེ་བྱེད་ནུས་ལྡན་ན། །དེ་ཀུན་ཅིག་ཅན་བྱེད་པར་འགྱུར། །དང་པོར་དེ་ནུས་ལྡན་མིན་ན། །རིམ་གཞན་དུ་ཡང་ནུས་མེད་འགྱུར། །དངོས་པོ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ།། ནུས་དང་མི་ནུས་མི་རིགས་སོ། །འོན་ཏེ་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་འདི། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་ལ་བརྗོད་དེ། །དཔེར་ན་མེ་སོགས་རང་བཞིན་གྱིས། །སྲེག་པ་ལ་སོགས་ལས་ལ་བཞིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་དེ་ལས། །དངོས་པོ་མ་ལུས་ཅིག་ཅར་འབྱུང༌། །དེ་དག་སྐྱེད་པའི་ནུས་བ་དང༌། །ལྡན་པའི་རྒྱུ་ནི་ཉེ་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་རྣམས་ལ། །ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་དག །དུས་ཀུན་དུ་ནི་འབྱུང་མིན་ཏེ། །རང་གི་རྒྱུ་སྟོབས་ལས་བྱུང་ཕྱིར། །གཞན་དུ་གལ་ཏེ་ངག་གི་འམ། །ངེས་འདི་ཁས་མི་ལེན་ན་ནི། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ནི། །ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་
འགྱུར། །བ་རྒྱ་བ་ལང་རང་བཞིན་གྱི། །སྣལ་མའི་རྒྱུར་ནི་མི་འདོད་དེ། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ཟ་འདོད་ལས། །ཁ་ཆུ་ཡི་ནི་དྲ་བ་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཅི་ཞིག་ལྟར་འཇུག་ན། །འདི་ཡི་འབྱུང་

【汉语翻译】
如同富裕且符合正法之人，了知世界之因。即使万物都坏灭，有能力的识却不会坏灭。如同百数之“哇”，它被称为有生之因。如同自在天，对此也应说出一切驳斥。这般的行为，是为何而做的呢？如果因他者之强力结合，这便不是自主了。如果因慈悲而做，众生应皆得安乐。疾病、贫穷、忧伤等，被诸多痛苦所折磨的，产生这些有情，如何知晓其后的慈悲？在给予之前，若无悲悯之境，之后的慈悲便不合理。从与何者相关联，而了知这是给予者？对于恒常具有安乐者，此（自在天）不会令其坏灭。若其观待未见者，自主性便会丧失。为何其观待未见之痛苦之因？若此具有慈悲，则应舍弃（痛苦），对其保持中舍。若其进入是为游戏之故，游戏并非最主要。游戏的方便是多种多样的，如同观待的青年。游戏所要成办的快乐是什么，以及其成办者是什么呢？若其有能力做，则会同时做所有。最初若其没有能力，之后次第也变得无能。对于无有差别的法，能力与无能力是不合理的。或者说，从自性本身，而说此进入等等。譬如火等自性，如同焚烧等事业。如果那样，一切事物会同时产生。因为那些产生事物的能力，以及具有的因是临近的缘故。对于火等事物，确定的能力，并非在任何时候都产生，因为是从自己的因的力量所产生。否则，如果口头上，不承认这个确定性，那么一切果将同时真实产生。不希望“哇”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是牛的自性，是丝线的因，因为生物想要吃东西，而制造口水的网。如果像什么一样进入，这的产生

【英语翻译】
Like a wealthy and righteous person, one understands the cause of the world. Even if all things perish, the capable consciousness does not perish. Like the hundreds of "wa" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it is known as the cause of the living. Like Ishvara, all refutations should be stated regarding this as well. Why is this kind of action done? If it is due to the strong combination of others, then this is not autonomy. If it is done out of compassion, all beings should be happy. Diseases, poverty, sorrow, etc., those tormented by many sufferings, the one who brings forth these beings, how can one know the compassion that follows? Before giving, if there is no object of compassion, then subsequent compassion is not reasonable. From what is it related to, that one understands this as the giver? For those who are constantly endowed with happiness, this (Ishvara) will not cause their destruction. If he looks to the unseen, then autonomy will be lost. Why does he look to the cause of unseen suffering? If this one is endowed with compassion, then it is appropriate to abandon (suffering) and remain neutral towards it. If his entering is for the sake of play, play is not the most important. The means of play are various, like a youth who looks on. What is the happiness to be accomplished by the play, and what is its accomplisher? If he has the ability to do it, then he would do everything at once. If he does not have the ability at first, then he becomes incapable in subsequent stages as well. For things without distinction, ability and inability are unreasonable. Or rather, from its very nature, one speaks of this entering, and so on. For example, fire, etc., by its nature, is like the action of burning, etc. If that is the case, all things will arise simultaneously. Because the ability to produce those things, and the cause that possesses it, are near. For things like fire, etc., the definite ability does not arise at all times, because it arises from the power of its own cause. Otherwise, if verbally, one does not admit this certainty, then all fruits will truly arise simultaneously. One does not wish "wa" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to be the nature of a cow, the cause of thread, because a living being wants to eat and makes a web of saliva. If it enters like something, this arising

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་ཅི་འདྲ་ཞིག །གང་གི་ཕྱིར་ན་ཉ་བ་ཡང༌། །མ་དཔྱད་ལས་ལ་འཇུག་མི་འགྱུར།། དཔའ་བོའི་བུ་དང་བདག་སྐྱེས་སོགས། །རྣམ་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བྱེད་པ་པོར་ཡོངས་བརྟགས་པ་ཡང༌། །ཡོངས་སུའང་དེ་དག་སུན་ཕྱུང་འགྱུར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་བུ་བརྟག་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།གཞན་དག་ཀྱང་ནི་འདིར་བདག་ཉིད། །འདོད་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་རྟག་དང་ཀུན་འཇུག་ཅན། །རང་ཉིད་སེམས་མེད་ངོ་བོར་འདོད། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀྱི། །བྱེད་པ་པོ་དང་དེ་འབྲས་ཀྱི། །ཟབ་པོ་ཡིན་སེམས་འབྲེལ་ཕྱིར། །སེམས་ཡིན་རང་བཞིན་ངོ་བོས་མིན། །ཤེས་དང་རྩོམ་སོགས་དང་འབྲེལ་བ། །དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བརྗོད། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་རིག་པའི། །འདུ་བ་ལས་ནི་ཟ་བ་པོ། །དེ་ཡི་རིས་མཐུན་ཁྱད་པར་དང༌། །བློ་རྣམས་དང་ནི་ཚོར་བ་ནི། །སྔར་མེད་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིས། །དེ་ལ་སྐྱེ་བར་མངོན་པར་བརྗོད། །སྔར་བླངས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི། །འཆི་བ་ཡིན་ཏེ་འཚོ་བ་ཡང༌།། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འདུས་བྱས་པའི། །ལུས་བབས་ཡིད་དང་འབྲེལ་པའོ། །ལུས་དང་མིག་སོགས་གནོད་པའི་ཕྱིར། །འདི་ལ་འཚེ་བར་རྣམ་པར་བརྟག །འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་རྟག་པ་ལའང༌། །ཐ་སྙད་འདི་ནི་དྲི་མེད་འདོད། །ང་ཤེས་བྱ་བའི་ནུས་པ་དང༌། །ལུས་ལ་སོགས་ནི་ཐ་དད་པའི། །རིག་བར་བྱེད་པས་རིག་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན། །འདོད་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དེ་དག་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཉིད། །དངོས་ཉིད་ཡིན་པས་འབྲས་ཉིད་ཕྱིར། །གཟུགས་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དེ། །དངོས་ཉིད་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ན་འདི། །འཇིག་ལ་འཁྲུལ་ལྡན་མ་ཡིན་ཏེ། །འཇིག་པ་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ན་ཡང༌། །གང་ཕྱིར་དངོས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་སོགས་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །གཅིག་དང་དུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ང་ཤེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་དང༌། །དེ་དག་མཚམས་ནི་སྦྱོར་ཉིད་ཕྱིར། །གར་མཁན་སྨིན་ཁྱུགས་གཡོ་བ་ལ། །མང་པོ་དག་
གིས་ཤེས་བ་བཞིན། །རྣམ་བ་གཞན་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བ། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །བདག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ནི། །བློ་དང་དབང་སོགས་ཚོགས་པ་ལས། །ཐ་དད་པར་ནི་རྗོད་བྱེད་ཡིན། །རབ་གྲགས་མི་ལས་ཐ་དད་ན། །གང་ཕྱིར་ཚིག་གཅིག་ཉིད་འདོད་ཕྱིར། །གང་ཡང་དེ་ལྟར་ངེས་གྱུར་བ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོས་དང་ནི། །དར་འབྲེལ་བུམ་པའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །གསོན་པ་ཡི་ནི་ལུས་འདི་ནི། །སྲོག་སོགས་དང་ཡང་བྲལ་འགྱུར་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཕྱིར

【汉语翻译】
何者相符？因何渔夫亦不经审察便投入工作？勇士之子与自身所生等，以彼等之相貌，虽亦能完全推断为作者，然亦能完全驳倒彼等。是为《真实性摄略》之论著中“人我之考察”第六品。其他亦有，于此，我执自身，成为欲等之所依，如是常恒且具一切行相，自性则认为无心之体性。善与非善之业，作者与彼之果，甚深乃因与心相连故，是心，而非自性之体性。与知与作等相连，于彼则说为作者。从乐与苦等之觉受之集合中，乃为受者。彼之同类差别，与诸智及感觉，与先前未有者相连，于彼则明显说为生。与先前所取者相离，是为死亡，生存亦然。法与非法所造之，身体降临与意相连。因损害身体与眼等，于此则分别考察为损害。如是，于常恒之人我，此名称亦认为无垢。我识之能力，与身体等是为各异之，以能知故是为能知，因能知故如彼等之外物。一切欲等，彼等亦依赖于某些事物。因是实有故，乃是果故，如色一般之人我。因说实有之故，此非为坏灭且具错乱，纵然坏灭是具有原因之，然因何故非为实有？一切色等之知，是为一与多之体性。我识之识，与彼等之界限乃是结合之故。如舞者眉毛之摇动，众多所知般。以其他方式结合界限，无因而生则不应理。所谓我之此词语，从智慧与根等之集合中，是为各异之能诠。若与极著名之人不同，因何欲求唯一之词语？任何如是决定者，如前所说之法，如与绳索相连之瓶之声般。此活着之身体，亦将与命等分离，因是人我之故。

【英语翻译】
What is fitting? Why would a fisherman engage in work without examination? The son of a hero and one's own offspring, etc., by their appearances, although one might fully assume them to be the doer, they can also be completely refuted. This is the sixth chapter, "Examination of the Self," from the treatise "Summary of Reality." Others also, here, the self itself, becomes the basis for desire, etc., likewise constant and possessing all aspects, its nature is considered to be a mindless entity. The actions of virtue and non-virtue, the doer and the result thereof, are profound because they are connected to the mind, it is the mind, not the nature of the essence. Being connected with knowing and doing, etc., to that, one speaks of the doer. From the collection of sensations such as pleasure and pain, is the experiencer. Its similar distinctions, and the intellects and feelings, being connected with those that did not exist before, to that, it is clearly said to be birth. Separated from what was previously taken, is death, and so is life. The body that is created by dharma and non-dharma, the descent of the body is connected with the mind. Because of harming the body and eyes, etc., in this, it is separately examined as harm. Thus, for the permanent self, this term is also considered immaculate. The ability of self-awareness, and the body, etc., are distinct, because it is knowable, it is knowable, because it is knowable, like those external things. All desires, etc., they also depend on certain things. Because it is real, it is the result, like the self that is like form. Because it is said to be real, this is not perishable and has confusion, even if perishability has a cause, but why is it not real? All knowledge of forms, etc., is the nature of one and many. The knowledge of self-awareness, and the boundary between them is the connection. Like the movement of a dancer's eyebrows, like many known things. Connecting the boundary in other ways, it is not reasonable to arise without a cause. The word called "self," from the collection of wisdom and faculties, etc., is the expresser of distinctness. If it is different from the extremely famous person, why desire the single word? Whoever is determined in that way, like the dharma spoken before, like the sound of a pot connected with a rope. This living body will also be separated from life, etc., because it is the self.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ན་བུམ་པ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བདག་མེད་མེད། །རྣམ་ཤེས་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྐྱེས་མ་ཐག་པའི་ཐོག་མ་ཡི། །ཤེས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱིས་རིག་སྟེ། །ཤེས་ཕྱིར་དེ་ཡི་རང་སོ་བཞིན། །ཐག་རིང་ཡུལ་ན་གནས་གྱུར་པའི། །བདག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ཅན་སོགས་ཕྱིར་བདག་ལུས་བཞིན། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་ཡོད་དང་རྟག །ཁྱབ་བྱེད་དག་ཏུ་ངེས་ཡིན་ན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ། །ཞེས་བྱར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདིར་རེ་ཞིག་ནི། །སྒྲུབ་བྱེད་དང་པོ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ། །གང་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་སོགས་ཀྱི་ཤེས་བྱར་འདོད། །གསལ་བྱེད་ལ་ནི་ལྟོས་མེད་པར། །རང་རིག་ངོ་བོར་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང༌། །དཔེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་ཉེར་བསྒྱུར་བའི། །གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར། །དེ་དཔེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན་ཡང༌། །གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ཐེ་ཚོམ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདོད་པ་ལ་སོགས་ཀྱི། །འགའ་ཞིག་རྟེན་དུ་རབ་བསྒྲུབ་ན། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་རྒྱུ་ཙམ་ཉིད། །རྟེན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་ན་ནི། །འདོད་པ་སྒྲུབ་ཡིན་གལ་ཏེ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་རྟེན་དུ་ཁྱོད་འདོད་ན། །དེ་ཚེ་འང་རྒྱུ་བས་སྟོང་པ་ཡི། །རྟེན་དུ་རྟོག་པ་དོན་མེད་ཡིན། །རྒྱ་ཤུག་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱི་གཞི། །མཁར་གཞོང་ལ་སོགས་བཅད་པ་ཡིན། །ལྟུང་བའི་བགེགས་དག་བྱེད་ཕྱིར་རམ།། ཁྱད་པར་དག་ནི་སྐྱེད་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང༌། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རིགས་ལྡན་མིན། །དེ་ཕྱིར་གཞན་གྱི་གཏན་ཚིགས་འདིར། །ཁྱད་པར་སྨྲས་པའི་དོན་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་ཡིས་བསླད་པ་ལས། །ང་ཡིས་ཞེས་དང་མཚམས་སྦྱར་འདི། །དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མ་དག་
ལ་འང༌། །བྱེད་པོ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པར་འཇུག །ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་འདི་ལས། །དེ་ཉིད་གནས་པའི་རིགས་མ་ཡིན། །ནུས་ལྷག་ཁྱད་པར་ལས་དད་ཀྱང༌། །གཅིག་གི་རྒྱུ་མཚན་བྱེད་པར་འགྱུར། །གཟུགས་དང་སྒྲ་སོགས་སེམས་དག་ནི། །རྗེས་འཁོར་གཅིག་གི་འབྲས་ཉིད་ན། །སྔ་ཕྱི་དག་ནི་འགལ་འགྱུར་ཏེ། །ནུས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཉེ་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཤེས་དེ་མ་ཐག་གཅིག་ལས། །རྣམ་ཤེས་དྲུག་པོ་འབྱུང་བ་ནི། །གསལ་བར་ཅིག་ཅར་རིག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །རིམ་པ་ཅན་ལ་རྒྱུ་གཅིག་ཉིད། །མེད་ཅེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཡི་ཁྱབ་པ་ལ། །རྗེས་དཔག་གིས་གནོན་གསལ་པོར་མཐོང༌། །གར་མཁན་སྨིན་ཁྱུགས་གཡོ་བ་ནི། །དོན་དམ་པར་ནི་གཅིག་ཉིད་མ

【汉语翻译】
犹如水瓶一般。因此，此中没有无我。所有后来的识，都是刚产生时的最初的识，以识的明觉来认知，因为识的缘故，如同其各自的自性。在遥远地方安住的，具有我，因为有身等，如同我的身体。如此，如果我确定是存在、常恒、遍布的，那么一切法都是无我的，就不是这样安住了。像这样，在此暂时地，成立第一个能立的成立。因为你的识，被认为是遍知等的所知。对于显现者不依赖，成为自证的体性而生起。像那样，其他的识，例子是空无所立的。它的种种转变，被他人完全了知。即使说那是例子，也会因他人而产生怀疑。如果将意欲等的一些作为所依来成立，如果仅仅将因作为它的所依来完全思择，如果是意欲的成立，如果也同样你认为那是所依，那时也是空无原因的，作为所依的思择没有意义。汉香树果实等的基，是切断的石臼等。是为了做堕落的障碍，还是为了产生差别呢？坏灭的无事物，也不是果，不合理。因此，在此其他的理由中，说差别没有意义。从被无明迷惑中，与我说结合的这个，即使对于刹那的事物，也执着于一个作者。从这种颠倒的分别中，它不是安住的道理。即使从能力超胜的差别而相信，也会成为一个的理由。如果色和声等心，是随后的一个的果，那么前后会相违，因为能力的因是近的缘故。从一个紧接着的识，生起六个识，会清楚地同时认知，因此是意欲的能立。对于有次第的，说没有一个因，紧接着就显示了。因此，对于这个的周遍，清楚地见到被比量所压制。舞者的眉毛的摇动，胜义中不是一个。

【英语翻译】
Like a water pot. Therefore, there is no selflessness in this. All subsequent consciousnesses are the very first consciousnesses that are just born, and are cognized by the knowing activity of consciousness. Because of consciousness, they are like their own respective natures. Those who dwell in distant places possess self, because they have bodies, etc., just like my body. Thus, if I am certain to be existent, permanent, and pervasive, then all phenomena are not self, and it is not the case that they abide in this way. Like this, for the time being, the first proof is established. Because your consciousness is considered to be the object of knowledge of the omniscient ones, etc. Without relying on the illuminator, it arises as the nature of self-awareness. Like that, other consciousnesses, the example is empty of proof. Its various transformations are completely known by others. Even if it is said to be an example, doubt will arise from others. If some of the desires, etc., are established as a basis, if only the cause is completely considered as its basis, if it is the establishment of desire, if you also think that it is the basis, then it is also empty of cause, and the consideration as a basis is meaningless. The base of Chinese cedar fruits, etc., is the cut mortar, etc. Is it to make the obstacle of falling, or to generate differences? The destroyed non-thing is also not a fruit, it is not reasonable. Therefore, in this other reason, it is meaningless to speak of differences. From being deluded by ignorance, this which is connected with saying "I", even for momentary things, it clings to one author. From this inverted discrimination, it is not the reason for abiding. Even if one believes from the difference of superior ability, it will become the reason for one. If the minds of form and sound, etc., are the result of one subsequent, then the former and latter will be contradictory, because the cause of the ability is near. From one immediately preceding consciousness, the six consciousnesses arise, and it will be clearly cognized simultaneously, therefore it is the proof of desire. For the sequential, it is said that there is no single cause, and it is shown immediately. Therefore, for the pervasion of this, it is clearly seen that it is suppressed by inference. The movement of the dancer's eyebrows is not one in the ultimate.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །རྡུལ་ཕྲན་དུ་མའི་ཚོགས་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་གཅིག་ལ་ཉེ་སྦྱོར་ཕྱིར། །སྒྲ་གཅིག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །བསྒྲུབ་བྱའང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར། །གལ་ཏེ་འདོད་ན་གྲུབ་པ་སྒྲུབ། །བློ་དང་སེམས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྣམ་གྲངས་དག །ཚིག་གཅིག་ཡིན་ཡང་ཐ་དད་པའི། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་སྨྲས་མིན་ནམ། །དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་སྨྲས་ན། །སེམས་རྣམས་གྲངས་སུ་གནས་ཤེས་བྱ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ནི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས། །སེམས་ལ་བདག་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་དོན་དམ་པར། །འདི་ཡི་ཡུལ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །མཁའ་དཀྱིལ་པདྨ་སོགས་པདྨ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག །གཅིག་གི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བྱེད་ན། །དེས་ནི་འཁྲུལ་པ་དག་ཀྱང་མཐོང༌། །བརྡ་ཙམ་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡི། །ཚིག་དག་གང་དུ་འང་འབྲེལ་པ་མེད། །བདག་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དག་ལའང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་དོན་གསལ་བྱེད་མེད། །གང་ཚེ་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ།། སྲོག་སོགས་འབྲེལ་པ་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་ཐལ་བ་འདི་རིགས་ཀྱི། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་རིགས་སོ། །མོ་གཤམ་བུ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་ནི། །གསོན་ལུས་སྲོག་སོགས་དང་བྲལ་བར། །ཐལ་བར་མི་འགྱུར་དེ་བཞིན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐལ་འགྱུར་འདི་ཉིད་ཡིན། །རེ་ཞིག་འདི་ལ་དེ་བདག་མེད། །
དེ་དག་ཐ་དད་ཁས་ལེན་ཕྱིར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱང་མིན། །ཅིག་ཅར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཉིད་ལྡོག་པ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡི། །དབུགས་ཀྱི་འབྱུང་རྔུབ་སོགས་འདི་དག །ཅི་ཕྱིར་ལུས་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ཡོད་མ་གྲུབ་བ་ཡི་ཕྱིར། །རྟག་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་དག་གི །དཔེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་བར་བསྟན། །གཞན་དག་གིས་བདག་མངོན་སུམ་གྱིས། །གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །གང་ཕྱིར་འོང་ཞེས་རང་རིག་སྟེ། །ཡུལ་ནི་བདག་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ང་ཞེས་ལ། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་མི་སྣང་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་དེ་ལ་རྟག་བ་དང༌། །ཁྱབ་སོགས་སྣང་བ་ཤེས་པ་མེད། །འདི་ནི་ཁ་དོག་དཀར་སོགས་སུ། །སྣང་བ་གསལ་བར་རིག་འགྱུར་ན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་བདག་མི་འདོད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ཡུལ་ཅན་འདི། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཡང་དག་པར། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་ཤེས་གྱུར་ན། །དེ་བས་ཅི་ཕྱིར་རྩོད་པ་འདི། །དེ་ཡོད་སོགས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་བ་འདི། །ངེས་པའི་བད

【汉语翻译】
。因为是众多微尘的集合。
为了对此认识为一。
为了与一个果实紧密结合。
是一个声音的使用范围。
如果想要所要证成的也是如此。
如果想要，就证成已成立的。
智慧和心等的声音。
是我们自己的名称。
即使是一个词，也不是用不同的方式表达。
因此，这是不确定的理由。
难道没有说它的差别吗？
如果说它本身没有成立。
要知道心存在于数量之中。
因为是傲慢的所依。
说心是“我”，
在世俗中是，但在胜义中，
这个的境并不存在。
虚空中的莲花等莲花。
作者等的词。
如果结合成一种形式，
那么也会看到错乱。
仅仅是从名称产生的，
词语在任何地方都没有联系。
对于我等的词语，
也没有自性显现意义。
何时与我一起，
生命等联系能够成立，
那时这种推论的，
形式不应是其他的。
寡妇的儿子以空性，
与活着的身体、生命等分离，
不会变成灰烬，同样地，
你的这个推论也是。
暂时这个没有我。

因为承认那些是不同的。
也不是原因和结果。
因为会同时变成灰烬。
因此是自身相违。
与它没有联系的，
呼吸等的这些，
为什么会与身体分离？
这样，因为所有的能立，
我存在没有成立。
常和遍的例子，
显示了所要证成是空性的。
其他人认为我是现量，
完全认为是成立的。
因为说“来”，是自知，
认为境是我。
那是不合理的，因为“我”这个词，
没有显现为它的体性。
因为对于它，没有常等，
没有显现的觉知。
如果这个显现为白色等颜色，
清楚地觉知显现，
就不认为它的自性是我。
因此，这个的境。
如果对于真正的人，
以现量而知，
那么为什么这个争论，
会涉及它存在等？
像这样，必须确定这个，
确定的我

【英语翻译】
.
Because it is a collection of many atoms.
In order to realize it as one.
In order to closely connect with one fruit.
It is the scope of usage of one sound.
If you want the object to be proven to be like that as well.
If you want, then prove what is already established.
The sounds of intelligence and mind, etc.
Are our own names.
Even though it is one word, it is not expressing in different ways.
Therefore, this is an uncertain reason.
Didn't you say its difference?
If you say that it itself is not established.
You should know that the minds reside in numbers.
Because it is the basis of arrogance.
Saying that the mind is "I",
In the conventional sense it is, but in the ultimate sense,
The object of this does not exist.
The lotus in the sky, etc., lotus.
The words of the author, etc.
If they are combined into one form,
Then even confusions will be seen.
Merely arising from names,
Words have no connection anywhere.
Even for words like self,
There is no self-nature that clarifies the meaning.
When together with self,
Life and other connections can be established,
At that time, this kind of inference,
The form should not be other.
The son of a widow, with emptiness,
Separated from the living body, life, etc.,
Will not turn into ashes, similarly,
This inference of yours is also like that.
For the time being, this does not have a self.

Because they admit that those are different.
It is also not the cause and effect.
Because it will turn into ashes simultaneously.
Therefore, it is self-contradictory.
Unrelated to it,
These breathing in and out, etc.,
Why would they separate from the body?
Thus, because of all the proofs,
The existence of self is not established.
The examples of permanence and pervasiveness,
Show that what is to be proven is emptiness.
Others think that I am manifest,
Completely think that it is established.
Because they say "come", it is self-awareness,
They think that the object is self.
That is unreasonable, because the word "I",
Does not appear as its essence.
Because for it, there is no permanence, etc.,
There is no awareness of appearance.
If this appears as white and other colors,
Clearly knowing the appearance,
They do not think that its self-nature is self.
Therefore, the object of this.
If for a true person,
It is known by direct perception,
Then why this dispute,
Would it involve its existence, etc.?
Like this, it is necessary to determine this,
The determined self

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་དུ་འཇུག་ཅིང༌། །ངེས་པ་དང་ནི་སྒྲོ་འདོགས་བློ། །གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཉིད་དུ་གནས། །དེ་ཕྱིར་འདོད་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་དང་འདུ་བ་མ་ཡིན་ཉིད།། རིམ་གྱིས་སྐྱེ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ས་བོན་མྱུ་གུའི་ལྕུག་སོགས་བཞིན། །ཡང་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀུན། །བདག་མེད་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཅན་ཏེ། །དངོས་དང་ཡིད་སོགས་གཏན་ཚིགས་ཕྱིར། །དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་བུམ་སོགས་བཞིན། །བདག་བཅས་ཉིད་ན་དེ་རྒྱུ་བཅས། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །རྟག་རྣམས་ཀྱང་དོན་བྱེད་ནུས་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཡོད་ཉིད་ལ་སོགས་སྲིད། །བུམ་སོགས་ལ་མཚུངས་བདག་མེད་པ། །གཞན་དག་གིས་ནི་གསོན་ལུས་ལ། །བཀག་པ་གང་ཡིན་དེ་ཡང་ནི། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་འདིར་བསྒྲུབ་བྱ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་མ་གྲུབ་ནའང༌། །དེ་ལ་རྣམ་གཞག་བྱས་པ་གང༌། །དེ་ཀུན་གནས་མེད་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །མོ་གཤམ་ལ་ནི་རྣམ་གཞག་ཡིན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་རིགས་པ་ཅན་དང་བྱེ་བྲག་བས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་སྐྱེས་བུ་བརྟག་པ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།གཞན་དག་བདག་ནི་ལྡོག་པ་དང༌། །རྗེས་འགྲོ་བདག་ཉིད་
ཅན་གྱི་ནི། །སེམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདོད། །སེམས་པའི་བློ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དཔེར་ན་སྤྲུལ་འཁྱིལ་གནས་སྐབས་ན། །ལྡོག་ཅིང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །དྲང་པོའི་གནས་སྐབས་བྱུང་ན་ཡང༌། །སྦྲུལ་ཉིད་དུ་ནི་རྗེས་འཇུག་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བདག་ནི་རྟག་ཏུ་ནི།། སེམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཡང༌། །ངོ་བོ་མ་ལུས་ལྡོག་པ་དང༌། །ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའང་མིན། །འོན་ཀྱང་འདི་ཡི་བདེ་སྡུག་སོགས། །མཚན་ཉིད་གནས་སྐབས་ལྡོག་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་དག་ལྡོག་ཅིང་སྐྱེ་འགྱུར་ཡང༌། །སེམས་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །གཏན་དུ་འཇིག་ན་བྱས་ཆུད་ཟོས། །མ་བྱས་ཕྲད་པ་དག་དུ་འགྱུར། །དངོས་གཅིག་ཅན་ལའང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །བདེ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པར་འགྱུར། །བྱེད་པོ་ཉིད་དང་ཟ་པོ་དག །སྐྱེས་བུའི་གནས་ལ་དེ་མི་བརྟེན། །དེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བྱེད་པོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་འབྲས་ཐོབ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟའི་སྐྱེས་བུ་འདི། །ངོ་ཤེས་པ་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནོད། །བདག་རིགས་བྱེད་དོ་ཞེས་བདག་བློས། །ཤེས་པ་པོ་ནི་རྟོགས་བྱད་ན། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་འགའ་ཡིན་ནམ། །གཅིག་ཏུ་འཇིག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན། །གཅིག་ཏུ་མི་རྟག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་ཡུལ་བདག་ཡིན་ན། །དེ་ཚེ་མ་ལུས་འཚམ་པར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་

【汉语翻译】
何者入于，决定以及增益心，所害能害即安住，是故贪等诸一切，非是我与积聚性，次第生起性之故，如种子芽茎等。又内我性诸所有，以无我性为体性，以事与意等为因，譬如外器瓶等。若具有我彼具因，则成恒常之过失，然诸常法亦无用，是故有性等应理，如瓶等同无我性。他人于彼有生身，有何遮止彼亦是，我等此处所应成。如是虽无我成立，然于彼作施设者，彼等皆是无处性，如于石女而施设。摄彼真实之分别，于具理与差别，由普观察士夫观察，即第七品。他人谓我乃是变，随行我性
者之，心之自性即是意，具有心识之体性。譬如蛇绳之境况，变异且于彼之后，正直之境况生起时，亦随行转为蛇性。如是常时我虽是，具有心性之自性，然非尽所有之变异，亦非随行于一切。然此之乐苦等性，体性境况转变异，彼等虽变且生异，然心性则随行转。若恒时坏则作无义，未作者则成相遇，于一物上亦成无，苦等受用不得有。作者以及受者等，不依士夫之位，是故以具分之故，作者之彼得果报。如是相之士夫此，以有认识者之故，能证得故以此即，极损于彼无我者。我作我类如是念，若知者是证得者，设若彼是某物耶，则是一灭之识也，成一无常之自性。设若彼是境之主，尔时一切皆应合，刹那

【英语翻译】
Whatever enters into, the mind of determination and superimposition, the harmed and the harmer abide as such, therefore all desires and the like, are not me and the nature of accumulation, because of the nature of arising in sequence, like seeds, sprouts, stems, etc. Moreover, all inner self-natures, are embodied by the nature of no-self, because of the reason of things and mind, etc., like external vessels, pots, etc. If there is a self, it has a cause, then it becomes the fault of being constant, but all constant things are also useless, therefore the existence and so on are reasonable, like pots and so on, the same as the nature of no-self. Others, for those who have a living body, what is the prohibition, that is also, what we should accomplish here. Thus, although no-self is established, those who make arrangements for it, they are all of a non-place nature, like making arrangements for a barren woman. The distinction of summarizing that very truth, in the reasoned and the differentiated, by the universal observation of the person's observation, is the seventh chapter. Others say that I am a change, following my nature,
of those who have a mind, the nature of the mind is the intention, having the nature of the mind. For example, in the situation of a snake rope, changing and immediately after that, when the situation of being straight arises, it also follows and turns into the nature of a snake. Likewise, although I am always, having the nature of mind, it is not the change of all that exists, nor does it follow everything. However, the nature of happiness and suffering of this, the nature of the situation changes, although they change and arise differently, the nature of the mind follows and turns. If it is destroyed constantly, then the action is meaningless, the non-actor becomes the encounter, and on one thing there is also no, suffering and other enjoyment cannot be had. The actor and the enjoyer, etc., do not depend on the position of the person, therefore, because of having a share, the actor gets the result. Such a person, because there is a knower, because it can be attained, it is extremely harmful to those who have no self. I do my kind, such a thought, if the knower is the attainer, if he is something, then it is a knowledge of one destruction, it becomes the nature of one impermanence. If he is the lord of the object, then everything should be combined, moment

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡི་ཤེས་ཕྱོགས་ལ། །ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པར་དཀའ། །འདི་ལྟར་སྔོན་ནི་ང་ཉིད་ཀྱིས། །ཤེས་གྱུར་ད་ལྟར་དུ་ཡང་ནི། །ང་ཉིད་རིག་པར་བྱེད་ཅེས་པའི། །བློ་གང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །འོན་ཏེ་དེ་ཡི་ཡུལ་ཤེས་པའི། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གང་ཡིན་བརྟག །འདས་པ་འམ་ནི་ད་ལྟར་ཅི། །གཉིས་ཀ་འམ་ནི་འོན་ཏེ་རྒྱུན། །དེ་ལ་དང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ། །ཤེས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བར་རིགས། །ཤེས་པར་བྱེད་ཅེས་དེ་མི་རིགས། །གང་ཕྱིར་ད་ལྟར་དེ་རིག་མེད། །ད་ལྟར་བ་ནི་ཡུལ་ཉིད་ན། །རིགས་པ་འཐད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས། །ཤེས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བརྫུན་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དེ་ཡི་ནི། །གཉིས་ཀ་བཟུང་བརྟག་དེ་མི་བྱ། །གང་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཤེས་གྱུར་དང༌། །ད་ལྟར་གཉིས་ཀ་ཤེས་བྱེད་མིན། །རྒྱུན་ཡང་དེ་མཚུངས་བྱ་མིན་ཏེ། །གཉིས་ཀ་ཡང་ནི་མེད་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་མིན་
ཞིང༌། །ད་ལྟར་ཀྱང་མིན་དངོས་མེད་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་བཤད་པ་ལས་གཞན་པའི། །སྤྱོད་ཡུལ་གང་ལ་ང་འདི་སྙམ། །འཇུག་ཕྱིར་རྟག་པའི་དངོས་ལྡན་ཕྱིར། །བདག་འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ང་ཞེས་པས་བཟུང་འདས་པ་ཡི། །ཤེས་བྱེད་ད་ལྟར་ཡང་འཇུག་སྟེ། །ང་ཡིས་ཤེས་པས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ད་ལྟར་རིག་པར་བྱེད་པོ་བཞིན། །ཤེས་བྱེད་དེ་ཡང་ཁར་རྩང་ཡོད། །ཤེས་བྱེད་ཕྱིར་དང་དེ་ཉིད་ཕྱིར། །ཁར་རྩང་ཤེས་པ་པོ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པ་དེ་དག་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད། །རྒྱུད་གཅིག་དང་འབྲེལ་ཤེས་པ་པོའི། །ང་ཤེས་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཁར་རྩང་དེ་རིང་ཡོད་པ་ཀུན། །དོན་མཚུངས་ཅན་ཡིན་བློ་གཅིག་བཞིན། །དེ་ལྟ་བུ་འདིར་དཔྱད་བྱ་སྟེ། །གལ་ཏེ་སེམས་ནི་རྟག་གཅིག་པུར། །འདོད་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་བློ་ཡང༌། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །བློ་དག་དང་ནི་སྐྱེས་བུ་ནི། །ངེད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །རྟག་ཉིད་དང་ནི་གཅིག་ཉིད་འདོད།། གལ་ཏེ་ཐ་དད་ཡུལ་རྟེན་ཅན། །དཔེར་ན་མེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད་ལས་ཅན། །བསྲེག་བྱའི་དོན་ཉེ་གྱུར་པ་སྲེག །གཞན་དུ་མིན་གཞན་གྱི་ཚེ་ནའང༌། །དཔེར་ན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང༌། །ཇི་ལྟར་ཤིང་གི་རྡོ་དང་ནི། །གང་ཞིག་ཁོ་ན་ཉེར་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་དེར་ཐོབ་བྱེད། །དེ་བཞིན་རྟག་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི། །སྐྱེས་བུ་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣམས། །དབང་པོས་བླངས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས། །འཛིན་བྱེད་འདི་ནི་ཁོ་བོའི་བློ། །ཉེ་ཕྱིར་ཉེ་པར་འཐོབ་བྱེད་པའི། །བྱེད་པ་འཇིག་ཕྱིར་བློ་འཇིག་ཅན། །ཇི་ལྟར་བསྲེག་བ

【汉语翻译】
在母体的认知方面，一切都很难完全关联。就像过去我所知道的，现在也是，认为“我正在认知”的想法会产生。然而，对于那个对象的认知瞬间是什么，需要考察。是过去还是现在？两者都是还是连续不断？对此，最初的认知对象，适合说“已经被认知”，不适合说“正在认知”。因为现在它并不存在。如果说“现在”是对象本身，那么说“理应如此”是合理的，但说“已经被认知”是虚假的。因此，不应该对两者进行考察。因为两者都已经认知，而现在两者都不是认知者。连续不断也不应该这样做，因为两者都不存在。这既不是已经被认知，也不是现在，因为它不存在。因此，除了所说的之外，在哪个行为领域我会有这样的想法？因为进入并具有常有的事物，所以这个我才能成立。用“我”来把握过去的认知者，现在也适用，因为我用认知来理解。就像现在正在认知一样，认知者也存在于昨天。因为是认知者并且就是它本身，所以昨天就像认知者一样。那些认知是需要证明的，与同一个相续相关联的认知者，因为我认知就是认知本身。昨天和今天存在的一切，都是意义相同，就像一个心识一样。像这样在这里进行考察。如果心是恒常唯一的，如果希望如此，那么心也就会获得它的自性。心识和补特伽罗，因为是我们的心的自性，所以希望是恒常和唯一的。如果不同，是具有所依的境，例如火的自性，总是具有燃烧的作用，当所烧之物靠近时就燃烧。否则不然，在其他时候也是，例如明亮的镜子，以及木头的石头，只有靠近哪一个，它就在那里获得它的形象。同样，对于恒常的心识，安住在身体中的补特伽罗们，执持着由根所取的色等，这个是我的心识。因为靠近，所以获得靠近的作用，因为作用会坏灭，所以心识是坏灭的。就像燃烧……

【英语翻译】
Regarding the aspect of maternal knowledge, it is very difficult to relate everything completely. Just as I knew in the past, and now also, the thought that "I am cognizing" arises. However, what is the moment of cognition for that object, needs to be examined. Is it past or present? Both or continuous? To that, the object of the initial cognition, it is appropriate to say "has been cognized," it is not appropriate to say "is cognizing." Because it does not exist now. If "now" is the object itself, then it is reasonable to say "it should be so," but saying "has been cognized" is false. Therefore, one should not examine both. Because both have already been cognized, and now neither is the cognizer. Continuous also should not be done, because neither exists. This is neither has been cognized, nor is it now, because it does not exist. Therefore, other than what is said, in which field of action would I have such a thought? Because it enters and has a constant thing, therefore this self can be established. Grasping the past cognizer with "I," it also applies now, because I understand with cognition. Just as it is cognizing now, the cognizer also exists yesterday. Because it is the cognizer and is itself, so yesterday is like the cognizer. Those cognitions are to be proven, the cognizer related to the same continuum, because my cognition is cognition itself. Everything that exists yesterday and today, are the same in meaning, like one mind. Like this, one should examine here. If the mind is constant and unique, if one wishes so, then the mind will also obtain its own nature. Mind and the individual, because it is the nature of our mind, so it is desired to be constant and unique. If different, it is a dependent object, for example, the nature of fire, always has the function of burning, when the object to be burned is near, it burns. Otherwise not, at other times also, for example, a clear mirror, and a stone of wood, whichever is near, it obtains its image there. Similarly, for the constant mind, the individuals dwelling in the body, holding the form etc. taken by the senses, this is my mind. Because it is near, so it obtains the function of being near, because the function is destroyed, so the mind is destructible. Just like burning...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཉེ་མེད་ཕྱིར། །མེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྲེག་བྱེད་མིན། །དེ་ལ་རྟོགས་པའི་བློ་བདག་ཉིད། །བློ་ནི་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། །བུམ་པ་གླང་པོ་ལ་སོགས་བློ། །དེ་ཐ་དད་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདོད། །ཐ་དད་དོན་རྗེས་འབྲང་རྣམས་ཀྱིས། །བློ་དེ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་མི་བྱ། །དོན་ཐ་དད་ལ་མི་རྟེན་ན། །ངོ་ཤེས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གླང་པོ་སོགས་སྟོང་པའི།། ས་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བྱེད་པ་ཡི། །ཤེས་པ་གང་དག་རབ་འཇུག་པ། །དེར་ནི་ཐ་དད་ཅི་ལ་བརྟེན། །གལ་ཏེ་ཡུལ་གཞན་སོགས་ཡོད་པའི། །གསལ་བ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ཡུལ་དུས་གཞན་གྱི་བདག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན། །འོ་ན་ཡུལ་དེ་དང་འབྲེལ་བ། །དེ་ལྟར་
དེ་དག་ལ་མེད་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དེར་ཡང་རང་བཞིན་དེས། །ཅི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྣང་བར་བྱེད། །ཁྱོད་ཀྱི་གཞུང་གིས་བློ་རྣམས་ནི། །བློ་མིན་ཕྱི་རོལ་དུ་རྗོད་བྱེད། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་དེར་ཡང༌། །གླང་པོ་རྟ་སོགས་གནས་པ་མེད། །གལ་ཏེ་དོན་ཀུན་རིག་པ་ཡིན།། ངོ་བོར་བློ་ནི་རྟག་གནས་ན། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་ཀུན་རིག་པར། །དེས་ན་ཅི་ཕྱིར་རིག་མ་ཡིན། །སྒྲ་ཡི་ཁྱད་པར་ཅན་བློ་གང༌། །དེ་ཉིད་རོ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ཅན། །འདིར་ཡིན་ཕྱིར་རོ་གལ་ཏེ་མིན། །ཐ་དད་རང་གི་ཚིག་གིས་བསྟན། །བསྲེག་བྱའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ། །མེ་ཡང་རྟག་ཏུ་སྲེག་བྱེད་པའི། །བདག་ཉིད་ཅན་མིན་གཞན་དུ་ན། །མ་ལུས་ཐལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །བསྲེག་བྱའི་དོན་ཉིད་ཉེ་བ་ན། །དེ་ནི་དེ་སྲེག་བདག་ཉིད་རིགས། །དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་རྣམས་ཀུན། །ཅིག་ཅར་ཉིད་སྲེག་ཐལ་མི་འགྱུར། །ཨུཏྤལ་སྔོ་སོགས་འབྲེལ་པ་ལས། །མེ་ལོང་དང་ནི་ཤེལ་ལ་སོགས། །དེ་གཟུགས་བརྙན་དུ་འཁྲུལ་བ་སྐྱེད་པའི། །རྒྱུ་ཡིན་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་ཅན། །གཞན་དུ་ཁྱད་པར་བཅས་པ་དང༌། །ཅིག་ཤོས་གནས་སྐབས་གཅིག་ཉིད་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་དེ་ཡི་རྣམ་པའམ། །དེ་དང་བྲལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར། །བརྟན་ཉིད་ཕྱིར་དང་གཏིང་མེད་ཕྱིར། །ལུས་ཅན་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཕྱིར། །མེ་ལོང་དབུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །ནམ་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །ལོགས་གཉིས་གནས་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཤེལ་རྡོ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་རུ། །མཐོང་འགྱུར་འདི་ཡི་ཕྱིར་འདིས་ཀྱང༌། །གཟུགས་བརྙན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ཐོབ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པར་ཡོད་ན། །ཁྱད་པར་སོ་སོས་ཤེལ་སོགས་ནི། །ཐ་དད་པར་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ནུས་ཅན་དེ་དག་ལ་འདི་འཁྲུལ། །བློ་ལ་འཁ

【汉语翻译】
亲近无有故，火非恒时焚烧者，于彼证悟之智即，智是了知之作用，瓶象等即是智也，彼等各异故世间欲，随逐各异义者等，不应说彼即是智，若不依于各异义，则非无有了知者。如是象等空性之，地上增益作立者之，识之何者善趣入，于彼依于何种各异？若有异处等之，明亮诸法是因由，何故异时处之主，于一切处皆为缘，如是与彼处相关，如是
彼等无有性，是故于彼亦以彼性，何故如是显现耶？汝之论典以诸智，说为非智之外境，于彼欲说之境中，象马等亦无有住。若一切义皆是智，自性智是恒常住，一切时中一切知，是故何故非是知？声音差别之智何，彼即是味色等境，于此是故味若非，各异自语即显示。所烧之物皆未余，火亦恒时焚烧之，非是自性余处者，一切皆成灰烬也。所烧之义亲近时，彼即是彼焚烧自性，如是则是一切义，一时焚烧不应成灰。青莲等之相关联，镜与玻璃等亦然，彼于影像中生错觉，是因刹那坏灭者。异处有差别与，一者是同一时故，恒时彼之形相或，显现离彼之状态。坚固性故与无底故，有身俱时不住故，镜中之影像者，何时亦不作执持。二边安住者等亦，如玻璃石成白色，见此之故以此亦，不应获得影像也。若得彼之影像，于彼若有真实义，则以各别之差别，玻璃等则成各异也。是故种种不可思议，有能力者彼等此错觉，于智生

【英语翻译】
Because of the absence of closeness, fire is not always a burner. The nature of the wisdom that realizes that is, wisdom is the function of knowing. Pots, elephants, etc., are wisdom. Because they are different, the world desires. Those who follow different meanings, etc., should not say that it is wisdom. If it does not rely on different meanings, then it is not without knowing. Thus, on the ground of emptiness such as elephants, etc., the consciousness that establishes the imputation, what kind of difference does it rely on? If there are clear things such as different places, etc., they are the cause. Why is the master of different times and places the object of all places? Thus, it is related to that place, thus,
they have no nature. Therefore, even there, with that nature, why does it appear like that? Your treatises say that all wisdoms are external objects that are not wisdom. In that object that you want to say, there are no elephants, horses, etc. If all meanings are wisdom, and the nature of wisdom is permanent, then all times are all knowing. Therefore, why is it not knowing? What is the wisdom of sound difference? That is the object of taste, form, etc. Therefore, if the taste is not here, the different words will show it. All the things to be burned are not left. Fire is also always burning. If it is not the nature of other places, everything will become ashes. When the meaning of what is to be burned is close, that is the nature of burning. Thus, all meanings are burned at the same time and should not become ashes. The connection of blue lotus, etc., is also the same as mirrors and glass. It creates illusions in the image. It is the cause of momentary destruction. In other places, there is a difference, and one is the same time. Therefore, the shape of it is always, or the state of being away from it appears. Because of its firmness and bottomlessness, and because the embodied do not live together, the image in the mirror never holds. Those who live on both sides also become white like glass stones. Because of seeing this, it should not be possible to obtain the image with this. If the image of it is obtained, and if there is a real meaning in it, then with the difference of each, glass, etc., will become different. Therefore, all kinds of inconceivable, capable ones have this illusion, arising in wisdom.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་བའི་དངོས་པོ་ཡང༌། །མི་རིགས་ཐ་དད་བྲལ་ཕྱིར་རོ། །མ་རྟོགས་ངོ་བོ་ལས་ལྡོག་པ། །བློ་ཀུན་དག་ལ་མཚུངས་པ་ཡིན། །སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡི་གཅིག་ཤེས་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་ལའང་འཇུག་པར་འགྱུར། །གནས་སྐབས་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་ཀྱིས། །ཐ་དད་པས་སྟོང་དེས་གནས་པས། །བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བདག་ལ། །གང་གཞན་གྱིས་ནི་ཀུན་བརྟགས་འདི། །ཁོ་བོའི་
སྐྱེས་བུས་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་བྱེད་ན་ཡང༌། །ཤེལ་དང་རྫས་ཡོད་ཉིད་སོགས་ཀྱིས། །ངོ་བོ་འདོད་པར་མི་བྱེད་ཉིད། །གནས་སྐབས་གཞན་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་ཚེ། །སྔ་མ་ཤིན་ཏུ་འཇིག་མི་འགྱུར། །ཕྱི་མའི་རྗེས་མཐུན་དོན་དུ་ན། །སྤྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །རང་གི་ངོ་བོས་གནས་སྐབས་དག །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འགལ་བ་ཉིད། །སྤྱི་ཡི་བདག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །འགལ་མེད་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ལས། །གནས་སྐབས་གཅིག་ཏུ་ཐ་དད་མིན། །དེ་དག་སྐྱེ་འཇིག་ཡོད་པ་ན། །འདི་ལའང་དེ་དག་དེ་བཞིན་འགྱུར། །འགལ་བའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་འགྱུར་ན། །གཅིག་ཏུ་ཐ་དད་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །རང་བདག་སོ་སོར་ངེས་པ་བཞིན། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྣམས། །རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེས་བུ་ལ། །ཞི་ཐིམ་འགྱུར་སོགས་འབྱུང་བའི་ཚེ། །སྡུག་བསྔལ་སོགས་དེའང་མྱོང་བར་འགྱུར། །གཞན་གྱི་ངོ་བོ་འཕོ་འགྱུར་ན། །གཞན་འཕོ་བར་ཡང་མི་འདོད་ཅིང༌། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་འཕོ་འགྱུར་ནའང༌། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་སྐྱེ་ལྡན་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བྱེད་པོ་ཟ་པོ་དག །གནས་སྐབས་ལ་བརྟེན་མ་ཡིན་ན། །དེ་ཕྱིར་སྐབས་ལྡན་དེ་ཉིད་འགྱུར།། བྱེད་པ་སོགས་ཉིད་ཡོད་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྟག་སྒྲས་བརྗོད་བྱ་ཉིད། །བདག་ལ་བཟློག་པར་བྱ་བ་མིན། །རང་གི་ངོ་བོའི་འགྱུར་ལྡན་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཆང་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྦྲུལ་ཡང་སྐད་ཅིག་འཇིག་ཉིད་ཕྱིར། །འཁྱོག་པ་ལ་སོགས་ཐོབ་འགྱུར་གྱི། །རྟེན་དངོས་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །གནས་སྐབས་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་མེད། །ངའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་འདི། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ནི། །ཐོག་མེད་སེམས་ཅན་དུ་བལྟ་བའི། །ས་བོན་སྟོབས་ལས་འགར་ཉིད་འཇུག །གང་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་འགའ་ཞིག་ཉིད། །དེ་ཡི་རང་གི་ངོ་བོར་ཞེན། །བདག་པོ་ཉིད་ནི་ཐོབ་བྱེད་དེ། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འཇུག་མི་འགྱུར། །གཞན་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ལའང༌། །བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཐ་དད་ནུས་ཡོད་པས། །ཐམས་ཅད་རྩོད་པ་མེད་པར་འགྱུར། །རྟག་པ

【汉语翻译】
蛇的实物也是，因为与不同种族分离。未领悟的自性相违背，对于一切智慧都是相同的。增添虚构的单一认知，也会进入到多种多样之中。以各种状态的差别，以空性的差别而存在，对于具有稳固自性的我，其他所作的种种揣测，我的
士夫即使获得痛苦等状态，也不会以水晶和实有等，去希求自性。当其他状态产生变化时，先前的状态不会彻底毁灭。为了符合后者的意义，会融入到共同的主体之中。以自己的自性来说，各种状态，相互之间是相违背的。共同的主体在一切时候，都应知是没有违背的。对此，如果从士夫来说，在一种状态中没有差别，当这些有生有灭时，对于此也是同样如此。如果与相违的法相联系，就会变成唯一的差别，如同你们确定士夫们，各自具有自己的自性一样。如果你们的各种状态，以自己的自性对于士夫，发生寂灭融入等情况时，也会体验到痛苦等。如果其他自性发生转变，也不希望其他发生转变，即使它的自性发生转变，因此我就会变成有生者。如果作者和享用者，不是依赖于状态，因此具有状态的本身就会转变，作者等本身不会存在。因此，常的词语所表达的，对于我来说不是要驳斥的。因为具有自己自性的转变，那就会变成饮酒者。蛇也是因为刹那毁灭，会获得弯曲等，如果是所依之物，如同士夫一样，与其他状态没有关联。我之所想的这种知识，在没有对境的情况下，在无始的众生中观待的，从种子的力量中会进入到少许之中。因为有些造作，执着于它的自己的自性，就会获得主宰者，因此不会普遍进入。否则，对于你们的士夫也是，辩驳和考察是相同的。因此，因为有差别的能力，一切都会变得没有争论。常

【英语翻译】
The substance of a snake is also, because it is separate from different races. The uncomprehended self-nature is contrary, and it is the same for all wisdom. Adding a fabricated single cognition, it will also enter into various kinds. With the differences of various states, it exists with the emptiness of difference, for the self that has a stable self-nature, whatever other speculations are made, my
Purusha, even if he obtains states such as suffering, he will not seek self-nature with things like crystal and reality. When other states arise and change, the previous state will not be completely destroyed. In order to conform to the meaning of the latter, it will merge into the common subject. In terms of one's own self-nature, various states are mutually contradictory. The common subject, at all times, should be known to be without contradiction. In this regard, if from the Purusha, there is no difference in one state, when these have birth and death, it will be the same for this as well. If it is related to contradictory dharmas, it will become the only difference, just as you determine that Purushas each have their own self-nature. If your various states, with their own self-nature, cause cessation and absorption to occur to the Purusha, then suffering and the like will also be experienced. If other self-natures change, one does not want others to change either, even if its self-nature changes, therefore I will become a living being. If the actor and the enjoyer are not dependent on the state, then the state-possessing itself will change, and the actor and others themselves will not exist. Therefore, what is expressed by the word "constant" is not to be refuted for me. Because it has the change of its own self-nature, it will become a drinker. The snake also, because it is destroyed in an instant, will obtain crookedness and the like, if it is a support object, like the Purusha, it has no connection with other states. This knowledge of thinking "I", in the absence of an object, in the beginningless sentient beings, from the power of the seed, it will enter into a little. Because some fabrications cling to its own self-nature, it will obtain the master, therefore it will not universally enter. Otherwise, for your Purusha as well, debate and examination are the same. Therefore, because there is the ability of difference, everything will become without dispute. Constant

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །དེ་བས་ངའོ་སྙམ་པ་ཀུན། །ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ནུས་
རྒྱུ་རྣམ་པར་གནས་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་དམིགས་པ་ཉིད་ལ་ཡང༌། །གསལ་བར་སྣང་འགྱུར་དེ་ཡི་ཕྱིར། །གཞན་དག་དམིགས་དོན་ཡོད་པ་རུ། །བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་དོན་མེད་དོ། །ཤེས་པ་པོ་ལ་ངོ་ཤེས་ནི། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་བྱེད་རིགས་ཀྱི། །དེ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ཤེས་པའི། །ཤེས་མིན་འདི་ནི་འཁྲུལ་རྒྱུ་མིན། །དེ་ཕྱིར་ང་སྙམ་ཤེས་འཁྲུལ་པ། །མི་འདོད་གནོད་མེད་ཕྱིར་ཞེན། །མ་ཡིན་བཤད་མ་ཐག་པ་ཡི། །རིགས་པས་དེ་ལ་གནོད་མཐོང་ཕྱིར། །དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་དད་རྣམས་ཀྱི། །དེ་རྒྱུ་སོགས་སུ་འཁྲུལ་པ་ནི། །བག་ཆགས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ལས། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གང་ཚེ་ངའོ་སྙམ། །དམིགས་མེད་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ང་ཤེས་ཀྱིས་བཟུང་བའི། །ཤེས་བྱེད་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །དཔེ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཀྱང་གཞི་མ་གྲུབ། །བསྟན་པ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་སྦྱར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་དཔྱོད་པ་པས་བརྟགས་པའི་བདག་བརྟག་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།གཞན་ནི་ཤེས་པའི་བློ་ཡི་ནི། །རང་དངོས་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་སེམས། །དེ་དག་སེམས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་བྱེད། །གཙོ་བོས་བསྟབས་པའི་འབྲས་བུ་ལ། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འབའ་ཞིག་བྱེད། །དེ་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད་མིན། །རང་བཞིན་ཁོ་ན་དེར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་འང་གལ་ཏེ་སེམས་གཅིག་འདོད། །གཟུགས་དང་སྒྲ་སེམས་དག་གི །རང་བཞིན་ཐ་དད་དང་ལྡན་པར། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཇི་ལྟར་རིགས། །སེམས་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཅན། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་གནས་པ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དོན་རྣམས་ཀྱི། །ལོངས་སྤྱོད་པོར་ནི་ཇི་ལྟར་འཐད། །ལྟ་འདོད་ལ་སོགས་ཐ་དད་རྣམས། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུ་མཚན་དུ། །འབྱུང་མིན་དེ་ལྟར་འབྱུང་ཡིན་ན། །སྐྱེས་བུ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་སེམས་ལས་ཐ་དད་པའི། །ལྟ་འདོད་ལ་སོགས་དེ་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་སྐྱེ་དང་འཇིག་ཐོབ་ན། །སྐྱེས་བུ་ལ་ཡང་འདི་བཟློག་ཀ །གལ་ཏེ་དགེ་དང་མི་དགེ་བའི། །ལས་ནི་བདག་གིས་བྱས་ཉིད་མིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །ཐ་
དད་པ་ནི་གང་ལས་སྐྱེ། །གལ་ཏེ་འདོད་དང་རྗེས་མཐུན་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་རབ་སྟེར་བྱེད་དེ། །དེ་དག་གི་ནི་འབྲེལ་པ་འདི། །ཞ་བོ་ལོང་བ་བཞིན་དུ་གནས། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ལ། །སྲེད་པ་ཡོད་ཀྱང་ཅི

【汉语翻译】
于所缘之方，彼故凡起我慢者，刹那顷刻即生起，以能生因各别住故。于无常所缘亦，明显显现之故，于其他所缘有义中，超胜而观察无意义。于知者认识者，以习气乃为应理，于非彼知彼之，非识此非迷乱因。是故我慢识迷乱，不欲无害故执着，非是说未久，以理见彼有损故。于自在等之信仰者，于彼因等之迷乱者，从习气尔许之体性，如何生起种种耶？如是何时我慢者，住于无所缘性中，是故我识所执之，能识少许亦无有。是故于一切量中，譬喻少许亦无有，因明诸法亦基不成，于教法等随宜配。摄集彼真实性之善说中，由论者所观察之我观察，即第八品。，其他是识之智的，自相差别以为是，彼等于心自体之，自之体性而了知。由主宰所施之果，彼乃受用唯尔许，于彼作者性非有，自性唯尔许彼欲。于彼若亦欲一识，色与声识等之，自体各异且具者，极明了者如何应理？心是自性一者，于一切时乃住者，种种相之诸义之，受用者乃如何应理？见欲等之各异者，彼之受用因缘故，不生如是生若是，士夫成具生者。何故异于心之，见欲等彼不转，于彼得生与灭者，于士夫亦此可逆耶？若善与不善之，业非我所作者，是故此之受用之，差别者从何生？若欲与随顺者，自性极施与彼者，彼等之系属此，如跛盲般而住。若如是欲者，有贪亦何

【英语翻译】
Towards the object of focus, all those who arise with the thought of "I" arise in an instant, because the efficient cause exists separately. Even in the impermanent object of focus, it appears clearly, therefore, it is meaningless to surpass and examine in other meaningful objects of focus. For the knower, recognition is reasonable through habit, but this non-knowing, which is not that but knows that, is not a cause of confusion. Therefore, the confusion of the "I" thought is adhered to because it is harmless and not desired. It is not said for long, because reason sees harm in it. For those who have faith in the powerful ones and others, the confusion that they are the cause, etc., how can various things arise from the nature of mere habit? Thus, when the "I" thought is present, it dwells in the state of having no object of focus. Therefore, there is no knower that is grasped by the "I" consciousness. Therefore, in all valid cognitions, there is no example at all. The reasons also do not establish the basis. Apply them appropriately to the teachings and so on. From the excellent explanation that gathers that very reality, the examination of the self examined by the debater is the eighth chapter.
Others think that the intelligence of consciousness is a distinction of self-nature. They understand those minds as their own nature, as the self-nature. For the fruit bestowed by the chief, it only experiences that. There is no agent in it, only nature is desired there. If one mind is also desired there, how is it reasonable that those with different self-natures, such as form, sound, and mind, are very clear? The mind is of one nature, and it dwells at all times. How is it reasonable that it is the enjoyer of various kinds of objects? The various kinds of seeing, desire, etc., are the cause of its enjoyment. If it does not arise, but it does arise in that way, then the person becomes one who has birth. Why is it that seeing, desire, etc., which are different from the mind, do not change? If birth and destruction are obtained in it, can this also be reversed in the person? If the actions of virtue and non-virtue are not done by me, then from what does the difference in its enjoyment arise? If desire and accordance are given greatly by nature, then this connection of theirs remains like a lame and blind person. If that is what is desired, what about having craving?

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་ཕྱིར། །འགྲུབ་པར་མི་བྱེད་རང་བཞིན་ནི། །གཞན་ལ་ཅུང་ཟད་ལྟོས་མི་འགྱུར།། དོན་ལས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་སུ་ཡང༌། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་འགྱུར་མེད་ན། །འདི་ནི་ཟ་པོ་ཉིད་མིན་ཞིང༌། །རང་བཞིན་ཡང་ནི་ཕན་བྱེད་མིན། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་གྱུར་ན། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །རྣམ་འགྱུར་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་ན། །གནས་སྐབས་ན་ཡང་དེ་ཇི་ལྟར། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་བློ་ནི། །ཐོག་མར་རབ་ཏུ་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ཡིས་ངེས་པར་བྱས་པའི་དོན། །སྐྱེས་བུ་ཡིས་ནི་རྟོགས་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འདི་ཡི་ཟ་པོ་ཉིད། །གཟུགས་བརྙན་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཅན་ཏེ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ཡི་རང་ངོ་བོ། །ནམ་ཡང་འདོར་མེད་མིན་སྙམ་ན། །བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་ནི། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་འགྱུར། །སྐྱེ་ལྡན་དུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཐ་དད་ཡིན་ན་ཟ་ཕོ་མེད། །སེམས་ཉིད་བདག་ཉིད་ཅན་གཙོ་བོ། །སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ལ། །ལྟ་འདོད་སོགས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཙོ་བོས་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ། །བྱེད་པ་ཤེས་པ་རྣམ་ཤེས་དང༌། །བཟའ་བར་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར། །འདི་ལས་མི་རིགས་གཞན་ཅི་ཡོད། །གཙོ་བོར་བློ་དང་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར། །འདི་ལ་ཀུན་འགལ་མེད་ཅེ་ན། །འོ་ན་བློ་ལྡན་ཉིད་ཡིན་ན། །སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་ཐོབ། །བློ་དང་རྣམ་ཞེན་པ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རིག་དང་རིག་བྱེད་དང༌། །སེམས་དང་ཉམས་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྗོད་བྱེད་ཡིན། །སྐྱེ་ལྡན་འཇིག་པའི་རྟག་དག་གི །སྒྲ་དྲི་རོ་སོགས་བཞིན་དུ་ནི། །བློ་ནི་སེམས་པ་མེད་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འདོད་ཅེ་ན། །སྒྲུབ་བྱེད་རང་རྒྱུད་ཉིད་འདོད་ན། །གཏན་ཚིགས་འདི་དག་གཉིས་ཀ་ལ། །མ་གྲུབ་ཐལ་འགྱུར་བརྗོད་འདོད་ན། །བཟློག་པ་ལ་ནི་གནོད་པ་མེད། །སེམས་པ་ཉིད་ལའང་བདག་གི་སྒྲར། །ཞེན་ན་འང་ང་ལ་གནོད་པ་མེད། །གལ་ཏེ་རྟག་ཉིད་བསྒྲུབ་དཀའ་སྟེ། །མིག་སོགས་འབྲས་བཅས་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་
སེམས་པ་ཉིད་རྟག་ན། །མིག་དང་དོན་སོགས་འབྲས་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མེ་ནི་རྟག་གྱུར་ན། །བུད་ཤིང་དོན་མེད་འགྱུར་བ་ཡིན། །མལ་ཆ་དང་ནི་སྟན་བཞིན་དུ། །འདུས་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །གཞན་དོན་ཉིད་གང་རབ་བསྟན་ནས། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་བྱར་རུང་གི །དེ་ཉིད་དེ་དག་ལ་བསྒྲུབ་ན། །འདོད་སྒྲུབ་གང་ཕྱིར་དེ་དག་ནི། །འཇིག་པའི་ཤེས་ལ་ཕན་བྱེད་འདོད། །འགྱུར་མེད་ཕན་ལ་ཕན་བྱེད་ཉིད། །སྒྲུ

【汉语翻译】
之故。 不成办之自性， 对他稍微不依赖。 从义到受用之时， 假若此无有变异， 此则非是食者， 自性亦非利益者。 若有变异， 则常恒性即坏灭。 若变异是其他之相， 处于彼时又将如何？ 具有对境之相之智， 最初极能趣入， 彼所决定之义， 士夫则能领悟。 如是此之食者性， 是生起影像之门， 若谓此士夫之自本体， 以为何时亦无舍弃， 当说影像， 是彼之自性而生起， 成为有生者之自体， 若是他体则无食者。 心性自体之主， 于成办种种之差别， 随顺欲见等之后， 如何能如实生起？ 主如量等， 作者、知者、识， 以及不可食， 除此以外更有何种不同？ 主因具有智， 若谓此无有相违， 那么若是有智者， 如士夫般获得心性。 智与种种执著， 如是觉与觉者， 心与经验， 所有这些都是心的表达。 如有生者坏灭之常恒， 如声香味等， 若谓智是无心者之 自体， 若欲自立能立， 此等因于二者， 若欲说不成之过失， 则于颠倒无有损害。 设若于心识本身， 执著为我之语， 则于我也无有损害。 假若常恒性难以成立， 因眼等具有果故。 假若
心识本身是常恒， 则眼与境等将无果。 假若火是常恒， 则木柴将成无意义。 如卧具与坐垫般， 以聚合之因， 对于眼等， 善说何为他义之后， 假若可以作差别， 若于彼等成立彼， 彼等为何欲成立， 欲成立彼等能利益坏灭之识。 不变者利益利益者。

【英语翻译】
Therefore. The nature of not accomplishing, Does not depend on others even slightly. Even at the time of enjoyment from meaning, If this is immutable, Then this is not the eater, And the nature is not the benefactor either. If there is transformation, Then permanence itself will be destroyed. If the transformation is another form, How will it be even in that state? The mind with the aspect of an object Initially engages thoroughly, And the meaning determined by it, Is realized by the person. Thus, this very act of eating, Is the gateway to the arising of images, If you think that the very essence of this person, Is never abandoned, It should be said that the image, Arises as its very nature. It becomes the very essence of the living being, If it is different, there is no eater. The chief, the very essence of the mind, In the distinction of accomplishing various things, In accordance with the desire to see and so on, How can it arise correctly? The chief, such as valid cognition, The agent, the knower, the consciousness, And what is called the inedible, What other difference is there from this? Since the chief is endowed with intelligence, If you say that there is no contradiction in this, Then if it is endowed with intelligence, Like a person, it obtains the mind itself. Intelligence and various attachments, Likewise, awareness and the one who makes aware, Mind and experience, All of these are expressions of the mind. Like the permanence of the arising and decaying, Like sound, smell, taste, etc., If you say that intelligence is the nature of the mindless, If you want to establish the proof itself, These reasons for both, If you want to state the unestablished consequence, Then there is no harm to the reversal. If, even in the mind itself, You are attached to the word "I", Then there is no harm to me either. If permanence is difficult to prove, Because the eyes and so on have results. If
The mind itself is permanent, Then the eyes and objects etc. will be fruitless. If fire is permanent, Then firewood will become meaningless. Like bedding and cushions, By the very reason of aggregation, For the eyes and so on, After having well explained what is the other meaning, If it is possible to make a distinction, If that is established for them, Why do they want to establish, They want to establish that they benefit the consciousness of destruction. The unchanging benefits the benefactor.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བ་ན་དཔེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང༌། །གཡོ་བ་ཉིད་ལ་ཕན་བྱེད་རིགས། །གལ་ཏེ་ཕྱིར་ནི་གཞན་དོན་དུ། །དེ་དག་ལ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་པ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲུབ་དོན་མེད། །སེམས་ལ་ཕན་བྱེད་སྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཕན་བྱེད་དུ་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར། །ཆོགས་པ་ཉིད་འདིར་བརྗོད་པ་ཡིན། །བྱ་བ་ཡི་ནི་ཡུལ་ཉིད་ན། །གཞན་གྱི་དོན་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་སེར་སྐྱ་པས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་བདག་བརྟག་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།རྒྱལ་དཔོག་པ་བཞིན་རྒྱལ་བ་པ། །རྫས་དང་རྣམ་གྲངས་ངོ་བོ་ཡིས། །ལྡོག་དང་རྗེས་འགྲོ་བདག་ཉིད་ཅན། །སྐྱེས་བུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྨྲ། །དེ་ལའང་རྫས་ནི་རྣམ་གྲངས་དང༌། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་དུ་གྱུར་མེད་ན། །དེ་ལ་ཁྱད་བར་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་འགྱུར་བ་ཅན་མི་འགྱུར། །ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་དག །ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་བརྗོད། །གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་མིང་དང་དོན། །ཐ་དད་ཕྱིར་ན་ཐ་དད་བརྗོད། །གཟུགས་སོགས་རྣམས་དང་བུམ་བ་ཞེས། །གྲངས་དང་མིང་གི་རྣམ་དབྱེ་དང༌། །འབྲས་བུ་དང་ནི་རྗེས་འཇུག་ལྡོག །མཚན་ཉིད་དང་ནི་དོན་རྣམས་དབྱེ། །རྫས་དང་རྣམ་གྲངས་དག་གི་ཡིན། །དེ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་ཁྱད་མེད་ཅན། །རྫས་མིན་རྣམ་གྲངས་ཐ་དད་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །ངེས་པར་ཁྱད་པར་ལྡན་པ་ཡི། །རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཉིད་དེ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐ་དད་ཉིད། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་བསྒྲུབ་དཀའ་སྟེ། །རྣམ་གྲངས་སོགས་ཀྱི་དངོས་དག་བཞིན། །དེ་ལྟར་རྫས་དང་རྣམ་གྲངས་དང༌། །དངོས་ཀུན་གཅིག་ཉིད་དུ་གནས་ན། །རྫས་ནི་ལྡོག་དང་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་གྲངས་དག་གི་རང་དངོས་བཞིན། །གལ་ཏེ་རྣམ་གྲངས་དེ་ཀུན་ཡང༌། །རྫས་བཞིན་རྗེས་འགྲོའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཐོབ་འགྱུར་དེ་
དག་རྫས་དང་ནི། །བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གནས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རྣམ་གྲངས་ལས། །ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་བདག་སོགས་རྫས། །གནས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྣམ་གྲངས་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པར་གནས་པ་ཡི། །རྣམ་གྲངས་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མེད། །རྫས་ལས་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྫས་དེ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་རྗེས་འགྲོ་མེད་གཅིག་པའམ། །ཐམས་ཅད་རྟག་པ་ཉིད་འདོད་ཀྱིས། །གཅིག་བདག་ཉིད་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། །རྗེས་འགྲོ་འདི་དག་མེད་པ་ཉིད། །དམིགས་སུ་རུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་གྲངས་ལ་རྗེས་འགྲོ་བདག་ཉིད། །རྫས་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་མོས། །དེ་ཕྱིར་མཁའ་པད་བ

【汉语翻译】
森林的例子是所要证成的，
空性即是那些，
是能利益动摇者之类。
如果为了其他有情，
对那些进行精勤修习，
即使那样也没有修习的必要，
是为了修习利益心。
因为没有说利益者，
所以这里说的是集合。
在所作的境中，
不是成办其他的利益。
《真实性摄略释》中，数论师所遍计的“我”之观察，即第九品。
如同国王的衡量一样，胜者（佛陀）说，
以自性、类别、体性，
具有遣返和随行之自性，
补特伽罗是了知的相。
其中，自性与类别，
如果不是相关联的，
因为在那之中没有差别，
那是不变的，不会改变。
因为处所、时间和自性，
没有差别，所以说是唯一。
因为数量、相、名称和意义，
是不同的，所以说是不同。
色等诸法和瓶子等，
是数量和名称的差别，
果和随行、遣返，
相和意义等进行区分，
是自性和类别的。
如是唯一没有差别的，
如果说不是自性，而是以类别不同，
自性会变得不同吗？
必定是具有差别的，
自性无别是唯一的，
如果是那样，就是不同的。
无论如何也是难以证成的，
如同类别等的实物一样。
如是自性、类别和，
一切事物都安住于一体之中，
自性就具有遣返，
如同类别等的自体一样。
如果所有那些类别，
如同自性一样是随行的自性，
将会获得那些

【英语翻译】
The example of the forest is what is to be proven,
Emptiness is just those,
It is the kind that benefits the wavering.
If for the sake of other sentient beings,
To diligently practice those,
Even so, there is no need to practice,
It is for the sake of practicing benefiting the mind.
Because the benefactor is not mentioned,
Therefore, what is said here is the collection.
In the realm of what is to be done,
It is not accomplishing the benefit of others.
In the "Summary of Reality," the examination of the "self" that is universally contemplated by the Samkhyas, is the ninth chapter.
Like the measure of a king, the Victorious One (Buddha) said,
With essence, category, and entity,
Having the nature of reversal and following,
The characteristic of a person who knows is spoken.
In that, essence and category,
If they are not related,
Because there is no difference in that,
That is unchanging, it does not change.
Because place, time, and nature,
Are without difference, therefore it is said to be one.
Because number, characteristic, name, and meaning,
Are different, therefore it is said to be different.
Forms and so on, and things like a vase,
Are the distinctions of number and name,
Fruit and following, reversal,
Characteristics and meanings are distinguished,
Are of essence and category.
Thus, being one without difference,
If it is said that it is not essence, but different by category,
Will the nature become different?
Certainly, it is endowed with difference,
The nature is inseparable and one,
If that is the case, it is different.
In any case, it is difficult to prove,
Like the realities of categories and so on.
Thus, essence, category, and,
All things abide in oneness,
Essence is endowed with reversal,
Like the self-nature of categories and so on.
If all those categories,
Like essence, are of the nature of following,
Those will be obtained

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་མེད། །སྣ་ཚོགས་དོན་བྱེད་རུང་བ་དང༌། །མཚུངས་སོགས་ཤེས་པའི་རྒྱུ་འགྱུར་དག །དེ་ལྟའི་རྣམ་པའི་དོན་གྱིས་བརྡ། །སྒྲ་དང་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དག །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི། །རྣམ་གྲངས་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་དག །ཡང་དག་ཡོད་འགྱུར་དེ་ཡི་ཕྱིར། །བདག་མེད་གསལ་སྣང་དྲི་མ་མེད། །འོ་ན་ཏེ་རྫས་དང་རྣམ་གྲངས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཡང་དག་འདྲེ་བར་གནས། །དངོས་ཉིད་ཅན་དེ་དབྱེར་མེད་པ། །འདོད་དེ་མི་ཡི་སེང་གེ་བཞིན། །དངོས་ཉིད་ཅན་ཞེས་བསྟན་པ་འདི། །སྣ་ཚོགས་དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན། །ཡིན་ཏེ་དངོས་པོའི་སྒྲ་ཡང་ནི། །རང་བཞིན་རྗོད་པར་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །མི་ཡི་སེང་གེའང་གཅིག་པུ་ནི། །གཉིས་བདག་ཅན་དུ་འཐད་མིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲན་དུ་མ་ཡི། །འདུས་བདག་ཅན་དེ་དེ་ལྟར་ཤེས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་བདག་བརྟག་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།ས་དང་མེ་ཆུ་ལ་སོགས་པར། །དེ་ཤེས་རྟག་པའི་འཇུག་པ་འདི། །དེ་བདག་ཅན་ཉིད་བདག་ཡིན་ཞེས། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་རྗོད་པར་བྱེད། །གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི། །འདི་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །རྣམ་ཤེས་འགྱུར་བར་ཡང་དག་གནས། །དེ་དག་གི་ནི་ལྟ་བ་དང༌། །དེ་གཞུང་རྟག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཉེས་པ་ཆུང་ལྡན་རྟག་བརྗོད་ཕྱིར། །དེ་དག་ཉེས་པ་ཆུང་ལྡན་ཏེ། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་ཤེས་པ་རྣམས། །ཐ་དད་ཉེར་མཚོན་གསལ་བ་ཡིན། །ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་
གཅིག་ཉིད་ནི། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་སོགས་རྣམས། །ཅིག་ཅར་རྟོག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །རྟག་ལའང་གནས་སྐབས་གཞན་མེད་དོ། །གཟུགས་སོགས་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ལས། །ཐ་དད་ཤེས་པ་དམིགས་པ་མེད། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཐ་དད་ན། །ཐ་མི་དད་དུ་གནས་པ་ཅི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་མ་ལོག་པའི། །ཤེས་པ་ཐ་དད་ཡོད་མིན་ན། །སྐྱེས་བུ་ཤེས་ཉིད་བདག་ཉིད་ལ། །དེ་ཕྱིར་འཆིང་གྲོལ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཅི་ཞིག་བཟློག་ཅིང་ཅི་ཞིག་སྒྲུབ། །གང་ཕྱིར་དེ་བདག་ཕྱིན་ཅི་ལོག །སྤང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བདག་ཉིད་དུ་རྟག་གནས་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཤེས་པའང་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །གོམས་པ་འདི་ཀུན་འབྲས་མེད་འགྱུར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཨུ་པ་ནི་ཤ་ཀས་བརྟགས་པའི་བདག་བརྟག་པ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།བདེ་གཤེགས་པར་སེམས་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། །གང་ཟག་ཐ་སྙད་སྒོ་ནས་

【汉语翻译】
无有真实。 能够成办各种义，以及成为了知相似等的因。 以如是之相的意义来表示。 声音和意识的行境，是生和灭的法性。 仅仅只是名相，才是真实存在的，因为如此。 无我显现清净无垢。 那么，体和名相的，本体真实混杂而住。 具有实体性的那个无有分别，如同人狮一般认为。 宣说具有实体性，是具有各种意义的理由。 因为实物的声音，也是为了宣说自性。 人狮也是唯一的，不应成为二者之主，因为是由众多微尘的，聚合之主，如是了知。 是为彼性略释中，自在衣者所作之我执观察第十品。 土地、火、水等等，了知此为常恒之理，彼之自性即是我，其他也是如此宣说。 具有能取之相的，此少许也不存在，因此这些全部，真实安住于识之变化中。 彼等之见解与，彼论典宣说常恒之故，具有小过失，因说常恒故，彼等具有小过失。 色声等诸识，是各别显示清晰的。 识之自性

【英语翻译】
There is no reality. Able to accomplish various meanings, and to become the cause of knowing similarities, etc. Expressed by the meaning of such aspects. The objects of sound and consciousness are the nature of arising and ceasing. Only names are truly existent, because of this. Selflessness appears clear and without defilement. Then, the essence of substance and name is truly mixed and dwells. That which has substantiality is without distinction, like a human lion. It is considered. This statement of having substantiality is the reason for having various meanings. Because the sound of an object is also to declare its own nature. The human lion is also unique, it should not be the master of two, because it is the master of the aggregation of many atoms, thus know. This is the tenth chapter on the examination of self, made by the one with the garment of freedom, in the concise explanation of that very nature. In earth, fire, water, etc., knowing this is the constant principle, that self is the very nature of it, others also declare it thus. Having the characteristic of being grasped, this does not exist even a little, therefore all of these truly abide in the transformation of consciousness. Their views and their scriptures speak of permanence, therefore they have small faults, because they speak of permanence, they have small faults. Forms, sounds, etc., are the distinct and clear manifestations of consciousness. The nature of consciousness

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །དེ་ཉིད་གཞན་ཡིན་སོགས་བྲལ་བ། །བདག་ཏུ་རབ་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད། །མུ་སྟེགས་ལྟ་བར་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །གང་ཟག་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་མིན། །དུ་མ་སོགས་འགྱུར་ཕྱིར་དེ་ཉིད། །མ་ཡིན་དེ་ཕྱིར་བརྗོད་མེད་ལེགས། །དེ་དག་ལ་སྨྲ་གང་ཟག་ནི། །དོན་དམ་པར་མེད་དེ་ཉིད་དང༌། །གཞན་ཉིད་སོགས་པར་བརྗོད་མེད་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་པདྨ་ལ་སོགས་བཞིན། །དངོས་པོ་དངོས་པོ་ལས་གཞན་ནམ། །གཞན་མིན་པར་ཡང་མི་འདའ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གང༌། །དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཐ་དད་མེད་རྣམས་རྟོགས། །དངོས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་གཞན་སོགས་བརྗོད་མེད་པ། །རང་བཞིན་མེད་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱི། །དངོས་པོ་ལ་ནི་ཡོད་མིན་ཞེས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་བཀག་པ་གང༌། །དེ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་བཞིན་དུ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་གསལ་བར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་མིན་པ་བཀག་པས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དངོས་དེ་དངོས་པོ་ནི། །དེ་ཉིད་གཞན་འགའ་མི་བྱེད་ན། །གང་ཟག་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་མིན། །ཞེས་པས་འདི་ནི་གཞན་མིན་བརྗོད། །ཕུང་པོ་གང་ཟག་མིན་ཞེས་པས། །དེ་ནི་གཞན་འདི་ཡིན་པར་གསལ། །འགལ་བའི་
ཆོས་དང་འབྲེལ་པ་ནི། །དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་བརྗོད་དོ། །ཕུང་པོ་གང་ཟག་དག་ལ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་ཅི་ཕྱིར་ཐ་དད་མེད། །འདི་ལྟར་ཚོར་བ་ལ་སོགས་ལས། །གང་ཟག་བརྗོད་དུ་མེད་པར་བརྗོད། །དེ་ལས་གཟུགས་དང་འདུ་ཤེས་སོགས། །དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་བྱ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དག །མི་རྟག་ཉིད་དུ་བརྗོད་བྱར་འདོད། །དེ་ལྟར་གང་ཟག་མིན་ཕྱིར་ཡང༌། །དེ་ལས་གཞན་དུ་གསལ་ཉིད་ཡིན། །དོན་བྱེད་པར་ནི་ནུས་པ་ཡང༌། །ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ངེས་ཡིན། །དེ་ལྡན་བརྗོད་མེད་དངོས་ཉིད་ཡིན། །ལུང་དང་འགལ་བ་དག་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བརྩོན་པར་བྱས། །མེད་པ་པ་ནི་དགག་པའི་ཕྱིར། །བརྩེ་ལྡན་གསུང་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡིན། །ཚོགས་པ་ལ་སོགས་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །ཁུར་ཁྱེར་ལ་སོགས་སྟོན་མཛད་པ། །ཁྱད་པར་སྒོ་ནས་བཀག་པ་ནི། །ལྟ་བ་དེ་ཡོད་རྣམས་ལ་མཛེས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་གནས་མའི་བུས་བརྟགས་པའི་བདག་བརྟག་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།ཡང་ན་གང་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ། །འཇིག་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཉིད་ཀྱིས། །རང་བཞིན་ལ་སོགས་སུན་ཕྱུང་བས། །གནས་མེད་ཉིད་ལ་འབད་འདི་བྱེད། །བཤད་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །རིགས་སོགས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནི། །དགག་པའི་དོན་དུ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ས

【汉语翻译】
。彼自身是他者等所离，作为我而极力述说。由于会导致外道见解，补特伽罗并非蕴的异体。由于众多等变化，彼自身并非，因此不可说为善。那些人说补特伽罗，胜义中无有，彼自身与，他者自性等不可说故。如虚空莲花等。事物从事物是他者，或者，也不是非他性。因此不可说者，于了知事物无有之时，了知各异各异无有等。因为是依赖于事物。彼自身他者等不可说，对于无自性者是理。对于事物则说非有，如是之理所遮止者，那是如同他事物，从彼处清楚地说为他者。以遮止非彼自身，也述说为彼自身。因此事物彼事物，若不作彼自身他者等，补特伽罗非蕴的异体。如是说此非他者。蕴非补特伽罗之故，则此清楚地是他者。与相违之
法相关联，则说事物是各异的。蕴对于补特伽罗等，如是为何不是各异？如此从受等，说补特伽罗是不可说的。从彼色与想等，应说彼自身他者自性。色等之蕴，想说是无常性。如是由于非补特伽罗，因此也清楚地是他者。作用之能力，也是存在的自性，决定是刹那性。具彼者是不可说之实性。对于与教理相违者，大自在天曾作努力。为了遮止无有者，慈爱之语是多种。集合等以心，担负等作开示，以差别之门遮止，对于具有彼见者是庄严。摄集彼性之分别论中，由住无子所造之我考察，是为第十二品。又，因为任何刹那，坏灭极成之故，以破斥自性等，故此努力于无住性。所说与将说之，理等无差别者，为了遮止之义，因此，

【英语翻译】
. That itself is devoid of otherness, etc., and is strongly stated as self. Because it would lead to non-Buddhist views, the person is not different from the aggregates. Because of changes such as multiplicity, that itself is not, therefore it is good to be unspeakable. Those who speak of the person, in the ultimate sense, do not exist, because that itself and otherness, etc., are unspeakable. Like a lotus in the sky, etc. Is a thing other than a thing, or is it not non-otherness? Therefore, when the unspeakable is realized to be without things, one realizes the differences, differences, non-existence, etc. Because it depends on things. That itself, otherness, etc., are unspeakable, and it is reasonable for those who are without self-nature. For things, it is said that there is no existence, and what is prevented by such a reason is like another thing, and it is clearly said to be other from that place. By preventing non-that itself, it is also said to be that itself. Therefore, if that thing does not make that itself otherness, etc., the person is not different from the aggregates. Thus, this is said to be non-otherness. Because the aggregates are not the person, it is clear that this is otherness. Related to contradictory
laws, it is said that things are different. For the aggregates, persons, etc., why are they not different in the same way? Thus, from feeling, etc., it is said that the person is unspeakable. From that form and perception, etc., it should be said that that itself is otherness. The aggregates of form, etc., are thought to be impermanent. Thus, because it is not a person, it is also clear that it is otherness. The ability to function is also the nature of existence, and it is certain that it is momentary. The one with that is the unspeakable reality. For those who contradict the scriptures, the Great Self has made efforts. In order to prevent the non-existent, the compassionate words are various. The assembly, etc., with the mind, the burden, etc., are shown, and the prevention by the door of difference is beautiful for those who have that view. In the commentary on the collection of that nature, the examination of the self examined by the son of the resident without children is the twelfth chapter. Also, because any moment is completely destroyed, by refuting self-nature, etc., this effort is made for non-dwelling. The reason, etc., that will be said and explained is no different, therefore, for the sake of prevention,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་ཅིག་འཇིག་པ་གསལ་བསྒྲུབ་བྱ། །བྱས་དང་མ་བྱས་ཉིད་སྒོ་ནས། །འགའ་ཞིག་ཕུང་པོ་གཉིས་སུ་འདོད། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པས། །གཞན་གྱིས་དངོས་རྣམས་ལ་འདོད་འདི། །དེ་ལ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་གང༌། །དེ་ཀུན་སྐད་ཅིག་མར་འཇིག་ཅན། །ཐམས་ཅད་དག་ནི་འཇིག་པ་ལ། །ལྟོས་མེད་ཉིད་དུ་གནས་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་དངོས་གང་ཡིན་པ་ལ། །རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་མེད་ཉིད་དེ། །དེ་ལྟར་རང་རྒྱུད་ལས་སྐྱེ་ཕྱིར། །དེ་ནི་དེ་ལས་ངེས་ཞེས་བྱ། །དཔེར་ན་རང་འབྲས་སྐྱེ་བ་ལ། །གེགས་བྱེད་མེད་པའི་ཚོགས་པ་བཞིན། །སྐྱེ་བ་ཅན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །འཇིག་པ་ལ་ནི་ལྟོས་པ་མེད། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟོས་མེད་ཡིན་ནའང༌། །ཡུལ་དང་དུས་གཞན་ལ་འགྱུར་ན། །དེ་དག་ལ་ནི་ལྟོས་ཉིད་ཕྱིར། །ལྟོས་མེད་ཐལ་བ་ཉིད་འགྱུར་ན། །སྐྱེ་བ་
ཅན་ཀུན་འཇིག་པ་ལ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ལྟོས་པ་མེད། །འཇིག་པའི་རྒྱུ་རྣམས་རྣམ་ཀུན་དུ། །ད་ལ་ཅུང་ཟད་བྱེད་མེད་ཕྱིར། །འདི་ལྟར་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །དངོས་ལ་ཐ་དད་མེད་བ་ཡི། །འཇིག་པའི་བྱེད་པོར་མི་རིགས་ཏེ། །དངོས་པོ་རང་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་ཕྱིར། འདི་ལ་སྒྲིབ་སོགས་ཀྱང་མི་རིག །འཇིག་པ་ཞེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཡི། །དངོས་པོའི་འཇིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བརྫུན། །གཞན་ཉིད་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་དག །དོན་དེ་ལ་ཡང་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མེད་བདག་ཉིད། །འཇིག་པ་ཞེས་བྱའི་མེད་གཞན་ཅན། །འཇིག་བྱེད་ཅེ་ན་དེ་ལ་ཡང༌། །བྱེད་པ་རིག་པ་ལྡན་མ་ཡིན། །མེད་པ་ཡང་ནི་འབྲས་ཉིད་ན། །མྱུ་གུ་སོགས་བཞིན་དངོས་ཉིད་དུ། །ཐལ་འགྱུར་བསྐྱེད་བྱའི་ངོ་བོ་ནི། །རྒྱུ་ཡི་ནུས་པས་སྐྱེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་མེད་སྒྲུབ་སྒོ་ནས། །བྱས་ཡིན་མ་ཡིན་དགག་རྟེན་ཕྱིར། །གང་ཡིན་དེ་ལ་ཐ་དད་སོགས། །སླར་ཡང་རྣམ་རྟོག་འཇུག་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་བྱ་བ་བཀག་པ་འདི། །དངོས་ཉིད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱུ་མེད་གྲུབ། །བྱེད་པོ་མིན་ན་རྒྱུ་ཉམས་ཕྱིར། །འོ་ན་དངོས་པོ་ཡོད་དུས་སུ། །འཇིག་པ་འདི་ཡོད་མ་ཡིན་ཉིད། །སྔོན་མིན་ཡུན་རིང་ཕྱིས་ཀྱང་མིན། །དངོས་པོའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདི།། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དུས་ངེས་ཕྱིར། །འདི་ནི་རྒྱུ་ལྡན་རེགས་པ་ཡིན། །ལྟོས་མེད་པ་ལ་རེས་འགའ་དང༌། །འབྲེལ་པ་སུན་ནི་ཕྱུང་བ་ཡིན། །དངོས་པོའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་མ་བྱུང་ལས། །འབྱུང་ཕྱིར་འདི་ནི་རྒྱུ་ལྡན་རིགས། །དཔེར་ན་སྐད་ཅིག་གཞན་བཞིན་འདོད། །མོ་གཤམ་གྱི་ནི་བུ་བཞིན་དུ། །རྒྱུ་མེད་ཕྱིར་

【汉语翻译】
刹那坏灭之理当阐明，
从已作与未作之门中，
有些认为（坏灭）是二体。
以非刹那为刹那之故，
他人于诸事物作此想，
于彼已作之事物为何？
彼等一切皆刹那坏灭者，
一切皆于坏灭，
以无待而住之故。
若有任何事物，
于其他因无有依赖，
如是自因所生之故，
彼即名为从彼而定。
譬如自果之生起，
如无有阻碍之聚合。
凡是生起者，
于坏灭亦无有依赖。
设若此虽无有依赖，
若于异地异时转变，
于彼等即有依赖之故，
则无待自相矛盾。
凡是生起者，
于一切时皆不待坏灭，
坏灭之因于一切时，
于此皆无少分作用之故。
如是坏灭之因，
与事物无有差别者，
不应理为坏灭之作者，
以事物从自因而生之故，
于此遮障等亦不应理。
名为坏灭之事物，
事物之坏灭作者乃虚假，
他性等等分别念，
亦缘于彼义之故。
事物之自性为无有自体，
名为坏灭之无异体，
若谓坏灭作者，于彼亦，
非具有作者之理智。
无有亦于果之时，
如芽等一般为事物，
则应成生起之体性，
以因之能力所生之故。
如是于无物之成立门中，
以已作未作是遮遣之所依，
凡是彼者，于彼差别等，
复将生起分别念。
然则此遮止作用，
事物本身非作者。
如是则成无因，
非作者则因衰损之故。
若事物存在之时，
此坏灭即非有。
非先非久远亦非后，
于事物之彼刹那。
如是亦以时决定之故，
此乃具因之理。
于无待者，有时，
关联则为遣除。
于事物之彼刹那，
以生起之故，及从不生起，
以生起之故，此乃具因之理，
譬如想为其他刹那。
如石女之子一般，
以无因之故。

【英语翻译】
The principle of momentary destruction should be clarified,
From the door of what is done and what is not done,
Some consider (destruction) to be two entities.
Because what is not momentary is momentary,
Others think of all things in this way,
What is the done thing in that?
All of them are momentary destroyers,
Everything is in destruction,
Because it stays without dependence.
If there is any thing,
There is no dependence on other causes,
Thus, because it arises from its own cause,
It is called determined from that.
For example, the arising of its own result,
Like a collection without obstacles.
All that arises,
There is no dependence on destruction.
Even if this is independent,
If it changes in another place and time,
Because there is dependence on them,
Then independence becomes contradictory.
All that arises,
At all times, it does not depend on destruction,
Because the causes of destruction at all times,
There is no slight effect on this.
Thus, the cause of destruction,
Those who have no difference from things,
It is unreasonable to be the author of destruction,
Because things arise from their own causes,
It is unreasonable to have obstacles, etc., here.
The thing called destruction,
The destroyer of things is false,
Otherness and other discriminations,
Also because it depends on that meaning.
The nature of things is without self-nature,
The otherness of destruction is not different,
If it is said to be the author of destruction, then also,
It does not have the intellect of the author.
The non-existent is also at the time of the result,
Like sprouts, etc., it is a thing,
Then it should become the nature of arising,
Because it is born from the power of the cause.
Thus, in the door of establishing non-existence,
Because what is done and what is not done is the basis of negation,
Whatever it is, in that difference, etc.,
Discrimination will arise again.
However, this prohibition of action,
Things themselves are not the authors.
Thus, it becomes causeless,
Because if it is not the author, the cause is weakened.
If things exist,
This destruction is not existent.
Not before, not long, not after,
At that moment of things.
Thus, also because time is determined,
This is the reason for having a cause.
For the independent, sometimes,
The connection is eliminated.
At that moment of things,
Because of arising, and from not arising,
Because of arising, this is the reason for having a cause,
For example, it is thought to be another moment.
Like the son of a barren woman,
Because there is no cause.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་ན་མཁའ་བཞིན་རྟག་གྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཞན་མེད་དོ། །མེད་པ་ཡིན་ན་འཇིག་མེད་ཕྱིར། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་འགྱུར། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་ཡི། །ཤེས་པའང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན། །རྟག་པ་ཉིད་ནའང་འཇིག་པ་མེད། །ལྷན་ཅིག་གནས་འགྱུར་འགལ་མེད་ཕྱིར། །སྐྱེ་བ་མེད་ལའང་འཇིག་བཤད་པ། །རིགས་པའི་རྗེས་འབྲངས་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་གཞན་དག་གིས། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འཇིག་པར་རྟོག །སྐད་ཅིག་མར་གནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་ཉིད་མིན་ནམ་འོན་ཏེ་ན། །
དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ལྡོག་གྱུར་པ། །ཞིག་མྱོང་ཅན་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད། །དེ་འདིར་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་གང༌། །ཆོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་མར་གནས་པའི། །དངོས་མེད་དེ་ལྟར་བརྗོད་དམ་ཅི། །གཞན་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས། །འོན་ཏེ་དངོས་པོའི་རང་ངོ་བོ། །ལྡོག་པ་འཇིག་པའི་མིང་ཡིན་ན། །སྔ་མ་ལ་ནི་རྟག་བྱེད་པ། །འགལ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་མར་གནས་དངོས་གང་ལ། །འཇིག་པ་ཞེས་ནི་རྗོད་བྱེད་ན། །དེ་ནི་རྒྱུ་དང་རྣམ་པར་འདོད། །གཞན་དངོས་མེད་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་ཅན། །དངོས་པོའི་དེ་མ་ཐག་འབྱུང་ཉིད། །དེ་འདྲ་དེ་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །གཡོ་བ་དངོས་པོའི་རང་ངོ་བོ། །དངོས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་མིན། །འཇིག་པ་ཞེས་པའི་བློ་དག་ཀྱང༌། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཐལ་མི་འགྱུར། །ཞིག་པ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་ཕྱིར། །དེ་མ་ཐག་འབྱུང་ཡོད་པ་མིན། །མ་བྱུང་བྱུང་བ་ལྡན་པ་ཡང༌། །ནམ་མཁའི་པདྨ་ལ་སོགས་བཞིན། །ཞིག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་དེ་ལྟར་འདིར། །དངོས་པོར་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་ཡི། །དོན་འདི་རྟོགས་པར་བྱེད་ཡིན་གྱི། །བསྒྲུབ་པ་འགའ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །མི་འགའ་ཞིག་ལ་བོང་བུ་ཞེས། །དེ་ལྟར་མིང་ཙམ་བྱས་པ་ན། །བོང་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །འདི་ལས་ཐོབ་འགྱུར་མ་ཡིན་ནོ། །ཞིག་པ་ཞེས་བྱའི་དངོས་པོ་ནི། །དངོས་པོ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སྒྲུབ་པ་ན་ཡང་དངོས་འདི་ལ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །འདི་ནི་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པར་འགྱུར། །འཇིག་པ་དངོས་པོ་ཞིག་བདག་ཉིད། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་དང༌། །བྲལ་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་འདོད་ཀྱི། །དངོས་པོ་ངོ་བོ་མིན་ཕྱིར་མིན། །འདི་ལ་ལྡོག་པའི་དངོས་ཉིད་ཀྱང༌། །སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་རྗོད་མི་བྱེད། །དངོས་པོ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །སྐད་ཅིག་ལས་ཕྱིས་འགེགས་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཡི་རྣམ་གཞག་གི །ངོ་བོ་སྒྲུབ་པ་ཅ

【汉语翻译】
此少分无，或如虚空恒常住，何故无有他种相，若无即是无坏故，一切事物成恒常，一切和合皆坏灭，知亦无有因缘性，恒常性中亦无坏，同时住变无相违故，无生之中说坏灭，实非理路所随行，于如是者其他众，如何了知为坏灭，刹那住法诸事物，非是实体抑或云，
事物自性若转变，于已坏者如是说，此处坏灭自性为何，诸法刹那而住者，无实如是说耶何，于他辩驳观察同，抑或事物之自性，转变即是坏灭名，于前者则成恒常，少分相违亦皆无，刹那住之事物者，若说名为是坏灭，彼是因与各别想，余者无实故无因，事物之彼无间生，如是彼上亦非有，动摇事物之自性，与物同时而生故，是故坏灭有性故，一切和合非恒常，说坏灭之诸分别，不至成为无因性，坏灭自性无我故，彼无间生亦非有，未生与生相合者，如如虚空莲花等，说名坏灭如是此，说名未成事物性，是能了知此义故，不欲少分之成立，于某人处说驴子，如是仅作是名时，驴子之法诸一切，由此获得定非有，说名坏灭之事物，说名事物已摧毁，成立之时于此物，少分亦无有生故，此者如何转变耶，坏灭事物之一体，如何事物之自性，离故欲为是无性，非是事物非自性，于此转变之实体，亦不以成立门说述，事物之后随行者，阻断刹那之后时，是故此之安立之，体性成立者。

【英语翻译】
This is slightly non-existent, or constantly abiding like the sky, why is there no other aspect? If non-existent, it is indestructible, all things become constant, all compounded things are destructible, knowledge is also without cause, there is no destruction in constancy, there is no contradiction in simultaneous dwelling and change, saying destruction in the unborn, is not following the path of reason, how do others understand destruction in such a way? Are the momentary phenomena of all things not real, or are they?
If the nature of things changes, it is said to be destroyed, what is the nature of destruction here? Is it said that the momentary phenomena of all things are unreal? It is the same to argue and observe with others. Or, is the change of the nature of things the name of destruction? In the former case, it becomes constant, and there is no contradiction. If the momentary phenomena are said to be destruction, it is thought to be the cause and separate. Others are unreal, so they are causeless. The immediate arising of things is not on it. The nature of the movement of things arises simultaneously with things. Therefore, because destruction exists, all compounded things are not constant. The distinctions of saying destruction do not become causeless. Because the nature of destruction is selfless, its immediate arising is also non-existent. The combination of unborn and born is like a lotus in the sky. Saying destruction is like this, saying that it has not become a thing, it is to understand this meaning, and does not want to establish a little. When a person is called a donkey, when only the name is made like this, all the laws of the donkey are not obtained from this. The thing called destruction is called the destruction of things. When it is established, there is no birth in this thing, how does this change? How can the nature of destruction be separated from the nature of things? It is desired to be non-existent because it is separated, not because it is not the nature of things. The reality of this change is not said through the door of establishment. The follower of things blocks after a moment. Therefore, the nature of this establishment is the establisher.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཟད་མེད། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་རྟག་པ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་བྱེད་པ་གནས་མེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དངོས་གང་དང༌། །མ་བྱས་པར་ནི་ཡང་དག་འདོད། །དངོས་པོ་འཇུག་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་དག་ཡོད་ནུས་བྲལ་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་མིན་སོགས་རྟོག །དེ་ཚེ་དེ་ལ་གནས་མེད་དོ། །གང་གིས་དངོས་ཉིད་སྐད་
ཅིག་མའམ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་གནས་པའི་རང་བཞིན་གང༌། །དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མ་རུ་བརྗོད། །བརྟེན་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡི། །དངོས་ཉིད་སྐད་ཅིག་པ་མ་ཡིན། །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་མི་གནས་པའི། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ། །སྐད་ཅིག་ཏུ་བརྗོད་དེ་གང་ལ། །ཡོད་པ་སྐད་ཅིག་མར་འདོད་དོ། །དོན་ལ་ཐ་དད་མེད་ན་ཡང༌། །དེ་འདི་ལ་འདི་ཞེས་གནོད་མེད། །འདོད་པས་སྦྱར་བའི་བརྡ་ཙམ་གྱི། །དངོས་པོ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་མི་གནས་པའི། །དངོས་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་འདོད་པ། །དེ་ལ་སྒྲ་ནི་རྐྱེན་བཅས་པ་འམ། །རྐྱན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་དུས་ལ་སོགས། །དེ་དག་ཡོད་འགྱུར་དེ་ལྟར་ན། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་བྱས་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་འཇིག་འདི་ལས་མི་འདའ། །འདི་ལྟར་གང་ཟག་ཡོད་ཅེས་པས། །དེ་ཀུན་སྐད་ཅིག་འཇིག་ཅན་དེ། །དཔེར་ན་འདུས་བྱས་དངོས་པོ་དག །དེ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་གྲུབ་བཞིན། །ནམ་མཁའ་དུས་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས། །འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོད་པར་འདོད། །དེ་དག་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང༌། །བྲལ་ན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས། །རིམ་གྱིས་སམ་ནི་ཅོག་ཅར་དུའང༌། །དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་མིན་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་མེད་པར་འདོད། །རྒྱུ་ནི་ཉེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་རྣམས་ནི་སྡོད་པར་བྱེད། །ནུས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡོད་གྱུར་ན། །དེ་དག་སྡོད་པར་གང་གིས་བྱས། །འོན་ཏེའང་རྟག་ལ་རིམ་ཅན་གྱི། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྣམས་ཡོད་གྱུར་ན། །འདི་ནི་གང་དག་ལ་ནི་ལྟོས། །འབྲས་བུའི་ཚོགས་རིམ་རྟེན་པར་བྱེད། །འདི་ལེགས་འོན་ཀྱང་དེ་ལ་ནི། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་དེ་རྣམས་ཡོད་པ། །རུང་བའི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཕྱིར། །དོན་གཅིག་བྱེད་པས་ཡིན་ནམ་ཅི། །རུང་བའི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་ཉིད་ན། །དངོས་དེ་དག་གི་བྱས་འགྱུར་ན། །དེ་ཡང་བྱ་བར་མི་ནུས་ཕྱིར། །དེ་རང་བཞིན་དུ་རྟག་གནས་པ། །འདི་ཡི་རང་བཞིན་བྱས་ན་ཡང༌། །འདི་ཡི་རྟག་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཐ་དད་ནི། །འདི་ནི་བྱེད་པོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ཡོད་ན་ནི་འབྲས་བུ་དག །སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་མེད

【汉语翻译】
微少也没有。因此对此常法的，分别念是无处安立的。虚空等任何事物，认为是未造作的真实。事物的作用是不存在的，因为它们不具备存在的能力。刹那、非刹那等的分别，那时在那上面是无处安立的。以何事物是刹那性呢？如果变成其他的相状，安住刹那的自性，事物就被称为刹那。安住在所依之体性上的，事物不是刹那。刚生起就不安住的，事物的体性是什么呢？称为刹那，对于哪个，存在被认为是刹那。意义上没有差别，但是，这对于那个，那个对于这个，没有损害。只是以意愿结合的名称，是事物的表达。对于刚生起不安住的，事物想要那样说，对于那个，声音是具有条件或者，没有条件而结合。如果虚空、时间等等，那些存在变成那样，那些也像是造作一样，不能超越这个刹那坏灭。像这样说人存在，那些都是具有刹那坏灭的，譬如说有为法的事物，像那样刚刚成立一样。虚空、时间和自在天等，这些也是你认为存在的。那些如果和刹那性分离，就会变成不存在的过失。因为恒常的事物，无论是次第或者同时，都不能做意义的作用，因此认为那些是不存在的。因为因没有接近，果就会停留。如果具有能力的因存在，那它们是被什么停留的呢？或者对于常法有次第的，同时作者如果存在，这个是依靠于哪个呢？果的集合是次第依靠的。这个很好，但是对于那个，同时作者那些存在，因为是适合的体性的因，做一件事就可以了吗？如果是适合的体性的因，如果那些事物被造作，那也不能做作用，那是自性常住的。如果这个的自性被造作，这个的常法就会损坏。从那里的差别不同，这个怎么会变成作者呢？如果它存在，果就会，因为产生和它不存在

【英语翻译】
There is not even a little. Therefore, the conceptualization of permanence on this is without basis. Whatever phenomena, such as space, are considered to be uncreated reality. The function of phenomena does not exist, because they do not possess the ability to exist. The conceptualizations of momentariness, non-momentariness, etc., at that time, have no basis on that. By what is a phenomenon momentary? If it transforms into another aspect, the nature of abiding for a moment, the phenomenon is called momentary. That which abides in the nature of dependence, that phenomenon is not momentary. The nature of a phenomenon that does not abide immediately after arising, what is it? It is called momentary, and for which, existence is considered momentary. If there is no difference in meaning, but, this for that, that for this, there is no harm. It is merely a designation combined by intention, which expresses phenomena. For a phenomenon that does not abide immediately after arising, wanting to say it that way, for that, the sound is either with conditions or, combined without conditions. If space, time, etc., those exist and become like that, those too, like the created, cannot transcend this momentary destruction. Like this, saying a person exists, those are all with momentary destruction, for example, conditioned phenomena, like that, just as they are established. Space, time, and Ishvara, etc., these too you consider to exist. If those are separated from momentariness, it would become the fault of non-existence. Because permanent phenomena, whether gradually or simultaneously, cannot perform the function of meaning, therefore it is considered that those do not exist. Because the cause is not near, the fruits remain. If a cause with ability exists, then by what are they made to remain? Or, if there are simultaneous actors for the permanent and gradual, upon which does this rely? The collection of fruits relies sequentially. This is good, but for that, those simultaneous actors exist, because it is a cause of suitable nature, is doing one thing sufficient? If it is a cause of suitable nature, if those phenomena are created, then it also cannot perform the function, that is naturally permanent. If the nature of this is created, the permanence of this will be damaged. From the difference distinct from that, how can this become the agent? If it exists, the fruits will, because of producing and it does not exist

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ན། །མི་སྐྱེད་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟར་ན། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཉིད་རྣམ་པར་གནས། །འོན་ཏེ་དེ་དང་འབྲེལ་
པའི་ཕྱིར། །དེ་ལའང་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པ་ན། །དེ་དག་ལས་འབྲེལ་གང་ཡིན་འདོད། །ཐ་དད་ཕྱིར་ན་དེ་བདག་མིན། །དེ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བའང་མིན། །ཅིག་ཅར་པར་དུ་ཐལ་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་འབྲས་བུ་རྣམས། །ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལའང་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ན། །ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་འབྲས་བུ་དུས་གཅིག་ནའང༌། །འབྲེལ་པ་མེད་ཕྱིར་བརྟག་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་འདུ་བ་ཡིན། །དེ་ལའང་འདིར་ནི་དཔྱང་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་དེ་ལ་འགྱུར་བའམ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ། །འདུ་བ་ཅན་དུ་འདོད་དམ་ཅི། །གལ་ཏེ་རྟོག་པ་དང་པོ་འཛིན། །དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཐོབ། །དེ་ཡང་དེ་མ་ཐག་གསལ་ཟིན། །གལ་ཏེ་ན་ནི་དེ་ལ་འདི། །ཕན་མི་བྱེད་པར་འདོད་གྱུར་ན། །དངོས་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ། །འདུ་བ་ཅན་འགྱུར་ཁྱད་པར་མེད། །ཐ་དད་ཐ་དད་མེད་རྣམ་རྟོག །སོ་སོ་དག་ཏུ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །ངོ་བོ་གཉིས་ཅན་ཁྱད་པར་ནི། །དངོས་པོ་དེ་ལ་བསལ་བ་ཡིན། །གང་ཟག་ལ་སོགས་རྟགས་རྣམས་སུ། །ཕུང་པོ་གཉིས་ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ངོ་བོ་གཉིས་ཅན་ཁྱད་པར་མེད། །གཉིས་མེད་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་མེད། །འོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡི། །རྐྱེན་ལས་འཇུག་པ་མི་ལྟོས་པ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་བྲལ་འདི། །བྱེད་པ་མ་ཡིན་མཐའ་རྒྱུ་བཞིན། །དེ་ཡི་བདག་གི་རང་བཞིན་འདི། །དེ་དག་ཉིད་ནི་ཉེ་བ་ན། །བྱེད་པོ་ཉིད་ཡིན་དེ་ཕྱིར་དེ། །ཡོད་ནའང་ཀུན་ཚེ་འབྲས་བུ་མིན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འོན་ཀྱང་ནི། །ཚོགས་པ་ན་དེ་རང་བཞིན་འདོད། །གང་དེ་མཚོགས་ན་འདོད་ན། །དེར་འབྲེལ་རང་བཞིན་ཡོད་ན་ནི། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་འདི་གནས་ཕྱིར། །བྲལ་བའི་ངོ་བོའི་གཞན་ཡིན་ན། །གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ལྟོས་པས་ཀྱང༌། །འབྲས་བུ་རྣམས་ནི་རིམ་སྐྱེའམ་མིན། །ཅིག་ཅར་མི་འདོད་ཉིད་དང་ནི། །དེ་འབྲས་རིམ་གྱིས་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་མ་ལུས་རྣམས། །ཅིག་ཅར་བྱས་ནས་ནུས་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་དོན་དེ་ལྡོག་འགྱུར་ན། །འདི་ནི་སྐད་ཅིག་འཇིག་ཅན་གྲུབ། །དེ་དངོས་ཅན་ནི་རྗེས་འཇུག་ན། །སླར་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་ངོ་བོ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་ཉིད་དུ་འདོད། །ནུས་པ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་
ཉིད་ཕྱིར། །རྒྱུ་སྐར་ལམ་གྱི་པདྨ་བཞིན། །སྐད་ཅིག་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་མེད། །གང་ཕྱིར་ནུས་པ་དངོས་མཚན་ཉིད། །ནུས་པའི་མཚ

【汉语翻译】
那，不生故，如是，彼即因性如是住。然则以其与彼相关故，彼亦有因性时，彼等之中欲何关系？以异体故，彼非彼之自体，彼亦非从彼生，以成顿生之过故。从彼，果亦顿生。彼亦待他，则成无穷之过。从彼，果虽同时，以无关系故，不应观察。若谓关系是合，于彼亦应观察，彼变为此，或不如是耶？欲为合体耶？若执第一种分别，则得从彼生者即彼，彼亦已立即明矣。若谓此于彼无益，则余物一切亦如是，成合体无差别。异体异体无体之分别，以于一一遮止故，二体性之差别，于彼物上遣除之。于补特伽罗等相中，以显示二蕴故，二体性无差别，亦无二无自体性者。然则由俱作之缘，不待而入者，如是，此离彼，非作者，如边际因。彼之自体性者，彼等即近之时，是作者，是故，有亦非一切时之果。如是，然则于集合时，欲彼为自性。若欲彼为集合，则彼处有关系自性时，彼等亦以此住故，若是离体性之他，则一性即坏。是故，如是待他亦，果等渐生耶？非渐生耶？以不欲顿生性，及见彼果渐生故。若一切果，顿生已，能力之自体义即转，则此成刹那坏灭。彼实有者若随逐，则复生果。少分不作之体性，云何亦欲为彼？以一切能力空故，如星道之莲花。刹那性故，一切皆无。以何故，能力是实有之相，能力之相

【英语翻译】
That, because it does not produce, thus, that itself abides as the cause itself. However, because it is related to that, when that also has the nature of a cause, what relationship is desired among those? Because of being different entities, that is not the self of that, nor does that arise from that, because of the fault of becoming simultaneous. From that, the fruits also arise simultaneously. That also depends on others, then the fault of becoming infinite occurs. From that, even when the fruits are simultaneous, because there is no relationship, it should not be examined. If it is said that the relationship is a combination, then it should also be examined in that, does that change into this, or is it not so? Do you want it to be a combined entity? If you hold the first distinction, then what arises from that is obtained as that itself, and that has already been immediately clarified. If it is said that this is of no benefit to that, then all other things are also the same, becoming a combined entity without difference. The distinctions of different entities, different entities without entities, because they are prevented in each and every one, the difference of two entities is eliminated on that thing. In the signs of persons and so on, because of showing the two aggregates, there is no difference in the two entities, and there is also no one without two self-natures. However, from the condition of acting together, those who enter without waiting, like that, this apart from that, is not the actor, like the marginal cause. That self-nature of that, when those themselves are near, is the actor, therefore, even if it exists, it is not the fruit of all times. Like that, however, at the time of assembly, it is desired to be its own nature. If it is desired that it be assembled, then when there is a relational self-nature in that place, those also abide because of this, if it is other than the nature of separation, then the oneness is destroyed. Therefore, even waiting for others like that, are the fruits gradually produced? Or are they not gradually produced? Because of not wanting the nature of simultaneous production, and because the fruits are seen to be produced gradually. If all the fruits, having been produced simultaneously, the meaning of the self-nature of the ability is reversed, then this becomes momentary destruction. If that real thing follows, then fruits will be produced again. The nature of not doing a little, how is it also desired to be that? Because it is empty of all abilities, like a lotus in a starry path. Because it is momentary, everything is absent. For what reason is ability the characteristic of reality, the characteristic of ability

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་དངོས་ཉིད་འདི། །ཅི་སྟེ་ཁས་ལེན་མི་བྱེད་ན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཞན་དག་གིས། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་གཞན་སྟོན་གྱིས། །གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཡོད་ཉིད་དང་འབྲེལ་འདོད་དེ་མིན། །འདུ་སོགས་མ་གྲུབ་ཕྱིར་དང་ནི། །ཇི་ལྟར་གཞན་ནི་གཞན་མཚན་ཉིད། །དོན་བྱེད་དོན་དུ་གཉེར་བྱེད་པ། །གཡེང་བ་མེད་པའི་བློ་ཅན་གྱི། །དོན་ལ་དཔྱོད་སོགས་བྱ་བ་ཀུན། །རིགས་ཀྱི་སྨྱོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིན། །མྱོས་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་མ་ཡིན། །དེ་ལ་གང་དག་འགའ་ཞིག་ལ། །ལ་ལར་དུས་འགར་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །ཉེ་བར་མཁོ་གྱུར་དེ་ཉིད་ལ། །ཡོད་ཉིད་རྣམ་གཞག་རིག་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་དངོས་ཅན་དོན་ཉིད་ལ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཐམས་ཅད་སྡུད་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ནི། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །མོ་གཤམ་གྱི་ནི་བུ་ལྟ་བུའི། །ནུས་པ་མ་ལུས་སྟོང་པ་གང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང༌། །ནམ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ། །དེ་ལ་མཁས་པས་ཡོད་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་གཞག་འདི་ནི་ཡོད་མི་བྱ། །རྒྱུ་མེད་ཕྱིར་རོ་འབྲས་བུ་དང༌། །ངོ་བོ་འབྲས་སོགས་མ་མཐོང་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ། །བསྒྲུབས་པས་དོན་ནི་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་ཡང༌། །བྱེད་པའང་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན། །འོན་ཏེ་ནམ་མཁའི་པདྨ་སོགས། །རང་གིས་ཤེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཕྱིར། །དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་ཀྱང༌། །དེ་དག་དངོས་པོར་ཡོད་མ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་ཆུ་སྐྱེས་པད་སོགས་ལ། །དེར་རྟོགས་བག་ཆགས་ཙམ་ལས་ནི། །འབྱུང་བ་དམིགས་པ་མེད་ཉིད་ནི། །ཤེས་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད། །མེད་པ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་ཁྱད་པར་མེད་ཉིད་ཕྱིར། །དངོས་མེད་ལྟོས་པ་ཅི་ཡང་མེད། །སྐད་ཅིག་པ་ཡི་དངོས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད། །ཐོག་མའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྣམས་ནི། །ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་བྱེད་མིན་ཏེ། །སྐྱེས་ན་བདག་ཀུན་གྲུབ་ཕྱིར་དང༌། །མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་མེད་ལས་ཁྱད་པར་ནི། །འབྱུང་ན་འབྲས་བུ་ཅིས་
མི་འབྱུང༌། །གཞན་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་མིན། །བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཚོགས། །ཐུག་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་ཕྱིར་དེ་དག་ནི། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དོན་བྱ་མེད། །མི་འགྱུར་དེ་ཕྱིར་དེ་དག་ནི། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་རྟེན་དོན་མེད། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་བྱས་པས། །གང་ཚེ་ལ་ལར་ཁྱད་མེད་ན། །དེ་ཚེ་དེ་ཕྱིར་དུས་ཀུན་དུ

【汉语翻译】
若汝自体此，何故不容许？设若如是彼，事物之体性，显示其他性。设若事物性，非欲与有连，以聚等不成，云何他为他？体性为义而勤者，无散乱心具慧者，于义观察等诸事，岂非种类之狂者？亦非为醉所迷惑。于彼何者于某时，于某时中如何亦，于彼亲近所需者，有性安立是智者。彼之有事义自体，刹那之性极成办。为摄一切差别性，于彼自体当宣说。如石女之子，所有能力皆空者，一切智智之心亦，任何之时非为因。于彼智者有性之，安立此者不应有。无因故果与自性，果等未见故。于彼刹那性之中，成立少义亦皆无。于彼诤论与观察，作者亦是无果者。然则虚空莲花等，自识之因为成故，虽能作义之作用，然彼事物非为有。虚空莲花莲等中，于彼觉受习气尔，出生显现无有性，此识极为作饶益。若无为因性者，相续不断生起转。恒常无有差别故，于无实事何亦无。刹那性之事物等，如何能有作用性？最初俱时作者等，互相不作差别性。生则自性一切成，未生自性无有故。无有差别生差别，生者云何无果生？于他有别彼非有，诤论观察相同故。汝之俱时作者众，亦成无有穷尽者。如是何故彼等者，次第同时无义作。不转故彼等者，刹那之性无有依。如是俱时作者作，何时于某无差别，彼时彼故于一切时。

【英语翻译】
If you do not accept this self-nature, why? If others show other characteristics of things in this way, if the nature of things is not related to existence, because the aggregation is not completed, how can others be others? Those who strive for meaning, those who have unwavering minds, all actions such as contemplating meaning, are they not the madmen of the species? They are not even deceived by drunkenness. To some of them, at some time, in whatever way, to those who are close and needed, the establishment of existence is the wise. The very nature of the meaning of that entity is perfectly accomplished by the nature of the moment. In order to collect all the differences, it should be declared in that self. Like the son of a barren woman, all the powers are empty, and even the mind of the All-Knowing One is never a cause. In that, the wise should not have this establishment of existence. Because there is no cause, the fruit and nature, and the fruit, etc., are not seen. In that moment, there is no meaning in being established. Arguing and observing in that is also fruitless. However, lotus flowers in the sky, etc., are the cause of self-knowledge, so although they can perform the function of meaning, those things are not existent. In the lotus flowers in the sky, etc., only the habit of feeling there, the appearance of arising is non-existent, this consciousness is extremely beneficial. If non-existence is the cause, the continuous arising will continue. Because there is always no difference, there is nothing in unreal things. How can momentary things have functionality? The initial simultaneous actors do not make any difference to each other. If born, all self-nature is accomplished, and if unborn, self-nature is non-existent. If difference arises from no difference, how can the fruit not arise? It is not different from others, because the arguments and observations are the same. Your simultaneous actors will also become endless. Therefore, why do those not act sequentially and simultaneously? Because they do not change, those are not dependent on the nature of the moment. Thus, when simultaneous actors act, when there is no difference in some, then at that time, for that reason, at all times.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
། །རྒྱུན་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ཚེ་དེ་ཕྱིར་རྒྱུན་ལ་ཡང༌། །གལ་ཏེ་འཇིག་པ་རྒྱུ་མེད་ནི། །འདི་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཐོག་མ་འདི་མེད་ན། །མཐའ་ཡང་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་འཇིག་པ་ལ། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་རྒྱུ་གཞན་ནི། །མི་འདོད་ན་ནི་དེ་དག་ལ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །སྨྲས་པ་ཐོག་མའི་གནས་སྐབས་རྣམས། །ཕན་ཚུན་ཕན་པ་བྱེད་ཉིད་ན། །དེ་དག་དོན་ཅིག་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། །ཕན་ཚུན་ཕན་བྱེད་མིན་ན་ཡང༌། །འདི་དག་ཁྱད་པར་ཡོད་གང་ཕྱིར། །རང་གི་ཉེར་ལེན་སྟོབས་ལས་བྱུང༌། །སྐྱེ་བྱེད་ཚོགས་པའི་ཐ་དད་ཡིན། །དེ་ལས་བརྩམས་ནས་གང་སྐྱེས་པའི། །ཁྱད་པར་དེ་དག་དེས་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་དགོངས་པ་དེ་དག་ནི། །དངོས་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཕྱིར། །དངོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་ནི། །ནུས་པ་ངེས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །འབྱུང་བ་བརྟག་པར་བྱ་མིན་ཏེ། །མེ་ལ་སྲེག་པར་བྱེད་ཉིད་བཞིན། །རྒྱུན་ཆད་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པའི། །འཇིག་པ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་མིན། །དེ་ནི་མཐར་ཡང་འབྱུང་ཡོད་མིན། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་ཡིན། །གྱོ་མོ་ལ་སོགས་མི་འདྲ་བའི། །སྐྱེ་བ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་སྐྱེས་མིན་ཉིད། །དེ་ཚེ་རྒྱུ་ནི་མེད་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ནི། །རྣམ་གཉིས་ཁ་ཅིག་འགྲིབ་པའི་རྒྱུ། །གྲང་བ་སོགས་ཀྱིས་མེ་སོགས་བཞིན། །གཞན་དག་དེ་ལྟ་མིན་པ་ཡི། །ཐོག་མར་སྨྲས་པ་རྒྱུ་འབྲས་བུ། །ཡིན་ནའང་དེ་ཉིད་མ་མཐོང་བའི། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་འགལ་བ་ནི། །རྣམ་པ་དུ་མར་མངོན་པར་ཞེན། །དངོས་པོ་རྣམས་ལ་གནོད་བྱ་དང༌། །གནོད་བྱེད་དངོས་པོ་དོན་དམ་པར། །ཡོད་མིན་དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཡང༌། །འགལ་བ་རྟོགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །འོ་ན་དབང་པོ་བྱ་བ་ནི། །ཡོད་ན་མི་གཡོ་གནོད་མེད་ཅན། །དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་
ཞེས་བྱ་བའི། །ངོ་ཤེས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྐྱེ། །དེ་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པར། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་བཀོད་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི། །ཀུན་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་འདི། །བཟློག་དཀའ་བར་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །ངོ་ཤེས་པར་ནི་གྱུར་ན་ནི། །མངོན་སུམ་ཡིན་པར་མི་འཐད་དེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་བཅས། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་བསྟན་བྱ་མིན། །ངོ་ཤེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། །མངོན་སུམ་མཚན་ཉིད་དེ་ལས་གཞན། །ཐ་དད་མིན་པའི་ཞེན་པ་ཡིས། །ཐ་དད་དངོས་ལའང་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་སྔར་རྟོགས་པའི། །རྣམ་པའ

【汉语翻译】
། །相续亦无差别性。 尔时是故于相续， 设若坏灭无有因， 此乃最初即当成。 设若此初即非有， 彼末如何能得成？ 设若事物坏灭时， 自因之外余因者， 若不许者于彼等， 云何能有少分耶？ 谓说最初之诸位， 互相作益性即是， 彼等作一义性故， 成就和合诸事物， 设若非是互作益， 此等有何差别因？ 从自近取力所生， 生起集合之各别。 从彼发起所生起， 彼等差别彼所作。 于彼作意彼等者， 是彼事物自性故， 诸物刹那各别时， 功能决定不可思。 生起不应观察者， 如同火能焚烧性。 相续断灭为何体， 坏灭非与因相连。 彼于最后亦非有， 如是生起即遮遣。 陶器等等不相似， 生起与因相连结， 彼亦最初非生起， 彼时因即非有故。 事物刹那诸事物， 有二有些衰损因， 如同寒冷等如火等， 其他非是如是者。 最初所说因与果， 虽是如是未见故， 世间人以相违事， 显现多种执著相。 诸物之于损害事， 及以能损事物者， 真实义中皆非有， 彼性故说为相违。 若尔有者诸根者， 若有不动无害性， 彼即是此名为识， 认识乃是近生起。 是故刹那坏灭事， 为成办故所立宗， 此为一切现量害， 极难遮遣成过失。 若成认识即不成， 现量故彼不应理， 以其彼是具分别， 不应显示事物相。 认识乃是错乱故， 现量体性异于彼， 由于不异执著故， 于异物上亦生起。 现量异于彼者是， 设若此是先所知， 种类

【英语翻译】
Moreover, continuity is also without distinction. At that time, therefore, in continuity, if destruction is without cause, this would become the very beginning. If this beginning is not there, how could the end be accomplished? If, when things are destroyed, another cause other than their own cause is not accepted, how could there be any part of them? It is said that the initial states are mutually beneficial, and because they perform a single function, they become cooperative agents. Even if they do not mutually benefit, why is there a difference between them? It arises from the power of its own proximate cause, which is the difference in the collection of arising. The differences of what arises from that are made by it. Those considerations for it are of the nature of that thing, so when things are momentary and separate, the definite power is inconceivable. Arising should not be examined, just as fire has the nature of burning. The destruction of what is the nature of continuity is not connected with cause. It is not even there in the end, so arising is thus prevented. The arising of dissimilar things such as pottery is connected with cause, but it is also not initially arisen, because at that time there is no cause. Momentary things, all things, have two causes of decline. Like cold, etc., like fire, etc., others are not like that. The cause and effect initially stated, although it is so, because it is not seen, worldly people are attached to various aspects of contradiction. For things, the harming thing and the harming thing are not truly there, so it is said to be contradictory. If so, if there are senses, if there is immobility and harmlessness, that is the recognition called 'this', which arises closely. Therefore, the reason given to prove momentary destruction is a fault that is obviously harmful to all and difficult to refute. If it becomes recognition, it is not valid as direct perception, because it is with conceptualization and should not show the nature of things. Recognition is delusion, and the nature of direct perception is different from it, because of the attachment of non-difference, it also arises on different things. Direct perception is different from that. If this is previously known, the type

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་འགྱུར་ན། །འདི་ནི་སྔར་ཉིད་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དོན་ཅན་ཕྱིར་སྔོན་བློ་བཞིན། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་དེས་ན་འདི། །དོན་དེ་འཛིན་བྱེད་འདོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཤེས་དུས་སུ་མི་སྐྱེ་ཕྱིར། །ཡུལ་གཞན་གྱི་ནི་བློ་བཞིན་ནོ། །ཐ་དད་མིན་པའི་ཞེན་པ་ཡིས། །ཐ་དད་དངོས་ལ་འང་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །སྒོང་གི་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་བཞིན། །འདི་ནི་འཁྲུལ་པར་གནས་པ་ཡིན། །བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་ཡང༌། །འཇུག་པའི་ཕྱིར་དྲན་སོགས་བཞིན་ཏེ། །བྱེད་པའི་དོན་ནི་རྣམ་ཉམས་ཕྱིར། །འདི་ནི་ཚད་མར་རིགས་མ་ཡིན། །ད་ལྟར་དུས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད། །སྔ་མའི་བློ་ཡིས་ཤེས་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དྲན་པ་ལ་མེད་གང༌། །ཁྱད་པར་འདི་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སྔར་ནི་ཤེས་ཙམ་ལ། །དེ་ཡིན་ཞེས་བྱས་དྲན་པ་སྐྱེ། །དེ་ཉིད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ངོ་ཤེས་པར་ནི་ཁྱད་པར་ཅན། །ཐེ་ཚོམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གང་དང༌། །དེ་དག་སྤངས་ནས་ངོ་ཤེས་པ། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཤེས་པར་གྱུར་ལ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་དོན་ཡོད། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་བཅད་པ་ལ། །ཅིག་ཤོས་སྐྱེ་བ་སྲིད་པ་མིན། །ཚང་མ་གཙོ་བོ་བརྟན་པ་ཡིས། །ངེས་པར་བཟུང་བའི་དོན་ཉིད་ལ། །ཅིག་ཤོས་སྟོབས་ཆུང་དག་གིས་ཕྱིར། །བཟློག་པར་སུ་ཞིག་ཞེན་པར་བྱེད། །འོ་ན་ད་ལྟ་ཡོད་དེ་ཉིད། །གང་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐ་དད་འདོད། །དེ་ཚེ་སྔར་ཡོད་དངོས་པོ་ལས། །ཐ་དད་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཡོད་པ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནའང༌། །ཇི་ལྟར་སྔར་བློས་ཤེས་པ་མིན། །དེ་ཤེས་མིན་ན་དངོས་པོ་ཉིད། །མ་དམིགས་བར་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །རྗེས་དཔག་ལ་སོགས་
ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་གནོད་པ་ན། །རྗེས་དཔག་ལ་སོགས་ཚད་མ་མེད། །གནོད་ཕྱིར་རབ་རིབ་ཅན་སོགས་བཞིན། །དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་དུ། །མཚུངས་ན་འདི་ཅིས་གཙོ་བོ་ཡིན། །དེ་ཡོད་མིན་ན་རྗེས་དཔག་སོགས། །ཚད་མར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །འོ་ན་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་ཉེ་བསུས་ཁྱབ་པ་ལ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདིས་གནོད་ཅིང༌། །དམ་བཅའི་དོན་ལ་གནོད་པ་ཡང༌། །བརྗོད་འདོད་ཉི་ཟླ་སོགས་པ་ཡི། །ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་གང་ཡིན་གཞན། །དེ་དུས་དང་འབྲེལ་ཉི་སོགས་ཀྱི། །ཡུལ་ཅན་དུ་ནི་འཇུག་བྱེད་དེ། །ས་ལས་བྱུང་ཡུལ་ཅན་མིན་པ། །དེ་ཤེས་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །དཔེར་ན་དང་པོའི་ཤེས་པ་ནི། །རང་དུས་ཉི་སོགས་ཡུལ་ཅན་བཞིན། །གཟུགས་ཉིད་སོགས་པ་རྟེན་ཀུན་དང༌། །དེ་དག་གི་ནི་རྟེན་གང་དང༌། །དེ་རྣམས་གང་ལ་

【汉语翻译】
如果成为行境，这就会变成以前的产生。
因为具有意义，所以像以前的智慧一样。
如果不是这样，那么这个，不是想要执持那个意义的。
因为在那时知道的时候不会产生。
就像其他境的智慧一样。
因为以不不同的执着，也进入不同的事物。
就像鸡蛋的错乱的知识一样，这个是安住在错乱中。
对于成办事情的意义，也像忆念等一样进入。
因为作者的意义是完全消失的。
所以这个不可能是量。
现在这个时候存在的，是以前的智慧所知道的。
所以忆念中没有的，这个差别是没有的。
因为以前仅仅是知道，说那是，忆念产生。
这个就是那个，能识别是有差别的。
疑惑颠倒以及什么，抛弃那些来识别，就能获得量。
因为对于已经知道的没有。
其他的有领悟的意义。
对于现量已经断定的，其他的产生是不可能的。
所有主要坚固的，对于确定执持的意义。
其他的弱小者，谁会执着于颠倒呢？
那么现在存在的那个，什么时候你想要不同？
那时你已经显示了与以前存在的物体不同。
即使存在不是其他的，怎么会不是以前的智慧所知道的呢？
如果不知道那个，那么物体本身，就会变成没有见到的过失。
比量等的行境，如果被现量损害，比量等就不是量。
因为损害，就像有眼翳的人等一样。
如果与不欺骗意义相同，那么这个为什么是主要的呢？
如果那不存在，那么比量等，就不是成为量。
那么对于所有理由的，所有近取遍布的，这个比量会损害，也会损害承诺的意义。
想要说日月等的，有境的知识是什么其他的？
那个与时间相关，进入日月等的有境。
因为说不是从地上产生的有境，是那个知识本身。
例如最初的知识，就像自己时间的日月等有境一样。
色性等所有所依，以及那些的所依什么，以及那些在什么上面

【英语翻译】
If it becomes an object of activity, this will become the previous arising.
Because it has meaning, it is like the previous wisdom.
If it is not like that, then this is not wanting to hold that meaning.
Because it does not arise when knowing at that time.
It is like the wisdom of other objects.
Because with non-different clinging, it also enters different things.
Like the confused knowledge of an egg, this is abiding in confusion.
For the purpose of accomplishing things, it also enters like memory, etc.
Because the meaning of the agent is completely lost.
Therefore, this cannot be a valid cognition.
What exists at this present time is what was known by the previous wisdom.
Therefore, what is absent in memory, this difference does not exist.
Because previously it was only known, saying that it is, memory arises.
This is that, being able to recognize is different.
Doubt, reversal, and whatever, abandoning those to recognize, one obtains valid cognition.
Because there is nothing for what has already been known.
The other has a meaning to realize.
For what has been determined by direct perception, the arising of the other is impossible.
All the main stable ones, for the meaning of definite holding.
Who would cling to reversal because of the other weaker ones?
So then, that which exists now, when do you want it to be different?
At that time, you have shown the difference from the previously existing object.
Even if existence is not other, how can it not be known by the previous wisdom?
If that is not known, then the object itself will become the fault of not being seen.
The scope of inference, etc., if it is harmed by direct perception, inference, etc., is not valid cognition.
Because of harm, like those with cataracts, etc.
If it is the same as not deceiving meaning, then why is this the main one?
If that does not exist, then inference, etc., will not become valid cognition.
Then, for all reasons, all pervasive proximities, this inference will harm, and also harm the meaning of the commitment.
What other knowledge of the object do you want to say about the sun, moon, etc.?
That is related to time, entering the objects of the sun, etc.
Because it is said that what is not an object arising from the earth is that knowledge itself.
For example, the first knowledge is like the objects of the sun, moon, etc., in its own time.
All supports such as color nature, and what is the support of those, and on what are those

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་རྟེན། །འགའ་ཞིག་དེ་ཡི་ཡུལ་གང་ཡིན། །འགའ་ཞིག་དེ་ལྟར་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེ་དག་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །འཇིག་ལ་རྟེན་པ་ཉིད་མིན་ཏེ། །གཞལ་བྱ་ཉིད་དང་བརྗོད་བྱ་ཉིད། །གཏན་ཚིགས་ཕྱིར་ནི་མཁའ་པད་བཞིན། །རྣམ་པར་རྩོད་པའི་ཡུལ་གྱུར་པའི། །ཤེས་པ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་གང་དག །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡུལ་གཅིག་ཅན། །ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །གནོད་མེད་རྟེན་གཅིག་ཅན་ཉིད་ན། །བརྗོད་པ་མཐུན་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །དཔེར་ན་ད་ལྟའི་སྐད་ཅིག་མ། །གཅིག་ལ་དུ་མའི་བློ་རྣམས་བཞིན། །རེ་ཞིག་གཏན་ཚིགས་དང་པོ་ལ། །དཔེར་ན་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པ་སྟེ། །ཡུལ་ཉིད་རྒྱུད་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་པའི་རང་གི་དུས་ཅན་མིན།། གང་ཚེ་ཉི་མ་སོགས་པའི་སྒྲ། །འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་དག་རྣམས། །མར་མེ་སོགས་ལ་སྦྱར་བྱ་བ། །དེ་ཤེལ་དག་གིས་འཁྲུལ་པ་ཉིད། །རིགས་སོགས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་གིས་འདོད་ཅན་འདོད་མིན། །དེ་མེད་པར་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་བྱེད་བསྟན་པ་དོན་མེད་ཡིན། །སྒྲ་མཚུངས་པ་ཡིས་བརྗོད་བྱ་ཉིད། །མར་མེ་ལ་སོགས་ཤེས་པ་ལའང༌། །འཇུག་པ་དེ་ཕྱིར་དེ་ཡིས་ནི། །གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་འཁྲུལ་བར་འགྱུར། །དེ་དག་ལ་ནི་གཞི་མཐུན་ཉིད། །གནོད་འགྱུར་དུ་ནི་རྟོག་ཅེ་ན། །བརྗོད་པར་འདོད་པའང་གནོད་པ་འདི། །གསལ་བར་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མ་མཐོང༌། །རྩོད་
པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །བློ་རྣམས་དོན་ཞིག་ཡུལ་ཅན་མིན། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གློག་དང་མར་མེ་སོགས་བློ་བཞིན། །དོན་གཅིག་ལས་བྱུང་ཤེས་རྣམས་ལ། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་འགལ་བ་ཡིན། །གཞན་གྱིས་ཐ་དད་བྱ་མིན་པ། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་འགལ་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ལྡོག་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཉིད་དེ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཞུགས་པ་ལ། །གནོད་བྱེད་བསྟན་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་བ་ལས་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་བརྟག་པ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མའི། །མི་རྟག་ཉིད་དང་འབྲེལ་དེའི་ཕྱིར། །ལས་དང་དེ་ཡི་འབྲེལ་པ་དང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་སོགས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །དགེ་རྣམས་དག་ལ་སྐད་ཅིག་གང༌། །བྱེད་པོ་ཉིད་དུ་བརྟག་བྱེད་པ། །འདི་ནི་འབྲས་བུ་བྱུང་དུས་སུ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །འབྲས་བུ་འབྱུང་ཚེ་སྐད་ཅིག་གང༌། །ལོངས་སྤྱོད་པོར་ནི་བརྗོད་བྱ་བ། །དེ་ནི་ལས་བྱས་ཉིད་མིན་ཏེ། །དེ་ནི་སྔར་མི་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །ལས་དང་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དག

【汉语翻译】
真实的所依。有些，它的境是什么？有些，将要那样产生。那些刚产生时，并非依赖于毁灭。可衡量和可言说，因为是理由，如虚空莲花。成为种种争论之境的，次第产生的识，所有那些都是一个境，应当这样说。因为具有无害的唯一所依，为了结合一致的言说。例如现在的刹那，如一个上的多种心。稍微对于第一个理由，例如所立空，因为是境和相续。不是识的自己的时间。何时太阳等的声音，仅仅由意愿产生的所有，应当与灯等结合，那是由于玻璃等的错觉。因为种姓等没有自性。刹那意愿者和非意愿。为了无彼而成立，能立的显示是无意义的。声音相同所言说，对于灯等识也，进入，因此，这个理由是错乱的。对于那些是共同的基础。如果认为将要损害，想要说也这个损害，为什么不清楚地看到？成为争论处的，心不是一个义境，因为是次第产生的。如闪电和灯等心。对于从一个义产生的所有识，次第产生是相违的。不能由其他区分，因为依赖于彼是相违的。对于所有那些理由，退转是疑惑，对于进入不相似方的，没有显示损害者。这就是真实性总摄的善说中，关于考察坚固事物的第十三（品）。 所有事物与刹那的，无常性相关，因此，业和它的关系，以及因和果等如何成立？对于所有善的，哪个刹那被认为是作者，这在果产生时，不是随行者。果产生时，哪个刹那被说是受用者，那不是业所作，因为那之前不存在。业和它的果。

【英语翻译】
The true support. Some, what is its object? Some, will arise in that way. Those, as soon as they are born, do not depend on destruction. Measurable and expressible, because it is a reason, like a lotus in the sky. Those cognitions that arise sequentially, becoming the object of various debates, all of those are of one object, it should be said. Because of having a harmless single support, in order to combine consistent speech. For example, the present moment, like many minds on one. For a moment, for the first reason, for example, the established is empty, because it is the object and the continuum. It is not the self-time of consciousness. When the sound of the sun, etc., all that arises merely from intention, should be combined with lamps, etc., that is due to the illusion of glass, etc. Because genus, etc., have no self-nature. Momentary wisher and non-wisher. In order to establish the absence of that, the demonstration of the proof is meaningless. The same sound is spoken, also for the consciousness of lamps, etc., entering, therefore, this reason is confused. For those, it is the common basis. If it is thought that it will be harmful, wanting to say also this harm, why is it not clearly seen? Becoming the place of debate, the minds are not a single object, because they arise sequentially. Like lightning and lamps, etc., minds. For all the cognitions arising from one object, sequential arising is contradictory. It cannot be distinguished by others, because relying on that is contradictory. For all those reasons, reversal is doubt, for entering the dissimilar side, there is no demonstration of the harmer. This is the thirteenth (chapter) on examining the stable entity from the well-spoken compilation of reality itself. All things are related to the impermanence of the moment, therefore, how are actions and their relationships, and causes and effects, etc., established? For all the good, which moment is considered the agent, this is not the follower when the fruit arises. When the fruit arises, which moment is said to be the enjoyer, that is not done by karma, because that did not exist before. Actions and their fruits.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
 །བྱེད་པོ་གཅིག་གིས་མ་བཟུང་ཕྱིར། །བྱས་པ་ཆུད་ཟོས་མ་ཕྲད་གང༌། །ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་འགལ། །བདག་མེད་སྒྲ་ཡི་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། །བདག་མེད་ཕྱིར་ནི་འབྲས་མེད་པའམ། །བདག་ལས་གཞན་གྱིར་བྱ་བར་ནི། །སྔར་ཉིད་དུ་ནི་རྟོགས་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་རྟོག་ལྡན་འབྲེལ་འདོད་པ། །དགེ་བ་དང་ནི་མི་དགེ་བའི། །བྱ་བ་རྩོམ་ལ་མི་འཇུག་ཉིད། །འབྲས་བུ་རིང་དུ་གནས་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་འབྲས་བུ་བྱེད་ནུས་པ། །མ་འོངས་མ་ཡིན་འདས་པའང་མིན། །ད་ལྟར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་ཀྱི། །དུས་སུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་བདག་ཉིད་མ་ཐོབ་པ། །གཞན་གྱི་ཡན་ལག་ཕྱིར་ནུས་མིན། །འགགས་པ་མ་ཡིན་དེ་ཡི་ནི། །འབྲས་བུ་མེད་ནུས་གནས་པའང་མིན། །སྐད་ཅིག་སྔ་མ་གཞན་ཞིག་པའང༌། །རྗེས་འགྲོ་མེད་པར་རྟེན་བྱེད་ན། །ཕྱིས་བྱུང་སྐྱེ་བར་འཐད་མིན་ཏེ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་དང་སྐྱེ་བ་དུས་མཚུངས་ནའང༌། །རྒྱུ་འབྲས་དག་ནི་ཡོད་པ་མིན། །ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་མེད་
ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་བཟུང་ཕྱིར། །བུམ་པའི་གཟུགས་ནི་ཞིག་པ་ན། །དྲི་ལ་སོགས་པ་འང་སྐྱེས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་ད་འབྲས་མི་འདོད་ལྟར། །གཟུགས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ལས། །སྔོན་དུ་གང་གི་བྱ་བ་མཐོང༌། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། །དེ་མ་ཐག་པ་ཙམ་ནི་མིན། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །རྒྱུ་ཞིག་པ་ལས་འབྲས་འབྱུང་ན། །ཞིག་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་རྒྱུ་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མ་ཞིག་པ་ལས་དེ་འབྱུང་ན། །སྐད་ཅིག་དུ་མར་གནས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་དངོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཉིད། །ཇི་ལྟར་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་མིན། །སྐད་ཅིག་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །བུམ་སོགས་མིག་གིས་མཐོང་མིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་ཞིག་པ་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཡུན་རིང་འདས་པའི་དངོས་པོ་བཞིན། །དངོས་རྣམས་རང་བཞིན་མི་དམིགས་ཕྱིར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་ཡང༌། །མངོན་སུམ་དང་ནི་མི་དམིགས་པས། །མགུ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་མཐོང་བ་ལས་འདི་མཐོང་ལ། །འདི་ཡང་མཐོང་ན་མ་མཐོང་བར། །རིམ་ལྡན་འགྱུར་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བ། །བྱེད་པོར་རྣམ་པར་གནས་པ་གང༌། །སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་དངོས་རྣམས་ལ། །ངོ་ཤེས་པ་ཡང་འབྲེལ་པར་དཀའ།། སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་དོན། །གཞན་གྱིས་ངོ་ཤེས་འགྱུར་བ་མིན། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་ལ། །ཤེས་པ་པོ་ཞིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །འདྲ་བ་ལས་ནི་ངོ་ཤེས་འགྱུར། །གཉིས་ཐ་དད་ན་རྒྱུ་མེད་ཅན། །གལ་ཏེ་མཚམས་ས

【汉语翻译】
因为不是由一个作者所掌握，
所做之事没有遇到，岂不徒劳无功？
变成灰烬非常不合理。
在无我声音的方面也是，
因为无我，所以没有结果吗？
从自我到他人的行为，
先前就已经被理解。
因此，想要联系有分别念的人，
就不会投入善与非善的
行为的造作。
果实是长久存在的。
事物能够产生果实，
不是未来，也不是过去。
现在的事物也是如此，
不是存在于那个时候。
事物没有获得自身，
因为是其他的支分所以不能。
不是停止，它的
果实没有，能力也不存在。
如果前一刹那已经消失，
没有后续而作为所依，
那么后来产生是不合理的，
因为是无有原因的缘故。
即使毁灭和产生同时，
因果也不是存在的。
因为互相没有依赖
的缘故，因为没有掌握它的行为。
当瓶子的形状毁灭时，
气味等也产生时，
如同现在不想要果实一样，
其他的形状也是如此。
因此，从果实产生之前，
看到的是什么行为？
那就是它的原因，
不仅仅是紧接着的那个。
如果这是简而言之，
如果从毁灭的原因产生结果，
因为毁灭是不可言说的，
这就会变成无因。
如果从没有毁灭的产生，
因为存在于多个刹那，
那时事物就是刹那的，
怎么会不是衰败的呢？
具有刹那存在的状态，
瓶子等不是眼睛所能见到的，
因为所理解的是毁灭，
如同长久过去的事物一样。
因为事物自性不可见，
对于因和果的事物也是，
因为显现和不可见，
所以不是令人满意的。
从看到这个而看到这个，
如果也看到这个而不看到那个，
依次变化的连接，
作为作者而存在的是什么？
对于刹那毁灭的事物，
认识也是难以联系的。
他人所见之事，
不会变成他人所认识的。
对于声音等差别，
因为有一个知者，
从相似而产生认识。
如果两者不同，就是无因的。
如果连接

【英语翻译】
Because it is not held by a single author,
What is done does not meet, is it not in vain?
Turning to ashes is very unreasonable.
Also in the aspect of the selfless sound,
Because of selflessness, is there no result?
From self to others' actions,
It has already been understood before.
Therefore, wanting to connect with those with conceptual minds,
They will not engage in the creation
of virtuous and non-virtuous actions.
The fruit is long-lasting.
Things can produce fruit,
Not the future, nor the past.
The present things are also like that,
They do not exist at that time.
Things have not obtained themselves,
Because they are other parts, they cannot.
It is not cessation, its
Fruit is not, ability does not exist either.
If the previous moment has disappeared,
If it relies without a follower,
Then it is not reasonable to arise later,
Because it is without reason.
Even if destruction and arising are simultaneous,
Cause and effect are not existent.
Because they do not depend on each other
Because it did not grasp its action.
When the shape of the vase is destroyed,
When odors and so on also arise,
Just as now I don't want the fruit,
Other shapes are also the same.
Therefore, before the fruit arises,
What action is seen?
That is its cause,
Not just the one immediately after.
If this is in short,
If the result arises from the destroyed cause,
Because destruction is unspeakable,
This will become causeless.
If it arises from the undestroyed,
Because it exists in multiple moments,
Then things are momentary,
How can they not be decaying?
Having the state of momentary existence,
Vases and so on are not seen by the eyes,
Because what is understood is destruction,
Like things that have passed for a long time.
Because the nature of things is invisible,
For the things of cause and effect also,
Because of manifestation and invisibility,
It is not satisfactory.
From seeing this, seeing this,
If you also see this and do not see that,
The connection of sequential changes,
What is it that exists as an author?
For things that are destroyed in an instant,
Recognition is also difficult to connect.
The things seen by another person,
Will not become recognized by another.
For sounds and other differences,
Because there is a knower,
Recognition arises from similarity.
If the two are different, it is causeless.
If the connection

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །དོན་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །གཟུགས་མཐོང་བ་ན་རོ་སོགས་ལ། །མངོན་འདོད་སོགས་དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཆགས་སོགས་ཀྱིས། །འཆིང་བས་བཅིངས་པའི་སྐད་ཅིག་གཞན། །མ་བཅིངས་གཞན་ནི་གྲོལ་འགྱུར་བ། །ཞས་བྱ་འདི་ཡང་རྟོགས་མ་ཡིན། །བཅིངས་པ་གྲོལ་བ་ནམ་ཡང་ནི། །མི་སྲིད་གཅིག་ཏུ་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཐར་པ་དོན་གཉེར་རྣམས། །ངལ་བ་དོན་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །འཆིང་བ་སོགས་ཀྱིས་བཅིངས་གྱུར་པ། །གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མཐོང༌། །མ་བཅིངས་གྲོལ་བ་ཐོབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་འདི་འདྲ་མཐོང་བས་གནོད། །བཅིངས་དང་གྲོལ་བ་འདི་དག་ནི། །གཞི་
གཅིག་དེ་བཞིན་གནས་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དེ་དག་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཛེས་པར་གནས། །རྣམ་པ་ད་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དངོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་ལ། །གཞི་གཅིག་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །དྲན་པ་ལ་སོགས་མི་སྲིད་དོ། །འདི་ལ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །བདག་མེད་རྣམས་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཉིད། །གནས་པ་ཡིན་ན་འདི་དག་ཀུན། །གནོད་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་ལ། །རྗེས་འགྲོ་ཅན་གྱི་བདག་མེད་ལ། །ས་བོན་སོགས་ཀྱི་ནུས་ངེས་པ། །དེ་བཞིན་ནང་གི་བདག་ཉིད་གནས། །དངོས་སུ་འམ་ནི་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །འགའ་ལ་ཁ་ཅིག་ནུས་བཅས་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ལས་འབྲས་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །འབྲེལ་པ་ཉིད་ནི་འཐད་མ་ཡིན། །བྱེད་པོ་ཉིད་སོགས་རྣམ་གཞག་སྟེ། །རྒྱུ་གཅིག་ཉིད་དུ་བརྗོད་འདོད་པས། །རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་ཉིད་འདོད་ཀྱི། །ཡང་དག་གནས་པའི་ཡང་དག་མིན། །རྗེས་འགྲོ་མེད་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཉིད། །ཁྱད་པར་ཅན་དེ་མི་འཐད་དེ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་བྱུང་རྣམས་དང༌། །གང་ཞིག་རྒྱུ་འབྲས་མི་འཐད་བཞིན། །འོ་ན་ས་བོན་མྱུ་གུ་སོགས། །རྒྱུ་འབྲས་ངེས་པ་ཉིད་མཐོང་སྟེ། །དེ་ལ་རྗེས་འགྲོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་ཡོད་མ་ཡིན། །ས་བོན་མྱུ་གུ་སོགས་པ་ལ། །ཞིང་སོགས་ཁྱད་པར་མེད་ཡིན་ན། །ཐ་དད་མི་རིགས་གཅིག་བདག་ཕྱིར། །ཐ་དད་རྗེས་འགྲོ་མེད་པ་གྲུབ། །དེ་ཕྱིར་ལས་འབྲས་སོགས་རྣམས་གྱི། །ཡོད་དང་མེད་པ་སྒྲུབ་དོན་དུ། །རྒྱུ་འབྲས་གྲུབ་དང་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱ། །དེ་ལ་བརྗོད་བྱ་སྐད་ཅིག་མ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་འབྲས་སྐྱེ་ཞིང༌། །དང་པོར་རྒྱུ་ནི་སྐྱེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དེ་ཚེ་ཞིག་པའང་མིན། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་ཕྱིར། །འབྲས་བུའི་སྐད་ཅིག་དུས་གནས་ཕྱིར། །གནས་ནའང་དོན་མེད་གང་གི་ཕྱིར།

【汉语翻译】
促成之因，若无意义，见色时于乐等，欲等彼等如何生？ 存在牢狱中，由执着等束缚之刹那，若未束缚，则他者将解脱，此亦未解。 束缚解脱，何时亦不可能，因入于一故。 是故，希求解脱者，勤劳则成无意义。 由束缚等所束缚者，见能获得解脱。 未束缚而能获得解脱者，如是见之则有害。 此等束缚与解脱，以一基而如是安住之故。 如世间人之彼等，如是皆安住于美好。 仅由彼等之相，诸物刹那坏灭，以无一基之故，忆念等不可能。 于此当明言之，若于无我者，因果存在，则此等一切，无损而成立。 如同于苗芽等，随行之无我者，种子等之功能决定，如是内在之自性安住。 或直接或间接，于某者，某些具有功能。 是故，业果等之关联性，实不应理。 作者等之安立，欲说为一因之故，欲以分别作增益，非真实安住之真实。 若无随行，则因果之差别不应理，从他相续所生者，与何者因果不应理相同。 若是，种子苗芽等，因果决定性现见，于彼，具有随行之自性，无微细分。 种子苗芽等上，若无田等差别，异类为一之自体故，成立无异类随行。 是故，为成办业果等之有无，为成立因果之成与不成，当由他者精勤。 彼中，所说之刹那，于第二刹那生果，初刹那因已生，彼时亦非坏灭。 彼乃刹那性之故，果之刹那于时安住之故，安住亦无意义，为何故？

【英语翻译】
The cause of promoting, if there is no meaning, when seeing form, in pleasure etc., how do desires etc. arise? In the prison of existence, by attachment etc., the moment bound by fetters, if not bound, then the other will be liberated, this is also not understood. Bondage and liberation, at any time, are impossible, because they enter into one. Therefore, those who seek liberation, their effort becomes meaningless. Those bound by fetters etc., see that they can attain liberation. Those who are not bound and can attain liberation, seeing like this is harmful. These bondages and liberations, because they abide in the same basis. Like those of the world, all abide in beauty. Only by those aspects, all things perish in an instant, because there is no single basis, memory etc. are impossible. Here, it should be clearly stated, if cause and effect exist in the selfless, then all these are established without harm. Like in sprouts etc., the selfless that follows, the function of seeds etc. is determined, so the inner nature abides. Either directly or indirectly, in some, some have functions. Therefore, the relationship of karma and effect etc. is not reasonable. The establishment of agents etc., because they want to say it is one cause, they want to add on by discrimination, it is not the truth of true abiding. If there is no following, then the difference of cause and effect is not reasonable, those born from other continuums, are the same as whatever cause and effect is not reasonable. If so, seeds, sprouts etc., the certainty of cause and effect is seen, in that, having the nature of following, there are no subtle parts. On seeds, sprouts etc., if there is no difference of fields etc., because different kinds are one self, it is established that there is no different kind of following. Therefore, to accomplish the existence and non-existence of karma and effect etc., to establish the establishment and non-establishment of cause and effect, others should strive diligently. In that, the moment that is said, in the second moment the fruit is born, in the first moment the cause has been born, at that time it is also not destroyed. Because it is momentary, because the moment of the fruit abides in time, abiding is also meaningless, for what reason?

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལ་འབྲས་བུ་དེ་འགྲུབ་ཡིན། །སླར་སྐྱེས་སླར་ཡང་དེ་ཡིས་ནི། །བསྐྱེད་པར་ནུས་མིན་སྐྱེ་བ་ནི། །མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་དངོས་ཕྱིར། །གཞན་དུ་ན་ནི་གནས་པ་མིན། །དེ་ཕྱིར་མ་ཞིག་པ་ཡི་རྒྱུ། །སྐད་ཅིག་དང་པོར་བྱུང་བ་ལས། །དེ་ཡིས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཕྱིར། །ཅིག་ཅར་ཐལ་པ་ཡོང་མ་ཡིན། །སྐད་ཅིག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དཔེར་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ། །ཞིག་ལས་
འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་བཞིན། །གལ་ཏེ་དང་པོར་དེ་འབྱུང་ན། །ཅིག་ཅར་དུ་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་རྒྱུ་བཞིན་དེ་ཡང༌། །རིགས་པས་འཐད་མིན་གང་གི་ཕྱིར། །མེད་པས་སྔར་ནི་ནུས་མེད་ཕྱིར། །ནུས་པའི་ཚེ་ན་འབྲས་འབྱུང་ཕྱིར། །རྒྱུ་འབྲས་དག་ནི་ཅིག་ཅར་ཉིད། །འགལ་བར་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སྐམ་པས་བཟུང་བ་བཞིན་དུ་ནི། །རྒྱུ་འདིས་རང་གི་འབྲས་བུ་འདིས། །བཟུང་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མིན། །གང་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་བ་རུ་འགྱུར། །འདོད་ལྡན་བུད་མེད་ལ་བཞིན་དུ། །འབྲས་བུ་རང་བཞིན་ལ་བརྟན་པར། །འཁྱུད་ནས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ན། །གང་གིས་དེ་དག་ཅི་དགར་འགྱུར། །ཅིག་ཅར་བ་ཉིད་འགལ་བ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་རྒྱུ་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །འབྲས་བུ་སོས་བསྡོམས་བཞིན་བཟུང་བ། །སྐྱེས་བ་ཡིན་ན་ཅིག་ཅར་བར། །འགྱུར་ན་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མིན། །འབྲས་བུའང་རང་བཞིན་དེ་ལ་ནི། །འདོད་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་འཁྱུད་བཞིན་པས། །སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ཅིག་ཅར་བར། །འགྱུར་ན་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མིན། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། །སྐད་ཅིག་དང་པོར་གང་བྱུང་བ། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་ཉེ་བ་ཡི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གང་བྱུང་མིན། །བྱ་བ་མེད་པའི་དངོས་ལ་ཡང༌། །དེ་ནི་དེ་ཡི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན། །འདོད་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བརྡ་ནི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །སྐྱེ་བ་ལས་ནི་དུས་གཞན་པའི། །བྱ་བས་འདིར་ནི་ཅི་ཞིག་དགོས། །གང་ཕྱིར་ཡོད་ལས་འབྲས་བྱུང་བས། །ཡོད་པ་ཉིད་ནི་དེའི་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་པར་གང་ངེས་པ། །དེ་ཉིད་ལྟོས་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། །རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་དང༌། །ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཡི་བྱ་བའོ། །དེ་ཡོད་པ་ན་འབྱུང་བ་ཙམ། །བྱ་བ་ཞེས་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས། །དེ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུ་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལྡན་དེ་ཉིད་མཆོག །གང་ཕྱིར་ས་བོན་མྱུ་གུ་སོགས། །ཡོད་ན་ཡོད་པར་མཐོང་ཉིད་ཀྱི། །བྱ་བ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལས། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་མཐོང་མ་ཡིན། །ནུས་པ་མ་མཐོང་བཞིན་དུ་ཡང༌། །རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་རྟོག་བྱེད་ན། །འདི་དང་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ན། །གཞན་ཡང་ཅི་ཕྱིར་རྒྱུར་མི་

【汉语翻译】
因此那个果就成就了。
再次产生，再次也由它，
产生有能力吗？产生是，
从没有产生而产生之事物之故。
否则就不是存在。
因此不坏灭之因，
从第一刹那产生后，
它就是刹那之故，
不可能同时发生。
对于第三刹那等等，
例如异熟之因，
坏灭后说果一样。
如果最初它产生，
也会同时发生，
如同同时产生之因一样，
以理不合，因为什么？
因为没有，所以之前没有能力之故，
有能力之时，果产生之故，
因果就是同时，
很明显是相违的。
如同被干燥抓住一样，
此因以自己的此果，
抓住后产生是不可能的，
因为会变成同时。
如同有欲望的妇女一样，
果在自性上稳固，
拥抱后产生是不可能的，
以什么使它们随意变化？
同时本身是相违的，
因为那个因自己，
如同果实成熟一样抓住，
如果产生就会变成同时，
如果变化，那就不是那样。
果也对那个自性，
如同有欲望的痛苦拥抱一样，
如果产生就会变成同时，
如果变化，那也不是那样。
从自己的因产生，
第一刹那所产生的，
接近第二刹那的，
不是紧接着所产生的。
对于没有作用的事物也，
那就是它的产生者，
仅仅从意愿产生之，
表示是随后的证明者。
从产生之外的其他时间，
作用在这里需要什么？
因为从有产生果，
所以有本身就是它的作用。
紧接着确定什么，
就说那就是依赖。
经常产生果，
与具有的因的作用。
它存在时仅仅产生，
也普遍认为就是作用。
与它具有就是因本身，
因此具有它，它就是最殊胜的。
因为种子、苗芽等，
存在就见到存在，
从作用事物存在之外，
稍微也没有见到。
即使没有见到能力，
如果认为是因本身，
这和差别有什么？
另外为什么不作为因？

【英语翻译】
Therefore, that result is accomplished.
Again, being born, again also by it,
Is it capable of producing? Birth is,
Because of the fact that it arises from what has not arisen.
Otherwise, it is not existent.
Therefore, the cause that does not perish,
From the first moment arising,
It is the moment itself,
It is impossible to occur simultaneously.
For the third moment and so on,
For example, the cause of complete ripening,
After destruction, the fruit is spoken of in the same way.
If it arises first,
It will also occur simultaneously,
Like the cause of simultaneous arising,
It is not reasonable, why?
Because of non-existence, there is no ability before,
At the time of ability, the fruit arises,
Cause and effect are simultaneous,
It is clear that it is contradictory.
Like being grasped by dryness,
This cause, by its own fruit,
It is impossible to produce after grasping,
Because it will become simultaneous.
Like a woman with desire,
The fruit is stable in its own nature,
It is impossible to produce after embracing,
By what do they change at will?
Simultaneity itself is contradictory,
Because that cause itself,
Like the ripening of fruit, grasping,
If it arises, it will become simultaneous,
If it changes, then it is not so.
The fruit also to that nature,
Like the embrace of painful desire,
If it arises, it will become simultaneous,
If it changes, then it is not so.
Arising from its own cause,
What arises in the first moment,
Approaching the second moment,
It is not what arises immediately after.
Even for things without action,
That is its producer,
Arising merely from intention,
The sign is the subsequent proof.
From time other than arising,
What is the need for action here?
Because the fruit arises from existence,
Therefore, existence itself is its action.
What is determined immediately after,
It is said that is dependence.
Always producing fruit,
The action of the cause with possession.
Merely arising when it exists,
It is also generally considered action.
Having it is the cause itself,
Therefore, having it, it is the most excellent.
Because seeds, sprouts, etc.,
When they exist, existence is seen,
Apart from the action of existing things,
Not even a little is seen.
Even without seeing the ability,
If it is considered the cause itself,
What is the difference between this?
Also, why not as a cause?

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འདོད། །ཇི་ལྟར་གཞན་ནི་མེད་ན་ཡང༌། །བྱ་བ་འབྲས་བུ་རྒྱུར་འདོད་བཞིན། །གཞན་ཡང་ཅི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཡིན། །ཡང་ན་དངོས་བཅས་མཐོང་བར་ནི། །འདོད་ནའང་འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག །མཐོང་བར་འདོད་ཡིན་རྒྱུ་མེད་ན། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡང༌། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཁས་ལེན་བྱེད། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཅན་བློ་ཉིད། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་སྨྲ་བ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ།
དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་འདོད། །ཇི་ལྟར་བློ་ནི་སྐད་ཅིག་ལ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཅན་གཞན་ཡང༌། །བསྒྲུབས་པ་དེ་ཕྱིར་འགྲོ་བ་འདི། །དེ་བཞིན་ཁོ་ན་བྱ་བྲལ་བའོ། །རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པའི་དྲི་ལ་སོགས། །ཕན་ཚུན་རྒྱུར་འདོད་ཁོ་ན་སྟེ། །དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལ་གནོད་པ་ཅན་མིན་ནོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི། །གཞན་གྱི་དེ་མ་ཐག་འབྱུང་བའང༌། །དེ་བཞིན་ངེས་པ་ལ་འདོད་པས། །བརྟན་པར་འདོད་ལ་སྐྱོན་འདི་ཡང༌། །གང་ཞིག་གང་ལ་བྱ་བ་དང༌། །བཅས་ཏེ་དེ་ཡི་རྒྱུར་འདོད་ནའང༌། །གང་ལ་ཡང་དག་ངེས་གང་ཡིན། །དེ་རྒྱུ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ནི། །མངོན་སུམ་དང་ནི་མི་དམིགས་པས། །ཡོད་ན་ཡོད་པར་གྲུབ་འདི་དག །གལ་ཏེ་རྣམ་བཅས་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །དངོས་རྣམས་རིག་པར་ཁྱོད་འདོད་དམ། །འོན་ཏེ་རྣམ་མེད་པས་དངོས་རྣམས། །རྣམ་པར་རིག་པར་ཁྱེད་འདོད་པ། །སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་ཕྱོགས་ལའང་དེ། །མཚུངས་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ། །སྔ་མའི་རང་གི་རྒྱུ་རྣམས་དང༌། །གཟུགས་སོགས་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དུས་མཉམ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པ་དང༌། །བཅས་ན་སེམས་ནི་སྣ་ཚོགས་འགྱུར། །རྣམ་པས་མཚན་མ་ཉིད་མིན་ནའང༌། །ཉེ་བ་ན་གནས་རྒྱུ་མེད་པའོ། །ཞེ་ན་དེའི་ལན་འདིར་ཅུང་ཟད། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་སྨྲ་བར་གྱིས། །འདི་ལ་ཁྱེད་ཅག་ལན་གང་ཡིན། །དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་དག །སྐྱེད་པར་མི་འདོད་དེ་ལྟ་ན། །བྱས་འཇིག་འགྱུར་ན་འདི་མིན་ཏེ། །རྒྱུན་གྱིས་རྒྱུ་ཉིད་འགྱུར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ནི་མེད་པར་ཡང༌། །ལ་ལར་འབྲས་བུ་འབྱུང་འགྱུར་ན། །མ་བྱས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། །དེ་མིན་ནུས་པ་དེས་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་རྣམ་རྟོག་གིས། །བྱས་པ་འཇིག་ཚོགས་ཕས་རྒོལ་བ། །དེས་ནི་མི་འདོད་པ་ཉིད་དུ། །གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མི་འཇིགས་ཡོད་པར་ལྟ་བ་རྣམས། །རྒྱུན་ལ་གཅིག་པར་མངོན་སེམས་པས། །སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱེའི་རྣམ་རྟོག་གིས། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་འཇུག་མ

【汉语翻译】
欲。 如何他无亦然， 如同视作业果为因， 其他为何非因耶？ 又或视有事物， 虽欲然吾等， 欲视若无因， 彼处事物纵有， 因何故而承许耶？ 如何生者心识， 决定说为量， 如是于一切事物， 何故不视彼为因耶？ 如何心识乃刹那， 如是其他生者亦然， 既已成立故此行者， 如是唯是离作业。 以常时转动之气等， 唯视互相为因， 彼即成彼因， 此无损害性。 任何之诸因， 其他彼无间生起者， 如是于决定而欲求， 于欲恒常者此过失亦然， 何者于何者作业与， 具有而视彼为因者， 于何者有真实决定耶？ 彼视彼为因者， 以现量与不现见， 若有则此成立为有。 若以具相之识， 汝欲知诸事物耶？ 或以无相而诸事物， 汝欲如是了知耶？ 于刹那坏灭之方亦， 应比照而显示之。 前者自之诸因与， 色等了知之自性之， 诸识一切皆是， 同时而生起者。 若具相之识与相， 若具则心乃成杂乱， 纵然相非是体性， 然于近处无有安住之因。 若是，则于此处稍许， 汝亦应说之。 于此汝等有何答耶？ 彼即成吾等之答。 若因不欲生诸果， 若是则成已作坏灭， 若坏灭则非此， 以常时乃成因性故。 若无因亦然， 于某些处果将生起， 若成未作者获得， 则非彼以彼力故。 以刹那坏灭之分别， 已作坏灭之聚为他宗所破， 彼即成不欲者， 成为少许亦无有。 不怖视有者等， 于常恒显现思惟故， 以刹那分别之分别， 如何亦不

【英语翻译】
Desire. How can it be that there is no other, yet, Just as one regards action and result as cause, Why is the other not a cause? Or, if one wants to see things with substance, Even if we want to see, if there is no cause, Even if there is an object there, Why do you accept it? How is it that the mind of a being, Certainly speaks of validity, Likewise, for all things, Why not regard it as a cause? How is the mind momentary, Likewise, other beings, Having been accomplished, therefore this goer, Likewise, it is only devoid of action. The smell of continuous movement, etc., Only want each other as cause, That becomes the cause, This is not harmful. Of any causes, The immediate arising of others, Likewise, wanting certainty, This fault is also for those who want stability, Whatever action is on whatever, And if you want to regard it as its cause, What is the exact certainty on what? That which is regarded as the cause, By direct perception and non-perception, If there is, then this is established as existing. If you want to know things with a form-consciousness, Or do you want to know things without form? That too, in the direction of momentary destruction, Should be shown in comparison. The former's own causes and, The nature of knowing forms, etc., All consciousnesses are, Born at the same time. If the consciousness has form and, If it has form, then the mind becomes chaotic, Even if the form is not the characteristic, There is no cause to dwell near. If so, then a little here, You should also say. What answer do you have to this? That will become our answer. If the cause does not want to produce results, If so, then it becomes done and destroyed, If it is destroyed, then it is not this, Because it is always the cause. If there is no cause, then also, In some places, the result will arise, If the unmade is obtained, Then it is not that because of that power. With the distinction of momentary destruction, The opponent breaks the collection of destroyed deeds, That becomes the unwilling, There is nothing that has become a little. Those who are not afraid to see existence, Because they think of continuity as one, With the distinction of momentary separation, How not to enter

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་རྣམ་འཇིག་པའི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་རྟོག་ཤིང༌། །རྒྱུ་ཡི་ངེས་པར་རིག་ནས་ནི། །དགེ་བའི་ལས་ནི་རྩོམ་པར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་
འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་དག །ངེས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཀྱི། །སེམས་གང་ཡིན་པའི་དྲན་པ་སོགས། །ཀུན་ལའང་གནོད་པ་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་འགྱུར་བ་ཡི། །མ་རིག་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་འདོད། །དེ་དང་བྲལ་ཞིང་དྲི་མེད་པའི། །བློ་ཉིད་ཐར་པ་ཡིན་པར་འདོད། །ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི། །བཅིངས་དང་གྲོལ་བ་རབ་གྲགས་པ། །གཞི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ལའང་གྲུབ་པ་མིན། །བདག་ལ་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་དུ། །མེད་ཕྱིར་བྱེད་པོ་ཟབ་པ་པོ། །བཅིངས་སོགས་འདི་འདྲ་ལ་གནོད་ཀྱི། །གཞན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ལས་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་བརྟག་པ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།རྫས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དྲུག་ནི། །དམ་པའི་དོན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །རིག་སོགས་དངོས་མེད་ཉིད་དུ་ནི། །སྔར་བསྟན་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས། །རྐང་མིག་པ་དང་གཟེགས་ཟན་པ། །ལུང་ཙམ་པ་ནི་སྨྲ་བྱེད་པའི། །རྫས་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་འདི། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ས་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བ་ཡི། །རྫས་དགུ་ཐ་དད་པར་འདོད་པའི། །ས་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བཞི་ནི། །རྟག་དང་མི་རྟག་གིས་རྣམ་གཉིས། །རེ་ཞིག་ས་སོགས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །གང་འདོད་པ་ཡི་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས། །དེ་རྣམས་རྟག་པའོ་དེ་ལ་སོགས། །རྩོལ་བ་གང་ཡིན་དེ་འཇིག་འདོད། །དེ་ལ་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་རྟག་པ། །ཡིན་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཡི་ཡུལ། །སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་གོང་བུ་མ་ལུས་པ། །ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པ། །ལྟོས་མིན་བྱེ་བྲག་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲན་སྐྱེད་པ་པོར་འདོད་པ། །ཡོད་པ་ཆོས་སུ་རྟོགས་མིན་ཏེ། །དོན་ཡོད་ལ་དམིགས་ཚད་མ་ཡི། །ཡུལ་འགྱུར་མ་ཡིན་ཞེ་ན་ནི། །གང་གིས་ཐགས་མཁན་སོགས་མཐོང་བས། །རྡུལ་ཕྲན་རྒྱུ་ནི་མི་འགྲུབ་མིན། །གང་ཕྱིར་སྣམ་བུ་སོགས་ཐམས་ཅད། །རྡུལ་ཕྲན་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཡོད་འཛིན་ཚད་མ་མེད་ཙམ་གྱིས། །མེད་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་ཚད་མ་ལོག་པ་ནི། །དོན་མེད་ཡིན་པའི་ངེས་ལ་མེད། །དེ་རྣམས་
རྩོམ་པའི་ཆ་ཤས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ལྡན། །མཐོང་བ་མིན་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །དེས་ན་ཚད་མ་ཅན་གྲུབ་མིན། །ཤེལ་གོང་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་ཡི། །བསྒྱུར་བ་སྣང་བ་མ་ཡ

【汉语翻译】
的转变。刹那每一刻都在毁灭，那唯一的自性是分别之树。从了知原因的确定性之后，就会开始行善。果
具有果的自性，具有确定的差别性。任何心识的忆念等等，对一切都没有损害。因此，因果是变化的，被无明等等所束缚。远离它且无垢的，心识本身被认为是解脱。一切都是刹那的，束缚和解脱广为人知。作为同一基础，即使是对世间人来说，也不是成立的。因为我没有一切差别，所以作者是深奥的。束缚等等会损害这种观点，否则就是无常。这是对《胜义谛摄略释》中对业与果之关系的考察，即第十四品。

由于物质等六种事物，存在于胜义谛中，因此，认为明等是非物质性的，先前所说的道理是不成立的。足目派和胜论派，以及犊子部是说物质等的，对这些的驳斥，简略地叙述如下。认为地等所区分的，九种物质是各不相同的。地等四种，以常与无常分为两种。暂时，地等自性的，任何所希望的微尘，那些是常的，对于那些等等，任何努力都会被认为毁灭。因此，微尘被认为是常的，这种认识是不正确的。因为要证明一切事物，都是刹那毁灭的。恒常的整体，只会同时产生。那些相遇等等，因为没有不依赖的差别。认为微尘是产生者，这并不是理解为存在的法，如果认为有意义的目标不是量变的境，那么，凭借什么能看见织布工等，微尘的原因就不会成立。因为一切的布匹等等，仅仅是微尘的自性。仅仅因为没有存在执著的量，就认为不存在是不成立的。因为颠倒的量，对于无意义是无法确定的。那些
是造作的部分，具有一切功德的部分。仅仅因为不是可见的，因此，就不能成立具有量。琉璃宝珠被靠近的，转变不是显现。

【英语翻译】
Of change. Each moment is destroyed, that only nature is the tree of distinction. After knowing the certainty of the cause, one will begin to do good deeds. Fruit
Having the nature of fruit, having a definite difference. Any memory of consciousness, etc., does no harm to everything. Therefore, cause and effect are changing, bound by ignorance, etc. Being away from it and without defilement, consciousness itself is considered liberation. Everything is momentary, bondage and liberation are well known. As the same basis, even for worldly people, it is not established. Because I do not have all the differences, the author is profound. Bondage, etc., will harm this view, otherwise it is impermanence. This is the examination of the relationship between karma and fruit in the Condensed Explanation of the Supreme Truth, which is the fourteenth chapter.

Because the six things such as matter exist in the ultimate truth, therefore, thinking that Ming and others are non-material, the previously said reason is not established. The Foot-Eye School and the Victory Theory School, and the犊子部 are saying things like matter, and the refutation of these is briefly described below. It is believed that the nine substances distinguished by earth and so on are different. The four types of earth, etc., are divided into two types: constant and impermanent. Temporarily, the nature of earth, etc., any desired dust, those are constant, for those, etc., any effort will be considered destruction. Therefore, dust is considered constant, this understanding is incorrect. Because it is necessary to prove that all things are destroyed in an instant. The constant whole will only arise at the same time. Those encounters, etc., because there is no difference that does not depend on. Thinking that dust is the producer, this is not understood as the Dharma of existence, if it is thought that the meaningful object is not a variable realm, then, by what can the weaver, etc. be seen, the cause of dust will not be established. Because all cloths, etc., are only the nature of dust. It is not established that non-existence is considered to exist only because there is no measurement of attachment. Because the inverted quantity is uncertain for meaninglessness. those
are the parts of creation, possessing all the parts of merit. Just because it is not visible, therefore, it cannot be established to have quantity. The transformation of the glass bead being approached is not a manifestation.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནམ། །ཆུ་སྐྱར་སོགས་བའང་དེ་གཟུགས་སུ། །འཛིན་པ་ཉིད་དུའང་མཐོང་མིན་ནམ། །རལ་གའི་ནང་གི་སྐྱེས་བུ་ལ། །དེ་ཡི་གཟུགས་སོགས་མི་ཤེས་ཀྱང༌། །སྐྱེས་བུར་ཤེས་པ་མཐོང་བ་དང༌། །གོས་དམར་བློ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །གཟུགས་སོགས་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་ལས། །གཅིག་ཏུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་དེ་ནི་ནག་བའི་ལས། །རྟ་བཞིན་རྣམ་པར་གཅོད་ཕྱིར་རོ། །ས་ལ་སོགས་དང་གཟུགས་དྲི་སོགས། །ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་འགྱུར་པ་སྟེ། །གཅིག་དང་སྔ་མའི་ཚིག་དབྱེ་བས། །ཟླ་བ་སྐར་མའི་ཐ་དད་བཞིན། །བྱེད་པ་ནུས་སོགས་ཐ་དད་པར། །སྣལ་མ་སྣམ་བུ་ཐ་དད་བཞིན། །འགལ་བའི་ཆོས་དག་སྦྱོར་བས་ན། །ཀ་བ་བུམ་པའི་དངོས་བཞིན་ནོ། །གོང་བུའི་དོན་ཡོད་མ་ཡིན་ན། །ཤིང་སོགས་མཐོང་བ་ཉིད་མི་འགྱུར། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་པ། །གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་མཐོང་མིན་ཏེ། །གཞན་གྱི་རྣམ་པ་རིག་པའི་བློ། །མི་རིགས་ཤིན་ཏུ་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པར། །རིག་པ་ཡིས་ཀྱང་སྲིད་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དུང་ལ་སེར་སོགས་ཀྱི། །བློ་བཞིན་བློ་འདི་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །རལ་ག་ནང་ཆུད་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཤེས་པ་དེ་རྗེས་དཔག་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་གཏན་ཚིགས་སུ་གྱུར་ལ། །རལ་ག་ཉིད་ནི་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །སྐ་དང་གུར་ཀུམ་སོགས་རྣམ་པས། །གོས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་གཞན་ཐོབ་ཅིང༌། །གོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་པས། །སྔ་མའི་གཟུགས་ནི་ཞིག་པ་ཡིན། །སླར་ཡང་ཆུ་སོགས་ལྟོས་བཅས་ལས། །གཟུགས་དེ་ཉིད་ལས་དཀར་པོ་ཡི། །གཟུགས་གཞན་དུ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ལྕགས་སོགས་སྔོན་པོ་སོགས་བཞིན་དུ། །གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ། །རང་དངོས་རྗེས་སུ་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ། །འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དངོས་རྣམས་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ངོ་བོར་རྣམ་གནས་རེག་མ་ཡིན། །འདི་ལྟར་དྲུག་པོ་ལས་གཞན་པའི། །ཡོད་ཉིད་ཐ་དད་
ཉིད་མི་འདོད། །དེ་རྣམས་སྡེ་ཚན་གཅིག་ཉིད་དོ། གཞན་ཡང་ཁས་བླངས་པ་མིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཤེས་པའི་ཚད་མ་ཡིན། །ཡུལ་དུ་དེ་ཉིད་འདོད་པས་ན། །དྲུག་པོའི་ཡོད་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། །ཁྱེད་ལ་དྲུག་ལས་གཞན་ཐལ་འགྱུར། །དེ་དྲུག་ཆོས་ཅན་དུ་བརྗོད་དེ། །ཆོས་ནི་དེ་དག་ལས་གཞན་པར། །འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་ཡང༌། །དེ་དང་དེ་ཡི་འབྲེལ་འདོད་གང༌། །རྫས་སོགས་ངེས་ཕྱིར་ཕྲད་པ་ཡང༌། །མི་རིགས་གཞན་ཡང་འདུ་བ་ཡང༌། །འབྲེལ་པ་གཞན་ནི་ཁྱོད་འདོད་མིན། །འབྲེལ་པ་མི་འཐད་དེ་རྣམས་ཀྱི། །ཆོས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལས་བྱུང་ཙམ

【汉语翻译】
是吗？水泡等也以彼之形，执取之本身也不可见吗？在头发里面的男人，虽不知彼之形等，然见知是男人，红色衣服之念亦非有。形等从青莲花等，是一异性，因此彼是从黑色的，如马一般为了分别。地等与色香味等，是极度相异变化，以一与前者的词语差别，如月亮星星之相异。作用能力等相异，如棉线与粗毛布之相异。以结合相违之法，如柱子瓶子之事物一般。若无聚合之义，则见木等本身不会改变。从彼之自性之外，不见他之体性，以知他之相状之念，不应理，是极度之太过故。如是于白色等，以认识亦会成立。因此如海螺上有黄色等之念一般，此念是错乱的。头发里面所含之人的，认识那是比量，彼之因是，因为唯见头发。藏红花和姜黄等种类，获得衣服的其他颜色，衣服都是刹那性的，所以先前的颜色已经坏灭。再次从水等观待，从彼之形中，也会出现其他的白色之形，如铁等蓝色等一般。于彼时之形上，因为随顺自己的实物。第六个词等差别，仅仅是随欲而生，因此诸事物于彼之自性中安住，并非接触。如此从六者之外的，存在之异性不承认。彼等是同一组别，其他也不承认。存在是认识之量，因为欲求彼本身为境，若说六者的存在是，则你会有六者之外的太过。彼六者说是法，若说所法是彼等之外的，那么彼与彼之关系欲何者？为了确定事物等，接触也不应理，其他聚合也不应理，其他的关系你并不承认。关系不合理，彼等如何成为法？仅仅是从彼产生。

【英语翻译】
Is it so? Aren't water bubbles and the like also seen as grasping onto that form itself? Regarding the man inside the hair, although one doesn't know his form etc., one sees and knows it's a man, and there's no thought of red clothes either. Forms etc., from blue lotuses etc., are different in nature, therefore, it's from blackness, to distinguish like a horse. Earth and the like, and color, smell, etc., are extremely different and changing, with the difference in words of one and the former, like the difference between the moon and stars. Different in action, ability, etc., like the difference between cotton thread and coarse wool cloth. By combining contradictory qualities, it's like the objects of a pillar and a vase. If there's no meaning of aggregation, then seeing wood etc. itself won't change. Other than its own nature, one doesn't see the nature of another, with the thought of knowing the appearance of another, it's unreasonable, because it's an extreme overreach. Likewise, in white etc., it will also be established through cognition. Therefore, like the thought of having yellow etc. on a conch shell, this thought is confused. The knowledge of the person contained inside the hair is inference, the reason for that is, because only the hair is seen. With types like saffron and turmeric, other colors of clothes are obtained, the clothes are all momentary, so the previous color has already perished. Again, depending on water etc., from that form, other white forms will also arise, like blue etc. of iron and the like. On the form of that moment, because it follows its own reality. The distinction of the sixth word etc., arises merely from desire, therefore, all things abide in their own nature, not touching. Thus, other than these six, the difference of existence is not acknowledged. They are all one group, and nothing else is acknowledged. Existence is the measure of knowledge, because it desires that itself as the object, if you say the existence of the six is, then you will have an overreach beyond the six. Those six are said to be the subject, if you say the predicate is other than those, then what relationship do you want between that and that? To determine things etc., contact is also unreasonable, other aggregations are also unreasonable, you don't acknowledge other relationships. The relationship is unreasonable, how do those become the predicate? Merely arising from that.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ཤེ་ན། །གཞན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་གྱུར་ལ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །ཐ་དད་པ་ཅན་གྱིས་དབྱེ་བ། །ཐོབ་འགྱུར་དེ་ལའང་གཞན་ཡིན་པས། །མཐའ་མེད་པར་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཆོས་གཞན་ལ་ནི་འཇུག་པ་ཡིས། །དེར་ནི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཐོབ་ན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫས་སོགས་ཉིད། །ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྔ་རོལ་སྣལ་མ་ལས། །སྣམ་བུ་ཐ་དད་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དོན་མེད་ཉིད། །དེ་བཞིན་བཟློག་པར་དཀའ་བ་ཡིན། །སྣལ་མ་དེ་རྣམས་གནས་སྐབས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་གཞན་ནི་ཐོབ་པ་ན། །ཁྱད་པར་ཅན་དོན་བྱེད་ནུས་པ། །སྔ་མ་ལས་གཞན་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་ལ་མཁོ་ལ། །སོ་སོར་ཤེས་པ་པོ་བསྟན་ན། །མངས་དང་ནུས་མེད་འབྲས་མེད་པའི། །སྐྱོན་རྣམས་བསལ་བར་འདོད་པ་ཡི། །ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །གང་དག་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ། །ཐ་སྙད་ཉུང་བའི་བསམ་པ་ཡི། །ཚིག་གཅིག་གིས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །བྱེད་པོ་ནུས་པ་ཐ་དད་ལ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་སོགས་ཆོས་ལྡན་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཉིད་དུ་ནི། །སྣམ་བུ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་མིན། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། །བསྟངས་པས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ན། །དེ་རྣམས་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །མིན་པས་དབང་པོ་ལས་འདས་མིན། །རྡུལ་ཕྲན་སྔོ་སོགས་རྣམ་པའི་དངོས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་བརྟགས་པ་མིན། །སྔོན་པོ་སོགས་སུ་སྣང་བ་ཡང༌། །མིག་སོགས་ཤེས་པས་རིག་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འང་དེ་རྣམས་ཤར་ཉིད་དང༌། །
གཞན་ཉིད་དུ་འབྱེད་མཚན་ཉིད་མིན། །དེ་ལྟའང་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་བཞིན། །གནས་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་མིན། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཀུན་ལས་ལོག་པའི་རང་བཞིན་དུ། །མཐོང་བ་ཡིན་ཡང་རང་བཞིན་དུ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པ་མིན། །བརྟགས་མིན་དབང་རྟེན་རྟོགས་བྱ་བ་ཡང༌། །ཆ་ཤས་དོན་མེད་རང་མཚན་ཉིད། །གང་ལས་ཐ་དད་ངེས་པ་ལ། །རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་དེ་འབྱུང་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་མར་མེ་འབར་བའི་རྒྱུན། །འདྲ་བར་འབྱུང་ལ་གཅིག་པར་འཁྲུལ། །དེ་བཞིན་ཕྲ་བ་དུ་མ་རྣམས། །རྒྱུན་མི་འཆད་རྣམས་བློས་གཅིག་རྟོགས། །དབྱེ་བ་མི་རྟོགས་དེ་རྣམས་ལ། །མངོན་སུམ་དུ་འདོད་མིན་ཞེ་ན། །མར་མེ་སོགས་དེ་ཇི་ལྟར་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་ཆ་ཤས་ཅན་ཅིས་འདོད། །འདི་རྣམས་རྡུལ་དུ་མ་ངེས་ན། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་རྣམ་པའོ་ཞེས། །དེ་ལྟ་བུར་ཡང་རྟོགས་བྱ་བར། །འདི་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དེ་ལའང་རྒྱུ་མེད་དེ། །ཤེས་པ་དེ་ནི་ཡུལ་མེད་མིན། །གོང་བུ་ཡུལ་གཅིག

【汉语翻译】
如果这样说，其他也变得和它一样，那也是存在的事实，具有差别者进行区分，获得的结果也与彼不同，因此会陷入无穷的过失。通过对其他法的执着，在那里获得有法，因为那样的缘故，物质等本身，不会被认为是具有法的。如果先前从棉线中，能成立氆氇的差别，那么成立就是没有意义的，同样反驳也是困难的。那些棉线获得暂时的，其他的差别时，具有差别者能够起作用，对于与先前不同的性质的，一个作用来说是需要的，如果显示各个不同的知者，为了消除众多和无能无果的，过失，安立名称者们，对于所有没有遗漏的事物，以名称少的想法，用一个词来表达。作者能力各不相同，因为完全变化等具有法的缘故，那些在同一时间，不能成立为氆氇本身。如果微尘互相，支撑而产生，那么那些是根识的行境，因为不是根识的行境，所以不是超越根识。微尘蓝色等形状的事物，是自性而不是被观察的。显现为蓝色等，也是通过眼等意识来认识的。如果那些也不是，区分显现和非显现的性质，即使那样也像混合的饮料一样，不会被现量所损害。这些事物全部，以与一切相异的自性，虽然被看到，但自性上，并非确定一切相。不是观察的根依所要了解的，部分无意义是自相。从何者确定为相异，如果有因，则会产生。就像灯火燃烧的延续，相似地产生而误认为是一个。同样众多的微小者，不间断的延续被意识认为是一个。对于不能区分的那些，如果说不是现量，那么灯火等是如何看到的？同样如何认为是有分？如果这些不能确定是微尘，说是蓝色等的形状，像那样也需要了解，这会如何变化呢？因为对于那也没有原因，那个意识不是没有对境的，团块是一个对境。

【英语翻译】
If it is said like that, others also become the same as it, that is also a fact of existence, those with differences distinguish, the result obtained is also different from that, therefore it will fall into the fault of infinity. By clinging to other dharmas, obtaining the possessor of dharma there, because of that reason, matter etc. themselves, will not be considered as possessing dharma. If previously from cotton thread, the difference of phelon can be established, then establishing is meaningless, and similarly refuting is also difficult. When those cotton threads obtain temporary, other differences, those with differences are able to function, for a function of a nature different from the previous one, it is needed, if showing each different knower, in order to eliminate the faults of numerousness and inability and fruitlessness, those who establish names, for all the things that are not omitted, with the thought of few names, express with one word. The authors' abilities are different, because of the possession of dharma such as complete change, those at the same time, cannot be established as phelon itself. If atoms mutually, support and arise, then those are the objects of sensory consciousness, because they are not the objects of sensory consciousness, so they are not beyond sensory consciousness. Things of the form of atoms blue etc., are self-nature and not observed. Appearing as blue etc., is also recognized by eye etc. consciousness. If those are not either, distinguishing the nature of appearance and non-appearance, even so, like a mixed drink, it will not be harmed by direct perception. These things are all, with the nature of being different from everything, although seen, but in self-nature, it is not certain of all aspects. What is not observed, the root-dependent to be understood, the meaningless part is the self-characteristic. From whom is it determined to be different, if there is a cause, then it will arise. Just like the continuation of a burning lamp, similarly arising and mistaken as one. Similarly, many tiny ones, the uninterrupted continuation is thought of as one by consciousness. For those who cannot distinguish, if it is said that it is not direct perception, then how are lamps etc. seen? Similarly, how is it considered to be having parts? If these cannot be determined to be atoms, saying that they are the form of blue etc., like that also needs to be understood, how will this change? Because there is no cause for that either, that consciousness is not without an object, the lump is one object.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་དང་གོང་བུ་ཉིད་འགལ་ཕྱིར། །གོང་བུ་གཅིག་དངོས་ཉིད་ཡིན་ན། །སྦྲང་མའི་རྐང་པ་གཡོགས་ཙམ་གྱིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཡོགས་པར་ནི། །འགྱུར་ཏེ་དབྱེ་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཆ་གཅིག་ཏུ་ནི་དམར་བ་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་ལ་འགྱུར་དམར་པོ་བཞིན། །འགལ་བའི་ཆོས་དག་སྦྱོར་བ་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །གཅིག་གི་དངོས་ཉིད་མ་ཡིན་ན། །ཐམས་ཅད་སྒྲ་འདིར་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ཡང་དུ་མའི་ཡུལ་ཡིན་ན། །ཡན་ལག་ཅན་ནི་དུ་མ་ཡིན། །གོས་དང་ལུས་དང་རི་སོགས་གང། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲུབ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཉིད་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་དུ། །ཁྱེད་ཅག་གིས་ནི་སྨྲས་པ་ཡིན། །གོས་དམར་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལྷག་མེད་དེ་བཞིན་མ་ལུས་པ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱོར་བ། །འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་འདྲ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི། །ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་སྨྲ་བ་སྟེ། །གོས་ཀུན་དམར་བོར་འགྱུར་སོགས་པར། །སྨྲ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་མེད། །བརྟགས་ནས་དེ་བརྗོད་ཡིན་ཞེ་ན། །ཚིག་གཞན་དུ་ནི་ཐལ་འགྱུར་ཞིང༌། །གཙོ་བོ་ཕལ་པར་འདོད་དག་གི །ཐ་དད་བློ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །སྦྱོར་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་པ། །འཇུག་པ་ཉིད་
ནི་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་དམར་པོར་ཐལ་བ་མིན། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་པར་འདོད་པའང་མིན། །རྫས་ནི་ཆ་ཤས་མེད་མིན་ནམ། །ཅི་ཕྱིར་མ་ཁྱབ་པར་རྣམ་གནས། །རང་དངོས་དེ་ལྟར་གནས་ན་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་དད་གྲུབ། །ཡུལ་མང་ལ་གནས་པ་དེས་ན། །གནས་གཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ། །དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ། །དེ་ཉིད་དོན་ནི་མི་ཤེས་པའི། །འཇིག་རྟེན་གོང་བུ་གཅིག་སྙམ་སེམས། །རྣམ་རྟོག་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཞེས་འདིར་བརྗོད་པའམ། །རྒྱུ་མཚན་རྣམ་རྟོག་མིན་པར་ཡང༌། །བརྡ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་ལྡན་པ་ཡི། །དབུལ་ལའང་ཕྱུག་པོ་ཞེས་བརྗོད་ཡིན། །འདི་ནི་དེ་འདྲའི་མིང་དུ་གནས། །སྣལ་མ་དང་ནི་ལག་པ་སོགས། །ཆ་ཤས་ཅན་གཅིག་རྗེས་འཇུག་མིན། །དཔེར་ན་དུ་མ་ཉིད་གྲུབ་པའི། །རེ་ལྡེ་སྣམ་བུ་རྩིག་སོགས་བཞིན། །གལ་ཏེའང་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྫས། །གཅིག་ཕྱིར་ཡན་ལག་དུ་མ་ལ། །རྟེན་མིན་རྡུལ་བཞིན་འཇུག་པར་ནི། །མི་རིགས་གནོད་ཅན་ཚད་མའོ། །གཅིག་འཇུག་གནས་དེའང་ཆ་ཤས་ཀྱི། །རྟེན་གཞན་ལ་ནི་འཇུག་པ་ནི། །དངོས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སམ་གཞན་གྱིས། །རྣམ་པ་གཞན་ཡོད་མིན་པས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས།། གཞན་ལ་འཇུག་པར་བརྟག་མིན་ཏེ། །དེ་དབང་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གཞན་དུ་དེར་འཇ

【汉语翻译】
不是的。因为一个和团块本身是相违的。如果团块本身就是一个实物，那么仅仅用蜜蜂的脚覆盖，就会变成覆盖了所有那些，因为没有区别的缘故。在一部分是红色，也会变成全部都是红色一样。如果结合相违的法，也会变成多种多样。如果不是一个的实物，那么全部在这里做什么呢？如果那也是众多的境，那么有支分者就不是众多。衣服和身体以及山等，难道不是在世间成立的吗？你们已经说了，那本身就是有支分的。红色的衣服在所有的地方，全部以及没有剩余，同样没有留下。在那上面，全部都结合得很好，仅仅是想要而已。如果显现想要那样，我们也会说，衣服全部变成红色等等，说的时候没有阻碍。如果审查之后说，那么在其他的词语中就会有太过的结果，并且想要主要成为次要的那些人，也没有不同的想法。对于所有的结合遍及的，进入本身不是因为，不会太过成为全部红色。也不是想要全部覆盖。物质不是没有部分的吗？为什么不遍及而安住呢？如果自己的实物那样安住，因为那的缘故成立差别。因为安住在众多的境上，不是做一个安住。因此布匹等等，成立为众多的自性。不了解那意义的，世间认为是一个团块。依靠那样的分别念，在这里说极微尘，或者不是理由分别念，具有名言的随行，对于贫穷的也说是富裕。这是在那样的名字中安住。线和手等等，不是有部分的跟随一个。譬如成立众多的，篱笆、布匹、墙等等一样。如果也是显现想要的事物，因为一个的缘故在众多的支分上，不是所依如微尘一样进入，不合理有害于量。一个进入的处所也是部分的，在其他的所依上进入，是用那实物本身或者用其他的，没有其他的形态。在那上面，这不是用那本身，考察进入其他的，因为被那所控制的缘故，在其他那里进入

【英语翻译】
It is not. Because one and the mass itself are contradictory. If the mass itself is one entity, then just covering with the foot of a bee, it will become covering all those, because there is no difference. In one part it is red, it will also become all red like. If combining contradictory dharmas, it will also become various kinds. If it is not the entity of one, then what does all do here? If that is also the realm of many, then the one with limbs is not many. Clothes and body and mountains, etc., are they not established in the world? You have said that itself is the one with limbs. Red clothes in all places, all and without remainder, likewise without leaving. On that, all are well combined, just wanting. If manifesting wanting like that, we will also say, clothes all become red, etc., there is no obstacle in saying. If saying after examining, then in other words there will be too much result, and those who want the main to become secondary, also do not have different ideas. For all the combinations that pervade, entering itself is not because, it will not be too much to become all red. It is also not wanting to cover all. Is matter not without parts? Why does it not pervade and abide? If one's own entity abides like that, because of that, difference is established. Because it abides in many realms, it is not doing one abode. Therefore, cloths, etc., are established as the nature of many. Not understanding that meaning, the world thinks it is one mass. Relying on that kind of conceptualization, here it is said extremely fine dust, or not reason conceptualization, having the following of name, even for the poor it is said rich. This abides in that kind of name. Thread and hand, etc., are not the ones with parts following one. For example, like fences, cloths, walls, etc., which are established as many. If it is also the manifested wanting thing, because of one on many limbs, not the support like dust entering, it is unreasonable harmful to measure. The place where one enters is also part, entering on other supports, is it with that entity itself or with others, there is no other form. On that, this is not with that itself, examining entering others, because it is controlled by that, entering there in others

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔེར་ན་ཁུ་འཇོ་བའི་མ་མ། །གཞན་གྱི་དབང་བྱའི་རྟེན་འགྱུར་མིན། །དེ་བཞིན་གཅིག་གིས་དབང་བྱས་པའི། །རྫས་ནི་གཞན་གྱི་རྟེན་བྱེད་མིན། །གང་ཕྱིར་དེ་འབྲེལ་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་མིན་ཡུལ་ལའང་འཇུག་པས་ན། །དེ་ནི་ཡུལ་གཅིག་ཉིད་ཐོབ་བམ། །གཅིག་བདག་ཉིད་འགྱུར་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །གཞན་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་ན། །རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཡི་དངོས། །ཐ་དད་བདག་ཉིད་ཉིད་ཡིན་པས། །གཅིག་ནི་དུ་མར་གནས་འགྲུབ་མིན། །དེ་དེ་རྣམས་ལ་འདུ་བ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་ཡིན་ཞེ་ན། །སྐྱོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་འགྲོ་བ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་བྱ་ཡིན། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཇུག་ན་དུ་མ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ན་ཐ་མེད་འགྱུར། །དེ་གཅིག་མིན་པའམ་གང་དུ་མིན།།
རང་རྒྱུད་པའང་ཐལ་འགྱུར་བའི། །བསྒྲུབ་པས་གང་ཞིག་འཇུག་པ་ན། །དེ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ། །ཡིན་ན་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མ་ལུས་པས་སམ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས། །འཇུག་པ་གང་དུའང་མ་ཤེས་ཉིད། །གང་གི་ཡོད་པ་མིན་ཕྱིར་རྫས། །མེད་པའང་གཞན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་ལ་ལར་མཐོང་བ་ན། །རྫས་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་དེར་ནི་མ་མཐོང་ན། །ཐ་དད་པར་རྒོལ་མི་རིགས་སོ། །དེ་དག་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་ཉིད། །མེད་པར་བརྗོད་འགྱུར་ཞེ་ནའང་དེ། །མི་རིགས་འདི་ན་འདི་ཞེས་པའི། །བློ་ཡིས་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་འདོད་མིན་ན། །གནོད་པ་ཅན་འགའ་བརྗོད་པའི་རིགས། །གཞན་དུ་གཟུགས་སོགས་ཤེས་པ་ཡང༌། །མངོན་སུམ་མིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འདི་ལ་འཇུག་པ་དེ་མེད་པར། །དབྱེར་མེད་ཚུལ་གྱིས་སྔར་བསྟན་ཟིན། །འདི་ལ་ཞེས་པའི་ཤེས་པ་མེད། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་མི་སྣང་ཕྱིར། །མ་ལུས་པ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་པའི། །སྒྲ་དང་དོན་འདི་བཤད་མཛད་པའི། །ཆ་ཤས་མེད་འདིའི་འཇུག་པ་ཅི། །དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་དུའམ། །ཇི་ལྟར་སྣོད་ལ་སོགས་བཞག་པའི། །དཔལ་འབྲས་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་པའམ། །སྟན་ནི་དུམ་ལ་འཇུག་པའི། །ནག་པ་སོགས་མཐོང་ལྟ་བུ་ཡིན། །བུམ་པ་མར་མེ་ལ་སོགས་བཞིན། །འཇིག་པ་ལ་སོགས་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །སྒྲ་རྣམས་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཡིན། །དེ་ནི་ནམ་མཁར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཉི་སོགས་བྱ་བའི་རྫས་རྣམས་ལས། །ཐ་དད་པ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །གཞན་ན་གཞན་མིན་སོགས་ཤེས་པ། །ཇི་ལྟར་བུམ་སོགས་ཤེས་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་དཀར་གཉེར་མ་ལུས་རྩུབ་སོགས། །གྱུར་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་ཕྱིར་འདིར། །གང་ལས་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་རྒྱུ། །དེ་ནི

【汉语翻译】
不存在进入。例如乳汁的母亲，不是被他者控制的所依。同样，被一者控制的，事物不是他者的所依。因为那是相互关联的自性。否则，如果也进入处所，那么，那会获得一个处所吗？因为一者自性转变无别。如果他者以自性进入，自性是他者的事物，因为是不同的自性，一者不可能存在于众多之中。如果说是以聚集于彼彼等之上的自性进入，那么，这会因厌倦而行进，那也需要详细分析。另外，如果以所有自性进入，那么会获得众多自性。如果以一部分进入，那么会变成无异。那不是一，或者什么也不是。

自续派也以随应派的论证，进入什么，那是自己所见的，如果是，那么会变成关联。以全部或者一部分进入，在任何情况下都无法知晓。因为不存在什么，事物也会变成不存在。那是在某些情况下所见的，就像事物等显现一样。同样，如果在那没有见到，不应该争论不同。仅仅以那些进入，如果说是没有，那也不合理，因为在这里，以“这是”的意识，现量成立的。如果那不是现量所认可的，那么应该说一些有损害的。否则，色等知识也会变成不是现量。没有进入这个，之前已经以无别的方式说明了。没有“进入这个”的知识，因为那的体性不显现。全部和一部分，声音和意义，这位宣说者，无分的部分，进入什么？那是与那不同吗？就像放置容器等，或者像吉祥果等一样，或者像垫子进入碎片，见到黑色等一样。像瓶子、酥油等，以坏灭等理由，声音依赖于某些东西。那是变成虚空的。太阳等作用的事物中，不同的理由是，知道是他者或非他者等，就像知道瓶子等一样。声音、白色、皱纹、身体粗糙等，因为知道变化等，在这里，从什么产生不同的特征，那是

【英语翻译】
There is no entering. For example, the mother of milk, is not a support controlled by others. Similarly, a thing controlled by one is not a support for others. Because that is a mutually related nature. Otherwise, if it also enters a place, then, would that obtain one place? Because one's own nature transforms without difference. If another enters with its own nature, the nature is the other's thing, because it is a different nature, it is impossible for one to exist in many. If it is said to enter with the nature that gathers on those, then, this will proceed with weariness, and that also needs to be analyzed in detail. Furthermore, if it enters with all its own nature, then many own natures will be obtained. If it enters with a part, then it will become non-different. That is not one, or nothing.

The Svatantrika also uses the arguments of the Prasangika, what enters, that is seen by oneself, if it is, then it will become related. Whether it enters completely or partially, it is not known in any case. Because there is nothing, things will also become non-existent. That is seen in some cases, just as things like appearance are clear. Similarly, if it is not seen there, one should not argue differently. Just by those entering, if it is said that there is not, that is also unreasonable, because here, with the consciousness of "this is", it is established by direct perception. If that is not recognized by direct perception, then one should say something harmful. Otherwise, knowledge of form etc. will also become not direct perception. Without entering this, it has already been explained in a non-different way before. There is no knowledge of "entering this", because the nature of that is not visible. All and part, sound and meaning, this speaker, what does the part without parts enter? Is that different from that? Just like placing containers etc., or like auspicious fruits etc., or like a cushion entering pieces, seeing black etc. Like a vase, ghee, etc., with reasons such as destruction, sounds rely on something. That is becoming empty. Among things that act like the sun, the reason for being different is, knowing whether it is other or non-other, just like knowing a vase etc. Sound, white, wrinkles, body roughness etc., because of knowing changes etc., here, from what does a different characteristic arise, that is

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་ཞེས་བྱ་བར་འདོད། །ཤར་དང་གཞན་སོགས་བློ་རྣམས་ལས། །ཕྱོགས་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན། །ཤེས་པ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ལས། །ཡིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འདོད། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི། །རིམ་གྱིས་སྐྱེ་ཕྱིར་གཟུགས་སོགས་ལས། །གཞན་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། །དཔར་ན་ཤིང་རྟ་སོགས་བཞིན་ནོ། །ཟིན་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས། །
རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ན། །སྒྲ་རྣམས་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པར། །འགྲུབ་ཕྱིར་སྔ་མ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །ཁ་ཅིག་རྟག་པར་ཁྱབ་བྱད་པ། །འདུ་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་མིན་ཏེ། །འདི་རྣམས་རྗེས་འགྲོ་མ་ཚང་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་རིམ་མིན་སོགས་ཐོབ་འགྱུར། །གཞན་དང་གཞན་མིན་སོགས་ཤེས་པའི། །རྒྱུ་ནི་བརྡ་ཡི་བྱེ་བྲག་ལས། །བྱུང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག །ཡིན་ཕྱིར་དུས་དང་ཕྱོགས་དེ་དག །ཆ་ཤས་མེད་གཅིག་དངོས་ཡིན་ཕྱིར། །གཞན་དང་གཞན་སོགས་སྲིད་པ་མིན། །དེ་སྔར་སྨྲས་གཏན་ཚིགས་སུ། །འདོད་པ་རྣམ་པར་།མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་པ། །དྲུག་པོ་དེ་མ་ཐག་འབྱུང་བའི། །ཤེས་པ་གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དུ། །ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་འདོད་པ་ཡིན། །ཡིན་ཉིད་རྟག་ན་ཤེས་པ་རྣམས། །ཅིག་ཅར་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེས་འདིར་སྔར་སྨྲས་གཏན་ཚིགས་སུ། །འདོད་པ་རྣམ་པར་ཉམས་བྱས་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་པ་དང་ཕྱི་རོལ་པས། །བརྟན་པའི་ཡིད་འགྲུབ་མི་འགྲུབ་པ། །གཞན་གྱིས་མདོར་སྨྲ་ཨཱ་བཅས་དང༌། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་བཟླས་ནས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་རྫས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་བརྟག་པ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །། རྫས་རྣམས་བཀག་པ་དེ་ལས་ནི། །དེ་བཞིན་རྟེན་པར་འདོད་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་ཀུན་ལ་ཉིད། །མེད་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་རྣམས་བཀག་པ་ན། །འདུ་བའང་གང་ལ་གང་ཞིག་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ། །དགག་པ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་རགས་པའི་རྫས། །གལ་ཏེ་གཅིག་པ་ཉིད་འདོད་ན། །བུ་གའི་སྣང་བས་དེ་གསལ་བཞིན། །གསལ་བ་ཅི་ཕྱིར་སྣང་བ་མིན། །ཡངས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ཡི། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་མཐོང་བ་ཡང༌། །གསལ་འགྱུར་མིན་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །དེ་ལས་དེ་དེ་ཐ་དད་འགྱུར། །དེ་མིན་གཞན་ལ་བློ་ལོག་ཅིང༌། །གླང་པོ་སོགས་ལས་ཐ་དད་པའི། །གྲངས་ནི་སྣང་བར་ཁྱེད་འདོད་དེ། །ཤེས་ལས་སྣང་བ་ཡོད་ཉིད་མིན། །འདོད་པས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡི། །བརྡ་ནི་ཡིད་བྱེད་རྗེས་འགྲོ་བ། །བུམ་སོགས་གཅིག་སོགས་རྣམ་ཤེས་འདི། །ཤེས་པ་སོགས་བཞིན་
འཇུག་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་རྫས་ཉིད་མི

【汉语翻译】
名为时。东方及其他诸识中，以方向推断。由识渐次生起，亦以心推断。色等之识，由渐次生起故，于色等之外，依赖于他因，如雕刻木车等。地等大种，若许为因，则声等依于彼等而成立，故前者非能立。某些常遍者，不能成立为集合，因彼等随行不全故，如是次第非次第等亦可得。知晓他与非他等之因，乃由名言差别所生之作意，是故彼时与方，因无分一体实有，故他与非他等不成立。彼先前所说之宗，所欲转变。眼等之外，六者彼无间生起之识，即是心，我等亦如是许。若彼为常，则诸识应成顿生。故于此先前所说之宗，所欲转变，已作破斥。佛教徒与外道，稳固之心成立与不成立，他人以含阿之简略语，及于他处亦复诵说。归摄彼性之善说中，考察实体语之义，即第十五品。由遮遣诸实体，如是欲依者，于功德等一切，唯成无有。遮遣有关系者时，集合亦于何者为何者耶？如是亦应说此差别之遮遣。青色等粗分实体，若谓为一，如孔隙之显现，彼既显明，何故不显现？于宽广处所存在之青色等所见，若彼时不明显，则彼与彼各异。若非如是，则于他生起邪念，汝许大象等之外，数量显现，然识之外，无有显现。由欲所善加连结之名言，乃随行于作意者，瓶等一等之此等识，如识等般生起，彼等非实体。

【英语翻译】
It is called time. From the minds of the east and others, it is inferred by direction. From the gradual arising of consciousness, the mind is also inferred. The consciousness of form, etc., because it arises gradually, relies on other causes besides form, etc., like carved wooden carts, etc. If the great elements such as earth are admitted as causes, then sounds, etc., are established by relying on them, so the former is not a proof. Some constant and pervasive ones cannot be established as aggregates, because their concomitance is incomplete, so sequential and non-sequential, etc., can also be obtained. The cause of knowing other and non-other, etc., is the attention arising from the difference of names, therefore, those times and directions, because they are indivisible, one, and real, other and non-other, etc., are not established. That previously stated proposition is to be transformed. Other than the eye, etc., the consciousness that arises immediately from the six is the mind, and we also admit it as such. If that is permanent, then all consciousnesses should arise simultaneously. Therefore, the proposition previously stated here, which is to be transformed, has been refuted. Buddhists and non-Buddhists, whether the stable mind is established or not, others speak briefly with the inclusion of "A," and also repeat it elsewhere. In the well-spoken words that summarize that nature, examining the meaning of the words of substance is the fifteenth chapter. By negating all substances, those who wish to rely on them, in the same way, all qualities, etc., become non-existent. When negating those with relationships, what is the collection for whom? In that way, this negation of difference should also be stated. If coarse substances such as blue are said to be one, like the appearance of holes, since it is clear, why does it not appear? The blue, etc., seen in a wide place, if it is not clear at that time, then it is different from it. If it is not so, then wrong thoughts arise about others, and you admit that the number appears outside of elephants, etc., but there is no appearance outside of consciousness. The names that are well connected by desire are those that follow attention, these consciousnesses of pots, etc., like one, etc., arise like consciousness, etc., they are not substances.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་འབྱེད་རྫས་ནི་གང་ཞིག་ཡིད། །མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཤེས་དེ་བརྗོད་པར་རིགས་མིན་ཉིད། །དེ་ནི་རྫས་དང་འབྲེལ་པ་ལས། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་དང་དོན་གཅིག་ལ། །འདུ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་ལ། །རྣམ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདོད་ཅེ་ན། །དེ་ལྟར་གཅིག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད། །ཡིན་ཡང་གཉིས་སོགས་བློ་གང་ཡིན། །ཚིག་གི་དོན་དྲུག་སོགས་གང་ལ། །དེ་རྣམས་ལ་ལྟོས་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དོན་གཅིག་ལ་ནི་འདུ་སོགས་ཀྱི། །ཤེས་པ་འདི་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །དེས་ན་འདི་ནི་འཁྲུལ་འགྱུར་ཏེ། །མི་ལ་མེ་ཡི་བློ་བཞིན་ནོ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་ཤེས་དེ་ལས། །གཞན་པ་ལས་བྱུང་དམག་གི་བློ། །མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་ལས་སྒྲུབ་པ། །སྣམ་བུ་སྔོ་སོགས་བློ་བཞིན་ནོ། །འདོད་པས་སྦྱར་བའི་བརྡ་དང་ནི། །ཡིད་ལ་བྱེད་སོགས་ཐབས་ཡིན་ན། །བློ་དེ་འདོད་ཡིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བློ་ལ་སོགས་པའང་གྲངས་སུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བློ་ལ་ལྟོས་པ་ལས། །གྲངས་འགྲུབ་པར་ནི་སྨྲ་བ་ཡང༌། །བརྡ་ལ་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བློ་དེ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་འདོད། །ཆེ་དང་རིང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །བོང་ཚོད་གང་ཞིག་རྗོད་བྱེད་པའི། །དོན་དེའང་དེ་བཞིན་མིན་དངོས་ཀྱི། །དབྱེ་བ་ཉིད་ལས་ཅིས་མི་འདོད། །ཁང་བཟངས་ཕྲེང་ནི་རིང་པོ་དང༌། །ཆེན་པོར་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན། །དེ་ལ་འདི་འདྲའི་བོང་ཚོད་ཀྱི། །ངོ་བོར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཅིག་ལ་ནི་འདུ་བ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །གང་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ། །སོ་སོ་བར་བརྗོད་དེའི་ཡན་ལག །དང་བྲལ་གཞན་ལས་གཞན་དེ་བཞིན། །གང་དང་ཕྲད་དང་དབྱེ་བ་ཡང༌། །གཞན་ལ་རྫས་སུ་ངེས་བ་དག །ཕྲད་སོགས་བློ་དག་གི་ནི་རྒྱུད། །བརྟག་པ་དེ་དག་དོན་མེད་ཉིད། །ཕྲད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །ས་བོན་ཆུ་དང་ཞིང་ལ་སོགས། །རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་ནི། །ཐལ་འགྱུར་བྱེ་བྲག་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞིང་དང་ས་བོན་ཆུ་སོགས་རྣམས། །ལྟོས་དང་བཅས་པར་ཤེས་བྱས་ཏེ། །རང་འབྲས་རྟག་ཏུ་མི་འབྱིན་ཕྱིར། །འབྱིན་པ་འཁོར་ལོའི་ཆུ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་གང་ལ་ལྟོས་གྱུར་པའི། །དངོས་པོ་ཕྲད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་བྱེ་བྲག་དངོས་གྱུར་ཕྱིར།།
ཐ་དད་ཉིད་ཅེས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཕྲད་པར་འདོད་པ་གང་དག་དང༌། །ཕྲད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པ་འདིའོ། །དངོས་འདི་བར་ཆད་མེད་པའམ། །འདི་ནི་བར་ཆད་དང་བཅས་ཞེས། །འདི་འདྲའི་བློ་ཡི་དབྱེ་བ་དག །འདི་དག་མེད་གང་ལས་འདིར་རིག །གང་

【汉语翻译】
因此。
区分事物的，是什么样的心？
以不错误的那个本身，
说识是不合理的。
那是因为与事物相关联，
是唯一或者意义相同，
为了聚集在功德等等上，
认为是一个意识吗？
如果是那样，唯一的意识本身，
即使是，二等等的心是什么？
词的六义等等是什么？
那些依赖的因是什么？
在一个意义上聚集等等的，
这个意识是不存在的。
因此这会变成错乱，
就像人对火的认知一样。
从大象等等的认知中，
从其他产生的军队的认知，
从不同的特征中产生的，
就像蓝色布匹等等的认知一样。
如果是欲望结合的符号，
以及作意等等是方法，
那个认知是欲望，因为那个本身，
认知等等也变成数量。
如果说依赖于认知，
数量才能成立，
仅仅是进入符号，
为什么不承认那个认知？
以大和长等等的区分，
表达尺寸的，
那个意义也不是真实事物的，
为什么不承认仅仅是区分？
房屋的队列是长的，
以及如何显现为大的？
对于那个，像这样的尺寸的，
不是对本质的分别。
在一个意义上聚集，
如果说是那样显示的，
因为互相是不同的，
分别说那些支分，
以及分离于其他，不同于其他，
以及与什么相遇和分离，
对于其他的确定是事物，
相遇等等认知的相续，
那些考察是没有意义的。
如果相遇是不存在的，
种子、水和土地等等，
总是产生果实，
因为没有差别会成为过失。
土地和种子、水等等，
理解为具有依赖性，
因为不总是产生自己的果实，
产生就像水车的水一样。
那些依赖于什么的，
事物会变成相遇。
因为那是差别的真实，
应该知道是不同。
与什么相遇，
称为享受相遇。
完全舍弃那之外的，
那个本身是享受者。
这个事物是没有间隔的，
或者这个是有间隔的，
像这样的认知的区分，
这些不存在，从哪里能理解？
什么

【英语翻译】
Therefore.
What kind of mind distinguishes things?
With that very unerringness,
it is unreasonable to speak of that knowledge.
That is because it is related to things,
it is one or the same meaning,
because of gathering on qualities and so on,
is it considered a single consciousness?
If that is the case, the single consciousness itself,
even if it is, what is the mind of two and so on?
What are the six meanings of words and so on?
What is the cause that those depend on?
Gathering and so on in one meaning,
this consciousness does not exist.
Therefore, this will become confused,
like a person's perception of fire.
From the knowledge of elephants and so on,
the knowledge of the army arising from others,
produced from different characteristics,
like the knowledge of blue cloth and so on.
If it is a symbol combined with desire,
and attention and so on are methods,
that knowledge is desire, because of that itself,
knowledge and so on also become numbers.
If it is said that depending on knowledge,
numbers can be established,
merely entering into the symbol,
why not acknowledge that knowledge?
With the distinction of big and long and so on,
expressing the size,
that meaning is also not a real thing,
why not acknowledge it as merely a distinction?
The row of houses is long,
and how does it appear as big?
For that, of such a size,
it is not a discrimination of the essence.
Gathering in one meaning,
if it is said that it is shown that way,
because they are mutually different,
speaking separately of those branches,
and separated from others, different from others,
and meeting and separating from what,
for others, the determination is a thing,
the continuum of meeting and so on, the cognitions,
those examinations are meaningless.
If meeting does not exist,
seeds, water, and land, and so on,
always produce fruit,
because there is no difference, it would be a fault.
Land and seeds, water, and so on,
understanding them as having dependence,
because they do not always produce their own fruit,
producing is like the water of a waterwheel.
Those that depend on what,
things will become meeting.
Because that is the reality of difference,
it should be known as different.
Meeting with what,
is called enjoying meeting.
Completely abandoning that other than that,
that itself is the enjoyer.
This thing is without interruption,
or this is with interruption,
such distinctions of knowledge,
if these do not exist, from where can one understand?
What

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་བར་ཆད་བཅས་བློ་ལ། །བར་ཆད་མེད་པའི་བློ་ངེས་དང༌། །བར་ཆད་མེད་ལའང་གང་གཞན་པ། །འདི་གཉིས་ལོག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དོན་གྱི་གཙོ་བོའི་རྗེས་འཇུག་ལ། །གཙོ་བོར་འདིར་ནི་བརྗོད་བྱ་བ། །བརྗོད་པས་དེ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་འགྱུར། །གདུབ་འཁོར་ཅན་ཞེས་བློ་འདི་ཡང༌། །རྒྱུ་གང་གིས་སྐྱེ་མི་ལ་ནི། །གདུབ་འཁོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །གཞན་དུ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་ལ། །གཞན་དུ་དགག་པ་ཉིད་རིགས་ཀྱི། །ཕྲད་པ་གང་དུའང་མ་མཐོང་བ། །དེ་གོ་ཇི་ལྟར་དགག་ཏུ་རུང༌། །ནག་པ་གདུབ་འཁོར་མེད་དེ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་དངོས་རྣམས་ཡོད་ཉིད་ཡིན། །དགག་དང་སྒྲུབ་སོགས་གང་ཡིན་པའི། །རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་གནས་ཡིན་ཞེས། །སྨྲ་ལ་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས། །ཆུ་སོགས་བྱེ་བྲག་མེད་པ་སྟེ། །བར་ཆད་མེད་པ་སོགས་ཡོད་ཀྱང༌། །གནས་སྐབས་གཞན་ལ་ལྟོས་བཅས་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ལ་སོགས་དེ་རྣམས། །ཕྲད་པ་ཙམ་ལ་ལྟོས་བཅས་ན། །ཕྲད་པ་ཐག་ཉིད་འབྲས་འབྱུང་འགྱུར། །དེ་མིན་མཐར་ཡང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །བར་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བ་ལས། །གནས་སྐབས་བྱེ་བྲག་ཐོབ་པ་ལའང༌། གང་དག་འདི་ལོངས་སྤྱོད་མཐོང་བའང༌། །དངོས་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་འགྲུབ། །བར་དུ་ཆོད་ཀྱང་གཞན་ཉིད་པར། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བར་ཆད་དང༌། །བཅས་དང་བར་ཆད་མེད་ཤེས་པ། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཆོས་མཐུན་ལ་ལྟོས་མིན་པར་ཡང༌། །འཁྲུལ་རྒྱུ་ནང་ལ་ཡོད་འགའ་ཞིག །གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་སེམས་ལ་ནི། །ཟླ་བ་གཉིས་སོགས་བློ་བཞིན་ནོ། །བར་ཆད་མེད་སོགས་ལས་བྱུང་བ། །གཙོ་བོ་འདིར་ནི་ཡོད་ན་ཡང༌། །གནས་སྐབས་བྱེ་བྲག་ལས་སྐྱེས་པ། །གདུབ་འཁོར་ཅན་ཞེས་བ་བློ་འདི། །ནག་པ་དང་ནི་གདུབ་འཁོར་བཞིན། །ཕྲད་པ་དང་
ནི་འདྲ་བ་ཡི། །གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་སོ། །དེ་འདྲར་མཐོང་བཞིན་གཞན་དུ་མིན། །ཕྲད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་མིན་ལས། །ནག་པ་གདུབ་འཁོར་མེད་སོགས་པའི། །ཕ་རོལ་པོ་ཡི་འདོད་པ་ལས། །ཕྲད་པའི་དངོས་པོའི་བློ་སྐྱེ་མིན། །ཕྲད་པའི་བློ་ནི་གང་ཡིན་ལས། །ཁང་བཟངས་སོགས་ལ་ཕྲད་བློ་འབྱུང༌། །ཡང་ན་དངོས་པོ་དུ་མ་ཉིད། །ཡོད་ལ་སྣལ་མ་མང་པོ་ལ། །སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་བློ་བཞིན་དུ། །ཐ་དད་པར་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བྱ་བ་ཡང་ནི་ཅི་རིགས་པར། །ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །གཅིག་ནི་དུ་མ་ལ་འཇུག་པའང༌། །མི་རིགས་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཕ་རོལ་མིན་བརྗོད་སོགས། །རྟོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་པ།

【汉语翻译】
此處於有間斷之智，與無間斷之智的決定，以及於無間斷亦有其他，此二者是顛倒之識。一切顛倒之識，是意義之主體的隨行，此處主要的是所說之事物，由說即可成就彼等。具有環狀物之智，由何因產生於人？若謂因有環狀物之故，則彼將成常。於他處見有者，於他處遮遣乃合理，然於任何相遇處皆未見，則如何能遮遣之？如黑而無環狀物一般。故事物皆是存在。凡是遮遣與建立等，說是分別之處，然剎那者，於水等無差別。雖有無間斷等，然是依賴於其他狀態。若謂因等彼等，僅依賴於相遇，則相遇之近者即生果，否則終究不生。從無間斷產生，於獲得狀態差別時，凡是見此受用者，彼等事物亦如是成就。雖有間隔，然於成為他者，從產生之因，間斷與具間斷及無間斷之知，一切顛倒之識，亦不依賴於同法，然於內在有某些錯亂之因。於轉變之心，如見二月等之智。從無間斷等所生，主要在此雖有，然從狀態差別所生，稱具有環狀物之智。如黑與環狀物般，與相遇是相同之，從狀態之差別而來。如是見而非他者。從未見是相遇之故，從他者之所欲，如黑無環狀物等，不生相遇之事物之智。凡是相遇之智，從何而生？於樓閣等生相遇之智。或者多數事物，存在於許多棉線等，如具有等等之境之智，將成為各別產生。作用亦隨其應，是二量之所說，一者亦適用於多者，然是不合理且有損害。說他者與非他者等，是分別之因由為何？

【英语翻译】
Here, in the mind with interruption, and the determination of the mind without interruption, and also in the uninterrupted there is something else, these two are inverted consciousness. All inverted consciousness is the follower of the main meaning, here the main thing is the thing to be said, by saying it can be achieved. The mind with ring, by what cause does it arise in people? If it is said that it is because there is a ring, then it will become constant. In another place, it is reasonable to deny what is seen, but it is not seen in any encounter, then how can it be denied? Like black without a ring. Therefore, things are all existent. Whatever is denial and establishment, etc., is said to be the place of distinction, but the momentary one is no different from water, etc. Although there is uninterruptedness, etc., it depends on other states. If it is said that the causes, etc., depend only on the encounter, then the near encounter will produce the result, otherwise it will not be produced in the end. From the uninterrupted production, when the state difference is obtained, whoever sees this enjoyment, those things are also achieved in the same way. Although there is an interval, it is still another, from the cause of production, the knowledge of interruption and with interruption and without interruption, all inverted consciousness, also does not depend on the same dharma, but there are some causes of confusion in the inner. In the mind of transformation, like the mind of seeing two moons, etc. Born from uninterruptedness, etc., although the main thing is here, it is born from the difference of state, called the mind with ring. Like black and ring, it is the same as encounter, from the difference of state. It is seen like this and not another. Because it has never been seen as an encounter, from the desire of others, such as black without ring, etc., the mind of the thing of encounter is not born. Whatever is the mind of encounter, from what is it born? The mind of encounter arises in pavilions, etc. Or many things, existing in many cotton threads, etc., like the mind with the realm of etc., will become separate production. The action is also as appropriate, it is the saying of the two measures, one also applies to many, but it is unreasonable and harmful. Saying others and non-others, etc., what is the reason for distinction?

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕ་རོལ་ཉིད་དང་ཕ་རོལ་མིན། །ཉིད་ཡིན་ཕྱོགས་དུས་དེ་རྒྱུ་མིན། །དཔེར་ན་སྔོན་པོ་སོགས་དངོས་རྣམས། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་དང་གནས་པ་ལས། །གཞན་མའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དབེན་པའང༌། །ད་ལྟར་བསྟན་ཅིང་གཞན་དེ་བཞིན། །གྲངས་དང་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་ཀུན། །རྫས་ལས་ཐ་དད་མིན་པ་མིན། །དེ་ནི་རྣམ་དཔྱོད་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས། །དབྱིག་པ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཅེ་ན། །དེ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར། །སྨྲ་བས་འདོད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར། །དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་མིན། །འོན་ཏེ་བརྗོད་བྱ་ཉིད་མིན་པའི། །ཚོགས་ལ་སོགས་པ་འགོག་བྱེད་པ། །གང་ཕྱིར་ངེས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་སོགས་བཞིན་དུ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན། །ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་མི་འགྲུབ་སྟེ། །དེ་རྣམས་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །གང་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་པད་སོགས་ཀྱིས། །དེ་སྐད་སྨྲས་ཉིད་མ་ངེས་པའོ། །ཐ་དད་མིན་དང་ཐ་དད་པའང༌། །དངོས་པོ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས། །གྲངས་སོགས་རྫས་ལས་ཐ་དད་པ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཞེ་ན། །གཞི་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཡི་ཕྱིར། །གྲངས་སོགས་རྣམས་ནི་མི་འགྲུབ་པོ། །བསྡུས་པ་སོགས་ལས་ཐ་དད་པའི། །རྫས་ཉིད་དེ་ལྟར་བརྗོད་བྱ་བ། །རང་དངོས་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ། །རྣམ་པར་ཉམས་པར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །བྱས་པའི་ཤུགས་ནི་རྣམ་གསུམ་དུ། །བསྟན་ཏེ་ཤུགས་སུ་བརྗོད་པ་དང༌།
གོམས་པ་བརྗོད་དང་གནས་འཇིག་པ། །འདི་དག་མ་ལུས་མི་འཐད་དེ། །དངོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་པ་ཡིན་ཕྱིར། །བྱས་པ་གང་ཡང་ཡོད་མིན་ན། །བྱས་པའི་ཤུགས་ཀྱི་བཀའ་ཅན་ལ། །གང་གི་རྒྱུ་ནི་རྒྱུར་འགྱུར་ཡིན། །གོམས་པ་བརྗོད་པར་བྱས་པའི་ཤུགས། །སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་བདག་ཉིད་རིགས། །བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དེ་ནི། །མི་རིགས་དེ་ནི་གསལ་ཕྱིར་རོ། །གནས་སུ་འཇོག་བྱེད་དངོས་ཉིད་དུ། །མི་རིགས་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་ཕྱིར། །གནས་དོན་འབྱུང་བ་ཉིད་གྱུར་ལས། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས། །རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་གནས་པ་རྣམས། །སྔ་མ་སྔ་མའི་ནུས་མཐུ་ལས། །རྒྱུན་གྱིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན། །དེ་ནི་གཞན་དུ་འབྱུང་མིན་པ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཡི་འཇོག་བྱེད་གང༌། །འདི་ཡི་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་མིན། །གཞན་ཡང་བྱས་པའི་ཤུགས་སུ་འགྱུར། །གོས་སོགས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ། །འཇོག་བྱེད་ཡོན་ཏན་དུ་འདོད་ན། །དེ་བཞིན་བྱས་ཤུགས་ཡོན་ཏན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཡིད་དང་བད

【汉语翻译】
彼岸自身与非彼岸，自身是方时，彼非因。例如蓝色等诸事物，次第产生和存在，也远离其他原因。现在显示，其他也如此。数量和相遇等一切，并非与物质不同。如果说那是通过辨别而像泥土等一样期望，那么说那些都是在世俗中存在的，是立论者的论证。因为在世俗中存在，所以那不是用其他自身来表达的。然而，阻止的不是能表达的集合等。因为是决定的法性，就像色声香味等一样。那是在胜义中，如虚空莲花般不存在。法决定性不成立，因为那些是分别念所虚构的。因为虚空莲花等，所以那样说是不确定的。不同与非不同，也存在于事物自身上。如果说数量等与物质不同，那样是需要成立的，因为基础本身没有成立，所以数量等都不成立。如果说与集合等不同的物质是那样可以表达的，那么从自身事物本身不同，就会变成完全退失的成立。所作的力量有三种，显示为力量的表达，
习惯表达和存在毁灭。这些全部都不合理，因为事物都是刹那性的，所以没有任何所作存在。对于具有所作力量的教言者，什么因会变成因呢？习惯表达中所作的力量，是心之习气自性之族类，是自我的功德自身，因为那个族类是清晰的。在存在中安立的事物自身中，因为族类是刹那毁灭的，所以存在的意义变成了产生，存在于它的自性中。从自己的因自身产生的，刹那一刻存在的一切，是从先前先前的能力中，以连续的方式跟随的。那不是在其他地方产生的，因此这的安立者是什么？这不是这的可见之因。另外也会变成所作的力量。如果认为衣服等产生这自身是安立的功德，那么同样所作的力量功德，在一切处也不会存在。意和

【英语翻译】
The other shore itself and the non-other shore, the self is the direction and time, that is not the cause. For example, blue and other things, gradually arise and exist, and are also free from other reasons. Now it is shown, and the others are the same. Numbers and encounters, etc., are not different from matter. If it is said that it is expected like mud, etc., by discernment, then saying that those are all existing in the conventional is the proof of the proponent. Because it exists in the conventional, it is not expressed by the other self. However, what prevents is not the expressible aggregates, etc. Because it is the nature of determination, just like form, sound, smell, taste, etc. That is in the ultimate, like a lotus in the sky, it does not exist. The determination of Dharma is not established, because those are fabricated by discrimination. Because of the lotus in the sky, etc., it is not certain to say that. Different and non-different also exist in the thing itself. If it is said that numbers, etc., are different from matter, that is what needs to be established, because the basis itself is not established, so numbers, etc., are not established. If it is said that matter different from aggregates, etc., is expressible in that way, then being different from the thing itself will become a completely lost establishment. The power of action is threefold, shown as the expression of power,
Habitual expression and existence destruction. All of these are unreasonable, because things are momentary, so there is no action. For the teacher who has the power of action, what cause will become the cause? The power of action in habitual expression is the nature of the mind's habit, the nature of the clan, it is the virtue of the self, because that clan is clear. In the thing itself that establishes existence, because the clan is destroyed in an instant, the meaning of existence becomes arising, existing in its own nature. Arising from its own cause, all that exists for a moment, follows continuously from the power of the previous previous. That does not arise elsewhere, so what is the establisher of this? This is not the visible cause of this. It will also become the power of action. If it is thought that the arising of clothes, etc., is the virtue of establishment, then the virtue of the power of action will not exist everywhere. Mind and

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དག །གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཀག་པའི་ཕྱིར། །མ་མཐོང་བ་ལ་ཕ་རོལ་པོས། །སྨྲས་པ་མཚན་ཉིད་ལྡན་མི་རིགས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚིག་གི་དོན་བརྟག་པ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།དངོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་ལ། །རྡེག་པ་ལ་སོགས་ལས་ཡོད་མིན། །སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དུ་ཞེན་པ་ཉིད། །དེ་ལས་གཞན་ཐོབ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱེ་བའི་ལས་ནི་གཞན་པའི་དུས། །ལས་ཀྱི་དུས་ཤེས་ཕ་རོལ་སྨྲ། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཞིག་འདོད་པ། །མར་མེ་ལ་སོགས་དངོས་ལ་ཡང༌། །རྒྱབ་མ་མདུན་པའི་ཡུལ་དག་ལས། །ཕྲལ་དང་ཕྲད་པའི་འབྱུང་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཅན་ནམ་གཞན་ཀུན་ཡང༌། །ལས་ཀྱི་གཞིར་ནི་རབ་བརྟགས་ལས། །གར་སྐྱེས་ནམ་དུའང་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །གནས་མིན་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཡུལ་དུ་འཕོ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །འགྲོ་ལ་སོགས་བར་ཤིན་ཏུ་ཡང༌། །བསྒྲུབ་དཀའ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདི་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་
འགྲོ་བོ་སོགས་དངོས་དེའི། །དངོས་ཡིན་རྟག་ཏུ་འགྲོ་སོགས་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་མི་གཡོ་བར། །གཅིག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་འགྲོ་སོགས་མེད་པ་ཡང༌། །འདིས་ནི་རྟག་ཏུ་ཐོབ་འགྱུར་ན། །སྔ་མའི་ངོ་བོ་མི་འདོར་ཕྱིར། །འགྲོ་སོགས་རྩོམ་པའི་དུས་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འགྲོ་མིན་སོགས་དངོས་པོའི། །དངོས་ཡིན་རྟག་ཏུ་འགྲོ་མི་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་འགུལ་བར་ནི། །འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་སོགས་ཡིན་ན་ཡང༌། །མི་གཡོའི་བདག་ཉིད་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། །སྔ་མའི་ངོ་བོ་མི་འདོར་ཕྱིར། །གཡོ་མིན་ངོ་བོའི་དུས་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་མིན་དུས་གཅིག་ཚེ་འང༌། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་ཡིན་ན། །ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། །འདྲེས་བས་ཐ་དད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་དག་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པའི། །བདག་ཉིད་དུ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། །འགལ་བའི་ཆོས་དག་འདྲེ་བའི་ཕྱིར། །གཡོ་དང་མི་གཡོའི་དངོས་བཞིན་ནོ། །མཐོང་བ་ཉིད་དུ་མངོན་འདོད་པའི། །ལས་ནི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་མིན། །འདི་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱང་མིན། །རིགས་པའི་རྗེས་འབྲངས་ཡོད་མ་ཡིན། །མི་བརྟན་ཉིད་དང་བརྟན་ཉིད་དང༌། །དེ་ལྟའི་འགྲོ་སོགས་རྣམས་ཡོད་མིན། །ཐོབ་དང་གཞན་པའི་ཡུལ་དག་ལས། །བྱེད་དང་ཕྲད་པའི་རིགས་མ་ཡིན། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན། །འདྲ་བ་དང་གཞན་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །ཡུལ་གཞན་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ། །འགྲོ་བར་འཁྲུལ་ཡིན་སྒྲོན

【汉语翻译】
何处结合为好？因为上面已经详细遮止了。对于未见者，外道所说不具足相状。归摄彼性之理所成中，观察功德语之义，即第十六品。事物在一刹那间，从打击等产生是不可能的。执着于产生之处，除此之外没有其他的获得。产生之业是在其他时间，外道说知晓业的时间。想要极快毁灭的事物，如灯等事物也是如此。从后方和前方的处所，分离和结合的生起，有行者或其他的任何事物，从作业的基础进行详细观察，无论何处何时，即使一刹那，也不是停留，而是变动的自性。那怕是微尘，也不可能移动到其他地方。所有常有的事物，行走等中间也极其难以成立，在所有情况下，对此没有差别。如果行走者等事物，是事物，则恒常行走等会变化，即使一刹那也不动摇，不会停留在一个地方。在没有行走等的地方，如果通过此恒常获得，因为不舍弃先前的体性，就像开始行走等的时候一样。或者，不行走等事物，是事物，则恒常不会行走，即使一刹那也不会动摇，不会变化。因为如果是行走等，也是不动的自性，因为不舍弃先前的体性，就像不行走体性的时候一样。如果行走和不行走同时存在，也会变成其他，具有互相矛盾的自性，混合会变成不同。这些是极其不同的自性，是确定的，因为混合了矛盾的法，就像动和不动的物体一样。想要显现为可见的业，不是事物之外的其他，这不是可见，也没有随顺理智。不稳固和稳固，以及那样的行走等是不存在的。从获得和不同的处所，不是作用和结合的种类。是连续不断的产生，对于相似和不同的事物，在其他处所接近获得时，误以为是行走。

【英语翻译】
Where is it good to combine? Because it has already been extensively prohibited above. For the unseen, what the non-Buddhists say does not possess characteristics. In the treatise that summarizes that very nature, the sixteenth chapter examines the meaning of words of quality. It is impossible for things to arise from striking, etc., in a single instant. Attachment to the place of arising, there is no other attainment than that. The action of arising is at another time, and the non-Buddhists say they know the time of action. Things that want to be destroyed very quickly, such as lamps and other things, are also like that. From the places behind and in front, the arising of separation and combination, whether it is a traveler or any other thing, from the basis of action, after careful observation, no matter where or when, even for a moment, it is not staying, but is of a changing nature. Even a tiny particle cannot move to another place. All permanent things, even in the middle of walking, etc., are extremely difficult to establish, and in all cases, there is no difference in this. If the walker and other things are things, then constant walking, etc., will change, and even for a moment it will not move and will not stay in one place. In a place where there is no walking, etc., if it is constantly attained through this, because it does not abandon the previous nature, it is like the time when walking, etc., begins. Or, things that do not walk, etc., are things, then they will never walk, and even for a moment they will not move and will not change. Because if it is walking, etc., it is also of an immovable nature, because it does not abandon the previous nature, it is like the time of the immovable nature. If walking and not walking exist at the same time, it will also become other, having mutually contradictory natures, and mixing will become different. These are extremely different natures, which are certain, because contradictory dharmas are mixed, just like moving and immovable objects. The action that wants to appear as visible is not other than the thing, this is not visible, and there is no following of reason. Instability and stability, and such walking, etc., do not exist. From the places of attainment and difference, it is not the kind of action and combination. There is continuous arising, and for similar and different things, when approaching attainment in other places, it is mistaken for walking.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ལས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་བརྟག་པ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།རྫས་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ནི། །རིགས་རྣམས་ཀྱང་ནི་གསལ་བ་ཡིན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚིག་གི་དོན། །གསུམ་ལ་གནས་པར་ཀུན་དུ་བརྟགས། །དེ་ལ་རིགས་འདི་རྣམ་གཉིས་སུ། །ཕ་རོལ་པོས་ནི་ཁས་བླངས་པ། །མ་ལུས་པ་ལ་རྗེས་འཇུག་པས། །ཡོད་པར་བརྗོད་པ་སྤྱི་ཉིད་དང༌། །བྱེ་བྲག་ཡོད་པར་མངོན་བརྗོད་པའི། །རྫས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་ཉིད་དེ། །རང་གནས་རྣམས་སུ་རྗེས་འཇུག་པའི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་དངོས་ལས་སོ། །རིགས་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །རང་གི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་
ལས། །ལོག་པའི་བློ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། །དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་གནས་པ་ཉིད། །བྱེ་བྲག་ཉིད་ནི་ཁ་ཅིག་གི །ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམས་ཏེ། །རྟག་པའི་རྫས་སུ་གང་གནས་རྣམས། །བྱེ་བྲག་ཅེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲན་ལས། །སོགས་ལས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བློ་འབྱུང༌། །འདི་ནི་དེ་དང་མཚན་ཉིད་ནི། །མི་འདྲ་བར་ནི་སོ་སོར་གནས། །ཡོད་ཉིད་བ་ལང་ཉིད་སོགས་རིགས། །མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་རབ་གྲུབ་སྟེ། །དབང་པོའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་ལ། །ཡོད་སོགས་ཤེས་པ་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །འདི་དག་ཡོད་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་གང་ཞིག་གིས། །རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལས་བྱུང་བའོ། །བ་ལང་གླང་པོ་སོགས་རྣམས་ལ། །གླང་སོགས་སྒྲ་དང་ཤེས་བྱེ་བྲག །བརྡ་དང་དབྱིབས་དང་རིལ་པོ་སོགས། །ཐ་དད་དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །བ་ལང་ལ་སོགས་ཡུལ་ཉིད་ལའང༌། །དེ་ཡི་སྒྲ་བློ་ཡོད་པ་ལས། །གཞན་ཕྱིར་དཔེར་ན་དེ་ཉིད་ལའང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་བེའུ་བཅས་བློ་སྒྲ་བཞིན། །རི་བོང་རྭ་སོགས་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །བྱེ་བྲག་ལ་ནི་རྣམ་འཕྲུལ་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་བརྗོད་རྣམས་ཀྱང༌། །ཆོས་མི་མཐུན་པར་ལྟ་བར་བྱེད། །པ་ལང་སོགས་རྗེས་འཇུག་ཤེས་པའང༌། །རིལ་པོ་ལས་གཞན་པར་སྐྱེ་སྟེ། །བྱེ་བྲག་ལྡན་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལས། །སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །བ་ལང་ཉིད་ནི་བ་ལང་ལས། །དོན་གཞན་ཐ་དད་བློ་ཡུལ་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་དང་རེག་སོགས་བཞིན། །བརྗོད་པ་ནག་པའི་རྟ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཀུན་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྟེ། །གཞུང་ལུགས་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས། །འདི་ལས་ཤེས་བྱེད་ཚད་མ་ནི། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དབང་པོའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཡི། །རྗེས་བྱུང་ཡོད་སོགས་ཤེས་པ་ནི། །འགྲུབ་པ་མིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི། །བརྡལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །དཔེ

【汉语翻译】
非也。归摄彼性之善说中，观察业之语词义，即第十七品。 遮止实物等： 种类等亦为明显， 彼等一切语词义， 悉皆观察住于三。 其中此种有二种， 他宗即是曾许诺， 尽皆随逐故说有， 总性以及别分有， 显说实物等之总， 自处诸处随逐故， 成心之因事物等。 一切种类不相同， 以及自处之别分， 违背之心之因性， 彼等如是安住性。 别分自性乃某些， 违背自性之因等， 凡是安住常实物， 即说名为别分也。 何者力故微尘等， 以及余者瑜伽者生， 此与彼之体性者， 不相同故各别住。 有性牛性等诸类， 现量亦皆善成立， 官能作用存在故， 有等知识生起故。 譬喻力故亦得知， 此等存在应知晓， 知识之别为何者， 从他因缘所生者。 牛与象等诸物上， 象等语及识差别， 记号形状及圆等， 差别义之因缘也。 牛等对境自性上， 彼之语意存在故， 异于他故譬如彼， 亦有铁钩犊牛意语。 兔角等由识所变， 别分乃是变幻故， 彼之自性言说等， 观为不共之法也。 牛等随逐之知识， 从圆之外而产生， 具有别分故从蓝， 等等之知识一般。 牛性即是从牛上， 异义相异意境故， 如是色与触等般， 譬如言说黑马也。 彼等皆无有心要， 唯是宗派立说者， 从此能知之量者， 丝毫亦皆未曾见。 官能作用存在之， 随生有等之知识， 不能成立彼等乃， 广延随逐之性故。

【英语翻译】
It is not. In the well-spoken summary of Thatness, the seventeenth chapter examines the meaning of action words. The prevention of substances and so on: Kinds and so on are also clear, All those word meanings, Are always considered to reside in three. Among them, this kind has two types, Which the other schools have promised, Because they all follow, it is said to exist, The general nature and the specific existence, The general nature of substances and so on, Because they follow in their own places, They become the cause of mind, things and so on. All kinds are not the same, And the distinction of one's own place, The cause of the mind that goes against it, Those things are just as they are. The nature of distinction is some, The causes of the opposite nature, Whatever abides in the permanent substance, It is said to be a distinction. By whose power from atoms and so on, And from others, the mind of the yogi arises, This and its characteristics, Reside separately because they are not the same. Existence, cow-ness, etc. are kinds, They are also well established by direct perception, Because there is a function of the senses, Therefore, knowledge of existence and so on arises. Also by the power of inference, It should be known that these exist, What is the difference of knowledge, Which is caused by other reasons. On things such as cows and elephants, The words and knowledge of elephants and so on are different, Symbols, shapes, and circles, etc., Are the reasons for the different meanings. On the nature of the object such as a cow, Because there is a word and mind for it, Because it is different from others, like that, There are also the mind and words with hooks and calves. Rabbit horns and so on are transformed by consciousness, Because the distinction is a transformation, The words of its nature, etc., Are seen as uncommon dharmas. The knowledge that follows cows and so on, Is born from outside the circle, Because it has distinctions, it is like the knowledge of blue, and so on. Cow-ness is from the cow, Because the meaning is different and the object of mind is different, Likewise, like color and touch, It is like saying a black horse. All of them have no essence, They are just those who establish sects, From this, the means of knowing, Not even a little has been seen. The knowledge of existence and so on that arises after the existence of the function of the senses, Cannot be established, because they, Are of the nature of extensive following.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ནད། །བསལ་ན་སྐྱུ་རུ་ར་ཤིང་སོགས། །རེ་རེ་འམ་ནི་སྦྱར་བའང་རུང༌། །ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུའང་རིགས། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་སྤྱི་ཞེས་པའི། །ནུས་ལྡན་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡུན་རིང་མྱུར་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ནད་རྣམས་ཞི་བར་ཐར་ཕྱིར་རོ། །ཞིང་སོགས་དབྱེ་བས་འགའ་ཞིག་ལའང༌།།
གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལ་རྟག་པའི། །ཁྱད་བར་ཅན་སྤྱི་ཡོད་སྤྱི་ཡི། །སྐྱུ་རུ་རའི་ཤིང་སོགས་དེ་ཡོད། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་ཀྱང༌། །ཁ་ཅིག་ནུས་པ་ངེས་པ་ཡིས། །མཚུངས་པར་བསྲེ་བ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱུ་ཉིད་ཐོབ་ཀྱི་གཞན་དུ་མིན། །བྱ་བ་ཙམ་ལ་མཁོ་བ་ཡི། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་སྒྲ་དེ་ཡང༌། །བརྡ་རུ་བྱས་པ་དེ་ལའམ། །ཡང་ན་ཅི་འདོད་གཞན་ཡང་ངོ༌། །དག་ལ་དང་བཞོ་སོགས་ངོ་བོ་ཡི། །བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་མཁོ་བ། །བ་ལང་སོགས་སྒྲའི་བརྡ་རུ་ནི། །ཐ་སྙད་འདོགས་པ་བོ་རྣམས་བྱེད། །དེ་བརྡ་ཡིན་པར་བྱེད་པ་ལ། །ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི། །སྐྱེ་བར་ཡང་ནི་ཤེས་བྱ་ཡི། །དབང་པོའི་བྱ་བའི་རྗེས་ཐོགས་མིན། །རྟོག་མེད་རྣམ་པའི་ཤེས་པ་ཉིད། །དང་པོ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ནས་བརྡ་རྣམས་ཡིད་བྱེད་ལ། །དེ་ལས་དེ་དྲན་དེ་རྣམས་ལས། །གཞན་དུ་སོན་བའི་སེམས་ལ་ནི། །དང་པོའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་འབྲས་མེད། །ཕྱོགས་དེ་ཕྱི་རོལ་ལ་མིན་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པར་སྟོན་པ་ཡིན། །དངོས་སུ་དེ་ཡི་རྒྱུ་མིན་ཏེ། །ཕྱི་ཡི་ལྕགས་ཀྱུ་བེའུ་སོགས་བཞིན། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འདི་ལ་ནི། །བརྗོད་དང་རྣམ་རྟོག་འཇུག་ཡོད་མིན། །གང་གིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། །ངག་ཀུན་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་དངོས། །ནང་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་འདི། །ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་དམིགས་བྱེད་དེ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ཕྱི་དངོས་པོར། །ངེས་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལས་དང་ཡོན་ཏན་ཐ་སྙད་དག །མེད་པ་རྒྱུར་ནི་གང་སྨྲས་པ། །མེད་པའི་ཤེས་པས་བྱེ་བྲག་ནི། །དེ་ཡང་མི་རིགས་ནུས་བ་ཡིས། །རྒྱུ་ཉིད་ལས་ནི་དངོས་པོ་ཉིད། །གཞན་ཡང་ཡོད་སོགས་བྱེ་བྲག་དག །མེད་ལས་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཐོབ། །རིལ་ལས་ཐ་དད་བློ་ཡིན་པས། །ཤེས་པ་དེ་དག་རྣམས་དང་ནི། །མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་མི་འགྲུབ། །དེས་ནི་གཏན་ཚིགས་མི་འགྲུབ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་རྗེས་འཇུག་ལྡན་ཤེས་པས། །སྒྲ་དང་གསལ་བར་སྣང་བཅས་ལ། །མདོག་དབྱིབས་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་རིགས་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་བྱེད། །སྤྱི་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །དངོས་ཉིད་ཡིན་ན་ཡོན་ཏན་
དང། །འདི་ལ་དབྱེ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །སྔོན་པོ་ས

【汉语翻译】
各种各样的疾病，如果消除，可用余甘子树等，单个或混合使用都可以，也适用于各种功效。对于这些来说，并没有被称为“共相”的少许能力。通过时间长短的区分，为了疾病得以平息而解脱。通过田地等的区分，对于某些来说。
对于一个本体来说是常有的，具有差别的共相存在，共相的余甘子树等存在。虽然如此极其不同，但有些通过确定的能力，与相似的混合等，才能获得原因，否则不行。仅仅对于行为有需要的，想要表达的那个声音，或者约定俗成的那个，或者随意的其他也可以。清洁和挤奶等本体的，对于行为的区分有需要的，牛等声音的约定俗成，是命名者们所为。对于使之成为约定的，存在等这些，对于产生或者所知的，不是感官行为的后续。无分别的识，最初就会产生，之后约定俗成在作意上，从那之中忆念那个，从那些之中，对于转世的心来说，最初的理由也没有结果。那个方向不是外在的，而是显示所要证明的空性。不是直接的那个原因，而是像外在的铁钩和小牛等一样。对于自己的自相来说，言说和分别念没有进入的余地。因为任何自己的自相，是语言和所有行为的范围之外的真实。仅仅依靠内在，这个才会被认为是世俗谛，对于铁钩等外在事物，因为确定所以会进入。业和功德的名称，如果说没有是原因，通过没有的知识的差别，那也是因为不相似的能力。从原因本身来说，事物本身，还有存在等差别，从没有中获得没有的知识。因为与整体是不同的智慧，所以那些知识和，自相不相同无法成立。因此理由无法成立。因为具有后续的知识，对于声音和清晰的显现等，通过颜色形状文字的形态，说是空性的种类。如果共相也是蓝色等的，事物本身就是功德，那么，这有什么区别呢？蓝色等

【英语翻译】
Various kinds of diseases, if eliminated, can be treated with arura trees, etc., either individually or in combination, and are also suitable for various effects. For these, there is no slight ability called "universal." Through the distinction of long or short time, in order to be liberated from the pacification of diseases. Through the distinction of fields, etc., for some.
For one entity, there is always a commonality with differences, and there are arura trees, etc. of the commonality. Although they are so extremely different, some can only obtain the cause through certain abilities, such as similar mixtures, otherwise it is impossible. Only for actions that are needed, that sound that you want to express, or that which is conventionally agreed upon, or any other at will. Cleaning and milking, etc., which are essential, for the distinction of actions, the conventional agreement of sounds such as cows, is what the namers do. For making it an agreement, these such as existence, for the production or the known, it is not a follow-up to sensory actions. Non-discriminating consciousness will arise at first, and then the conventions will be on the mind, from which that is remembered, and from those, for the mind of reincarnation, the initial reason has no result. That direction is not external, but shows the emptiness to be proved. It is not the direct cause, but like external hooks and calves. For one's own self-nature, there is no room for speech and discrimination to enter. Because any self-nature of one's own is a reality beyond the scope of language and all actions. Relying only on the inner, this will be regarded as the conventional truth, and for external objects such as hooks, it will enter because it is certain. The names of karma and merit, if it is said that nothing is the cause, through the difference of knowledge of nothing, that is also because of dissimilar abilities. From the cause itself, the thing itself, and other differences such as existence, knowledge of nothing is obtained from nothing. Because it is a different wisdom from the whole, those knowledge and, self-characteristics are not the same and cannot be established. Therefore, the reason cannot be established. Because it has subsequent knowledge, for sounds and clear appearances, etc., through the form of color, shape, and letters, it is said to be a kind of emptiness. If the commonality is also blue, etc., the thing itself is merit, then, what is the difference between this? Blue etc.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ལ་གཅིག་ཉིད་ནི། །རྗེས་འཇུག་པར་ཡང་སྣང་བ་ཡིན། །སྣང་བཞིན་ཡིན་ཡང་འདི་ཡི་ནི། །དབྱེ་བ་ཤེས་འགྱུར་མིན་ཞེ་ན། །དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དག་ནི། །སྒྲ་བློ་ཇི་བཞིན་གསལ་འཇུག་འགྱུར། །སྤྱི་ཡི་ཤེས་པ་ཕ་རོལ་པོ། །ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ངེས་འདོད་པ། །ངེས་པ་མེད་པར་མི་རིགས་ཏེ། །མི་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཉིད་ལས་འགྲུབ་ཀྱང༌། །རྗེས་འཇུག་གཅིག་པུ་མི་བརྟེན་ལས། །ཐ་དད་སྤྱི་ནི་མི་འགྲུབ་སྟེ། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གི་དོན་སྒྲ་དྲུག་པོ་ཡིས། །བདག་ཉིད་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ། །གང་ཡང་ཡོད་པ་སོགས་རྗེས་འཇུག །ཡོད་པ་ཤེས་པའི་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཅན་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་ལའང་ཡོད་པའི་བློ་ཡོད་པས། །ཆོས་གཞན་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། །ཐུག་མེད་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས། །འདི་ནི་འཁྲུལ་པར་མཐོང་བ་སྟེ། །ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཁྱབ་པར་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་མིན། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཉེར་བསྟན་པ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསལ་བ་ཡིན། །ཐུན་མོང་དུ་སྒྲུབ་དེ་ལ་ནི། །འདོད་པ་འགྲུབ་པ་སོགས་པར་མཚུངས། །འཚེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །རྗེས་འཇུག་ཅན་གཅིག་མིན་ན་ཡང༌། །ཤེས་པ་བྱེ་བྲག་ཅན་སྐྱེ་ཞིང༌། །མེད་ལ་མེད་པའི་བློ་ཡང་ངོ༌། །འདོད་པས་སྦྱར་བའི་ངོ་བོ་དང༌། །ཞིག་དང་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ཀུན་གྱིས། །གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །འཚེད་པ་པོ་སོགས་བློ་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱུ་མཚན་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ལས་ཡོད་ཅེ་ན་དེ་བཞིན་དུ། །གསལ་བ་སོ་སོས་ཕྱེ་མིན་ནམ། །ཕྱེ་ལ་རྗེས་འཇུག་ཅན་གྱི་བློ། །རྗེས་འཇུག་ཡོད་པར་རིགས་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདོད་པའི་ཕྱིར། །གསལ་བ་ཀུན་རྗེས་འཇུག་ལྡན་འགྱུར། །རྗེས་འཇུག་གིས་ཕོངས་ལས་ལ་ནི། །གལ་ཏེ་རྒྱུར་རྟོག་དེ་ལྟར་ན། །གསལ་བ་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་ལ། །ཅི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་འདོད། །ལས་རྣམས་དང་ནི་བྲལ་བ་དེར། །འཚེད་པོ་སོགས་བློ་མེད་གྱུར་ཏེ། །རིགས་བཞི་ལས་ནི་དུས་ཀུན་དུ། །གནས་པར་ཕ་རོལ་པོ་འདོད་མིན། །འདས་དང་མ་འོངས་ལས་ནི་དེའི། །རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་བྱས་ཤེ་
ན། །འཚེད་པ་པོ་སོགས་བློ་སྒྲ་ཡི། །རྒྱུ་དེ་མ་ཡིན་མེད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ལས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དང༌། །འབྲེལ་པའི་ལས་དང་སྦྱོར་བའི་བློ། །དེ་ནི་ཞིག་པའི་ལས་ལ་ཡང༌། །ངེས་པའི་རྒྱུ་ནི་མཚོན་ཕྱིར་རོ། །འདས་བའི་ལས་ནི་དེ་ཡི་ཚེ། །མཚོན་དུ་ཟིན་ཡང་ཡོད་པ་དང༌། །ག

【汉语翻译】
对于聚合来说，唯一性也是后起中显现的。
虽然显现如此，但对于此，如果问是否能知晓差别？
凭借它的力量，那些事物，声音和智慧会如实清晰地进入。
视共相为知识的他者，想要确定其自性，
不确定是不合理的，因为会获得不执著的自性。
即使从其他原因成就，也不依赖于唯一的后起，
不能成就差别共相，因为是次第产生的缘故。
词语的意义，通过六种声音，自性依赖于其他原因，
任何存在等后起，是了知存在的知识。
如果问法和理由是否相同？
因为对此也有存在的智慧，所以其他法是它的原因，
也获得了无尽的法性。
因此，以这些来衡量，这被视为谬误，
对于一切近似的结合，这并非普遍的证明。
在那之下所显示的，通过这本身就清晰了。
在共同的证明中，与愿望成就等相同。
煮者等，即使不是唯一的后起者，
也会产生特殊的知识，并且对于不存在也有不存在的智慧。
对于以愿望结合的本体，以及已坏灭和未生者，
如前所示的一切，都是不确定的理由。
煮者等智慧中，没有丝毫理由存在。
如果说存在业，那么同样地，难道不是各自区分了显现吗？
对于区分，具有后起的智慧，不应认为存在后起。
因此，因为想要合一，一切显现都会具有后起。
对于缺乏后起的业，如果认为是原因，那么，
对于显现的事物本身，为何要认为是原因呢？
在那里，与业分离，煮者等智慧消失，
对方不认为四种姓在一切时中存在。
如果说过去和未来的业是它的理由，
那么，煮者等智慧声音的原因不是它，因为不存在。
如果说与业本身的种类，以及相关的业和结合的智慧有关，
那么，对于已坏灭的业，也是为了表示确定的原因。
过去的业，在那时，即使已经表示，也与存在和

【英语翻译】
For aggregates, uniqueness also appears in the subsequent arising.
Although it appears as such, if asked whether the distinctions can be known for this?
By its power, those things, sounds, and wisdom will enter clearly as they are.
Those who regard the commonality as knowledge, wanting to ascertain its nature,
It is unreasonable to be uncertain, because the nature of non-attachment will be attained.
Even if it is accomplished from other causes, it does not rely on the single subsequent arising,
The difference in commonality cannot be accomplished, because it arises sequentially.
The meaning of words, through the six sounds, the nature depends on other causes,
Any existence, etc., subsequent arising, is the knowledge of knowing existence.
If asked whether the subject and reason are the same?
Because there is also the wisdom of existence for this, other dharmas are its cause,
The endless nature of dharma is also attained.
Therefore, measuring with these, this is seen as an error,
For all approximate combinations, this is not a universal proof.
What is shown below that is clarified by this itself.
In common proof, it is the same as the accomplishment of wishes, etc.
Cookers, etc., even if they are not the only subsequent arisers,
A special knowledge will arise, and there is also the wisdom of non-existence for non-existence.
For the essence combined with desire, and for the destroyed and unborn,
Everything shown before is an uncertain reason.
In the wisdom of cookers, etc., there is not the slightest reason.
If it is said that there is karma, then in the same way, is it not that the appearances are distinguished separately?
For distinction, the wisdom of having subsequent arising, it should not be thought that there is subsequent arising.
Therefore, because of wanting to unite, all appearances will have subsequent arising.
For karma lacking subsequent arising, if it is thought to be the cause, then,
For the appearances themselves, why should it be thought to be the cause?
There, separated from karma, the wisdom of cookers, etc., disappears,
The opponent does not think that the four castes exist at all times.
If it is said that past and future karma is its reason,
Then, the cause of the wisdom sounds of cookers, etc., is not it, because it does not exist.
If it is said that it is related to the kind of karma itself, and the wisdom of related karma and combination,
Then, for the destroyed karma, it is also to indicate the certain cause.
The past karma, at that time, even if it has been indicated, is related to existence and

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་བྱ་མིན་ཏེ་རིགས་ཀྱི་ནི། །རང་རྟེན་ལྡོག་པ་ངེས་པས་སོ། །དབྱིག་པ་གདུབ་འཁོར་སོགས་རིགས་རྣམས། །ལན་ཅིག་དམིགས་ལ་དེ་དང་ནི། །བྲལ་ཡང་དབྱིག་པ་ལ་སོགས་བློ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་འཇུག་པ་མིན། །འོན་ཏེའང་འཚེད་པ་པོ་ལ་སོགས། །རིགས་གཞན་དུ་ནི་སྨྲ་བྱེད་ན། །སྐྱེས་མ་ཐག་ལའང་དེ་སྦྱོར་བས། །འཚེད་པ་པོ་སོགས་བློ་རུ་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ཡོད་སོགས་བློ་བཞིན་དུ། །འདུ་བ་ཅན་རྣམས་མེད་ཅེ་ན། །ཕྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ། །འགྱུར་ཏེ་བྱེ་བྲག་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་མིན་དེ་དག་ལ། །འདུ་བ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་ན། །ཕྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གསལ་བ་མི་རྟག་པས། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱུར་དེ་ལྟ་ནའང༌། །རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མི་ལྡན་པའི། །ངོ་བོ་ནམ་ཡང་འདོད་མི་འགྱུར། །འཚེད་པ་ལ་སོགས་བྱ་བ་ལས། །གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིས། །འཚེད་པ་པོ་སོགས་ཞེས་པ་དེའི། །གཙོ་བོའི་འཚེད་པོ་གཞན་ཡོད་མིན། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་འདི་ཅི་ཞིག །རྗེས་འཇུག་མིན་ཕྱིར་ནུས་པ་མིན། །རྫས་དང་ལས་དང་ཡོན་ཏན་སོགས། །བདག་ཉིད་ཉིད་དུ་དེ་རྟག་མིན། །དེ་དང་རིགས་མི་འདྲ་བ་ལས། །ལོག་པའི་ངོ་བོར་ངེས་པ་ཙམ། །བརྡ་ཡི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་པ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་རྗེས་འཇུག་པ། །མེད་ཀྱང་སྒྲ་དང་བློ་ཉིད་ཀྱི། །དབྱེ་བ་ཡིས་ནི་འཇུག་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མེད་རྣམས་ལ། །མེད་པའི་བློ་དང་སྒྲ་དག་ཀྱང༌། །རྗེས་འཇུག་འགལ་མིན་དེ་དག་གི །དོན་མེད་བརྡ་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་སྔ་ན་མེད་འདིའོ་ཞེས། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ཅན། །ཉིད་ཀྱི་མིག་བློར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་སྤྱི་དབང་གིས། །དེ་ནི་ཀུན་དུ་རྗེས་འཇུག་ཉིད། །ཅེ་ན་དེ་ལྟ་མིན་མཚན་ཉིད། །མིན་འདྲ་དེ་མིན་ལ་བརྟེན་ཕྱིར། །བུམ་པ་ཞེས་
བྱ་ལ་སོགས་བློ། །དེ་རྣམས་རྗེས་འཇུག་པར་རིགས་ཀྱི། །མེད་པའོ་མེད་བའོ་སྙམ་བློ་འདི། །མཚན་ཉིད་མི་འདྲའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པའི་དབང་གིས་བ་ལང་དང༌། །རྟ་ཡི་བློ་བྱར་འདོད་མིན་གྱི། །ཐམས་ཅད་སྤྱི་ནི་ཡིན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །གཅིག་ཉིད་གཞན་དུ་བརྟག་པའོ། །གང་རྣམས་དམག་སོགས་བློ་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱུར་ནི་གྲགས་ལ་སོགས་འདོད་པའི། །རྗེས་མཐུན་པར་འདོད་མིན་ཞེ་ན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི། །འདོད་པས་སྦྱར་བའི་བརྡ་དབྱེ་བ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྗེས་འཇུག་པའི། །བློ་དབྱེ་བ་ནི་

【汉语翻译】
双生非是种类之，自立相违定故也。陶器指环轮等诸种类，一次缘取彼及与彼离，然陶器等之识，于彼等不生起。然则煮者等，若于异类作言说，于新生者亦施设彼，故成煮者等之识。尔时如似有等识，有聚者等说无耶？后时于彼亦如是，转变无别故。彼与相关之自性，具德非具彼等上，此等聚合若如是，后时彼之体性如何成？设若光明无常故，成差别者如是亦，种类之德不具之，体性何时亦不欲。煮等事业中，欲成办主故，所谓煮者等之，主之煮者无有他。所谓主者此为何？非随行故非能力，物与业及功德等，体性自体彼不恒。彼与种类不相似，从他性相决定唯，待于名言之差别，是火等之识也。名言即如其所有，是故一性随行者，虽无然由声与识之，差别而能生起也。如是虽于无有者，无有之识与声等亦，随行相违非彼等，义无名言随行故。瓶子先前无有此，是故事物之差别，自之眼识所应知，依于差别总权能，彼乃一切随行性。若言如是则非尔，非是体性非似依非彼，瓶子名为等之识，彼等理应随行之。无有呀无有呀之念，体性相异之故也。由有之权势故，牛与马之识不欲作，为成一切总为一，一性异处而观察。何者诸如军等识，为因名声等所欲，不欲随同而随行？设若如是若如是，欲所结合之名言，由作意而随行之，识之差别乃尔。

【英语翻译】
Twins are not of the same kind, because their self-reliance is contradictory. Types such as pottery, rings, wheels, etc., once focused on them, even if separated from them, the consciousness of pottery, etc., does not arise in them. However, if one speaks of cookers, etc., in other categories, they are also applied to newborns, so they become the consciousness of cookers, etc. At that time, like the consciousness of existence, etc., do those with aggregates say there is nothing? Later, it will be the same for them, because there is no difference in transformation. The nature of being related to it, possessing or not possessing virtues, if these aggregates are like this, how will their nature become later? If the light is impermanent, and it becomes a difference, then the nature of not possessing the virtues of the kind will never be desired. In the activities of cooking, etc., wanting to accomplish the main thing, the so-called cooker, etc., has no other cooker of the main thing. What is this so-called master? It is not a follower, so it is not an ability. Things, actions, qualities, etc., their own nature is not constant. It is different from that kind, and it is only determined as a different nature. It depends on the difference of names, and it is the consciousness of fire, etc. The name is as it is, therefore, the one who follows is one, although there is no difference between sound and consciousness, it can arise. Even so, for those who do not have, the consciousness and sound of not having are also followers, and they are not contradictory. Therefore, the meaning is meaningless, and the name follows. This pot did not exist before, therefore, the difference of things, should be known by one's own eye consciousness, relying on the difference, the total power, it is all following nature. If you say so, then it is not so, it is not the nature, it is not like relying on it, the consciousness of the name of the pot, etc., they should follow. The thought of no, no, is because of the difference in nature. Because of the power of existence, the consciousness of cows and horses is not desired to be made, in order to achieve that everything is one, one nature is observed in different places. Those who are like the consciousness of the army, etc., are desired by the cause of fame, etc., do they not want to follow along? If it is like this, if it is like this, the name of the combination of desire, is followed by intention, the difference of consciousness is like this.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཅིས་མི་འདོད། །བྱེ་བྲག་ཤེས་ན་བརྡར་བྱེད་པའི། །འདོད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །དེ་བྱས་པ་ལས་དེ་ཐོས་པའང༌། །ཡིད་བྱེད་དེ་ལས་དེ་བློ་འདི། །རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་དག་གིས་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་བློ་འདི་ཡི། །རྒྱུ་ཡི་ངེས་པའི་ངེས་པ་གྲུབ། །གཞན་འདོད་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་འདྲ་བར། །འགྱུར་ན་དོན་གཞན་དུ་རྟོག་ན། །མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་ཅན་བློ་རྣམས། །འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མཆོག །འདི་ལ་ནུས་པ་ངེས་པར་ནི། །ལྡོག་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི །ནུས་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །རྟོག་ན་དེ་ཡང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་རྣམས་ལ་ཡང་རྗེས་འགྲོ་བར། །བྱེད་པ་དག་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྟག་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཡོད་བའི་ཕྱིར། །ལྡོག་པ་ཉིད་ནི་མི་སྲིད་དོ། །རྫས་སོགས་མིན་པའི་བློ་རྣམས་ནི། །ཡོན་ཏན་ཉིད་སོགས་རིགས་པ་མིན། །དུ་མ་རྣམས་ནི་འདུ་བ་ཡང༌། །གྲངས་ལ་སོགས་པའང་ཡོད་འགྱུར་ཏེ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྤྱི་བཞིན་དུ། །སྤྱི་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་རུ་འགྱུར། །བུམ་པ་ཉིད་སོགས་པའི་སྤྱི་ཡང༌། །བུམ་སོགས་ཉིད་ལ་འཇུག་གྱུར་གྱི། །མེད་རྣམས་ལ་འདི་འཇུག་མིན་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་བློ་ནི་ཇི་ལྟ་བུར། །རྟེན་གཞན་ལ་བརྟེན་ཕྱིར་གཞན་དུ། །བློ་དང་སྒྲ་དང་རིགས་མིན་ཏེ། །གླང་པོ་སོགས་བཞིན་རྟ་སོགས་ལའོ། །འདིར་ནི་དོན་གཅིག་ལ་བརྟེན་མིན། །དྲོ་དང་གྲང་དང་ལྕི་བ་ཡང༌། །དོན་གཅིག་ལ་བརྟེན་བློར་འགྱུར་གྱི། །འདི་ལ་འདི་ཡང་དོན་མེད་ཉིད། །མེད་པ་གང་དུའང་གནས་པ་མིན། །བྱེ་བྲག་བྱེ་བྲག་ཅན་ཉིད་ཀྱི། །འབྲེལ་པ་འདི་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། །འདི་ལ་འབྲེལ་པ་གཞན་ཡོད་པར། །རྟོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་དག་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས།།
བྱེ་བྲག་བྱེ་བྲག་ཅན་རྟོག་ན། །དེ་མེད་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ནི་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པའི་སྔ་ན་མེད་པ་ཞེས། །བྱ་བ་ལ་སོགས་ཚིག་འདི་ཡང༌། །རྟོག་པ་ཅན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །བརྟགས་པའི་དཔའ་བོ་ཉིད་སོགས་བཞིན། །བྱེ་བྲག་བྱེ་བྲག་ཅན་ཉིད་འདི། །གང་ཡིན་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །འབྲེལ་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་པར་ནི། །དེ་ལ་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ལ་མེད་པ་མེད་པ་ཞེས། །འདིར་ནི་ཤེས་པ་ཙམ་བརྗོད་པ། །བྱེ་བྲག་ལ་གནས་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་རྟེན་རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་རྗེས་འཇུག་འདོད་མིན་གྱི། །གལ་ཏེ་གཞན་ཡོད་འདོད་མིན་ན། །ཚིག་གི་དོན་ལས་ཐ་དད་པས། །མེད་པའི་བློ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན། །འདོད་པས་སྦྱར་བའི་གཟུགས་སོགས་པའི། །དོན་ལ་རིགས་ནི་

【汉语翻译】
为何不欲？若知差别，乃是辨别之。
欲从此而生。彼作已，彼亦闻。
从彼作意，此心乃。
以随行、退还等，彼之此心乃。
成办因之决定。他欲成无尽。
如随顺及相似，若变而于他义作分别，
则具不相似相之心识，依于此乃为殊胜。
于此决定有功能，退还随行、退还之。
若于知功能者作分别，彼亦为殊胜。
于总相亦随行，作者实无有，
以常者恒时有之故，退还自性不可能。
非实物等之心识，功德自性等非理。
众多乃是积聚，数等亦当有，
于彼等亦如总相般，转为名为总相之心识。
瓶等自性之总相，唯于瓶等而转，
以于无者此不转故，彼等之心识如何？
以依于他所依故，于他，非心识、声及族类，
如象等之于马等。此处非依于一义。
暖、凉及重，亦转为依于一义之心识，
然于此，此亦无意义。
无者不住于任何处。若谓差别与差别有者之
关系于此有耶？于此有他关系，
岂非作是分别耶？彼等依于结合，
若分别差别与差别有者，彼无，无理由自性，
彼非已成办。如云瓶之先无，
此等词句，乃分别者之幻化，如所分别之勇士等。
此差别与差别有者自性，依于为何事物，
于彼有他关系，于彼应决定观察。
于彼，无者无有，此处唯说知，
乃住于差别之总相，乃住于自之所依者。
彼等不欲随行，若不欲有他，
以异于词义故，生起无有之心识。
以欲结合之色等义，于族类乃

【英语翻译】
Why not desire? If one knows the distinctions, it is the discriminator.
The desire arises from that. Having done that, one also hears that.
From that attention, this mind is indeed.
With following, returning, etc., this mind of that very one is indeed.
The certainty of the cause is established. The desire for others becomes endless.
Like being in accordance and similar, if it changes and discriminates other meanings,
then minds with dissimilar characteristics, relying on this are supreme.
Certainly there is a function in this, of returning, following, returning.
If one discriminates those who know the function, that is also supreme.
Also for the universals, there is no one who makes them follow,
because the permanent ones are always present, the nature of returning is impossible.
Minds that are not substances, etc., qualities themselves, etc., are not reasonable.
Many are also accumulations, numbers, etc., may also exist,
for those also, like the universals, it changes into a mind called universal.
The universal of the nature of pot, etc., only turns to the pot, etc.,
because this does not turn to the non-existent, how are those minds?
Because it relies on other supports, in others, it is not mind, sound, or class,
like elephants to horses, etc. Here it does not rely on one meaning.
Warm, cold, and heavy, also turn into minds relying on one meaning,
but in this, this is also meaningless.
The non-existent does not abide anywhere. If one says, does the relationship of difference and the possessor of difference exist in this?
Does one not discriminate that there is another relationship in this?
Those, relying on combination,
if one discriminates difference and the possessor of difference, that is absent, the nature of having no reason,
that is not accomplished. Like saying the non-existence before the pot,
these words, etc., are the illusions of the discriminator, like the heroes, etc., that are discriminated.
This nature of difference and the possessor of difference, relies on what thing,
there is another relationship to that, one should definitely examine that.
In that, the non-existent is non-existent, here only knowledge is spoken,
it is the universal abiding in difference, it abides in its own supports.
Those do not desire to follow, if one does not desire to have others,
because it is different from the meaning of the word, the mind of non-existence arises.
In the meaning of form, etc., combined with desire, in the class is

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་མིན་ཏེ། །གསལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན། །འདས་པ་དང་ནི་མ་བྱུང་བའི། །རྟག་པའི་སྤྱི་ཡི་ཡུལ་ཅན་གྱིས། །ཤེས་ཡོད་ཅེ་ན་འདི་ནི་བྱིན། །འབའ་ཞིག་མི་འཛིན་མ་ཡིན་ནམ། །འབའ་ཞིག་དམིགས་པ་ཡིན་ན་ནི། །གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིར་འདིར་མི་འགྱུར། །སྤྱི་ཡི་གསལ་བྱེད་དེ་མིན་ཏེ། །གངས་ཅན་འབིགས་བྱེད་ཉིད་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ལ། །གཞན་དབང་ཡིན་པས་འབྲེལ་པ་མེད། །རྟག་ཕྱིར་གཅིག་པུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་པ་གཞན་དབང་ཉིད་ཀྱང་མིན། །རང་རྟེན་དབང་པོར་སྦྱོར་བ་ལས། །སོགས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་རྟག་ཏུ་དམིགས་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཤེས་བསྐྱེད་པར།། རུང་བའམ་ཡང་ན་མི་རུང་ཉིད། །གལ་ཏེ་ལན་ཅིག་དེ་ལྟའི་དངོས། །ཡིན་ན་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་འགྱུར། །དེ་ནི་རུང་བ་འམ་མི་རུང་བའི། །ངོ་བོར་རང་བཞིན་གྱིས་གང་གནས། །དེ་རྣམས་རྟག་ཕྱིར་གཡོ་མིན་ཏེ། །འཇུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞིག་ཡིན། །བ་ལང་ཉིད་ནི་བ་ལང་ལས། །དོན་གཞན་ཐ་དང་བློ་ཡུལ་ཕྱིར། །དེ་ནི་གཟུགས་དང་རེག་སོགས་བཞིན། །བརྗོད་པ་ནག་པའི་རྟ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་འདིར་འཁྲུལ་པ་སྨྲ་བ་སྟེ། །འཚེད་པ་པོ་ཉིད་སོགས་དེ་བཞིན། །འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ལ་ཡང༌། །དམན་པའི་གཏན་ཚིགས་སུན་ཀུན་སྟོན། །གཞན་ཡང་སྤྱི་ནི་དུ་མ་ལ། །འཇུག་
པ་ཉིད་དུ་གང་སྨྲས་པ། །དེ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་འདི་ཅི། །གནས་པ་འམ་འོན་ཏེ་གསལ་བ་ཉིད། །རེ་ཞིག་རང་དངོས་མི་ཉམས་པ། །འདི་གནས་པ་ཡི་དངོས་ཡིན་ན། །རྟེན་ནི་དེ་བྱེད་ནུས་མིན་ན། །གང་གིས་འཇོག་པ་པོ་ཉིད་འགྱུར། །དེ་ནི་བ་དྷི་རང་སོགས་བཞིན། །འགྲོ་བའི་བགེགས་ཀྱང་ཡོད་མིན་ཏེ། །བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །དེ་ཕྱིར་གཞིར་ནི་བརྟག་པ་མིན། །དེ་ནི་འདུ་བར་གནས་ཤེ་ན། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་མིན་ཏེ། །དེས་ན་ཐ་དད་མི་གྲུབ་རྣམས། །རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་བདག་ཉིད་འདོད། །འབྲས་སོགས་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལ། །གེགས་བྱེད་པས་ནི་གཞིར་གྱུར་ན། །འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་སྤྱི་རྣམས་ལ། །རང་གི་ཤེས་པ་སྐྱེད་རུང་ཉིད། །ཡིན་ན་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིན། །གལ་ཏེ་ནུས་མེད་འདི་ནུས་དང༌། །ལྡན་པར་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་ན། །འབྱུང་བ་མི་བརྟན་འགྱུར་ཉིད་དེ། །མར་མེ་གསལ་བྱ་བུམ་སོགས་བཞིན། །བུམ་སོགས་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང༌། །རང་གནས་རྣམས་ཉིད་ལ་ཡིན་ན། །ཐམས་ཅད་ལ་གནས་རྟེན་དུ་ཡང༌། །འགྱུར་ཏེ་དམ་པའི་རིགས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡུ

【汉语翻译】
不存在，因为没有显现的缘故。那被显示为是错乱。过去和未来的，具有常有的总相境，如果说有识，这就被给予。不是仅仅不执取吗？如果是仅仅缘，那么，对于显现的诸法，在此不会改变。总相的显现者不是，就像雪山穿透者一样。这对于生起它们，因为是他缘，所以没有关系。因为是常有的，所以执取唯一，识也不是他缘。从自身所依的根结合上，因为不观待其他的缘故。存在是常有的缘吗？或者任何时候都不是，自己体性的识生起，是能或者不能呢？如果一次是那样的事物，那么恒常就是那样。那是能或者不能的，自性以自性而安住。那些是常有的，所以不是动摇的，哪一个是进入的变动呢？牛自身从牛，因为是异义和他境的缘故。那是像色和触等一样，说成黑色的马一样。这里说错乱，就像争论者等一样。以这个方式对于其他的，显示所有低劣的理由的过失。另外，总相在众多上，进入如果是所说，对于那进入所欲的是什么？是安住或者就是显现呢？暂时自身实事不消失，如果是这安住的事物，所依是能作或者不能呢？以什么而成为安立者呢？那是像瓦底自身等一样。去往的障碍也是没有的，因为没有作用的缘故。所以对于基不是观察。那是安住在集合中吗？如果是那样，不是如是分别，因此不成立他异的诸法，许为所依和能依的自性。对于果等诸法的去往，因为成为障碍的缘故成为基，对于去往成熟的总相诸法，自己生起识是能的吗？如果是，显现的因是什么？如果无能的这个与有能的，以显现者而作，生起是不稳固的变动，就像灯显现瓶等一样。瓶等种类的差别也是，在自身安住的那些上，对于一切安住也成为所依，就像胜义的种姓一样。对于那

【英语翻译】
It does not exist, because there is no manifestation. That is shown to be confused. Of the past and the future, possessing the object of the permanent universal characteristic, if it is said to have consciousness, this is given. Is it not merely non-apprehension? If it is merely an object, then, for the manifested phenomena, there will be no change here. The manifestor of the universal characteristic is not, like the one who pierces the snowy mountains. This, for the generation of those, because it is other-dependent, there is no relation. Because it is permanent, therefore it grasps only one, consciousness is also not other-dependent. From the combination of the self-supporting sense powers, because it does not depend on others. Is existence always an object? Or is it never, the consciousness of one's own nature arises, is it possible or impossible? If once it is such a thing, then it will always be the same. That is possible or impossible, the essence abides by its own nature. Those are permanent, so they are not moving, which one is the change of entering? The cow itself is from the cow, because it is a different meaning and a different object of thought. That is like form and touch, etc., like saying a black horse. Here it is said to be confused, like the debater, etc. In this way, for others, show all the faults of inferior reasons. Furthermore, the general characteristic is on many, entering if it is said, what is desired for that entering? Is it abiding or just manifestation? For a while, the self-entity does not disappear, if it is this abiding thing, is the support able to do it or not? By what does it become the establisher? That is like Vadhi himself, etc. There is also no obstacle to going, because there is no action. Therefore, there is no investigation for the base. Is that abiding in the collection? If so, it is not so distinguished, therefore those who do not establish otherness, assert the nature of the support and the supported. For the going of fruits, etc., because it becomes the base by being an obstacle, for all the general characteristics of the ripening of going, is it possible for one's own consciousness to arise? If so, what is the cause of manifestation? If this powerless one and the powerful one, are done by the manifestor, the arising is unstable and changing, like a lamp manifesting a vase, etc. The differences of the types of vases, etc., are also, on those who abide in themselves, for all abiding also becomes the support, like the noble lineage. For that

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཞན་ཉིད་དུ་ཡང༌། །དངོས་པོ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ནི། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའམ། །གནས་པའི་རྟེན་ཡིན་མི་ཤེས་སོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་མིན། །དེ་རྣམས་རྟག་ཕྱིར་དེ་ལ་སྔར། །གནས་མིན་ཁྱབ་པ་མིན་པས་སོ། །གཞན་ནས་འོངས་མིན་བྱས་མེད་ཕྱིར། །རང་གནས་དབང་པོར་སྦྱོར་ལ་སོགས། །དེ་ནི་གཅིག་པ་འཛིན་པ་ན། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དམིགས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡི་རང་དངོས་མི་འདོར་ཕྱིར། །རྟོགས་ལས་ཐ་དད་མིན་ཞེ་ན། །དེ་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་འགྱུར་བའམ། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་མི་འཛིན་པར། །འགྱུར་བའམ་ཐ་དད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཕ་རོལ་པོས་བཏགས་རིགས་དག་ལ། །ཤིང་སོགས་ཤེས་པ་འདི་མི་འབྱུང༌། །རིམ་ཉིད་དང་རྗེས་འཇུག་སོགས་ཕྱིར། །དཔེར་ན་འཚེད་པོ་སོགས་བློ་བཞིན། །རྟག་པ་སྐྱེད་པ་པོ་མིན་པ། །གནོད་པ་ཅན་དུ་ཤེས་བྱ་ཞིང༌། །གོང་དུ་ཕྲད་པ་སུན་དབྱུང་བར། །བརྟན་པའང་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིགས་འདི་ཐ་དད་པ། །གཅིག་ཏུ་གསལ་བ་བྱས་པ་ཡིན། །རྒྱལ་དཔོག་སོགས་པས་སྨྲས་པ་ཡང༌། །ཡོད་སྨྲ་རྟག་པར་བརྟགས་པར་འགྱུར། །གང་ཡང་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ།།
མཐར་དབྱུང་བར་བརྟགས་དེ་དག་ནི། །རྟག་པའི་རྫས་ནི་བསལ་བ་ཡི། །དེ་ཡང་མི་སྲིད་མཚན་ཉིད་ཡིན། །རྡུལ་ཕྲན་མཁའ་དང་ཕྱོགས་སོགས་རྣམས། །གལ་ཏེ་མ་འདྲེས་པར་གནས་ན། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོས་ཏེ། །མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་ཉེ་བར་མཚོན།། གལ་ཏེའང་དེ་རྣམས་བདག་ཉིད་གཞན། །འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །གཞན་ཡོད་ན་ཡང་མི་འདྲ་བའི། །མཚན་ཉིད་མ་འཁྲུལ་མཚོན་མིན་ན། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་འདི་རྣམས་ཀྱི། །མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་མཚོན་པ་ཡིན། །རང་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེ་ན། །རྡུལ་ཕྲན་སོགས་ལ་ཅི་མི་འདོད། །ཇི་ལྟར་ཁྱི་ཤ་ལ་སོགས་པ། །རང་ཉིད་ཁོ་ནས་མི་གཙང་གནས། །དེ་དང་འབྲེལ་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གལ་ཏེ་འདིར་འདོད་ན། །ཇི་ལྟར་མར་མེ་བུམ་སོགས་འདི། །གསལ་བྱེད་ཡིན་བཞིན་འདི་ཡང་ནི། །དེ་གསལ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །ངེས་པར་གནས་བཞིན་འདི་དེ་བཞིན། །མི་གཙང་དངོས་འདི་ཀུན་རྫོབ་པ། །ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་དོན་མིན་ན། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་གཞན་དུའང་སྟེ། །འདི་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འོན་ཏེ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །རང་གི་ཤ་སོགས་དབང་གིས་འདི། །རྟག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །མི་གཙང་དངོས་པོ་འཐོབ་པ་མིན། །སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་མཐུས། །སྐད་ཅིག་པ་ཡི་དོན་བུམ་པ། །རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས། །སྐྱེད་བྱེད་དངོས་པོ་ཐོབ་འགྱུར་གྱི། །རྩོད་

【汉语翻译】
又于他性中，事物生起于彼，彼等如何得见耶？不识为住处之所依。非与其同时生起，彼等常故，于彼之前，非住处，非遍布故。非从他处来，无作故。自住与根相结合等，若执彼为一，则于一切处亦将成所缘，以其不舍自性故。若谓非异于证悟，则彼亦将成能执耶？如是，不执彼耶？或将成异体。于他宗所立之类，此木等之识不生，以次第及随行等故。譬如炊者等之智。非常恒之生者，当知为有损者，于前所遇之破斥中，坚固亦为有损者。如是，此等异类，已作一性之显明。国王推断等所说者，亦将成有说常之臆测。凡所说之差别，于尽除之推断彼等时，乃为遣除常恒之物，彼亦为不可能之体性。极微、虚空及方等，若彼等不杂而住，是故，以自之体性，显示不同之体性。若彼等亦为他性，已成杂乱者，纵有他者，若不乱异性之显示，则如何显示此等差别之不同体性耶？若谓唯是自性，何不许极微等耶？如犬肉等，唯以自性为不净处，若以彼相联，其余亦如是，若于此处许者，如灯、瓶等，此为能明，此亦如是，若定住于彼能明之自性，此亦如是。此不净物为世俗谛，非彼真实义，彼亦于他处，此如何转变耶？然纵为转变性，然以此自肉等力，以非常恒无生故，不得不净之物。以灯等之力，刹那之义瓶，饰物等之诸识，将得生因之物，争

【英语翻译】
Also, in otherness, when things arise in that, how are they seen? It is not known as the support of the dwelling place. They do not arise simultaneously with it. Because they are permanent, before that, they are not a dwelling place, not pervasive. Not coming from elsewhere, because they are unmade. Self-abiding, combined with the senses, etc., if one grasps it as one, then in all places it will become an object of perception, because it does not abandon its own nature. If it is said that it is not different from realization, then will that also become the grasper? Likewise, does it not grasp that? Or will it become a different entity? In the categories established by other schools, this knowledge of wood, etc., does not arise, because of sequence and following, etc. Like the wisdom of a cook, etc. That which is not a permanent producer should be known as harmful. In the refutation of what was encountered earlier, firmness is also harmful. Thus, these different categories have been made clear as one nature. What is said by king's inference, etc., will also become a conjecture of saying that things are permanent. Whatever is said to be a distinction, when those are inferred to be completely eliminated, it is to eliminate permanent things, and that is also an impossible nature. Atoms, space, and directions, etc., if they abide without mixing, therefore, with their own nature, they show different natures closely. If those are also of other nature, having become mixed, even if there is another, if the display of different natures is not confused, then how do they show the different natures of these distinctions? If it is said that it is only self-nature, why not accept atoms, etc.? Like dog meat, etc., only with its own nature is it an impure place. If it is connected with that, the others are also like that. If it is accepted here, like a lamp, a vase, etc., this is illuminating, and this is also like that. If it is definitely abiding in the nature of that illuminator, this is also like that. This impure thing is conventional truth, not its true meaning. That is also in another place, how does this transform? However, even if it is of a transforming nature, by the power of its own flesh, etc., because it is impermanent and unborn, one does not obtain an impure thing. By the power of lamps, etc., the momentary meaning of a vase, the knowledge of ornaments, etc., will obtain the cause of production, argument.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གནས་གྱུར་བྱེ་བྲག་གི །སྟོབས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་མི་འདྲའི་བློ། །དེ་རྣམས་དག་ནི་འབྱུང་མིན་ཏེ། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་ཕྱིར་བདེ་སོགས་བཞིན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཚིག་གི་དོན་བརྟག་པ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།སྣལ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྣམ་བུ། །སྨྱིག་ཚལ་འདི་རྣམས་ལ་རེ་ལྡེ། །ཞེས་སོགས་འདི་ཡི་བློ་འབྱུང་བས། །འདུ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན།། དེ་མེད་བློ་འདིའི་རྒྱུ་མཚན་དུ། །འགྱུར་བ་ཡང་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །རྒྱུ་མཚན་གཞན་ནི་མེད་པ་ན། །བྱེ་བྲག་བློ་ནི་མཐོང་མ་ཡིན། །བྱེ་བྲག་འདི་ཡི་བློ་ལས་ཀྱང༌། །སྦྱོར་བ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་མིན། །འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ། །འདི་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། །རྟག་པ་དེ་ཉིད་
འབྱུང་བ་བཞིན། །རྒྱུ་མཚན་མི་དམིགས་པ་ཡང་ནི། །འདི་ལ་རྒྱུ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །ཚད་མས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དེ་ཡི་ཤེས་པ་ཡང༌། །རང་གི་གྲུབ་མཐའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་འཇུག་བྱེད་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་པ་ལའང་དེ་མ་མཐོང༌། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་བ་དག །སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་མཚན་ཉིད་འགྱུར། །ཀུཎྜི་སོགས་གནས་དཔལ་འབྲས་བཞིན། །འདི་ལ་འདི་ཞེས་པ་བློ་ཡི། །དེ་བཞིན་གང་གི་དེ་རྣམས་ལ། །འདི་ལ་དེ་ཡི་བློ་འབྱུང་བ། །སྣལ་མ་སྣམ་བུ་སོགས་རྣམས་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་མཚོན་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རང་འདོད་ཀྱི། །སྦྱོར་བས་འདི་འོ་ཞེས་རྟོགས་པ། །འདི་ནི་རྒྱུ་ལ་མངོན་སྦྱོར་བ། །ཕ་རོལ་པོ་སྨྲ་དེ་མི་འཐད། །ཤིང་ལས་ཡལ་ག་འགྲོ་མིན་ལ། །བྲག་ཅེས་འཇིག་རྟེན་པ་བློ་འབྱུང༌། །མི་འགྲོར་བརྗོད་ལས་ལྷག་ཡན་ལག །བར་མཚམས་མེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ལ་ཡང་འདི་ཡི་བློ། །འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་སྨྲས་པ་ཡིན། །བུམ་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་བྱ། །གཟུགས་དང་བུམ་སོགས་གནས་སྐབས་ཀུན། །སྒྲ་ཡི་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་འཇུག་པ་ཡིན། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་འདི་རྣམས། །དེ་རྣམས་རྣམ་པས་འཇུག་པ་སྟེ། །འདུ་བས་མ་ཡིན་ཐ་དད་པ། །ཀུན་ཀྱང་མཐོང་བ་མིན་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །དངོས་པོ་གཅིག་གྱུར་ཡོད་གྱུར་ན། །འཇིམ་གོང་སོགས་ལའང་སྣམ་བུ་ལ། །སོགས་པའི་ཤེས་པའང་ཐལ་བར་འགྱུར། །གླང་པོ་སོགས་ལ་འང་བ་ལང་ཉིད། །ལ་སོགས་ཡོད་པར་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། །དེས་ན་བ་ལང་སོགས་གཟུགས་ཉིད། །འདི་འགྱུར་བ་ལང་ཁྲ་བོ་བཞིན

【汉语翻译】
的处所转变差别之。 力量以特征不同之智。 彼等皆非生起， 以次第生故如乐等四。 彼性总摄之分别论中，总与差别之词义观察者，乃第十八品。 此等粗毛为氆氇， 此等竹林为苇田， 如是等此之智生起故， 当知是集合。 若无彼，此智之因缘， 转变又为何？ 若无其他因缘， 则不见差别智。 此差别之智亦， 如结合般非他异。 如生起般于一切， 此乃一性是说。 常恒彼性， 如生起般。 不见因缘亦， 于此因稍微， 量亦未亲见。 如是彼之知识亦， 随顺自之宗派后， 乃令他者趣入之， 世间人亦未见彼。 所依与能依者， 种种性即转变。 如瓶等处所，光荣果实般。 于此此是之智， 如是于何之彼等， 于此彼之智生起。 粗毛氆氇等诸， 未有表示种种性。 于诸事物，以自欲之， 结合而知此是， 此乃于因显现结合， 彼论者说不应理。 从树枝非行， 而世间人生起岩石之智， 较不往之言说，多余支分， 以无间隙见故。 于彼等亦此之智， 是说与世间相违。 瓶之形状与声音等， 当知是彼之自性。 形状与瓶等一切时， 乃声音之言说， 以说彼之差别故， 彼等如是趣入。 依于彼之此等智， 彼等以种类趣入， 非以集合是差别， 以非见一切故。 若一切事物上， 有一事物一体性， 则于泥团等亦，于氆氇等， 亦成等之知识亦成过失。 于象等亦牛， 等亦应有， 是则牛等形， 此转变如花牛般。

【英语翻译】
Of the particular transformation of the place. The wisdom of different characteristics by the power. Those are not arising, Because they arise in sequence, like happiness and the other four. In the detailed explanation that summarizes that very nature, The examination of the meaning of the words of general and specific is the eighteenth chapter. These coarse hairs are pūlu, These bamboo forests are reed fields, Because the wisdom of this arises, one should understand that it is an assembly. If there is no that, the cause of this wisdom, What is the change? If there is no other cause, then the wisdom of distinction is not seen. This wisdom of distinction is also, like combination, not different. Like arising, in everything, this is said to be oneness. Constant that very nature, like arising. Not seeing the cause is also, in this, even a little cause, the measure is not directly seen. Thus, that knowledge is also, following one's own tenets, it causes others to enter, even worldly people have not seen that. The dependent and the dependent, the various natures change. Like a pot and other places, glory, fruit. In this, the wisdom of this is, likewise, in whatever those are, in this, the wisdom of that arises. Coarse hair, pūlu, etc., there is no indication of variety. In all things, with one's own desire, by combining, one understands that this is it, this is the manifest combination in the cause, that opponent's statement is unreasonable. From the tree, the branch does not go, and worldly people give rise to the wisdom of rock, more than saying not going, extra limbs, because they are seen without gaps. In those also, this wisdom, is saying contradictory to the world. The shape and sound of the pot, etc., should be known as its nature. Shape and pot, etc., all the time, is the expression of sound, because it expresses its difference, they enter in that way. These wisdoms that rely on that, those enter by type, not by assembly, it is different, because not all are seen. If in all things, there is one thing as one entity, then in lumps of clay, etc., also in pūlu, etc., the knowledge of etc. would also be a fault. In elephants, etc., also, there should be cows, etc., then the shape of cows, etc., this change is like a spotted cow.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
། །སྣལ་མ་རྣམས་ལ་སྣམ་བུ་དེས། །ཡོད་པར་འདུ་བ་ལས་ཤེས་ན། །འཇིམ་གོང་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་ཡོད་ཅེས་པར་ཅིས་མི་ཤེས།། འཇིམ་གོང་ལ་དེ་བརྟེན་པ་མིན། །ཞེ་ན་འདུ་བས་སྣལ་མ་ཡང༌། །བརྟེན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །འཇིམ་གོང་ལ་དེ་ཅི་ཕྱིར་མིན། །འདུ་བས་སྣལ་མ་ལ་སྣམ་བུ། །ཞེས་བྱར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་དེ། །འཇིམ་གོང་རྣམས་ལ་བུམ་པ་ཡི། །བློ་དེ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་
གླང་པོ་སོགས་གང་ལ། །འདུ་བས་གླང་པོ་ཉིད་སོགས་ཡིན། །དེ་ཉིད་རང་གནས་ལ་རིགས་ཀྱི། །དབྱེ་བས་བ་ལང་ཉིད་སོགས་འགྱུར། །དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་ཡོད་ཀྱི། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྫས་རྣམས་ལ་ནི་དེ་རིགས་ཉིད། །ལས་རྣམས་ལ་ཡང་ལས་ཉིད་དེ། །འདུ་ལས་བྱུང་འདི་ལས་ཞེས་པའི། །ཤེས་པ་རྗེས་འགྲོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འདུ་བ་ཉིད། །གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བྱ། །རྫས་ཉིད་ལ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་རྣམས། །ཐ་དད་པར་ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྫས་སོགས་རིགས་ཀྱི་བློ་རྣམས་ཀྱི། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངེས་པ་ཡིས། །དཔེར་ན་སྣོད་དང་ཞོ་དག་ཀྱང༌། །འབྲེལ་པ་གཅིག་ཏུའང་སྣང་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་འདི་ལའང་ངེས་པར་འདོད། །འདུ་བ་གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ཡང༌། །གསལ་བྱ་གསལ་བྱེད་ནུས་པ་ཡང༌། །དབྱེ་བས་རྫས་སོགས་རིགས་རྣམས་ལ། །དེ་ནི་འགལ་བ་མིན་ཞེ་ན། །གཅིག་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ནི། །ངེས་པར་བསྒྲུབ་དཀའ་མ་ཡིན་ནམ། །འདུ་བ་ལས་ནི་རྫས་ཉིད་དུ། །རྫས་རྣམས་ཁོ་ན་འདོད་པ་ཡི། །འདུ་བ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་ལ། །སོགས་ལའང་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་རྫས་སོགས་དེ་དག་གི །འབྲེལ་པ་འདི་ནི་གཅིག་ཉིད་དམ། །གཞན་དུ་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་དང༌། །རིགས་སོགས་ཐ་དད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གསལ་བ་སོ་སོའི་སྦྱོར་དབྱེ་བས། །སྦྱོར་བ་ཇི་བཞིན་ཐ་དད་འགྱུར། །རྫས་ཉིད་ལ་སོགས་རྒྱུ་རྣམས་དང༌། །ཐ་དད་པར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། །རྒྱུ་མཚན་ཡོད་ན་བློ་ཡིན་ལ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ངེས་པའང་མིན། །དེར་བརྟེན་པ་ཉིད་སོགས་པ་ཉིད། །འདུ་བ་ལས་ཡིན་དེ་ཉིད་ལ། །ངེས་པ་ཅན་དུ་རིགས་མ་ཡིན། །གསལ་བྱ་གསལ་བྱེད་ནུས་པ་ཡི། །དབྱེ་བའི་འདུ་བ་ལས་ཡིན་པའང༌། །གཞན་མིན་པ་དེ་རྟག་པ་རྣམས། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རིགས་པ་མིན། །མར་མེ་ལ་སོགས་ཡོད་པ་ལས། །སྐྱེས་པའི་བུམ་སོགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས།། ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་རུང་བ། །དེ་བཞིན་རིགས་ལ་སོགས་པ་མིན། །ཀུཎྜི་དང་ཞོ་ཕྲད་པ་ཡི། །གཅིག་ཏུ་གོང་དུ་བསལ་བ་ཡི

【汉语翻译】
如果从聚集就能知道布匹存在于纱线中，那么为什么不能同样知道陶土块中存在陶器呢？如果说陶土块不依赖于它，那么难道你不是也认为纱线依赖于聚集吗？为什么陶土块不能这样呢？如果说聚集能证明纱线是布匹，那么对于陶土块来说，认为它是陶器的想法就会变得没有理由。像这样，对于大象等任何事物，聚集就是大象本身等。它本身存在于自身的位置上，通过种类的区分，就变成了牛等。它本来就是一体的，但通过能依和所依的区分，对于事物来说，那就是种类本身。对于行为来说，也是行为本身，因为已经表明了“从聚集产生，这是行为”的知识是随之而来的。对于一切事物来说，聚集本身，应该说就是唯一。为了表明事物本身等原因的差别，事物等种类的想法才是确定的。通过能依和所依的确定，例如容器和酸奶，也显现为一种联系。同样，对于这个也应该这样认为。即使聚集是唯一的，但通过能诠释、能诠释者和能力的区别，对于事物等种类来说，如果说那不是矛盾的，那么，一体成为能依和所依，难道不是难以确定吗？如果认为从聚集产生的就是事物本身，事物仅仅是事物，那么，那个聚集怎么能在功德等上面也存在呢？功德、事物等那些的联系是一体的吗？否则，这个就会变成功德和种类等的差别。通过各自清晰的结合区分，结合就像那样变得不同。与事物本身等原因不同是不合理的，如果有原因，那就是想法，因此，那也不是它的确定。依赖于它本身等，从聚集产生，对于那本身，不可能是确定的。能诠释、能诠释者和能力的区分，也是从聚集产生的，不是其他，那些常法，产生是不合理的。从灯等存在的事物中，产生的瓶子等这些，怎么能产生知识呢？同样，种类等也不是。昆迪和酸奶相遇的，被排除在一体之外的

【英语翻译】
If one knows that cloth exists in yarns from the aggregation, then why can't one similarly know that pottery exists in clay lumps? If you say that clay lumps do not depend on it, then don't you also think that yarns depend on aggregation? Why can't clay lumps be like that? If aggregation can prove that yarn is cloth, then for clay lumps, the idea that it is pottery will become unreasonable. Like this, for anything like an elephant, aggregation is the elephant itself, etc. It itself exists in its own place, and through the distinction of kinds, it becomes a cow, etc. It is originally one, but through the distinction of the dependent and the dependence, for things, that is the kind itself. For actions, it is also the action itself, because it has been shown that the knowledge of "arising from aggregation, this is action" follows. For all things, aggregation itself, it should be said, is the only one. In order to show the difference of reasons such as the thing itself, the ideas of kinds such as things are certain. Through the determination of the dependent and the dependence, for example, containers and yogurt, also appear as a kind of connection. Similarly, for this, it should also be thought like that. Even if aggregation is the only one, but through the distinction of the explicable, the explainer, and the ability, for kinds such as things, if you say that that is not contradictory, then, is it not difficult to determine that one becomes the dependent and the dependence? If it is thought that what arises from aggregation is the thing itself, and things are merely things, then how can that aggregation also exist on qualities, etc.? Is the connection of those qualities, things, etc., one? Otherwise, this will become the difference of qualities and kinds, etc. Through the distinct combination distinction of each clear one, the combination becomes different just like that. It is unreasonable to be different from reasons such as the thing itself, etc. If there is a reason, then that is an idea, therefore, that is also not its determination. Depending on it itself, etc., arising from aggregation, for that itself, it cannot be certain. The distinction of the explicable, the explainer, and the ability, is also arising from aggregation, it is not other, those permanent dharmas, producing is unreasonable. From existing things such as lamps, etc., how can these pots, etc., that are produced, produce knowledge? Similarly, kinds, etc., are also not. The meeting of Kundi and yogurt, excluded from being one

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་ངེས་པ་འདི། །མི་རིགས་ཤིན་ཏུ་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །འདི་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །བུམ་སོགས་ཀུན་ཀྱང་རྟག་འགྱུར་ཏེ། །འདུ་བའི་དབང་གིས་
དེ་རྣམས་ཀྱི། །རང་རྟེན་ལ་རྟག་གནས་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རྩོམ་བྱེད་བྱེ་བའམ། །ཡང་ན་དེ་ཞིག་པ་ལས་སམ། །ཕྲད་པ་སོགས་ལས་བྱ་བ་ཡང༌། །དེ་རྣམས་ཞིག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་ལྟ་མིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །རང་རྟེན་ལ་རྟག་འདུར་འདོད་བའམ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིག་འགྱུར་ན།། འདི་ལ་ངེས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར། །འབྲེལ་པ་ཅན་ནི་འཇུག་མིན་ན། །འབྲེལ་པ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པར་འདོགས། །ཕྲད་པ་མེད་ནའང་སྦྱོར་བ་ནི། །རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་སྦྱོར་བ་ཡོད་གྱུར་ན། །ཕྲད་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཡོད་ཐ་ན། །འདུ་བ་ཅན་རྣམས་གནས་པ་ཡིན། །འབྲེལ་པ་ཅན་གཅིག་ཞིག་ན་ཡང༌། །འབྲེལ་པ་ཅན་གཞན་ཡོད་པ་ལས། །འདུ་བ་རྣམ་པར་གནས་ཡིན་གྱི། །སྦྱོར་མིན་ཐ་དད་ཕྱིར་ཞེ་ན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བུམ་པ་སོགས། །འདུ་བ་ཅན་རྣམས་ཞིག་ན་ཡང༌། །དེ་རྣམས་གནས་པའི་བདག་ཉིད་གང༌།། དེ་ནི་རྟོག་པ་དེ་དང་ནི། །དེ་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཅན་གཞན་ལ། །བརྟེན་པས་རྣམ་པར་གནས་པའམ། །འོན་ཏེ་ཕྲད་པའམ་བྱེ་བ་ནི། །འདུ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་ཉིད་ཡིན། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །འདུ་བ་ཀུན་དུ་གནས་ཡིན་ན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་སོགས། །དེ་རྣམས་གནས་པ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་གནས་པ་མིན། །དེ་རྣམས་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །འདུ་བ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར། །མིང་ཙམ་ཡིན་ནའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སྣང་ལ་ཡོད་ནའང༌། །དེ་རྣམས་གྱེན་ལ་གནས་མིན་ཏེ། །ཕྱིས་བཞིན་འདི་ནི་དེ་རྣམས་ལ། །དེ་བཞིན་དངོས་སུ་གནས་མ་ཡིན། །འོན་ཏེ་གཞན་ཉིད་ཕྲད་པའམ། །བྱེ་བ་དུ་མ་བཞིན་ཡིན་ན། །འབྲེལ་པ་ཅན་གཞན་ཡོད་པ་ལ། །འདུ་བ་རྣམ་པར་གནས་འགྱུར་ན། །དེ་ལྟར་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་བཞིན། །འདི་ནི་མི་འགྱུར་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡོད་པ། །དུ་མའང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་འདུ་བའི་ཚིག་གི་དོན་བརྟག་པ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།གལ་ཏེ་དམ་པའི་དོན་དུ་ན། །བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ན། །དབྱིབས་བཅས་དཀར་གཡོ་ཡོད་བདག་ཉིད། །བ་ལང་འདི་ལ་སོགས་བློས་སྒྲ། །འདི་དག་རྒྱུ་མེད་འདོད་
མིན་ན། །འདི་དག་ཡོད་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན། །ཀུན་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ནི། །དེ་དག་འཇུག་མི་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ་བློ་སྒྲ་འདི་དག་ལ

【汉语翻译】
那。因此这个确定，因为种姓非常过分。如果这是常恒，那么瓶等一切也变成常恒，以聚合的势力，那些的，在自立上常住之故。自己的作者是分开的，或者从那坏灭，或者从相遇等产生作用，如果那些是坏灭，不是那样，因为那些也，想要在自立上常住，如果那些完全坏灭，那么这必定会坏灭。有联系的不是进入，就安立为成立有联系。即使没有相遇，结合也不是，完全存在，譬如如果有结合，相遇完全存在一样。同样如果有聚合，有聚合的那些是存在的。即使一个有联系的坏灭，从有其他的有联系的，聚合是完全存在的，如果说是结合不是他异之故。如果那样，瓶等，即使有聚合的那些坏灭，那些存在的自性是什么？那是那个分别念，因此依靠其他的有联系的，以所依而完全存在，或者相遇或者分开，如同聚合一样是他体。以依靠它的体性的，聚合是周遍存在的，如先前一样瓶等，那些获得存在的自性。那些不是那样存在，那些以所依的自性的，聚合如何存在？即使只是名言也是同样。因此即使显现上有，那些也不是向上存在，如同后来一样这在那些上，同样不是真实存在。或者他体相遇，如同众多分开一样，在有其他的有联系的，聚合会完全存在，那样如同相遇等一样，这难道不是不改变吗？有这等，众多也是没有联系的。这是真实性总摄的善分别，从聚合的词义观察，即第十九（品）。如果于胜义谛中，没有少许差别，具有形状白色摇动有的自性，牛这等以意识声音，如果这些不是想要无因，这些存在的处所是什么？于一切没有差别，那些进入是不可能的之故。说意识声音这些上

【英语翻译】
Therefore, this certainty, because the lineage is extremely excessive. If this is permanent, then all things like pots also become permanent, by the power of aggregation, those, because they always abide on their own basis. Their own creators are separate, or from that destruction, or from encounters, etc., actions also arise. If those are destroyed, it is not so, because those also, want to always abide on their own basis, if those are completely destroyed, then this will surely be destroyed. If there is no connection, it is established as establishing a connection. Even if there is no encounter, combination is not, completely existent, for example, if there is a combination, the encounter is completely existent. Similarly, if there is an aggregation, those with aggregation are existent. Even if one connected thing is destroyed, from having other connected things, the aggregation is completely existent, if it is said that combination is not different. If that is the case, pots, etc., even if those with aggregation are destroyed, what is the nature of those existents? That is that conceptual thought, therefore relying on other connected things, it exists completely by dependence, or encounter or separation, like aggregation, it is other. By the nature of relying on it, aggregation is universally existent, like before, pots, etc., those obtain the nature of existence. Those are not so existent, those, by the nature of dependence, how does aggregation exist? Even if it is just a name, it is the same. Therefore, even if it exists in appearance, those are not upwardly existent, like later, this on those, is also not truly existent. Or otherness encounter, like many separations, in having other connected things, aggregation will be completely existent, like that, like encounter, etc., is this not unchanging? Having these, many are also without connection. This is the well-separated compilation of reality, from the examination of the meaning of the word aggregation, which is the nineteenth (chapter). If in the ultimate truth, there is not the slightest difference, having the nature of having shape, white, and movement, cow, etc., with consciousness and sound, if these do not want to be without cause, what is the place of these existents? In everything without difference, those entries are impossible. Saying consciousness and sound on these

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡུལ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །ནང་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་གནས་པའི། །ས་བོན་འདི་རྣམས་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། །སྒྲ་རྣམས་གང་དང་གང་དག་གིས། །ཡུལ་དུ་གང་དང་གང་བརྗོད་པ། །དེ་དེ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི། །དངོས་སུ་མེད་དེ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །གང་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། །རིགས་དང་དེ་འབྲེལ་རིགས་ལྡན་དང༌། །བློ་ཡི་རྣམ་པའི་སྒྲ་དོན་དུ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འཐད། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རྗོད་བྱེད་མིན། །བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཐོབ་པ་ཡི། །དུས་སུ་ཁྱབ་དང་བྲལ་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དུས་བྱ་བ་ནུས་པ་དང༌། །སྣང་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ལས། །གཅིག་ལ་གཅིག་དངོས་དེ་རྣམས་ཀྱི། །གསལ་བའི་བདག་ཉིད་རྗེས་འཇུག་མིན། །དེ་ཕྱིར་བརྡ་ལ་མཐོང་བའི་དོན། །ཐ་སྙད་ལ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན། །བརྡ་ཡི་དུས་སུ་མ་བཟུང་བ། །རྟོགས་པ་མ་ཡིན་སྒྲ་གཞན་བཞིན། །གངས་ཅན་ལ་སོགས་གང་ཡིན་པ། །ཡུལ་དུས་ཚོགས་ཀྱིས་མི་དབྱེ་བར། །འདོད་པ་རྡུལ་ཕྲན་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་ཀུན། །བརྡར་བྱ་བར་ནི་ནུས་མིན་ཏེ། །སྐྱེ་མེད་དངོས་སུ་བརྡར་བྱ་བ། །མི་རིགས་རྟ་ཡི་རྭ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་བཟུང་བ་ཡང༌། །གང་ཚེ་ཚིག་དེ་རྗེས་དྲན་ནས། །བྱ་བྱེད་དེ་ལ་བརྡ་མེད་དེ། །འདས་ནས་ཡུན་རིང་ལོན་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་དེའི། །སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་ན་ཕྱི་མའི་ཚེ། །དེ་ལ་བརྡ་འཇུག་ཡོད་མ་ཡིན། །འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་བརྟགས་པ་ཡིན། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བློ། །དེ་ལ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི། །རྣམ་པར་གསལ་བར་རིག་པ་བཞིན། །དྲོ་བ་སོགས་ལས་བྱུང་རྣམས་ཀྱི། །དོན་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྐྱེད་བློའི། །དོན་དེ་སྣང་བ་མིན་པའི་ཕྱིར། །སྒྲ་དེའི་ཡུལ་དུ་མི་རིགས་ཏེ། །གཟུགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡི་རོ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གསལ་བ་དང་ནི་རྣམ་པ་དག །གང་གིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ། །ཕ་རོལ་པོས་བཏགས་དག་ཀྱང་གསལ། །རྫས་ལ་སོགས་དང་ཕྲད་པ་དག །དགག་པ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་དག་སྒྲ་ཡི་
དོན་ཉིད་དུ། །དེ་ཉིད་དོན་དུ་གནས་མི་རིགས། །རིགས་དང་དེ་བཞིན་འབྲེལ་པ་དག །གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཀག་པའི་ཕྱིར། །དེ་འོག་སྒྲ་དོན་རྣམ་གསུམ་པོ། །གཞན་ཡང་བརྟག་པར་བྱ་བ་མིན། །དེ་ལ་གསལ་བ་རྣམ་པ་དང༌། །རིགས་ཀྱི་སྒྲ་དོན་གང་སྨྲས་པ། །གང་དེ་ཀུན་ཀྱང་དངོས་མེད་པར། །མཚུངས་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཡོང་མ་ཡིན། །བློ་རུ་གནས་པའི་བློའི་རྣམ་པ། །དོན་དང་བློ་གཞན་ལ་འཇུག་མི

【汉语翻译】
། །处所哪里也没有，
唯独内在确实安住的，
这些种子是原因。
声音哪些和哪些，
作为处所说哪些和哪些，
那些都结合起来，
实际上没有，是法性。
因为自己的自性，
种姓和其关联具种姓，
心之相的声音意义上，
那样本身不合理。
对此稍微声音的，
自己的自性非言说者，
获得约定俗成的时间里，
因为遍及和分离的缘故。
处所时间行为能力和，
显现等等差别上，
一个对一个事物那些的，
明亮自性非随行。
因此约定俗成上见到之义，
俗语上则是见到。
约定的时间里未抓住的，
不是领悟如同其他声音。
雪域等等任何是，
处所时间集合不区分，
想要微尘区分上，
刹那本身已成立。
自己的自性这些全部，
作为约定俗成不能够，
无生事物作为约定俗成，
非种姓如同马的角。
出生的时候抓住的也，
何时词语那个回忆起，
能作所作那个无约定，
因为过去很久的缘故。
任何出生的刹那那个，
力量如果是后来的，
那个约定俗成没有进入，
相似本身也是考察。
温暖等等显现的心，
那个根识是，
清晰明亮知道一样，
温暖等等所生那些的，
意义任何是那个所生心的，
意义那个不是显现的缘故，
那个声音的处所不合理，
如同色法的声音味道。
相貌那些本身是，
明亮和相貌们，
任何以自己的自性，
他人所立那些也明亮。
物质等等和相遇那些，
否定上面已显示缘故，
那些声音的
意义本身里，
那个本身作为意义不合理。
种姓和同样关联那些，
上面已详细遮破缘故，
那个之后声音意义三种，
其他也不应考察。
那个明亮相貌和，
种姓的声音意义所说，
任何那个全部无事物，
相同缘故那些不应有。
存在于心中的心的相貌，
不进入意义和其他心。

【英语翻译】
The place is nowhere,
But only within is the definite dwelling.
These seeds are the cause.
Which and which sounds,
As places, which and which are spoken,
Those all combined,
Are not real, but the nature of things.
Because of one's own characteristics,
Lineage and its connection, lineage-holder,
In the meaning of the sound of the mind's aspect,
It is not reasonable to be that itself.
Therefore, for a moment, the sounds',
Own characteristics are not expressers,
In the time of obtaining agreement and convention,
Because of being pervasive and separate.
Place, time, action, ability, and
Appearances, etc., from distinctions,
One to one, those things',
Clear nature is not a follower.
Therefore, in agreement, the meaning of seeing,
In convention, it is seeing.
Not grasped in the time of agreement,
Is not understanding, like other sounds.
Whatever is like the snowy mountains,
Without distinguishing the collection of place and time,
By wanting to distinguish particles,
It is already established as momentary.
All these own characteristics,
Are not able to be agreed upon,
Unborn things are to be agreed upon,
Like the horn of a non-lineage horse.
Also, when grasped at the time of birth,
When that word is remembered,
There is no agreement for that agent and object,
Because it has been a long time since it passed.
Also, if the power of that moment of birth,
Is in the later time,
There is no entry of agreement for that,
Similarity itself is also examined.
The mind that appears as warmth, etc.,
For that, sense consciousness is,
Like knowing clearly and distinctly,
Of those born from warmth, etc.,
Whatever meaning is, the mind born from that,
Because that meaning is not an appearance,
It is not reasonable as the place of that sound,
Like the taste of the sound of form.
Those appearances themselves are,
Brightness and appearances,
Whatever is by one's own characteristics,
Those established by others are also clear.
The meeting with matter, etc.,
Because the negation has been shown above,
Those sounds'
In the meaning itself,
It is not reasonable to abide as that itself.
Lineage and likewise those connections,
Because they have been extensively refuted above,
After that, the three sound meanings,
Should not be examined further.
That brightness, appearance, and,
Whatever sound meaning of lineage is spoken,
Whatever that is, all are without things,
Because they are the same, those should not be.
The appearance of the mind that abides in the mind,
Does not enter into meaning and other minds.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ན། །མངོན་འདོད་དོན་ཡང་བྱེད་མིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་དོན་དུ་བརྗོད་བྱ་མིན། །གཞན་དག་སྒྲ་ཡི་དོན་གཞན་དུ། །དོན་ཡོད་ཅན་སོགས་པར་སྨྲ་བ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ནི་གསལ་བ་ཉིད། །ཡིན་ཡང་དེ་ལྟའང་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །སྒྲ་རྣམས་གཞན་བཅད་དོན་ཡོད་ཅན། །ཞེས་བྱར་བརྗོད་བྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བ་ལང་སོགས་ལའང་སྔར་མ་མཐོང༌། །ལྷ་དང་མཐོ་རིས་ལ་མཚུངས་ཟེར། །སྡུད་དང་རྣམ་གྲངས་པ་མེད་པའི། །བསྡུས་པ་འང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འམ། །ཡོད་པ་མིན་པ་དང་འདྲ་བའང༌། །སྒྲ་ཡི་དོན་དུ་འགའ་འདོད་བའམ། །ཡོད་མིན་བྱེ་བྲག་ཡོད་གང་དག །སྒྲ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའམ། །བརྗོད་པ་ཉིད་ལས་འོངས་པའི་སྒྲ། །བརྗོད་བྱ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པ་ནི། །དེ་འདིའི་ཞེས་བྱར་མངོན་འབྲེལ་ཕྱིར། །གང་ཚེ་སྒྲ་ལ་དོན་གྱིས་ནི། །གཅིག་གི་ངོ་བོར་བྱས་གྱུར་ཏེ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་སྒྲ་རུ་འདོད། །གང་ཡང་རུང་དོན་བློ་ཡི་ཡུལ། །ཕྱི་ཡི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། །ཕྱི་ཡི་དངོས་པོ་ཞེས་འཛིན་ཏེ། །སྒྲ་ཡི་དོན་དུ་ཁ་ཅིག་འདོད། །དཔེར་ན་བྱིས་པ་རྣམས་དང་ནི། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་གོམས་པ་ལས། །སོ་སོར་སྣང་བ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་དོན་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་འདི། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འདོད་དམ་ཅི། །འོན་ཏེ་རིགས་དང་འབྲེལ་དང་ལྡན། །བློ་ཉིད་ཀྱི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ན། །དོན་གཅིག་ལ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི། །སྐྱོན་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཐ་སྙད་དུ་ནི་རྣམ་རྟོག་བྱེད། །བ་ལང་ཉིད་སྒྲའི་དབྱེ་བས་དོན། །ཡོད་ཙམ་རྟོགས་དེ་ཡིན་ཞེ་ན། །རྭ་དང་དབྱིབས་དང་སྔོ་ལ་སོགས། །བྱེ་བྲག་མི་རྟོགས་དེ་འདོད་ན། །དེ་དང་ལྡན་འདོད་བྱེ་བྲག་རྣམས། །བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ནི། །དེར་འབྱུང་སྐྱོན་དག་ཡོད་མིན་ནམ། །ཡོད་
དོན་ཅན་གཞན་མཐོང་མིན་ནོ། །བསྡུས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །དཀའ་ཐུབ་བྱ་བ་རིགས་སོགས་རྣམས། །མ་ལུས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་གསལ་བརྗོད་ཡིན། །ངེས་པར་མ་བཟུང་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི། །རྫས་སོགས་རྣམས་སུ་གང་འདོད་དང༌། །གང་ཞིག་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡི། །སྤྱི་དང་སླར་ཡང་གསལ་བ་ཡིན། །བྱེ་བྲག་རིགས་སོགས་ངོ་བོ་ཡི། །སྒྲ་ཡི་དོན་ནི་མི་འཐད་ཕྱིར། །དོན་དང་གཅིག་པར་བྱ་བ་ཡི། །ངོ་བོའི་སྒྲ་འདི་མི་རིགས་ཏེ། །བློ་གནས་བརྗོད་པ་འདི་ཉིད་ནི། །ཕྱི་རོལ་དག་ལས་ཐ་དད་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་བློ་ལ་ཕྱོགས་གཞན་ལས། །འདི་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བློ་ཡི་རྣམ་པའི་སྒྲ་དོན་ཡང༌། །གོང་དུ་གསལ་

【汉语翻译】
那，显现意欲之义也不成立，因为那本身不是所说之义。其他说声音之义为其他，说有义等，那些也都是显而易见的。然而即便如此也是所说之义，声音等断绝其他，成为有义，这被认为是所说之义的特征。对于牛等，以前未曾见过，说与天和高处相似。没有集合和类别，集合也是应说的吗？或者与存在与否相似，有些人认为这是声音的意义，或者存在与否的差别存在于何处？是声音的原因吗？从言说本身而来的声音，获得的就是所说本身，因为那是此处的显现关联。何时声音被意义所决定，成为一体的性质，显现言说被认为是声音。无论如何，意义是心识的对境，以外部事物的原因为理由，执持为外部事物，有些人认为这是声音的意义。例如，儿童们和牲畜们也从习惯中，各自显现是原因，因此说这是有义，是想要自己的特征吗？或者与种姓和关联相关联，在心识本身的形象中，对于同一个意义，也具有先前所示的那些过失，通过可以理解的区分，在名言中进行分别。牛本身通过声音的区分，仅仅理解意义的存在，如果那是这样，角和形状以及蓝色等，如果不理解差别，如果那样认为，如果想要与那些差别相关联，如果已经成为所说，那么在那里出现的过失难道不存在吗？存在，没有见到其他的有义。即使是集合而说，苦行等种姓等，为了完全显现言说，是种姓的区分的明显言说。对于没有确定的形象等，想要成为物质等中的哪一个，以及哪一个具有关联，总的来说，再次是明显的。因为差别种姓等性质的声音的意义不合理，所以与意义成为一体的性质的声音是不合理的，因为存在于心识中的言说与外部事物不同。因此，对于心识，从其他方面来说，这有什么差别？心识的样式的声音的意义，在上面已经阐明。

【英语翻译】
Now, the meaning of manifestation and desire is also not established, because that itself is not the meaning to be spoken. Others say that the meaning of sound is other, saying that it is meaningful, etc., those are also obvious. However, even so, it is the meaning to be spoken, sounds, etc., cut off others and become meaningful, this is considered the characteristic of the meaning to be spoken. For cows, etc., they have not been seen before, and it is said that they are similar to gods and high places. Without collection and category, is collection also to be spoken? Or similar to existence and non-existence, some people think this is the meaning of sound, or where does the difference between existence and non-existence exist? Is it the cause of sound? The sound that comes from the speech itself, what is obtained is the spoken itself, because that is the manifest connection here. When the sound is determined by the meaning, becoming the nature of oneness, manifest speech is considered sound. In any case, meaning is the object of consciousness, for the reason of external things, holding it as external things, some people think this is the meaning of sound. For example, children and animals also appear separately from habit, which is the cause, therefore saying that this is meaningful, is it wanting its own characteristics? Or is it related to and associated with race and association, in the image of consciousness itself, for the same meaning, it also has those faults shown earlier, through the distinction that can be understood, distinctions are made in terminology. The cow itself, through the distinction of sound, only understands the existence of meaning, if that is so, horns and shapes and blue, etc., if the difference is not understood, if that is thought, if you want to be associated with those differences, if it has become what is said, then don't the faults that appear there exist? Existence, no other meaningfulness is seen. Even if it is said in collection, ascetic practices, races, etc., in order to fully manifest speech, it is a clear statement of the distinction of races. For those images, etc., that are not certain, which one do you want to become matter, etc., and which one has a connection, in general, it is clear again. Because the meaning of the sound of the nature of difference, race, etc., is unreasonable, the sound of the nature that becomes one with the meaning is unreasonable, because the speech that exists in the mind is different from external things. Therefore, for consciousness, from other aspects, what is the difference between this? The meaning of the sound of the style of consciousness has been explained above.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །ཤེས་ལ་ཐ་དད་མིན་པ་ཡི། །ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ནི་མེད་པས་སོ། །སོ་སོར་སྣང་བའི་སྒྲ་དོན་ཡང༌། །གལ་ཏེ་ཕྱི་དོན་ཡུལ་ཡིན་ན། །གང་ཕྱིར་གཅིག་བདག་མིན་ཕྱི་ཡི། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྣང༌། །འོན་ཏེ་བག་ཆགས་ཙམ་དངོས་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཡུལ་མེད་ཡིན་ན་ཡང༌། །ཕྱི་དོན་རྣམས་ལ་ཤེས་པ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཕྱི་དོན་དུ་ངེས་པས། །རང་དངོས་ལ་དེ་རྣམས་སུ་འདོད། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །སྒྲ་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིན། །ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །ས་བོན་མེད་པའང་མི་རིགས་སོ། །འདི་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ། །ས་བོན་ཞེ་ན་ཕྱོགས་བདག་ཉིད། །གལ་ཏེའང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །སྐད་ཅིག་པ་ན་རྗེས་འགྲོ་མེད། །གཞན་ན་ཤེས་པ་རིམ་གྱིས་མིན། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྗོད་འདོད་པའང༌། །སྒྲ་ལས་རྟོགས་པ་བསལ་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་སྒྲ་མེད་མེད་འདི་ལ། །གང་ཞིག་བརྗོད་འདི་གང་ཞིག་ཐོབ། །ཕྱི་ཡི་དོན་ལ་སྒྲ་འཇུག་པ། །ཇི་ལྟར་སྒྲ་མིན་པས་བརྗོད་འགྱུར། །མིང་སོགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་ཡིན། །བརྗོད་འདོད་རྗེས་དཔོག་རྣམ་དང༌། །འདྲེས་པ་ཕྱི་ཡི་དངོས་པོར་ནི། །ཞེན་པས་འདི་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། །དེ་ཉིད་ཁོ་བོ་འདོད་པའང་ཡིན། །གཞན་སེལ་བ་ནི་བྱེད་པའི་སྒྲ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྗོད་མ་ཡིན་ནམ། །དགག་པ་ཙམ་ཡིན་སྣང་འདི་ལ། །གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། །འོན་
ཀྱང་བ་ལང་བ་མིན་པ། །གླང་པོ་ཤིང་སོགས་སྒྲུབ་པ་ཡང༌། །ཡང་དག་ངོ་བོར་ངེས་པ་ཡིས། །སྒྲ་ཅན་བློ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བ་ལང་ཞེས་བྱའི་སྒྲ། །གཞན་གསལ་དོན་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། །བ་ལང་གསལ་བའི་སྒྲ་ཕྱི་མ། །སྐྱེད་བྱེད་སྒྲ་ནི་བཙལ་དགོས་སོ། །ཤེས་པ་སྒྲ་འབྲས་མ་ཡིན་ནམ། །གཅིག་ལ་འབྲས་བུ་གཉིས་ཉིད་དེ། །དགག་དང་སྒྲུབ་པའི་ཤེས་པ་དག །ཇི་ལྟར་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན། །བ་ལང་སྒྲ་ནི་ཐོས་པ་ན། །སྔོན་དུ་བ་ལང་མིན་ཞེས་འགྱུར། །གང་གིས་བ་ལང་མིན་དགག་ཕྱིར། །བ་ལང་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་ལ་འཇུག །བ་ལང་མིན་ལས་ལྡོག་པའི་སྤྱི། །གང་ཕྱིར་བརྗོད་བྱར་ཡོངས་བརྟགས་པས། །དེ་ཡིས་བ་ལང་ཉིད་དངོས་ཉིད། །གཞན་སེལ་སྒྲ་ཡིས་གསལ་བར་བསྟན། །གང་གིས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གཞན་པའི་དངོས་པོ་བདག་ཉིད་གནས། །དེ་ལས་རྟ་སོགས་ལས་ལྡོག་པའི། །བདག་ཉིད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ། །རེ་ཞིག་ཐུན་མོང་མིན་བྱེ་བྲག །རྟོག་མིན་ཡིན་ཕྱིར་མི་འདོད་ན། །ཁྲ་བོ་སོགས་ལའང་སྤྱི་མིན་པར། །ཐལ་བར་འགྱུར་ཕྱིར་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
您说，对于知识而言，没有不同的，因为没有遍及者。各自显现的声和义，如果外境是所缘境，为何外境不是一个主宰？如何显现各种各样的不同？然而，仅仅是习气是真实，即使那是无境的，对于外境诸法，知识又如何产生作用呢？如果确定是外境，认为那些是自己的实物，因为那样以错乱而产生作用，声音和意义不是那样的自性。因为一切都变成了一体，没有种子也是不合理的。如果说这些是互相不同的种子，那就是部分的主宰。如果这些也是全部，刹那性时没有随行。否则，知识不是次第产生的。正是因为这个，想要表达的，从声音中理解的被排除，像这样，对于这个没有声音的，什么被表达？什么被获得？声音在外境上产生作用，如何以非声音来表达？以名称等那些来表达，想要表达的随念和分别，与外境事物相混合，因为执着而产生作用，如果这样说，那正是我所希望的。排除他者是能作的声音，难道不是您所说的宗派吗？仅仅是否定，对于这个显现，不是使之理解，然而，牛不是牛，大象、树等也成立，以确定真实自性，有声的智慧才产生作用。如果说，名为“牛”的声音，是使他者显现的意义，那么，显现牛的声音之后，就必须寻找产生的声音。知识不是声音的果吗？一个有二果，否定和成立的知识，如何是一个的果？听到“牛”的声音时，首先会说“不是牛”。因为否定不是牛，才产生名为“牛”的声音。因为从不是牛中返回的共同点，因为被完全考察为所表达的，因此，牛的自性，以排除他者的声音来清楚地显示。因为一切不存在的，都存在着他者的事物自性。从中，从马等返回的，没有自性的是什么？暂时，如果因为不是分别念而不希望是共同的差别，那么，对于杂色等，也会变成不是共同的，因此同样。

【英语翻译】
You say that, for knowledge, there is no difference, because there is no pervader. The sound and meaning that appear separately, if the external object is the object of perception, why is the external object not a single master? How do various differences appear? However, merely habit is real, even if that is without an object, for external phenomena, how does knowledge arise? If it is determined to be an external object, thinking those are one's own real objects, because it acts with such confusion, sound and meaning are not of such a nature. Because everything becomes one, not having a seed is also unreasonable. If you say these are mutually different seeds, that is the master of a part. If these are also all, there is no following in an instant. Otherwise, knowledge does not arise sequentially. Precisely because of this, what one wants to express, what is understood from sound is excluded, like this, for this which has no sound, what is expressed? What is obtained? Sound acts on external objects, how can it be expressed by non-sound? It is expressed by names and so on, the recollection and discrimination of what one wants to express, mixed with external objects, because of attachment it acts, if you say so, that is exactly what I hope for. Eliminating others is the sound that acts, isn't that the tenet you speak of? It is merely negation, for this appearance, it does not make it understood, however, a cow is not a cow, elephants, trees, etc. are also established, by determining the true nature, the mind with sound acts. If you say that the sound called "cow" is the meaning that makes others appear, then, after the sound that makes the cow appear, one must search for the sound that produces it. Is knowledge not the result of sound? One has two results, the knowledge of negation and establishment, how is it the result of one? When hearing the sound "cow", one will first say "not cow". Because it negates not cow, the sound called "cow" arises. Because the commonality that returns from not cow, because it is completely examined as what is expressed, therefore, the nature of the cow, is clearly shown by the sound that eliminates others. Because all that does not exist, exists as the nature of other things. From that, what is it that has no nature that returns from horses, etc.? For the time being, if you do not want it to be a common difference because it is not a conceptual thought, then, for variegated colors, etc., it will also become not common, therefore the same.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །དེ་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་གང་ཡིན་པ། །སོ་སོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། །བ་ལང་བློ་དེའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། །བ་ལང་ཉིད་ལས་གཞན་ཡོད་མིན། །དགག་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡང༌། །སྒྲ་ཡི་དོན་དུ་རྟོག་བྱེད་ན། །སྟོང་ཉིད་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །མེད་པའི་སྒྲ་ཡི་བརྗོད་བྱར་འགྱུར། །དེ་ལའང་རྟ་སོགས་བློ་རྣམས་ཀྱི། །བདག་ཉིད་ཆ་ཤས་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེར་ནི་གཞན་སེལ་བརྗོད་བྱ་ཉིད། །བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའོ། ངོ་བོ་སྤྱི་རུ་འགྱུར་ཡིན་ན། །སྒྲ་དོན་དག་ལ་མི་ལྟོས་པར། །སེལ་བར་བརྟག་པ་བརྫུན་པ་མིན། །བློ་དེའང་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ། །སྒྲའི་དོན་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བས་ན། །བརྗོད་བྱ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་བརྟག །བློ་ནི་སེལ་བ་མིན་པ་ཅན། །ཡོད་པ་མིན་པ་ཕྱི་དོན་ལ། །སོ་སོར་སྣང་བའི་ཚིག་དོན་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཚིག་དོན་ཡང་འགྱུར་ན། །ཅི་ཕྱིར་སེལ་བར་རྟོག་པར་བྱེད། །བློ་གཞན་པ་ལ་རྣམ་གཅོད་པས། །བློར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་ཙམ་ལས། །གཞན་པའི་ཆ་ནི་འཛིན་དེ་མིན། །གལ་ཏེ་གཞན་སེལ་བརྗོད་བྱ་ན།།
ཐ་དད་སྤྱི་ཡི་ཚིག་རྣམས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲངས་པ་རུ་གྱུར། །འདྲེས་དང་གཅིག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བདག་ཉིད་ཅན། །དངོས་པོ་མིན་ཕྱིར་སེལ་རྣམས་ཀྱི། །དབྱེ་བ་ཡོད་ན་མིན་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཐུན་མོང་མིན་དངོས་ཆ་ཤས་བཞིན། །དངོས་མིན་སྣ་ཚོགས་མིན་ཉིད་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་པ་ལས་ཐར་པ་ཡིན། །གསལ་བར་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་འདོད་ན། །འདི་ནི་རང་ལས་བྱེ་བྲག་མིན། །གཞན་ལས་ཀྱང་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན། །འདྲེས་ཅན་རྟེན་ཐ་དད་པ་ཡི། །ངོ་བོས་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ཡི། །གསལ་བྱ་གང་ཡིན་དེ་འབྱེད་པ། །དེ་ནི་ཆེར་ཡང་རྟོག་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་རྟེན་ནི་ཐ་དད་པས། །འདི་ཡང་ཐ་དད་རིགས་མ་ཡིན། །འབྲེལ་བ་ཅན་ནི་ཐ་དད་པས། །དངོས་པོ་ཐ་དད་འདོད་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་དངོས་དང་མ་འདྲེས་པ། །གང་ཡིན་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་མིན། །བྱེ་བྲག་ཆ་ནི་མ་ཐོབ་པར། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ངེས་པ་མིན། །འདྲ་བ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ། །སེལ་བའི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ། །ཤེས་པར་ལུས་ཀྱང་ནུས་མིན་ཏེ། །བ་ལང་སོགས་སུ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རྟ་སོགས་གསལ་བྱ་མེད་པར་ཡང༌། །ཆོས་གཅིག་རྗེས་འཇུག་དང་བྲལ་བ། །ངེས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ། །དེས་ན་སེལ་བ་མི་གྲུབ་པོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་བྲལ་ན། །སྒྲ་དང་རྟགས་དག་འཇུག་མ་ཡིན། །དེ་དག་མེད་ན་སེལ་བའང་མིན། །ཐུན་མོང

【汉语翻译】
非也。因此，所有事物为何物，各自完全圆满者，成为彼牛识之因，非有异于牛者。若以唯是遮遣之自性，作为声音之意义而思择，则成具空性他相，成为无有之声音所诠。于彼亦成执持马等诸识之，自性分。于彼，则许彼遣他所诠，唯是虚妄。若成自性总相，则不观待声音意义，分别遮遣非虚妄。彼识亦是事物之自性，以生起声音之意义故，思择所诠为事物自性。识乃非遮遣性者，于有非有之外境，如各别显现之词义。如是词义亦转变，何故思择为遮遣？以于他识而作决断故，于识之领悟非是，唯是于自性成立而已，非是执持他分。若谓遣他是所诠，
则异体总相之词等，一切皆成异名。混合与一性，种种性，是离分别之自性。以非事物故，若诸遮遣有差别，则成非有。若以无差别之故，如非共同事物分，以非事物非种种性故，是从异名中解脱。若以所明之差别，若谓是异体，此非自之差别，亦是从他而观察。具混合所依异体之，以自性于外境安住之，所明为何而辨别，彼亦是大思择。如是所依是异体故，此亦非异体之类。具关联是异体故，不欲事物是异体。然则，凡与事物不混合者，为何不从他而返还？未得差别分，为何不决定？未成立为相似性，于遮遣身之自性中，知身亦不能，以于牛等无别故。无马等所明亦，离一法随行，不能决定，故不成立遮遣。若离随行，则声音与名句不转入，若无彼等，则亦无遮遣。共同

【英语翻译】
It is not so. Therefore, whatever all things are, those that are completely perfect individually, become the cause of that cow-consciousness, and there is nothing other than the cow itself. If one considers the nature of mere negation as the meaning of sound, then it becomes the object expressed by the sound of non-existence, having the aspect of otherness of emptiness. In that case, it also becomes grasping the self-nature parts of the minds of horses and so on. There, it is admitted that the expression of excluding others is itself false. If it becomes a general nature, then without relying on the meaning of sounds, considering exclusion is not false. That consciousness is also the nature of things, because it arises from the meaning of sounds, it is considered that the expression is the nature of things. Consciousness is of a non-excluding nature, in the external objects of existence and non-existence, like the meaning of words appearing separately. If the meaning of words also changes in that way, why consider it as excluding? Because it makes a distinction to other consciousnesses, understanding in consciousness is not, it is only established in its own nature, it does not grasp the other part. If it is said that excluding others is the expression,
then the words of different generalities, etc., all become synonyms. Mixture and oneness, variousness, are the nature of being free from conceptualization. Because it is not a thing, if there are differences in all exclusions, then it becomes non-existence. If it is because of no difference, like a non-common thing part, because it is not a thing and not variousness, it is liberated from synonyms. If it is said to be different by the distinction of what is to be clarified, this is not a distinction from oneself, it is also observed from others. The one with mixture, the basis of different entities, that which abides in the external realm by its nature, what is to be clarified, what is distinguished, that is also a great consideration. Likewise, since the basis is a different entity, this is also not a kind of different entity. Since the one with connection is a different entity, it is not desired that things are different entities. However, whatever is not mixed with things, why does it not return from others? Without obtaining the part of distinction, why is it not certain? Not established as similarity, in the nature of the body of exclusion, knowing the body is also not capable, because there is no difference in cows and so on. Even without the clarifiable things like horses, etc., without following one dharma, it is not possible to determine, therefore exclusion is not established. If separated from following, then sounds and marks do not enter, if there are none of those, then there is also no exclusion. Common

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་མིན་པའང་རྗེས་འཇུག་མིན། །སེལ་བ་ཡང་ནི་མ་གྲུབ་ན། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་གང་ན་གསུངས། །དེ་ལ་མ་མཐོང་བ་དེ་དག །ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག །རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མིན། །ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་མ་མཐོང་ཕྱིར། །རྟོགས་བྱར་བྱེ་བྲག་འགྱུར་མ་ཡིན། །འོན་ཏེ་འདྲ་བ་ཉིད་མེད་ཀྱང༌། །སེལ་བར་རྟོག་པ་ཡིན་ན་ནི། །འདི་ནི་བ་ལང་རྟ་དག་ལ། །སེལ་བར་ཅི་ཕྱིར་རྟོག་མི་བྱེད། །ཁྲ་བོ་ལས་ནི་གཞན་ཉིད་དུ། །སེར་སྐྱ་དང་ནི་རྟ་དག་མཚུངས། །སྤྱི་ནི་གཞན་མིན་འདོད་ཅེ་ན། །བ་མིན་གང་ལ་སེལ་བ་འཇུག །བ་མིན་སེལ་བའང་དབང་པོ་ཡིས། །དང་པོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ན། །གཞན་ལ་སྒྲ་ནི་འཇུག་
མིན་ན། །ཅི་ཞིག་མཐོང་ནས་དེ་སྦྱོར་བྱེད། །སྔར་བསྟན་པ་ཡི་རྣམ་པ་ཡིས། །འདི་ལ་རྗེས་དཔག་ཀྱང་ཡོད་མིན། །འདི་དང་དེ་ནི་འབྲེལ་པ་དག །ཉམས་མྱོང་བར་ཡང་རིགས་པ་དག །བ་ལང་མིན་སྒྲ་བརྗོད་བྱ་བ། །ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་གོ་བར་བྱ། །གང་ལ་བ་ལང་སྒྲས་འབྲེལ་བ། །ཉམས་མྱོང་ཚེ་ན་མཐོང་བ་མིན། །བ་ལང་རིལ་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །གང་གཞན་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད། །དེ་བཞིན་གསལ་བ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །སྤྱི་ཡི་བརྗོད་བྱར་མི་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་ཀྱང་གསལ་བྱ་བླང་མིན་པ། །བ་ལང་དགག་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ། །དགག་པའི་ཚིག་གིས་གང་འགེགས་པའི། །བ་ལང་དེ་ཉིད་འདིར་སྨྲ་དགོས། །བ་ལང་མིན་ལས་ལོག་པ་དག་དེ། །ཞེ་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་འགྱུར། །བ་ལང་གྲུབ་པས་སེལ་འདོད་ཡིན། །ཞེ་ན་སེལ་བར་རྟོག་པ་བརྫུན། །བ་ལང་མ་གྲུབ་བ་ལང་མིན། །དེ་མེད་བ་ལང་ག་ལ་ཡོད། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གནས་ལ་སོགས། །འབྲེལ་བའང་མེད་པ་དག་ལ་མིན། །ཐུན་མོང་མིན་པ་དངོས་པོ་ནི། །སེལ་བ་ཡིས་ནི་གོ་བྱ་མིན། །དངོས་པོ་དང་ནི་དངོས་མེད་ལ། །འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟར་བརྟག་བྱ་མིན། །རང་གི་ངོ་བོ་མེད་ཙམ་གྱིས། །ཅུང་ཟད་བྱེ་བྲག་བྱེད་འགྱུར་མིན། །རང་བློ་གང་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ། །གསལ་བར་བྱ་སྟེ་བྱེ་བྲག་སྟེ། །རྟ་སོགས་སྒྲ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི། །སེལ་བ་རྟོག་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱའི་བློ། །བྱེ་བྲག་མ་གཏོགས་ལ་མི་འདོད། །གཞན་གྱི་དངོས་ལས་གཞན་འདྲ་བ། །བྱེད་མིན་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་གི །གཞན་འདྲ་བ་ཡི་ཤེས་པ་དེ། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་པ། །འོན་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའང༌། །གཞན་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོག་ན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གང་ཅུང་ཟད། །ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཐལ་འགྱུར། །མེད་པ་གོ་བྱའི་ངོ་བོ་ཡིས། །དངོས་སུ་བྱེ་བྲག་བ

【汉语翻译】
非有亦非随行因，遣除若亦未成立，何处宣说一同用？于彼未见之诸法，定非转成 प्रमाण(pramāṇa，量， प्रमाण)，仅以未见之故，彼等非能成证知。以于一切皆未见，故于所知无差别。然虽无有相似性，若谓是为遣除之觉，何故于此牛马等，不作遣除之思惟？于杂色之外，黄色与马等相同。若谓总非异体性，于何牛非遣除转？牛非之遣除，若非由根识，最初即能决定者，于他处语即不转，见何而作如是说？以先所说之方式，于此亦无随念因，此与彼等相关联，于经验中亦应理。牛非之语所诠义，如何能解为了知？于何牛语相关联，体验之时未曾见。然于牛之整体中，所有其他相异者，如是即说为明显，非为总之所诠义。虽已成立然非取明显，牛之遮遣自性亦尔，以遮遣之语所遮者，于此须说彼牛性。若谓是为异于牛非，如是即成一赖一，以牛成立欲遣除，如是遣除之思惟乃虚妄。牛未成立牛非无，彼无牛性何处有？依与所依而住等，于无关联者则非有。非共同之事物，非由遣除而能知，于有事物与无事物，如何推察其关联？仅以自性之不存在，不能少分作差别，以何自心能清楚，显示差别即差别。由马等语所生起，遣除非是证知者，此处应作差别之识，不欲于差别之外者，由他事物而生起，非作他性之知识，彼异体性之知识，如何能说为差别？然若于所作差别者，于他处作差别之思，若如是者有少分，一切皆成差别性，以无有认知之自性，真实差别

【英语翻译】
Not being existent is also not a subsequent cause. If elimination is also not established, where is it said to be used together? Those unseen things do not become valid cognitions. Just by not seeing them, they do not become means of realization. Because they are not seen in everything, there is no distinction in what is to be known. However, even if there is no similarity, if it is thought to be elimination, why is there no thought of elimination in cows and horses? Yellow and horses are similar to each other except for the variegated color. If it is said that the general is not different, then to what does the elimination of non-cow apply? If the elimination of non-cow is not initially determined by the senses, then the word does not apply to others. What is seen and then applied? In the manner shown earlier, there is no inference here either. The connection between this and that is also reasonable in experience. How can the word 'non-cow' be understood? When the experience is related to the word 'cow', it is not seen. But in the whole of the cow, everything else that is different is called clear, and it is not the meaning of the general. Even if it is established, it is not clear, and the nature of the negation of the cow is also the same. What is negated by the word of negation must be said here as the nature of the cow. If it is said that it is different from non-cow, then it becomes dependent on each other. If it is desired to eliminate the establishment of the cow, then the thought of elimination is false. If the cow is not established, there is no non-cow. Where is the cow if it does not exist? There is no connection between the basis and the basis. Non-common things cannot be known by elimination. How can the relationship between things and non-things be investigated? Just by the absence of one's own nature, one cannot make a slight distinction. By what mind can one clearly show the distinction? The elimination arising from the words of horses, etc., is not a cognitive agent. Here, the mind to be distinguished does not want anything other than the distinction. The knowledge of not making other similarities from other things, how can that knowledge of other similarities be said to be different? However, if the difference is to be made, if the difference is thought to be made elsewhere, then if there is a little, everything will become different. With the nature of no cognition, the real difference

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སེལ་བས་བྱེ་བྲག་ཏུ། །བྱས་དངོས་ཁྱེད་ལ་བརྗོད་བྱ་མིན། །གལ་ཏེ་སེལ་བ་མ་གཏོགས་པར། །སྒྲ་དང་རྟགས་དག་འཇུག་རིགས་ན། །དེ་བཞིན་ཤེས་པ་པོའི་བློ་ཡང༌། །དངོས་པོ་ལ་ནི་དམིགས་པར་འགྱུར། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་ལ། །བློ་ནི་རྣམ་གནས་མ་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་ནི་གོ་བྱར་རིགས་མ་ཡིན། །སྒྲ་ཡི་གོ་བྱའང་བྱེ་བྲག་ཏུ། །
བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་དཀའ། །དེས་ནི་སྒྲ་དང་བློ་དག་ནི། །ཡུལ་ནི་སྤྱི་ཡིན་པར་འདོད་བྱ། །གང་ཚེ་བསལ་བ་རྣམས་སྒྲ་ཡིས། །བརྗོད་བྱ་མིན་ཕྱིར་བསལ་བྱ་མིན། །དེ་ཚེ་སྤྱི་ནི་གསལ་བྱ་དེ། །དེ་ན་དངོས་ཉིད་སེལ་བ་ཡང༌། །མེད་པ་རྣམས་ནི་བསལ་བྱ་མིན། །མེད་པ་དོར་ལས་མེད་ཡིན་ན། །སེལ་བ་གཞན་ལས་སེལ་བ་ནི། །བསལ་ཕྱིར་སྤྱི་ནི་དངོས་པོ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ། །མེད་པ་དེ་དང་མི་འདྲ་ན། །དངོས་པོ་ཉིད་འགྱུར་མིན་ཞེ་ན། །བ་ལང་བ་ལང་མིན་ཐལ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འང་སྒྲ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང༌། །དངོས་སུ་གསལ་བྱ་ཉིད་འགྱུར་ན། །ཡོད་སྒྲ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ལས། །ཐ་དད་བསལ་བྱར་འདོད་པ་མིན། །དེ་ལ་མེད་པ་དངོས་ཉིད་དུ། །འགྱུར་ཕྱིར་ངལ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །དེ་མ་གྲུབ་ན་ཡོད་མི་འགྲུབ། །གྲུབ་ནའང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། བག་ཆགས་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཡོད་པའི་དངོས་དང་སེལ་རྣམས་སུ། །རྟོག་པའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དངོས་མེད་ཉིད་ལ་བག་ཆགས་མེད། །ཁྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡང༌། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་མ་མཐོང་སྟེ། །ཐུན་མོང་མིན་སྒྲ་རྗོད་བྱེད་ཉིད། །མ་ཡིན་སྔར་མ་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྒྲ་གཞན་སེལ་བ་ལ། །སྤྱིར་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་བྱེད་ན། །དེ་བཞིན་དངོས་མེད་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །སྒྲ་ཡི་དབྱེ་བ་བརྟག་པ་མིན། །ཚིག་རྣམས་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་དུ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དག་ཀྱང་ངོ༌། །གསལ་བྱའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ། །ཡོད་པར་སྟོན་པ་འང་མ་ཡིན་ཞིང༌། །སེལ་བ་གོ་བྱ་གོ་བྱེད་དུ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་མི་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་པོ་མིན་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཡི། །མེ་ཏོག་རི་བོང་རྭ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆར་དང་སྤྲིན་མེད་པར། །མཐོང་བས་མ་ངེས་པར་སྨྲ་ན། །ཁོ་བོའི་ཕྱོགས་ལ་དངོས་ཡོད་ཉིད། །ཁྱེད་ཕྱོགས་གལ་ཏེའང་ག་ལ་ཡོད། །འགའ་ཞིག་སྒྲ་ཡི་དོན་སྒྲུབ་པའི། །ངོ་བོར་ཁས་ལེན་མི་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ལྡོག་པའང་གྲུབ་མིན་ཏེ། །དེ་ནི་དེ་སྔོན་འགྲོ་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ནི་སེལ་བ་ཙམ། །བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ནི། །སྨྲ་བ་རྣ

【汉语翻译】
没有。因此，通过排除来区分，已作之事物对您来说不是所说之对象。如果除了排除之外，声音和符号可以应用，那么，认知者的心识也会指向事物。对于非共同的事物，心识不是安住的方式，因为没有分别念。因此，那不是可理解的。声音的可理解性也很难证明是区分的行为。因此，声音和心识的对象应被认为是共同的。当排除的事物不是声音所表达的对象时，就不是排除的对象。那时，共同性是所要阐明的。那时，事物本身也是排除。没有的事物不是排除的对象。如果从不存在中排除就是不存在，那么，从其他排除中排除就是排除，因此，共同性是事物。如果任何不存在的事物，与那个不存在的事物不同，如果事物本身不会改变，那么，牛就变成非牛的荒谬结论。如果其他声音也变成实际要阐明的事物，那么，从用“有”这个词来表达“无”这件事来看，不认为是排除差异。在那之中，不存在变成事物本身，因此会变成巨大的努力。那不成立，有也不会成立。即使成立，也会完全成立。通过习气差异来区分，在存在的实物和排除中，进行思考的推理是不合理的，因为不存在本身没有习气。您的声音的区分，也没有看到那样的理由，因为非共同的声音本身不是表达者，以前没有见过。在那之中，如果普遍地思考排除其他声音，同样，因为非存在本质的缘故，声音的区分不是考察。词语如何，所说和能说也是如此。所要阐明的区分是不同的，也不是显示存在，排除作为可理解和能理解，在您的立场上不会改变，因为不是事物，就像虚空的鲜花和兔子角一样。如果说没有看到雨和云，所以不确定，在我的立场上，存在是真实的，在您的立场上又在哪里呢？有些人不承认声音是实现意义的本质，对他们来说，反驳也不成立，因为那是它的前提。如果也仅仅承认排除是所说之对象，那么，说话者们

【英语翻译】
There is not. Therefore, distinguishing by exclusion, what has been done is not the object to be expressed to you. If, apart from exclusion, sound and symbols can be applied, then, the mind of the knower will also be directed towards things. For non-common things, the mind is not a way of dwelling, because there is no conceptual thought. Therefore, that is not understandable. The understandability of sound is also difficult to prove as an act of distinction. Therefore, the object of sound and mind should be considered common. When the excluded things are not the objects expressed by sound, they are not the objects of exclusion. At that time, commonality is what is to be clarified. At that time, the thing itself is also exclusion. Non-existent things are not the objects of exclusion. If excluding from non-existence is non-existence, then excluding from other exclusions is exclusion, therefore, commonality is a thing. If any non-existent thing is different from that non-existent thing, if the thing itself does not change, then the absurd conclusion that a cow becomes a non-cow. If other sounds also become the actual things to be clarified, then, from expressing "non-existence" with the word "existence," it is not considered to be excluding differences. In that, non-existence becomes the thing itself, therefore it becomes a great effort. If that is not established, existence will not be established. Even if it is established, it will be completely established. Distinguishing by the division of habits, in the existing objects and exclusions, the reasoning of thinking is unreasonable, because non-existence itself has no habits. Your distinction of sound, also does not see such a reason, because the non-common sound itself is not the expresser, and has not been seen before. In that, if one universally thinks about excluding other sounds, similarly, because of the nature of non-existence, the distinction of sound is not an examination. How the words are, so are the spoken and the speaker. The distinction of what is to be clarified is different, and it is also not showing existence, exclusion as understandable and understandable, will not change in your position, because it is not a thing, like flowers in the sky and rabbit horns. If you say that you are not sure because you have not seen rain and clouds, in my position, existence is real, where is it in your position? Some people do not admit that sound is the essence of realizing meaning, for them, refutation is also not established, because that is its premise. If you also only admit that exclusion is the object to be expressed, then, the speakers

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་ཨུཏྤལ་སྔོ། །སོགས་སྒྲས་སོགས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། །བྱེ་བྲག་བྱེད་དང་བྱེ་བྲག་དག །གཞི་མཐུན་པ་དག་མི་འགྲུབ་སྟེ། །སྔོན་པོ་ཉིད་མིན་ཞིག་
པ་ན། །ཨུཏྤལ་མིན་པ་ཞིག་པ་མིན། །ཅིག་ཤོས་ཀྱང་མིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །བརྗོད་བྱ་ལ་ནི་ལྟོས་མིན་པའི། །སྒྲ་དག་བྱེ་བྲག་བྱ་བ་དང༌། །བྱེ་བྲག་བྱེད་པར་འགྱུར་བའང་མིན། །སེལ་བ་དག་ནི་གཞི་མཐུན་ལས། །མ་ཡིན་ཐ་དད་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ལས་འདོད་མིན་ཞེ་ན། །བརྟེན་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུར། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་དངོས་པོ་ནི། །གོ་བྱ་མིན་གཞན་ཁྱེད་ལ་མེད། །གོ་བྱ་མིན་པའི་དོན་གཅིག་ཉིད། །གང་དུ་སྒྲ་དག་སྦྱོར་བར་བྱེད། །འོན་ཏེའང་གཞན་སེལ་ལྡན་དངོས་པོ། །བརྗོད་བྱ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ན། །དེ་ལའང་གཞན་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྒྲ་ཡིས་ཁྱབ་པ་རྙེད་པར་དཀའ། །རྟགས་དང་གྲངས་སོགས་འབྲེལ་པ་ནི། །སེལ་བ་ལ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གསལ་བའང་བརྡར་བྱ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དེའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དེ་ཡོད་མིན། །ཨཀྵ་ཏ་ཡང་གཞན་ལས་ནི། །ལོག་པར་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པ་མེད། །མ་ཡིན་པར་ནི་དགག་བྱ་བའི། །ངོ་བོ་དེ་ལ་ཡོད་མ་ཡིན།། མིན་པ་མིན་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡང༌། །དགག་པ་ཡང་ནི་འགེགས་པ་སྟེ། །འཚོད་བྱེད་ཅེས་པ་མི་དགག་པའང༌། །རང་དངོས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱུང་གྱུར་སོགས་མཐོང་བའང༌། །སེལ་བ་གྲུབ་འདིར་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་དོན་སོགས་ཀྱང༌། །གཞན་སེལ་བ་ལ་མཐོང་མིན་པ། །དགག་པ་ལ་ཡང་དགག་ཡོད་ན། །སེལ་བ་ཅི་འདྲར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དང་ལ་སོགས་པའང་དགག་པ་དང༌། །སྦྱོར་བ་མེད་ཕྱིར་སེལ་བ་ཡིན། །ངག་དོན་ལས་གཞན་སེལ་བ་ཡང༌། །སྨྲ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་སེལ་མིན་བ་སྒྲ་ལ་སོགས། །བརྗོད་བྱར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞལ་བྱ་ཤེས་བྱ་སོགས་ལས་ནི། །བསལ་བྱ་ཉིད་ནི་གང་ལ་ཡིན། །བསལ་བར་བྱ་འདི་བརྟག་འདི་ཡང༌། །དངོས་པོ་ཉིད་བརྟག་ཡིན་ན་བཟང༌། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་བཀག་པས་ཀྱང༌། །ནང་གི་དོན་ནི་བརྗོད་བྱ་མིན། །སེལ་བའང་མིན་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ། །སེལ་བ་ཡང་མི་གྲུབ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་སྒྲ་རྣམས་ལ་སོགས་ནི། །བསལ་བྱ་ལ་ནི་མཐོང་མིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྒྲ་ནི་དོན་གང་གིས། །རྣམ་པར་གཅད་བྱར་རྟོག་པར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་མིན་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །
མེད་པས་གང་ཞིག་བསལ་བྱར་འགྱུར། །གཅིག་སོགས་ཐམས་ཅད་མིན་ཞེ་ན། །རང་དོན་སེལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཆ་ཤས་རྣམས་ནི་བཀག་ཕྱིར་ཡང༌། །ལོགས་སུ་ཆ

【汉语翻译】
མས་ལ་是蓝莲花。等字表示等等的意思。差别和各个差别，不成立共同的基础，因为不是蓝色的东西，不是莲花的东西。另一个也不是，因为那个缘故。对于所说的事物不依赖的，声音等不是差别，也不是差别者。遣除是从共同的基础上，因为不是，是不同的缘故。如果不是从那个意义上想要，那么那些依赖者怎么样呢？没有共同的物体，你没有其他的可理解的。没有可理解的意义，在哪里声音等会结合呢？然而如果说具有遣除其他的物体是所说的事物，那么对于那个也是依赖于其他的缘故，很难找到声音所遍及的。记号和数字等关系，对于遣除是没有的。明显也不是表示，因此从那个方面来说也是没有的。阿吒（梵文天城体：अट，梵文罗马拟音：aṭa，汉语字面意思：阿吒）也从其他的方面，没有完全知道是错误的。对于不是的，作为应遮止的，那个自性是没有的。说不是不是也是，遮止也是阻碍，名为应理量的不遮止也是，以自本体而存在的。知道是应成，以及见到那样发生等也是，因为遣除成立在这里，会成为没有理由的过失。成立等意义等也是，对于遣除其他是没有见到的。对于遮止也有遮止的话，遣除会变成什么样呢？和等等也是，因为没有遮止和结合，是遣除。从语言的意义上遣除其他也是，不能够说。不是遣除其他的声音等，不是见到所说的事物。从可量、可知等中，应遣除的自在哪里呢？这个应遣除的观察也是，如果是观察物体本身就好。即使遮止了知的相，里面的意义也不是所说的事物。也不是遣除，因此对于那些，遣除也不成立。像那样声音等，对于应遣除的没有见到。一切声音是以什么意义，作为应区分的来思考呢？因为不是一切，稍微也没有，什么会变成应遣除的呢？如果说一个等等不是一切，会成为遣除自义的过失。因为遮止了各个部分也是，单独地

【英语翻译】
Mas la is a blue lotus. The word "etc." means and so on. Difference and various differences do not establish a common basis, because something that is not blue is not a lotus. The other is also not, because of that reason. For what is said, not relying on, sounds etc. are not difference, nor are they differentiators. Elimination is from a common basis, because it is not, it is different. If it is not from that meaning that you want, then how are those dependents? There is no common object, you have no other understandable. There is no understandable meaning, where will sounds etc. combine? However, if it is said that the object with the elimination of others is the thing that is said, then for that also it is dependent on others, it is difficult to find what is pervaded by sound. Signs and numbers etc. relationships, for elimination there is not. Obvious is also not a representation, therefore from that aspect also there is not. Aṭa (Sanskrit Devanagari: अट, Sanskrit Romanization: aṭa, Chinese literal meaning: Aṭa) also from other aspects, there is no complete knowledge that it is wrong. For what is not, as what should be prevented, that nature does not have. Saying not not is also, prevention is also obstruction, what is called valid cognition not preventing is also, existing by its own entity. Knowing that it is an entailment, and seeing such occurrences etc. is also, because elimination is established here, it will become a fault without reason. Establishment and meaning etc. are also, for the elimination of others there is no seeing. If there is also prevention for prevention, what kind of elimination will it become? And etc. also, because there is no prevention and combination, it is elimination. Eliminating others from the meaning of language is also, unable to say. Not eliminating other sounds etc., not seeing what is said. From measurable, knowable etc., where is the self of what should be eliminated? This observation of what should be eliminated is also, if it is observing the object itself, it would be good. Even if the aspect of knowledge is prevented, the meaning inside is not what is said. It is also not elimination, therefore for those, elimination is also not established. Like that sounds etc., for what should be eliminated there is no seeing. With what meaning does all sound, as what should be distinguished, contemplate? Because it is not all, even a little is not, what will become what should be eliminated? If it is said that one etc. is not all, it will become the fault of eliminating its own meaning. Because the various parts are also prevented, separately

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ཤས་ཅན་མིན་འདོད། །དེ་བཞིན་བསྡུས་པའི་སྒྲ་དེ་རྣམས། །བསྡུས་པ་ཅན་ནི་རྣམ་བསལ་བས། །གཞན་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་མི་འདོད་པས། །དོན་མེད་པ་ཅན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཉིས་སོགས་སྒྲ་འདིར་འདོད་ན་ཡང༌། །ཡང་དག་བསྡུས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ན། །དེ་ལྟའི་རྣམ་པ་དེར་མི་འགྱུར། །བ་ལང་མིན་མིན་སེལ་བ་གང༌། །བ་ལང་སྒྲ་ཡི་དོན་དུ་བརྗོད། །དེ་ཅི་ཡོད་པའམ་ཡང་ན་མེད། །ཡོད་ནའང་བའམ་བ་ཡིན་མིན། །བ་ལང་ཞེ་ན་མིང་རྩོད་མིན། །དོན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །གོ་བྱའི་བརྗོད་བྱའི་ཨ་གོ་ཉིད། །ཡིན་ན་སྒྲའི་དོན་ཤིན་ཏུ་མཚན། །མེད་ལ་འདི་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། །དོན་ལ་སྦྱོར་བ་སོགས་མེད་ཕྱིར། །བ་ལང་སྒྲ་ལས་སུ་ཞིག་ཀྱང༌། །མེད་པར་གོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་སྒྲ་དོན་བ་མིན་པ། །མིན་ན་ཅི་ཕྱིར་སེལ་བར་འདོད། །གང་གིས་བ་ལང་བ་མིན་པ། །བཞེད་ཅིང་གང་གིས་གསལ་བྱར་བྱེད། །བ་ལང་སྒྲ་ནི་བ་མིན་པའི། །གང་འདིའི་སེལ་དོན་དུ་སྨྲ་ན། །དེ་ཅི་བ་ལང་ལས་གཞན་པའམ། །གཞན་པ་མིན་པར་ཁས་ལེན་བྱེད། །ཐ་དད་ནའང་འདིར་རྟེན་པར་ནི། །འགྱུར་བའམ་ཡང་ན་མི་རྟེན་འགྱུར། །རྟེན་པ་ཡིན་ན་ཡོན་ཏན་ཉིད། །ཐོབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་བ་ལང་ཞེས་བྱའི་སྒྲས། །ཡོན་ཏན་ཙམ་ཞིག་རྗོད་བྱེད་བས། །བ་ལང་འགྲོ་དང་འདུག་ཅེས་པའི། །གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར། །གང་གིས་བ་མིན་དགག་འདི་ལ། །བ་ལང་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་རྗོད་བྱེད། །འོན་ཏེ་འདི་ནི་ཐ་དད་པར། །མིན་ལས་གཞན་སེལ་པར་ཁྱེད་འདོད། །དེ་ཕྱིར་འདིས་ནི་བ་ལང་ཉིད། །ཐོབ་ཕྱིར་ལྷག་པ་ཅི་ཞིག་སྨྲས། །དངོས་པོ་རེ་རེའི་སེལ་བ་འདི། །གཅིག་པའམ་ཡང་ན་དུ་མར་འགྱུར། །གཅིག་པ་བ་ལང་མང་ཡོད་ན། །འདི་ནི་བ་ལང་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དུ་མ་ཉིད་ནའང་གོང་དུ་བཞིན། །མཐའ་ཡས་པར་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེས་ན་བྱེ་བྲག་བཞིན་དུ་འདི། །བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མིན། །གཞན་སེལ་
བའམ་བརྗོད་བྱའམ་ཅི། །བརྗོད་བྱ་མིན་པར་འདོད་པ་ཡིན། །བརྗོད་བྱའང་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོས་སམ། །ཡང་ན་གཞན་ནི་འགེགས་བ་ཡིན། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་བྱ་ན། །གཅིག་ཏུ་ལྟ་བ་བཏང་བ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གཞན་སེལ་འདི། །སྒྲ་ཡི་དོན་ཅེས་སྨྲ་བ་ན། །གཞན་སེལ་མིན་པ་འཇིག་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་གཞན་སེལ་བརྗོད་བྱ་ན། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པས། །ཐུག་པ་མེད་པར་ཁྱེད་ལ་འགྱུར། །འོན་ཏེ་གཞན་སེལ་བ་འདི་ཉིད། །བརྗོད་བྱ་མིན་པར་ཁྱེད་འདོད་ན། །དེས་ན་ཁྱེད་ཀྱི་གཞན་

【汉语翻译】
不欲有分。如是总摄之语彼等，有总摄者即为遣除，以不欲其他一切故，成获得无义者。二等之语虽欲于此，然具有真实总摄之行境，于遮止一等之时，不转成如是之相。非牛非非遣除者何，说为牛语之义。彼为有耶或为无耶，有亦为牛或非牛耶。若谓是牛则非诤名，乃是成办义之体性。能知之所说之阿果自性，若是则语义极成。于无者此亦不应理，以于义无连结等故。由牛语而于何者，亦非无有而解。牛语之义非牛者，若非，何故欲遣除。以何牛非牛，您许，又以何而作明。牛语乃非牛之，若说此为遣除义，则彼为异于牛耶，抑或承许为非异。纵然他异然于此处，成为所依耶或成非所依耶。若是所依则唯是功德，获得是物之词。是故由名为牛之语，仅唯说功德故，牛行与住之，不成为同基性。以何非牛之遮遣此，名为牛之语宣说。抑或您欲此为他异，遣除非者之外。是故以此获得牛自性故，更有何可说。此一一事物之遣除，成为一耶或成为多耶。若一，多牛存在，此即成为牛自性。若是多亦如前，则成无穷之过。是故如差别般此，不应道理成为所说。他空耶或是所说耶，是欲非所说。所说亦以成办之自性，或是遮止他者耶。若是成办之体性为所说，则已舍弃一之见。于一切处若说此他空，是语之义者，以坏灭非他空故。若谓他空为所说，则于彼如是欲求故，于您则成无有穷尽。抑或您欲此他空，非为所说者，是故您之他

【英语翻译】
Not wanting to have parts. Likewise, those words that are summarized, the one with the summary is the removal, because all others are not desired, it becomes obtaining the meaningless one. Even if you want words like 'two' here, it has the realm of practice of true summary. When one and so on are blocked, it does not transform into such an appearance. What is the elimination of non-cow non-non? It is said to be the meaning of the word 'cow'. Is it existent or non-existent? If it exists, is it a cow or not a cow? If it is called a cow, it is not a dispute of name, but the characteristic of accomplishing meaning. The very nature of the knowable and expressible A-go, if so, the meaning of the word is extremely established. This is also not reasonable for the non-existent, because there is no connection to meaning, etc. From the word 'cow', no one understands that there is nothing. The meaning of the word 'cow' is not cow, if not, why do you want to eliminate it? By what is the cow not a cow? You accept, and by what is it made clear? The word 'cow' is not cow, if you say this is the meaning of elimination, then is it other than cow? Or do you accept that it is not other? Even if they are different, here, does it become dependent or does it become non-dependent? If it is dependent, then it is only a quality, obtaining the word of the object. Therefore, because the word called 'cow' only expresses qualities, the cow's going and staying do not become the same basis. By what non-cow negation is this, the word called 'cow' spoken? Or do you want this to be different, eliminating the non-other? Therefore, because this obtains the cow's own nature, what more can be said? Does this elimination of each and every thing become one or many? If it is one, and there are many cows, then this becomes the cow's own nature. If it is many, then as before, it becomes an infinite fault. Therefore, like a distinction, this is not reasonable to be spoken. Other emptiness or what is spoken? It is desired to be not spoken. Is what is spoken also with the nature of accomplishment? Or is it blocking others? If the nature of accomplishment is what is spoken, then the view of oneness is abandoned. In all places, if you say this other emptiness is the meaning of the word, because the non-other emptiness is destroyed. If you say other emptiness is what is spoken, then because you desire it as such, it becomes endless for you. Or do you want this other emptiness to be not spoken? Therefore, your other

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
སེལ་བྱེད། །སྒྲ་ཡི་ཚིག་ལ་གནོད་བྱེད་ཡིན། །གཞན་ཡང་གཅིག་ཉིད་རྟག་པ་ཉིད། །སོ་སོ་ལ་ནི་འདུ་བ་ཉིད། །དངོས་མེད་པར་བརྗོད་སེལ་རྣམས་ལ། །སྨྲ་བ་སྣལ་མེད་སྣམ་བུ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་གང་ཁོ་ན་ལ། །དགག་སྦྱོར་དེ་ལ་གཞན་ལས་ནི། །ལྡོག་པའི་ཆ་ནི་འབའ་ཞིག་འགྱུར། །རང་ཉིད་གཞན་དུ་གོ་བྱེད་ཡིན། །གཞན་སེལ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ཕྱིར། །དེ་དག་དེ་ལྟའི་ལྟ་ངན་འཆང༌། །ངན་པའི་བདག་ཉིད་རང་ཉིད་འཇོམས། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །འདི་ལྟར་སེལ་བ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །མ་ཡིན་དགག་དང་མེད་པའོ། །མ་ཡིན་དགག་པའང་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །བློ་དང་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །གཅིག་ཏུ་སྲེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །གཏན་ཚིགས་སྔར་སྨྲས་གང་ཡིན་རྣམས། །འཇིགས་མེད་ལ་སོགས་དོན་མཚུངས་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་གཞན་ལས་ཐ་དད། །དེར་རྟེན་ཤེས་པའི་སྣང་བ་གང༌། །དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རྟོག་པ་ཅན། །དོན་གྱི་བདག་ཉིད་མིན་པ་ལ། །དོན་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་ཡིན། །སྣང་བ་གཞན་ལས་ཐ་དད་ཕྱིར། །གཞན་ལས་ལོག་པའི་དངོས་པོ་ནི། །ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ལས་མ་འདྲེས་པ། །དངོས་པོའི་སྒོ་ནས་འོངས་པ་སྟེ། །རིགས་མི་མཐུན་བ་ལས་ལྡོག་པ། །དེ་འབྲས་གང་ཡིན་རང་མཚན་ཉིད། །དེ་ལ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ། །ངེས་ཕྱིར་འདི་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །དེ་ལ་འདི་ནི་གཞན་སེལ་ཞེས། །མིང་དུ་བསྟན་པ་རྒྱུར་བཅས་པའོ། །གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་ཡོད་པས། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེའི་རྒྱུ། །བ་ལང་འདི་ལ་བ་མིན་མེད། །མེད་པར་དགག་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས། །གཞན་སེལ་བ་འདི་རབ་གསལ་བ། །ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ལ་འདི་ནི་དང་པོ་ཡིན། །སེལ་
བར་སྒྲ་ལས་རྟོགས་པ་སྟེ། །སྒྲ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་བའི་བློ། །ཕྱི་ཡི་དོན་དུ་ཞེན་པའོ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་གཟུགས་བརྙན་གྱི། །སྒོ་ནི་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དངོས་འདི་ནི། །རྒྱུ་འབྲས་བདག་ཉིད་ཅན་གྲུབ་པའོ། །དངོས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་ལ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཡི། །ཤུགས་ཀྱིས་མེད་པར་དགག་པ་ཡང༌། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་གཞན་བདག་ཉིད། །མིན་ཞིང་འབྲེལ་ཡོད་དངོས་རྣམས་ནི། །ལྡོག་པའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཡང༌། །དོན་གྱིས་གོ་འགྱུར་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྒྲ་འདི་ཡང༌། །རང་གི་དོན་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །སྒྲ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་མིན། །སེལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་བརྟན་ན། །དོན་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པར་ནི། །བྱེད་པ་སྒྲར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །རང་དོན་མངོན་པར་རྗོད་

【汉语翻译】
遣除者。 声音的词句是损害者。 此外，唯一即是常。 各自是聚合。 对于说无实有的遣除等， 犹如无纬线的粗布般说话。 因此，对于任何声音本身， 遮诠与肯定，对于它，从其他， 仅仅是相异的部分会改变。 自己成为理解其他。 因为没有完全了解他者遣除， 那些人怀有那样的恶见。 恶性的自性毁灭自己， 也使其他众生恐惧。 如此，遣除有两种， 非是遮和无有。 非是遮也有两种， 以智慧和意义的差别。 是做成一体。 凡是先前所说的因， 无畏等意义相同， 自性上与他者相异。 依靠于彼的觉知显现任何， 具有意义的影像分别， 对于非是意义的自性， 确定名为意义。 因为显现与他者相异， 从他者返回的事物， 从获得的因没有混杂， 从事物方面而来， 从不同种类牛返回。 彼之果是什么，即是自相。 因为确定彼是彼之自性， 因此这是错乱。 对于彼，此是名为他者遣除， 具有因的。 因为与他者不混杂而存在， 自己的自性也是彼之因。 此牛没有非牛， 说这是无有遮。 这种他者遣除非常清楚， 应当仅仅了解。 对于彼，这是最初的， 遣除 从声音了知， 从声音真实产生的智慧， 是执着于外境。 彼之体性是影像的， 门是从声音产生， 所说能说之事物， 是成立具有因果自性。 对于事物的一种相， 如此极善成立的， 间接的无有遮， 也会极善了知。 彼之自性非是他者自性， 并且相关联的事物等， 也是了知返回的事物， 因为意义上理解，因此。 因为仅仅是彼，此声音也， 是衡量自己的意义。 这些声音不是真实地， 如果两种遣除稳固， 为了区分其他意义， 说是声音。 明显地说自己的意义

【英语翻译】
The eliminator. The words of sound are the harmer. Furthermore, the only one is permanent. Each is an aggregation. For those who speak of the elimination of non-existents, Speaking is like a coarse cloth without weft. Therefore, for any sound itself, Negation and affirmation, for it, from others, Only the different part will change. Oneself becomes understanding others. Because they do not fully understand the elimination of others, Those people hold such evil views. The nature of evil destroys oneself, It also makes other beings fearful. Thus, there are two kinds of elimination, Non-affirmation and non-existence. Non-affirmation also has two kinds, By the distinction of mind and meaning. It is to make it one. Whatever reasons were previously stated, Fearlessness and other meanings are the same, By nature different from others. Whatever appearance of knowledge relies on that, Having the image of meaning as conceptualization, For that which is not the nature of meaning, It is certain to be called meaning. Because the appearance is different from others, The object that returns from others, Not mixed with the cause of obtaining, Coming from the aspect of objects, Returning from different kinds of cows. Whatever that result is, is its own characteristic. Because it is certain that it is its own nature, Therefore this is confusion. For that, this is called the elimination of others, Having a cause. Because it exists without being mixed with others, One's own characteristic is also the cause of it. This cow does not have non-cow, Saying that this is the negation of non-existence. This elimination of others is very clear, It should only be understood. For that, this is the first, Elimination It is understood from the sound, The wisdom that truly arises from the sound, Is attachment to external objects. Its essence is the image, The door is born from sound, This object of expression and expression, It is established as having the nature of cause and effect. For one aspect of the object, Thus, the very well established, Indirect negation of non-existence, Will also be very well understood. Its nature is not the nature of others, And the related objects, Also understanding the returning object, Because it is understood in meaning, therefore. Because it is only that, this sound also, Is measured as its own meaning. These sounds are not real, If the two eliminations are stable, In order to distinguish other meanings, It is said to be sound. Clearly speaking one's own meaning

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་དེ་ནི་འགལ་བ་ཡིན། །ཕྱི་ཡི་དོན་དུ་ཞེན་པ་ཡིས། །འཇུག་པ་གང་ལས་རྣམ་རྟོག་གི། གཟུགས་བརྙན་འདི་ནི་སྐྱེད་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་བརྗོད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད། །དབྱེར་མེད་པ་ལ་འདི་རེག་མིན། །དེ་ཙམ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལས། །གཞན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན། །གཟུགས་བརྙན་དེ་ནི་རྟོགས་པ་ཡི། །ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ། །འདི་ནི་རྟོགས་འགྱུར་གང་གི་ཕྱིར། །འདི་གཞན་བདག་ནི་མིན་ཕྱིར་རོ། །ཉིན་མོའི་བཟའ་བའི་ཚིག་སོགས་བཞིན། །འདི་ཡི་འབྲས་བུའང་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །དངོས་སུ་བ་དང་ཤུགས་ཀྱིས་ཏེ། །གང་ཕྱིར་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པར་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས། །རང་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང། །གཞན་ལས་ཀྱང་ནི་ལྡོག་པ་ཡང༌། །གཉིས་ཀ་གཙོ་བོར་བྱེད་མ་ཡིན། །སོ་སོར་སྣང་བའང་དེ་འདྲ་བ། །སྤྱི་དེ་བ་ལང་ཉིད་དུ་འདོད། །བ་ལང་ཁྲ་བོ་སོགས་ཀུན་ལ། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་སྙམ་པའི་ཞེན་པ་ལས། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད། །ཤེས་པ་དེ་ནི་གློ་བུར་དུ། །རང་ས་བོན་ལས་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ། །དེ་ཡི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །སྒྲ་ཡི་དོན་ཁས་ལེན་པར་བརྗོད། །སྤྱི་ཡི་དངོས་པོ་ངོ་བོར་ཡང༌། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པས་ངེས་པ་ཡིན། །སྤྱི་ཡི་དངོས་པོ་དངོས་ཉིད་དུ། །དམ་པའི་དོན་དུ་རིགས་མ་ཡིན། །བློ་ལས་ཐ་དད་མིན་ངོ་བོ། །ཇི་ལྟར་དོན་
གཞན་ལས་འོངས་ཡིན། །གལ་ཏེའང་ཐ་དད་མིན་པ་འདི། །བློ་ཡི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་དངོས་ཉིད་དུ། །འཁྲུལ་པས་དེ་ནི་ངེས་བ་ཡིན། །དེ་ནི་དོན་མིན་མི་ལྟོས་ཉིད། །དེ་ནི་བརྒྱུད་པས་འོངས་པ་ཡིན། །དེས་ན་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཉིད། །ཡོད་ཉིད་མིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །གཟུགས་བརྙན་བདག་ཉིད་ཅན་སེལ་བ། །ཚིག་ལས་ཀྱང་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། །སོ་སོར་སྣང་བརྗོད་གློ་བུར་བཞིན། །ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཚིག་དོན་འདི། །རང་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་ཙམ་ལས། །གཞན་གྱི་ཆ་ནི་དེ་འཛིན་ཡིན། །བློ་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་བྱེད་པ། །དེས་ན་བློ་ནི་ཤེས་བྱས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་མིན་པ་ཉིད། །དམ་པའི་དོན་དུ་ཐ་དད་མིན། །ཐ་དད་མིན་པའང་དེ་བཞིན་ཞེས། །གང་གིས་རྣམ་གྲངས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཐ་དད་མིན་པའང་གཅིག་དངོས་ཉིད། །དངོས་མེད་ལ་དེ་ག་ལ་ཡོད། །དོན་གཅིག་ཉིད་དུ་རྗོད་བྱེད་པས། །རྣམ་གྲངས་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མེད་པའི་ངོ་བོའང་གཅིག་ཉིད་དུ། །རྟོག་པས་སྤྲུལ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐ་དད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་ར

【汉语翻译】
“做”这个词是相违的。由于执着于外境，从何而来的分别念？这个影像就是产生者，它被说成是能说者。自身体性的本体，对于无有差别的这个是不可触及的。仅仅从那部分等等来说，其他的是不可说的。那个影像是认识的，以势力的作用与其他不相混杂。因为这个是能被认识的，所以这个不是其他的自性。如同白天的饮食等词语一样，这个的果也是二种，即直接的牛和间接的，因为具有随行和遣返。因此，声音是事物，能说自己的意义，并且也能从其他事物中遣返，二者都不是主要的。各自显现也是如此，总的被认为是牛性。对于花色的牛等一切，因为确定是相同的缘故。从认为实物的执着中，因此也称其为实物。那个知识是突然的，从自己的种子中产生错乱。那个它的相，就是那个声音的意义，被说成是承认。总的实物，在本体上，也是如此以错乱而确定。总的实物，在胜义谛中是不合理的。本体与智慧不是他体的，怎么会是从其他意义而来呢？如果这个不是他体的，是智慧的相的本体，那么就像外境一样，以错乱而确定它。那不是意义，是不依赖的，那是通过间接而来的。因此，显示了自性实物，不是存在的。遣除具有影像自性者，也是从词语中产生的，如同各自显现、能说、突然一样。我们对于这个词义，仅仅是成立自己的本体，对于其他的方面是执持的。能断除其他智慧的，因此智慧是被认识的，如何不是存在的呢？在胜义谛中不是他体的。不是他体的也是如此，以什么而变成异名呢？不是他体的也是一个实物，对于无实物来说，那怎么会有呢？以说一个意义，就能获得异名。不存在的本体也是一个，如同分别念变幻一样。他体的也是如此。从那之中……

【英语翻译】
The word "doing" is contradictory. Due to attachment to external objects, from what does conceptualization arise? This image is the producer, and it is said to be the speaker. The essence of one's own characteristics, this is untouchable for that which is without difference. Only from that part, etc., others are not to be spoken of. That image is of cognition, by the force of power, it is not mixed with others. Because this is to be cognized, therefore this is not another self. Like the words daytime eating, etc., the result of this is also twofold, namely the direct cow and the indirect, because it possesses concomitance and exclusion. Therefore, sound is things, it can speak its own meaning, and it can also exclude from other things, neither of the two is primary. Separate appearances are also like that, the general is considered to be cow-ness. For all the speckled cows, etc., because it is certain that they are the same. From the attachment of thinking of things, therefore it is also called a thing. That knowledge is sudden, and delusion arises from its own seed. That its aspect, is the meaning of that sound, is said to be admitted. The general thing, in essence, is also determined by delusion in this way. The general thing, in the ultimate sense, is not reasonable. The essence is not different from the mind, how could it come from another meaning? If this is not different, it is the essence of the aspect of the mind, then like an external object, it is determined by delusion. That is not meaning, it is independent, that comes through indirectness. Therefore, it is shown that the self-nature thing is not existent. Eliminating those with the nature of images, it is also born from words, like separate appearances, speakable, and sudden. For us, this word meaning, is only established as our own essence, and it holds on to other aspects. That which can cut off other wisdom, therefore wisdom is known, how is it not existent? In the ultimate sense, it is not different. That which is not different is also like that, by what does it become a synonym? That which is not different is also one thing, for the non-thing, how can that exist? By speaking of one meaning, one can obtain a synonym. The essence of non-existence is also one, just like the transformation of conceptualization. That which is different is also like that. From that...

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་གྲངས་ག་ལ་ཡིན། །རྗོད་བྱེད་ལ་ནི་དངོས་སུ་བའི། །རྣམ་གྲངས་གཉིས་མིན་པའང་མེད། །བརྗོད་བྱའང་དེ་རྣམས་ལ་མེད་པར། །རྣམ་པ་དུ་མར་བསྟན་པ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་དུ་མའང་བྱ་བ་གཅིག །གལ་ཏེ་བྱེད་པར་མཐོང་བ་ན། །དེ་ལ་ཆོས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས། །སྣ་གཅིག་ཀྱང་ནི་འཇུག་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་མིག་སོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ། །གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གཅིག་འབྲས་བྱེད། །གཅིག་པའི་དངོས་ཉིད་མེད་ན་ཡང༌། །འགའ་དག་ཚ་སོགས་སྒྲ་གཅིག་བྱེད། །བུམ་སོགས་ཆུ་སོགས་འཛིན་ལ་སོགས། །བྱ་བ་གང་ཡིན་བྱེད་པ་ན། །ཡུལ་དེའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ། །གལ་ཏེའང་ཐ་དད་བ་དེ་གཉིས། །གཅིག་ཏུ་སྲེ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཆུ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་གཅིག་ཅེས་བརྗོད། །ཤེས་པ་བཞིན་དུའང་དེ་ཡི་རྒྱུ། །ཡིན་ཕྱིར་དོན་ལ་དབྱེ་བ་མེད། །དེ་ལ་སྤྱི་ཡི་ཚིག་གིས་ནི། །བུམ་པ་ལ་སོགས་བརྗོད་པའི་སྒྲ། །རིགས་མི་འདྲ་བ་རྣམས་གཅོད་པ། །གཟུགས་བརྙན་གཅིག་གི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཅིག་ཉིད་དོན་དུ་མའི། །བྱེད་ཕྱིར་དུ་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་འབྲས་མིན་པ་ལས་ལྡོག་པས། །མང་པོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་བརྟག་པའོ། །དཔེར་ན་ཐོགས་
པ་དང་བཅས་གཟུགས། །བསྟན་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །དཔེར་ན་སྒྲ་ནི་བརྩལ་མ་ཐག །འབྱུང་བའི་ཤེས་དང་མཉན་བྱ་ཡིན། །དེ་རྒྱུ་མིན་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཁ་ཅིག་ལ་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་བརྩལ་ལས་འབྱུང་སྒྲ་དང༌། །དཔེར་ན་སྦྲང་མའི་སྦྲང་རྩི་ཡང༌། །དེ་འབྲས་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །ཁ་ཅིག་ལ་འདིར་སྒྲ་ཞེས་བརྗོད། །མཉན་བྱ་མིན་དཔེར་གཟུགས་བཞིན་དང༌། །མ་བརྩལ་བར་འབྱུང་གློག་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཐ་དད་དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །ལྡོག་པ་རྣམས་ལས་བརྟག་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲ། །དེ་བཞིན་བརྡ་ཉིད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །མ་འདྲེས་དོན་དུ་བརྗོད་བྱ་ཡིན། །སྒྲ་རྣམས་ཐ་དད་པར་འཇུག་ལ། །ང་ལ་རྣམ་གྲངས་འགྱུར་མ་ཡིན། །མང་དང་ཉུང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི། །བརྡ་དེ་ཡི་ནི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གིས་བརྗོད་བྱ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་འགལ་བ་མེད། །དོན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྡོག་པ་རྣམས། །རྣམ་རྟོག་བཟོ་ཡིས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །རྟེན་དང་བསལ་བྱའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་དོན་དམ་པར་ཡོད་མིན། །ཕྱི་ཡི་དངོས་ཉིད་དེ་རྣམས་ནི། །བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་མིན། །དབྱེ་དང་དབྱེ་མིན་དངོས་པོ་ལ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་མིན། །རང་ས་བོན་གྱི་དུ་མ་ལས། །བྲལ་བའི་དངོས་པོའི་བརྡ་རྣམས་ཀྱིས། །ནུས་པའི་ར

【汉语翻译】
名相于何处？ 诠释者实有之，
名相非二亦非无， 所诠亦非离彼等，
然以多种方式示。 然多亦为一事，
若见其为作者， 则彼施设为一法。
亦入于一类， 譬如于眼等若干处，
一识之相为一果。 虽无一之自体性，
然若干发热等一音。 瓶等持水等，
凡作何事之时， 彼处之识为何，
若彼二亦各别， 然作合一之事，
是水之故说为一。 如识般亦是彼之因，
故于义无差别。 于彼以总词，
说瓶等之语声， 断绝种类不同者，
乃一影像之因等。 如是一者作多义，
故说为多也， 彼从非果中返还，
故于众多性中遍计度。 譬如具阻碍之色，
若为可显示者， 譬如声刚发时，
是生起之识与可听闻。 以彼非因之差别，
于某些声得以安立。 譬如从勤作生起之声，
譬如蜜蜂之蜂蜜亦， 彼从果因分离故，
于某些此处说为声。 非可听闻譬如色般，
未勤作而生如闪电。 如是等差别，
各别义之因相乃， 从返还等中当观察，
如是彼所依之声。 如是表诠即是彼之故，
于不杂义中为所诠。 诸声安立于各别中，
然于我名相无变异。 众多与稀少之境等，
随顺于彼表诠之后， 以总与别而诠释，
于彼等亦无相违。 彼等义之返还等，
乃以分别作意所幻化， 以所依与所舍之差别，
所分者于胜义中非有。 彼等外境之自体性乃，
是分别而非真实有， 分与非分于事物上，
非以其自性而存在。 从自种子之众多中，
分离之事物表诠等， 乃能力之

【英语翻译】
Where are the categories? The expresser is truly there,
Categories are neither two nor non-existent. The expressed is not separate from them either,
But is shown in various ways. However, many are also one action,
If it is seen as the doer, Then it is designated as one dharma.
It also enters into one kind, For example, in some places like the eyes,
The appearance of one consciousness is one result. Although there is no single self-nature,
Some produce one sound, such as heat. Holding water in pots, etc.,
Whenever any action is performed, Whatever is the consciousness of that place,
If those two are also different, But do the work of combining into one,
It is water, therefore it is called one. Just like consciousness, it is also its cause,
Therefore, there is no difference in meaning. There, with a general word,
The sound of saying pot, etc., Cutting off those of different kinds,
Are the causes of one image, etc. Likewise, one itself does many meanings,
Therefore, it is said to be many, Because it turns back from what is not the result,
Therefore, it is completely examined in many natures. For example, a form with obstacles,
If it is something that can be shown, For example, the sound is just produced,
It is the arising consciousness and the audible. By the distinction that it is not the cause,
Sound is established in some. For example, the sound arising from exertion,
For example, the honey of bees also, Because it is separated from the result and the cause,
In some places here it is called sound. Not audible, like form,
Like lightning that arises without exertion. Such distinctions,
The reasons for different meanings are, To be examined from the reversals, etc.,
Likewise, the sound that depends on it. Likewise, the sign itself is for that reason,
In the unmixed meaning, it is the expressed. Sounds are established in different ways,
But in me, the categories do not change. The realms of many and few,
Following after that expression, Expressed by general and specific,
There is no contradiction in them either. The reversals of those meanings,
Are illusions created by conceptual fabrication, By the distinction of the dependent and the discarded,
What is divided is not truly existent in the ultimate sense. The self-nature of those external objects,
Is imputed, not truly existent. Division and non-division on things,
Do not exist by their own nature. From the many of one's own seeds,
The expressions of things that are separated, Are the power of

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་རྟོག་གིས་དབྱེ་བ། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་ངེས་པ་ཡིན། །རང་གི་མཚན་ཉིད་བདག་ཉིད་དོན། །གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་མིན་ཞིང༌། །དུམ་བུར་བྱེད་པའང་མ་ཡིན་གྱི། །འདི་ནི་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའོ། །ཆོས་གཅིག་རྗེས་འགྲོ་མེད་པར་ཡང༌། །བསལ་བྱ་དང་ནི་སེལ་བའི་ཡུལ། །མཚན་ཉིད་མི་འདྲར་རྟོགས་མིན་པ། །དབྱེ་བ་མེད་པར་བསྲེ་བས་སོ། །གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་ཤེས་པ་ནི། །རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ཐ་དད་པའང༌། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན། །གཞན་པ་མིན་ཞེས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། །དེ་མིན་ངོ་བོ་ལས་བཟློག་པའི། །དངོས་པོ་ཙམ་གྱི་རང་མཚན་ཉིད། །གང་ཡིན་དེས་ནི་བྱས་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འགལ་བ་མེད། །གང་ན་འདུ་བ་མིན་པ་ལས། །ལྡོག་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད། །དེ་ན་མེ་མེད་ལས་ལྡོག་པ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའོ། །དཔེར་ན་ཚང་བང་བཞིན་འདི་ལ། །དུ་བ་མིན་ལས་ལོག་ཡོད་
པ། །དེ་ཕྱིར་མེ་མིན་ལས་ལྡོག་པ། །འདི་ནི་ཡོད་པར་རང་མཚན་ཉིད། །མི་ཡི་རྭ་སོགས་མེད་པ་ལས། །ལྡོག་པ་གང་ཡིན་རང་མཚན་ཉིད། །དེ་ཀུན་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་ལྡོག །བློ་དང་མར་མེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་སྒྲ་སོགས་རང་མཚན་ཉིད། །མེད་པའི་ངོ་བོ་འདི་ཡང་མིན། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བས་མ་བསྟན་པ། །དེ་ལྟར་རྗེས་འགྲོར་འགྱུར་གཉིས་ཡིན། །དབྱེ་བ་བརྗོད་འདོད་མིན་པ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཅེས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཉིད་ཀྱི་ནི། །གཞན་མིན་མིན་འདོད་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །ཁྲ་མོའི་བུ་ལས་ཐ་དད་པར། །སེར་སྐྱའི་བུ་དང་རྟར་མཚུངས་ན། །མྱུར་འགྲོ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་ནི། །བ་ལང་ཉིད་ལ་ཅི་ཕྱིར་འཇུག །དེ་གསལ་བྱེད་པར་ནུས་བདག་ཉིད། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན་འདོད་ན། །བསེ་བར་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །ནུས་པ་དེ་ནི་རྟ་ཡི་མིན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བསྲེས་པ་ཡང༌། །དངོས་པོ་གང་ལ་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ལ་བ་ལང་རིགས་མེད་ཀྱང༌། །བ་ལང་མིན་པ་སེལ་བ་འཇུག །བ་ལང་མིན་ལས་ལྡོག་དངོས་གང༌། །དེ་ནི་དབང་པོས་ངེས་པར་བྱེད། །གཟུགས་བརྙན་དུ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། །རང་རིག་པས་ནི་རྟོགས་པའང་ཡིན། །འདི་མཐོང་བས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ། །དེ་ལ་སྒྲ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད། །འབྲེལ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ལའང༌། །དེས་ན་འདི་གསལ་བྱེད་པར་རིགས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བསྲེ་བ་ཡང༌། །དངོས་པོ་གང་ལ་མེད་གྱུར་པས། །བ་ལང་མན་སྒྲ་བརྗོད་བྱ་ཉིད། །དེ་ནི་གསལ་བར་རྟོགས་བྱེད་ཡིན། །སོ་སོའི་བསྲེ་བ་ཤེས་པ་ཡི། །བ་ལང་བ་ལང་མིན་པའང་འགྲུབ། །གཅིག་པུར་གྲུབ་པའི་སྒྲ་ཉིད་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་དེ་སྦ

【汉语翻译】
以分别而区分。
于彼之体性而确定。
自之特征即自体之义。
非为一体之自体，
亦非作片段。
此乃分别之错谬。
一法无随行，
所除与除之境，
不解特征之不同，
以无区分而混淆故。
知晓混为一，
自性亦各异，
于某些则施设，
证成非他者。
若非彼，从体性而返，
仅事物之自特征，
凡是何者所作，
随行无有相违。
何处非聚集，
有返还之自特征，
于彼无火之返还，
有自之特征也。
譬如似此墙壁，
有非烟之返还。
是故从非火返还，
此乃有之自特征。
从无有如人角等，
凡是返还即自特征，
彼皆从显现亦返还，
如慧与灯火等。
如是声等自特征，
此亦非无有之体性，
如是未示区分者，
如是成为随行二者。
亦非欲说区分者，
彼即如是而宣说。
总相之特征，
亦为非他非不欲故。
于杂色之子不同，
与黄色之子及马相似，
完全舍弃速行后，
为何唯入于牛？
彼乃能显现之自体，
若欲彼即是，
纵然与犛牛相似，
彼能力非马之。
如是之混杂，
于何事物而有者，
于彼虽无牛之种姓，
然除遣非牛则入。
凡从非牛返还之事物，
彼乃由根识所确定，
于影像中而确定，
亦由自证而了知。
以此见故世间人，
于彼施设声音。
于关联之体验中，
故此理应能显现。
如是之混杂，
于何事物而无有者，
牛以下声音所诠释，
彼乃明晰之了知者。
知晓各自之混杂，
牛与非牛亦成立，
唯一成立之声音，
如欲而施设彼。

【英语翻译】
Distinguishing by conceptualization.
It is certain in its essence.
One's own characteristic is the meaning of self-nature.
It is not the nature of one,
Nor is it making fragments.
This is the error of conceptualization.
Even without a single dharma following,
What is to be eliminated and the object of elimination,
Not understanding the difference in characteristics,
Because of mixing without distinction.
Knowing the mixing into one,
Even though they are different by nature,
For some, there is application,
It is proven that it is not other.
If not that, reversing from the essence,
The self-characteristic of just the object,
Whatever is done by that,
There is no contradiction in following.
Where there is no gathering,
There is a self-characteristic of reversal.
There, the reversal from no fire,
There is a self-characteristic.
For example, like this wall,
There is a reversal from not being smoke.
Therefore, reversing from not being fire,
This is the self-characteristic of existence.
From the absence of things like human horns,
Whatever is reversed is the self-characteristic,
All of that is also reversed from manifestation,
Like wisdom and candlelight.
Likewise, the self-characteristic of sound, etc.,
This is also not the nature of non-existence,
Thus, those who have not shown distinction,
Thus, they become two that follow.
Also, not wanting to express distinction,
That itself is completely proclaimed.
The characteristic of the general,
Is also because it is neither other nor unwanted.
Different from the son of a speckled cow,
If similar to a yellow son and a horse,
Having completely abandoned quick movement,
Why only enter into a cow?
That is the self-nature of being able to manifest,
If you want it to be that itself,
Even if it is similar to a yak,
That ability is not of a horse.
Such a mixture,
Whatever object exists in,
Although there is no cow lineage in that,
However, eliminating non-cow enters.
Whatever object reverses from non-cow,
That is definitely determined by the sense power.
It is certain in the image,
It is also understood by self-awareness.
Because the world sees this,
Sound is applied to that.
Also in the experience of connection,
Therefore, this is reasonable to manifest.
Such a mixture,
Because whatever object does not exist in,
Sound below cow is the object to be expressed,
That is the clear understander.
Knowing the mixture of each,
Cow and non-cow are also accomplished,
The sound that is solely accomplished,
Apply that as desired.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བྱེད། །དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་རིག་པ་ནི། །གཞན་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་མིན་པར། །དེ་ཕྱིར་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྟན་པའི། །སྐྱོན་ནི་འདི་ལ་གནས་མེད་དོ། །ཕྱི་ཡི་དེ་ཉིད་མ་ཤེས་པའང༌། །རང་བཞིན་ཉིད་ལ་རྨོངས་ཕྱིར་འདི། །རང་རྣམ་པ་ལ་ཕྱིའི་ངོ་བོར། །སྒྲ་དང་བློ་ནི་ངེས་པར་བྱེད། །སྒྲས་ནི་དེ་ཙམ་དུ་བྱེད་ཀྱི། །དོན་ལ་སྒྲ་ནི་རེག་པའང་མིན། །བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་དོན་ནི་འགའ། །སེལ་བས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན། །དོན་གཞན་ལས་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །བྱེ་བྲག་ཅན་ནི་ཡིན་ཞེས་ཀྱང༌། །མཚན་ཉིད་མཛད་པས་གང་གསུངས་པ། །དེ་ལ་བརྗོད་འདོད་དོན་འདི་ཡིན། །
གཞན་ལ་གཞན་པའི་དངོས་གང་ཡིན། །རྒྱུ་ཡིས་སམ་ནི་བྱེད་པ་ཡིས། །བྱེ་བྲག་ཅན་དེ་ཐ་དད་པས། །རིགས་དང་མ་འདྲེས་པར་འདྲེས་པར། །ཤིང་སོགས་སྒྲ་དེས་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཤེས་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བ་ལས། །རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་འགོག་བྱེད། །གང་ཞིག་བློ་ལ་རྣམ་གནས་པ། །དེ་རྣམས་འདིར་བརྗོད་སྐྱེད་བྱེད་ཕྱིར། །ལྡོག་པ་ཡི་ནི་བྱེ་བྲག་ཅན། །དེ་རྣམས་འདས་མ་ཐག་བསྟན་པའོ། །དོན་གཞན་ལས་ནི་ལྡོག་པ་ཡིས། །དངོས་པོ་དེ་ཡི་ཆ་འགའ་ནི། །རྟོག་པ་ཡིན་ཞེས་གང་གསུངས་པ། །དེ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དོན་གཞན་ལས་ནི་ལྡོག་པ་ཡི། །དངོས་པོ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །འོངས་པ་དེ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས། །དེ་ཡི་ཆ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན། །རྒྱུ་ཡི་དོན་དང་བྱེད་པའི་དོན། །དེས་ན་སྔར་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་དངོས་རིགས་མི་འདྲ་ལས། །ལྡོག་དང་དེ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བ་ལང་མིན་ལས་ལྡོག་གཞན་ཉིད། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ལ་ཡོད་དེའོ། །ལྡོག་པར་བརྗོད་པའང་མེད་པ་ཉིད། །འབའ་ཞིག་ལས་ནི་ལྡོག་མིན་ཏེ། །དེ་ནི་བྱེ་བྲག་དངོས་ལས་ཀྱང༌། །ཡིན་ཕྱིར་དངོས་པོའི་བློ་མི་ཉམས། །དབྱེ་བར་བྱེ་བྲག་བྱེད་འདི་ཡང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་འདི་ཉེར་འཛིན་པས། །བྱེ་བྲག་ལྡན་ཞིང་གཞག་པ་ཡིན། །དེས་ན་དེ་ནི་དབྱིག་སོགས་བཞིན། །བྱེ་བྲག་བྱེད་བར་སྐྱེ་བ་སྟེ། །སོ་སོར་སྡང་བའི་སྒྲ་ཡི་དོན། །དེ་ཉིད་སེམས་པ་པོས་བསྟན་ནོ། །མཐོང་དང་རྣམ་རྟོག་དབྱེ་མི་ཤེས། །འཇིག་རྟེན་ཕྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ཞེན་པ་ལས། གསལ་བ་རྣམས་ནི་བརྗོད་བྱར་བྱེད། །དེ་ཉིད་དོན་དུ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི། །བརྗོད་བྱ་མིན་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །འདིས་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གསལ་བ་རྣམས་ཀྱང་བསལ་བྱ་ཉིད། །སྤྱི་ནི་སེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །སེལ་བ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་མིན

【汉语翻译】
能作。事物的差别知识，不依赖于执著于他者，因此，此中不存在一个指示另一个的过失。不了解外在的真相，是因为对自性本身感到迷惑，因此，声音和智慧必定将自相作为外在的对境。声音仅仅是做到那一点，但声音甚至无法触及意义。一些具有差别的意义，不是通过排除来表达的。对于从其他意义中返回，具有差别者也是，无论立宗者如何宣说，这都是想要表达的意义。
什么是与他者相异的事物？是通过原因还是通过作用？由于具有差别者是不同的，因此，与种类不混合或混合。通过表达树等声音，从产生的知识中，阻止了种类等。凡是存在于智慧中的形象，为了在此产生表达，返回的差别者，那些都是刚刚被指出的。通过从其他意义中返回，事物的一些部分，无论说什么都是分别，那只是影像本身。依赖于看到从其他意义中返回的事物，附加于由此而来的事物，并指出那是它的一部分。原因的意义和作用的意义，因此，也如先前一样是自性。如果事物与种类不同，返回和它以及像那样，从非牛返回的另一个，那也是存在于自性中。表达返回也是不存在的，不是仅仅从一个返回，因为它也是从差别事物中产生，因此，事物的智慧不会消失。区分的这个差别者，也是由分别所变现的，因此，通过执持这个法，具有差别并被安立。因此，那就像地等一样，是产生差别的原因。各自相违的声音的意义，那就是有心者所指出的。无法区分所见和分别，世人认为那是外在的。因此，由于对此的执著，将显现的事物作为表达的对象。已经证实，那本身不是声音的表达对象。因为这是声音的表达对象，所以显现的事物也是应该排除的。总的来说不是排除，排除本身也不是事物。

【英语翻译】
Can do. The knowledge of the distinction of things does not depend on clinging to others, therefore, there is no fault in this of one pointing to another. Not understanding the external truth is because of being confused about the nature itself, therefore, sound and wisdom must take the self-aspect as the external object. Sound only does that, but sound cannot even touch the meaning. Some meanings that have differences are not expressed by exclusion. For returning from other meanings, the one with differences is also, no matter how the proponent declares, this is the meaning that wants to be expressed.
What is a thing that is different from another? Is it through cause or through action? Because the one with differences is different, therefore, it does not mix or mix with the kind. By expressing sounds such as trees, from the knowledge that arises, the kind etc. are prevented. Whatever image exists in wisdom, in order to generate expression here, the differentiator of returning, those are the ones that have just been pointed out. By returning from other meanings, some parts of things, whatever is said to be distinction, that is just the image itself. Relying on seeing things returning from other meanings, attaching to what comes from this, and pointing out that it is part of it. The meaning of cause and the meaning of action, therefore, are also the self-nature as before. If things are different from the kind, returning and it and like that, another returning from non-cow, that is also present in the self-nature. Expressing return is also non-existent, not just returning from one, because it also arises from different things, therefore, the wisdom of things does not disappear. This differentiator of distinguishing is also manifested by distinction, therefore, by holding this dharma, it has differences and is established. Therefore, that is like earth etc., it is the cause of generating differences. The meaning of the sounds that contradict each other, that is what the mindful one has pointed out. Unable to distinguish between what is seen and distinction, people think that it is external. Therefore, due to attachment to this, the things that appear are taken as the object of expression. It has been proven that that itself is not the object of expression of sound. Because this is the object of expression of sound, the things that appear are also to be excluded. In general, it is not exclusion, exclusion itself is not a thing.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
། །མེད་ལ་མེད་ཉིད་བསལ་ཀྱང་ཞེས། །དེ་ལྟར་བྱེད་མིན་འདི་དངོས་ཕྱིར། །དངོས་ནི་དེ་བདག་མིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་བསལ་བྱ་ཉིད་འདོད་གང༌། །གང་ཞིག་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་མིན། །དེ་ནི་དེ་ཡི་བསལ་བྱར་བརྗོད། །ཡོད་པ་མེད་པའི་དངོས་ཡིན་པས། །དེ་ཡི་སེལ་དངོས་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་བཞིན་དབང་ཕྱུག་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་རྣམས་བསྐྱེད་བྱ་མིན་སྨྲ་བ།།
རང་བཞིན་དབང་ཕྱུག་སོགས་བསྐྱེད་བྱར། །དངོས་པོ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་མེད་པའང་དངོས་པོ་ཉིད། །མིན་ཕྱིར་ངལ་བ་གལ་ཡིན། །དེ་གྲུབ་ན་ཡང་ཡོད་བ་ཡོད། །དེས་ཀྱང་མེད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན། །བ་ལང་མིན་ལས་ལྡོག་པ་ཡི། །བ་ལང་མཚན་ཉིད་མི་འདྲར་འདོད། །དེ་ཕྱིར་དངོས་ཉིད་བ་ལང་འདི། །ང་ལ་བ་མིན་ཐལ་འགྱུར་མིན། །དངོས་མེད་ཡུལ་ལའང་སེམས་ཙམ་གྱིས། །སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་པའི། །དབྱེ་བས་སྦྱར་བ་རྣམས་ལ་བཞིན། །བག་ཆགས་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ནའང་བག་ཆགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱེ་བའམ་ཡོད་པའི་དངོས་ཉིད་དུའང༌། །རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་སེལ་བ་རྣམས། །རྟོགས་པས་སྦྱར་བ་རྣམས་བཞིན་ནོ། །དོན་གཞན་སེལ་བའི་བརྗོད་བྱ་འདི། །ཇི་འདྲ་བ་ནི་བསྟན་ཟིན་ཅིང༌། །སྒྲ་གཞན་གྱི་ནི་སེལ་བ་ཡང༌། །དེ་འདྲ་ཉིད་དུ་རྟོག་བྱ་མིན། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར། །སེལ་བ་དག་ནི་དངོས་ཉིད་མིན། །ཀུན་རྫོབ་ལམ་དུ་རབ་འགྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དོན་དུ་འདོད་བསྒྲུབ་ཡིན། །དམ་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་བྱ་དང༌། །རྗོད་བྱེད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་མིན། །སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་དངོས་རྣམས་ལ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྦྱོར་བ་མིན། །དེ་ལ་གོ་བྱ་གོ་བྱེད་ཉིད། །དེ་ཉིད་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སེལ་བ་དག་གི་དངོས་ཉིད་མིན། །ཀུན་རྫོབ་པ་ནི་འགེགས་ཤེ་ན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད། །བཟློག་པར་དཀའ་བ་ཐལ་བར་འགྱུར། །རྟོགས་པས་སྦྱར་བའི་དོན་དང་ནི། །དེ་རྗོད་བྱེད་པའི་སྒྲ་དག་ཀྱང༌། །དེ་རྣམས་ལ་སྤྱི་བརྗོད་བྱ་དང༌། །དེ་ཡི་རྗོད་བྱེད་ཡོད་མ་ཡིན། །སྒྲ་ཡི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་རྗོད་བྱེད་མིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་གཉིས་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཀུན་རྫོབ་པར་ནི་འདོད་པར་བྱ། །གསལ་བར་དགའ་བ་གནས་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་སྒྲ་ཡི་དོན། །གང་གིས་ཁས་ལེན་པར་མི་བྱེད། །གང་ཚེ་སྒྲ་ལས་ཤེས་པ་ནི། །སྐྱེས་པའི་དོན་དུ་ཞེན་པ་སྟེ། །སྒྲ་རྣམས་རང་བརྗོད་བྱེད་པ་ཡི། །ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན། །དེ་སྔོན་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ནི། །ལྡོག་པ་འདི་ཡང་ར

【汉语翻译】
即使遣除无，也说“于无遣除无”，
并非如是行，因此这是实有。
实有非彼之自性，
彼即所遣，何者欲求？
何者非彼之自性，
彼即说为彼之所遣。
有为无之实有故，
彼之遣除非实有。
自性、自在等之，
诸实有非生，如是说。
自性、自在等为生，
事物成立是不可能。
是故无亦是事物自性，
非故，勤作是重要。
彼若成立，则有即有，
彼亦成立无。
从非牛所返之，
牛之体性，许为不同。
是故事物自性此牛，
于我非牛，非应成。
于无事物之境，唯识者，
如以幻化之种种分别，
而合之诸法，
串习是存在。
由是，以串习之差别，
所分或有之事物自性中，
作分别且遣除者，
如以了知而合之诸法。
此遣除他义之所说，
如何已显示。
其他声音之遣除，
不应如是而思。
以是事物自性之故，
遣除等非事物自性。
为于世俗道中极成办，
彼即是义，欲求成办。
于胜义谛中，所说与，
能说少许亦无有。
于刹那坏灭之事物等，
周遍而行非连结。
于彼，所知能知自性，
依于彼义而。
遣除等非事物自性，
若是世俗则遮止耶？
如是，然而是错乱，
难可遮止，则成过失。
以了知而合之义与，
彼能诠说之声音等，
于彼等，总说与，
彼之能说是不存在。
声音之自性体性，
刹那坏灭，非能诠说。
是故彼二，影像圆满，
于世俗中，应如是许。
安住于明了喜乐，
是成办之体性，声音之义。
谁不承诺耶？
何时从声音生起之，
了知执着为生起之义，
声音等自能诠说，
以势，从他而返遮。
彼先趋入者之，
此返遮亦

【英语翻译】
Even if eliminating non-existence, it is said, "Eliminating non-existence in non-existence,"
Not acting like that, therefore this is real.
Real is not its own nature,
That is what is to be eliminated, what does one desire?
What is not its own nature,
That is said to be what is to be eliminated.
Since existence is the reality of non-existence,
Its elimination is not real.
Of nature, power, and so on,
All realities are not produced, so it is said.
Nature, power, and so on are produced,
It is impossible for things to be established.
Therefore, non-existence is also the nature of things,
Because it is not, diligence is important.
If that is established, then existence is existence,
That also establishes non-existence.
From what is not a cow, the opposite of,
The characteristic of a cow, is considered different.
Therefore, the nature of things, this cow,
For me, not a cow, not a consequence.
In the realm of non-existent things, only consciousness,
Like the various discriminations of illusion,
And the dharmas that are combined,
Habit is existence.
Therefore, by the difference of habit,
In the divided or existent nature of things,
Those who discriminate and eliminate,
Like the dharmas that are combined by understanding.
This statement of eliminating other meanings,
How it has been shown.
The elimination of other sounds,
Should not be thought of in the same way.
Because it is the nature of things,
Elimination and so on are not the nature of things.
In order to perfectly accomplish the conventional path,
That is the meaning, desiring accomplishment.
In the ultimate truth, what is said and,
What can be said, even a little, does not exist.
For things that are destroyed in an instant, etc.,
To pervade and act is not a connection.
In that, the nature of what is known and what can be known,
Depending on that meaning,
Elimination and so on are not the nature of things,
If it is conventional, then is it to be stopped?
Like that, but it is confusion,
Difficult to stop, then it becomes a fault.
The meaning combined by understanding and,
Those sounds that can express it, etc.,
In those, the general statement and,
Its expression does not exist.
The self-nature of sound,
Destroyed in an instant, cannot express.
Therefore, those two, the image is complete,
In the conventional, it should be admitted.
Dwelling in clear joy,
Is the nature of accomplishment, the meaning of sound.
Who does not commit?
When knowledge arises from sound,
Attachment to the meaning that arises,
Sounds, etc., can express themselves,
By force, returning from others.
That which precedes the one who enters,
This return is also

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་པ་ཡོད་མིན་གང་གསུངས་པ། །སྤྱི་ལ་སོགས་པ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །སྒྲ་རྣམས་དང་ནི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །དངོས་སུ་ཡུལ་མེད་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་སོགས་སྒྲ་ལས། །གཅིག་ཉིད་ཀུན་དུ་སྣང་བ་སྟེ། །
སྔོ་མིན་ཨུཏྤལ་མིན་སོགས་ལས། །ལྡོག་པ་ཡི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །གཞན་སེལ་བ་དང་ལྡན་དངོས་པོ། །བརྗོད་བྱར་ཁོ་བོ་ཅག་འདོད་དེ། །གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་དངོས་པོ་ལས། །གཞན་པའི་ལྡོག་པའི་ང་ལ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རིགས་ལ་སོགས་བཞིན་པའི།། གཞན་དབང་སྐྱོན་དང་འབྲེལ་པ་མེད། །བློ་གྲོས་བཟང་པོས་གསུངས་པ་ནི། །སྒྲ་དོན་ལོག་པ་མིན་པས་ནི། །བྱེ་བྲག་བྱེད་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ། །བྱ་བ་བཞིན་མཐུན་པ་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་སེལ་བ་སྒྲ་ཡི་དོན། །རྣམ་པར་གནས་པ་འགལ་བ་མེད། །སྔོན་པོའི་སྒྲ་སོགས་འབའ་ཞིག་ཀྱང༌། །གཟུགས་བརྙན་བྱེ་བྲག་ཅན་ཡིན་ཏེ། །ཁུ་བྱུག་ཨུཏྤལ་བུང་བ་སོགས། །ཡིད་གཉིས་བཅས་བཞིན་འཇུག་པ་སྟེ། །པི་ཀ་སྟང་ཟིལ་སོགས་སེལ་བས། །བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡང༌། །དེ་ནི་ཨུཏྤལ་ཡི་སྒྲས། །རྣམ་པར་གཞག་པར་ངེས་པ་དང༌། །གནས་གཞི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ། །དེ་ལྟར་འདིར་ནི་བསྒྲུབས་པས་ན། །རྣམ་གཞག་དེ་ཀུན་ཕ་རོལ་པོའི། །ཕྱོགས་ལ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ཡིན། །འདི་ལྟར་སྒྲ་གཅིག་གིས་རང་གིས། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་ལ། །དེ་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཡང༌། །ཅི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་གཞན་བློ་མེད། །གང་གི་དོན་དུ་ཕྱི་མའི་སྒྲ། །སྦྱོར་བྱེད་དངོས་པོ་དེ་ལ་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་མིན་ཞེ་ན། །དེ་ནི་དུ་མར་ཐལ་བར་འགྱུར། །སྔོན་པོའི་རིགས་སམ་ཡོན་ཏན་ནམ། །སྔོན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་རྟོགས་ཤེ་ན། །གཞན་ལ་ཨུཏྤལ་ཡི་རིགས། །ཨུཏྤལ་སྒྲ་ཡིས་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དེ་དག་དབྱེ་བ་ཡིས། །བ་ཀུལ་ཨུཏྤལ་སྒྲ་བཞིན་དུ། །གཞི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་དེ་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི། །རྫས་ནི་སྔོན་པོའི་སྒྲ་རྟོགས་པ། །ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་ན། །ཨུཏྤལའི་སྒྲ་དོན་མེད་འགྱུར། །དེ་དག་གང་ཁོ་ན་དང་འབྲེལ། །དེ་ཉིད་ཨུཏྤལ་རིགས་ལྡན་ན། །སྔོན་པོའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བསྟན། །ཨུཏྤ་ལའི་སྒྲ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་དེའི་རིགས་འབྲེལ་ལས་གཞན། །ཨུཏྤལ་རིགས་ལྡན་ཡིན་ཞེ་ན། །ཨུཏྤལ་དང་སྔོན་པོའི་སྒྲ། །གནས་གཞི་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཨུཏྤལ་ཉིད་དང༌། །འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་དེའི་རིགས་དང་འབྲེལ་རྫས། །སྔོན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་མི་
སྟོན་ནའོ

【汉语翻译】
理路是这样的。 成立与否说了什么？ 因为没有总的等等的缘故。 声音以及能分别的诸分别， 实际上是因为没有境的缘故。 从蓝色莲花等声音中， 唯一显现一切。 从非蓝非莲花等中， 是遣除的影像。 具有遣除他者的事物， 我们认为是所说之义。 从遣除他者的事物中， 我没有其他的遣除。 因此如同种姓等一般， 没有与他者的过失相关联。 善慧所说的是， 因为声音意义不颠倒的缘故， 在能差别和所差别中， 如同所作一般是相同的。 因此遣除是他者的声音意义， 安住是无有相违的。 仅仅是蓝色的声音等， 是具有影像差别的。 如同杜鹃、莲花、蜜蜂等， 具有二心一般而运用。 通过遣除杜鹃、冰雹等， 对于具有差别的境， 也就是莲花的声音， 确定是能分别的。 以及处所相同等等， 像这样在此成立之后， 那些分别对于他者的， 宗派来说是难以成立的。 像这样，一个声音以自己的， 一切自相而显示。 如此显示之后， 对于那个， 为什么没有其他的差别智慧？ 为了什么意义后面的声音， 与所作事物相关联呢？ 如果说不是一切都说， 那么就会变成多体。 蓝色的种姓或者功德， 如果说是通过蓝色的声音来理解， 那么对于其他的莲花的种姓， 是通过莲花的声音来确定的。 像那样，通过那些差别， 如同婆拘罗、莲花的声音一般， 处所相同等等， 都是极不合理的。 功德与种姓相关的， 如果说是蓝色声音所理解的， 如果是这样，那么莲花的声音就变成无意义的了。 那些仅仅与什么相关， 如果那个具有莲花的种姓， 仅仅是蓝色的声音显示那个， 莲花的声音就变成无意义的了。 功德与种姓相关之外， 如果是具有莲花种姓， 莲花和蓝色的声音， 就会变成处所各异了。 或者莲花本身， 以及相关的自性， 以及功德的种姓和相关的物质， 蓝色的声音不显示。

【英语翻译】
The reasoning is like this. What was said about whether it is established or not? Because there is no generality, etc. Sounds and all discriminations, Actually, it is because there is no object. From sounds like blue lotus, Only one appears everywhere. From non-blue, non-lotus, etc., It is the image of exclusion. We consider an object with other exclusions to be the meaning to be expressed. From an object that excludes others, I have no other exclusion. Therefore, like lineage, etc., There is no connection with the fault of other powers. What Good Intelligence said is, Because the meaning of the sound is not reversed, In the differentiator and the differentiated, It is the same as what is to be done. Therefore, excluding is the meaning of the sound, There is no contradiction in abiding. Even just the blue sound, etc., Is a specific image. Like cuckoo, lotus, bee, etc., It applies like having two minds. By excluding cuckoo, hail, etc., Even for the object with differences, That is the sound of the lotus, It is certain that it can be distinguished. And places are the same, etc., Since it is established here like this, All those distinctions are difficult to establish for the other party's, Sect. Like this, one sound with its own, All characteristics are shown. After showing it like that, For that, Why is there no other discriminating wisdom? For what meaning is the sound behind, Is it related to the object? If you say that not everything is said, Then it will become multiple. Blue lineage or quality, If it is understood by the blue sound, Then for the lineage of other lotuses, It is determined by the sound of the lotus. Like that, through those differences, Like the sound of Bakula, lotus, etc., Places are the same, etc., Are all very unreasonable. The quality is related to the lineage, If it is understood by the blue sound, If that is the case, then the sound of the lotus becomes meaningless. Those are only related to what, If that has the lotus lineage, Only the blue sound shows that, The sound of the lotus becomes meaningless. Other than the quality related to the lineage, If it has the lotus lineage, The lotus and the blue sound, It will become different places. Or the lotus itself, And the related nature, And the substance related to the lineage of the quality, The blue sound does not show.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
། །ཨུཏྤལ་དང་འབྲེལ་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་བདག་མིན་པར་འགྱུར་ན་ཡང༌། །གང་ཞིག་ཨུཏྤལ་ཉིད་འབྲེལ་བ། །དེ་གཉིས་དང་འབྲེལ་ཁོ་ན་སྟེ། །སྔོན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་དེ་བརྗོད་པའི། །སྒྲ་ཡི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་ནི། །བདག་ཉིད་ཀུན་དེ་ཆ་ཤས་མིན། །ཨུཏྤལ་སྒྲ་དེ་དོན་མེད་ཡིན། །ཆ་ཤས་ལས་ནི་གྲོལ་བ་ལ། །ཟད་དང་ཆ་ཤས་རྣམ་རྟོག་མེད། །དག་དོན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ཕྱིར། །འདིར་ནི་འདི་དག་བརྗོད་འདོད་ཡིན། །དང་པོའི་སྒྲ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བྱས། །བདག་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་དོར་བར། །ཇི་འདྲ་དེ་འདྲར་དེ་བསྟན་ཏེ། །རྣམ་གྲངས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལ་སྒྲ་གཞན་དག་གིས་ཡང༌། །བརྗོད་པ་འབྲས་བུ་ཡོད་མིན་ལ། །བརྗོད་ན་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ངེས། །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱིའི་དོན་རྟོགས་བྱར་མི་འདོད་དེ། །སྒྲ་དང་རྣམ་ཤེས་དག་གི་ཡང༌། །ཡུལ་ནི་ཕྱི་ཡི་དོན་མིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདག་ཉིད་ཡུལ་བྱེད་ལས་གཞན་པའི། །སྒྲ་དང་ཤེས་པ་གཞན་དེར་ནི། །རྣམ་གྲངས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྒྲ་ལས་རྣམ་རྟོག་གཟུགས་བརྙན་ཉིད། །རིམ་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གཅིག་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ལ། །ཕྱི་ཡི་ཉིད་དུའང་འཁྲུལ་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་བརྙན་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་སོགས་ཡིན་གྱི། །དམ་པའི་དོན་དུ་སྒྲ་འདི་ནི། །ཡུལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ཡིན། །རྟགས་དང་གྲངས་སོགས་སྦྱོར་བ་འདི། །གསལ་བ་རྣམས་ལའང་ཡོད་མ་ཡིན། །འདོད་པས་སྦྱར་བའི་བརྡ་དག་གིས། །སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་ལ་མིན། །མོ་དང་ཕོ་དང་མ་ནིང་གི །རྟགས་གསུམ་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་མིན། །དེ་ལ་སེམས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བརྗོད་འདོད་རྗེས་འཇུག་ཉིད་དེ་རྣམས། །དེ་ཡི་དབང་གིས་གཅིག་དངོས་ནི། །གཅིག་དངོས་ཉིད་དུའང་དངོས་སུ་མིན། །གལ་ཏེ་གནས་བ་དང་སྐྱེ་དང༌། །འཇིག་ལ་བརྟེན་ནས་རྟགས་རྣམས་ནི། །གནས་པ་ཡིན་ན་རྟགས་གསུམ་ཉིད། །དབྱེར་མེད་པར་ནི་ཐལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཡོད་པ་མིན་ལའང་མེད་པ་དང༌། །རང་བཞིན་མེད་དང་གསོབ་ཉིད་ཅེས། །གང་སྨྲ་དེ་ལ་གནས་པ་སོགས། །འབྲེལ་པར་ཅི་ཕྱིར་རྟོག་པར་བྱེད། །དངོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི། །རབ་ཏུ་འབྱུང་ཡིན་འཇིག་པ་ནི། །
ཉམས་པ་ཉིད་དེ་གནས་པ་ནི། །རང་དངོས་གྲུབ་པར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་འཇིག་མིན་པ། །དེ་ལ་ཅི་ཡི་བྱེད་པར་བརྗོད། །གནས་ལ་འདྲེས་པ་ཡོད་མིན་ན། །དེ་ལ་སྐྱེ་བར་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །འཇིགས་ལ་གཉི

【汉语翻译】
与乌 উৎপ罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花）相连的自性，即使它不是自体，凡是与乌 উৎপ罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花）本身相连的，那只是与二者相连。用蓝色的声音来表达它，在声音的意识的境地中，一切自体都不是它的部分。乌 উৎপ罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花）的声音是无意义的。从部分中解脱出来，就没有穷尽和部分的分别。因为没有完全了解清净的意义，所以在这里想要表达这些。仅仅用最初的声音，就完全阐明了它。没有舍弃任何自体，如实地显示了它。用那些不同的名称，以及其他的声音来表达它，是没有结果的，如果表达，那一定是结果。我们不想用声音来理解外在的意义，声音和各种意识的境地，也不是外在的意义。因为它们的一切自体，都以外在的境地为作用，除此之外，声音和意识在那里，就只能获得不同的名称。从声音中，分别的影像，是逐渐产生的。唯一的事物，显现为那样，也因为对外在的事物产生错觉。依靠影像，才有共同的基础等等，但在殊胜的意义上，这个声音，是被认为与境地分离的。标志和数字等的结合，即使在显现的事物中也没有。用欲望结合的名称，是幻化的，而不是真实的。雌性、雄性和非男非女的三种标志，在事物本身中并不存在。因此，心会显现为一切的各种各样。想要表达的随行，都是依靠它的力量，一个事物，也不是真实的一个事物。如果依靠存在、产生和毁灭，那么各种标志，如果是存在，那么三种标志，就会变成没有差别，并且，对于不存在的事物，说成是没有和自性空以及虚假，那么对于所说的存在等等，为什么要进行关联的分别呢？这些事物的产生，是显现，毁灭是衰败，存在是自性成就，可以这样说。对于它，没有产生和毁灭，对于它，说什么作用呢？如果存在没有混合，那么对于它，怎么说是产生呢？对于毁灭，

【英语翻译】
The nature connected with Utpala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning: lotus), even if it is not self-existent, whatever is connected with Utpala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning: lotus) itself, that is only connected with the two. Using the sound of blue to express it, in the realm of the consciousness of sound, all self-existences are not its parts. The sound of Utpala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning: lotus) is meaningless. From being liberated from parts, there is no distinction between exhaustion and parts. Because the pure meaning is not fully understood, therefore here it is desired to express these. Only with the initial sound itself, it is completely clarified in everything. Without abandoning any self-existence, it is shown as it is. With those different names, and also with other sounds, expressing it is without result, if expressed, then it must be a result. We do not want to understand the external meaning with sounds, the realm of sounds and various consciousnesses, is also not the external meaning. Because the self-existence of all of them, takes the external realm as its function, other than that, the sound and consciousness there, can only obtain different names. From sound, the image of distinction, is gradually produced. The one thing, appears as such, also because of illusion towards external things. Relying on the image, there is a common basis etc., but in the supreme meaning, this sound, is considered to be separated from the realm. The combination of signs and numbers etc., is not even present in the manifest things. The names combined with desire, are illusory, not real. The three signs of female, male and neuter, do not exist in things themselves. Therefore, the mind will appear as all kinds of varieties. The followers who want to express, all rely on its power, one thing, is also not a real one thing. If relying on existence, arising and destruction, then the various signs, if it is existence, then the three signs, will become without difference, and, for non-existent things, saying that it is without and self-empty and false, then for the existence etc. that is said, why should one make distinctions of association? The arising of these things, is manifestation, destruction is decay, existence is self-nature accomplished, it can be said like this. For it, there is no arising and destruction, for it, what function is said? If existence is not mixed, then for it, how is arising said? For destruction,

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡོད་བརྗོད་མིན་ན། །འཇིགས་པའི་དངོས་དང་ཉམས་པ་དང༌། །ཞིག་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད། །གནས་དང་གནས་ལ་རང་བཞིན་དུའང༌། །རྒྱུ་གང་གིས་ན་སྨྲ་བར་བྱེད། །འོ་ན་ཏེ་འདི་རྣམས་དབྱེར་མེད་དངོས། །ཁོ་ན་ཡིན་ན་རྟགས་གཅིག་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་བ་ལང་ཉིད། །སོགས་བཞིན་མ་གཏོགས་སོགས་འདོད་ན། །སྤྱི་བསལ་བས་ནི་དེ་འདྲ་བ། །དེ་རྣམས་བསལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན། །རིགས་དང་ཡོད་དང་ཕྱི་ཞེས་པའང༌། །དེ་རྣམས་ལ་དེ་ཅི་ཕྱིར་སྦྱོར། །སྤྱི་རྣམས་ལ་ཡང་གཞན་པ་ཡི། །སྤྱི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། །གསོབ་ཅེས་བྱ་སོགས་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དེས་ན་དེ་རྣམས་རྟགས་གནས་པའི། །གནས་པའི་བརྡར་ནི་བྱས་པ་ཡིན། །གྲངས་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་ཅན་ཉིད། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཐ་དད་ཐ་དད་མིན་དབེན་ཡང༌། །བཙུན་མོའི་རྣམས་དང་ནགས་ཚོགས་བཞིན། །བསལ་བ་དག་ནི་རིགས་དག་ལ། །བཙུན་མོ་ལ་སོགས་སྦྱོར་ཞེ་ན། །གསལ་བའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ལ་ཡང༌། །གྲངས་བླངས་ནས་ནི་འཇུག་པ་ཡིན། །གསལ་བ་མང་པོའི་གྲངས་ཉིད་ཀྱིས། །བྱེ་བྲག་བྱས་ལ་ནགས་སྒྲས་བརྗོད། །ཡང་ན་རིགས་ལ་གསལ་བ་ནི། །མང་པོ་ཡོད་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །རྣམ་པ་དེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཅིག་གི་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་མིན་ནམ། །གཞན་ལ་བརྗོད་འདོད་མིན་ཞེ་ན། །འདི་ལ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། །རིགས་ལའང་གྲགས་ཡོད་མ་ཡིན་ལ། །ཡོད་ནའང་ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ལས། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་དང་འབྲེལ་པའམ། །ཡང་ན་དངོས་སུ་འབྲེལ་པ་ཞེས། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ན། །རྩ་ཐུང་གཅིག་ཀྱང་ནགས་འགྱུར་ཏེ། །མང་པོ་ལ་ནི་སྨྲས་པ་ཡིས། །འབྲེལ་པ་འདི་ལའང་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་དུ་མ་ལ་བརྟེན་གང༌། །དེ་ཉིད་གཅིག་ལའང་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལའང་ནགས་ཀྱི་བློ་འབྱུང་འགྱུར། །གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟ་བུའི། །རྗེས་སུ་འགྲོ་
དང་ལྡོག་པ་དག །བརྗོད་འདོད་དེ་ལས་འདི་ངེས་ཀྱི། །དོན་ལས་མིན་ཏེ་དེ་འཁྲུལ་ཕྱིར། །ལས་དང་དུས་སོགས་དང་འབྲེལ་པའམ། །གོང་དུ་གསལ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་བརྡ་ཅན་ཡིན། །གསལ་བ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བའི་ངོ་བོར་ཞེན་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་སེལ་བར་སྨྲ་བྱེད་ན། །དེ་ཕྱིར་རྟགས་སོགས་དང་འབྲེལ་པའི། །གསལ་བའི་སྒོ་ནས་འདི་ཡོད་དེ། །མངོན་འདོད་པ་ལ་བློ་འཇུག་ཕྱིར། །སྒྲ་སྦྱོར་པར་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་མངོན་འདོད་པ། །མིན་ལས་ལྡོག་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
如果不是说有地，那么对于恐怖的事物和衰败，以及毁灭的自性，要如何去显示呢？对于处所和处所的自性，又以什么理由来说明呢？如果这些都是无别的实有，那么就变成一个记号了。如果那些就像牛一样，除了等等之外还想要等等，那么以普遍排除，像那样，那些就只是排除。种类和有以及外在等等，对于那些，为什么要施加呢？对于普遍的，其他的普遍，也不是道理。没有和自性没有，以及空虚等等又是如何呢？因此，那些是记号存在的，是作为存在的表示而做的。具有数字等等表示的，想要说的是考察。不同、非不同、寂静，就像妃嫔们和森林的集合一样。如果说排除的那些，对于种类，施加妃嫔等等，那么对于清晰的部分，也取数字而进入。以清晰的众多数字，区分开来，用森林的词语来说。或者对于种类，清晰的是，依靠众多而有。以那种方式，对于一切，一个词语不会衰减改变吗？如果不是想要说其他的，那么对于这个，那就是理由。对于种类也没有名声，即使有，又如何从差别中？如果说是关联和关联，或者说是真实关联。如果那样说，那么一棵短根也会变成森林，因为对于众多说了，所以对于这个关联也有。依靠众多清晰的，那也存在于一个上。因为那个理由相同，所以对于那个也会产生森林的念头。因为什么缘故，像那样的，随行和违逆，想要说的是从那确定，不是从意义，因为那会迷惑。与业和时间等等关联，或者只是上面清晰的，因此那是表示，不是清晰产生。以执着于清晰的自性，如果说是排除，因此与记号等等关联的，通过清晰的门径，这个存在，因为对于显现想要的，念头进入。对于声音的结合而做。以那个力量，显现想要的，从不是之中，成立违逆。一切

【英语翻译】
If it is not said that there is earth, then how to show the terrifying things and decay, and the nature of destruction? For the place and the nature of the place, by what reason is it explained? If these are all non-different realities, then it becomes a single sign. If those are like cows, wanting etc. besides etc., then by universal exclusion, like that, those are only exclusions. Kind and existence and external etc., for those, why apply them? For the universal, other universals are not reasonable. Non-existence and non-self-nature, and emptiness etc. how are they? Therefore, those are signs existing, made as an indication of existence. Possessing the indication of numbers etc., what is wanted to be said is examined. Different, non-different, solitary, like the consorts and the collection of forests. If it is said that those that are excluded, for the kinds, apply consorts etc., then for the clear parts, numbers are also taken and entered. By the number of many clear ones, distinguished, the word forest is spoken. Or for the kind, the clear is, relying on many and existing. In that way, for everything, wouldn't a single word decay and change? If it is not wanted to say others, then for this, that is the reason. For the kind, there is also no fame, even if there is, how from the difference? If it is said to be association and association, or real association. If it is said like that, then even a single short root would become a forest, because it is said for many, so for this association there is also. Relying on many clear ones, that also exists on one. Because that reason is the same, so for that also the thought of forest will arise. For what reason, like that, following and reversing, what is wanted to be said is determined from that, not from the meaning, because that will be confusing. Associated with karma and time etc., or only the above clear, therefore that is an indication, not clear arising. By clinging to the nature of clarity, if it is said to be exclusion, therefore associated with signs etc., through the gate of clarity, this exists, because for the manifested wanted, the thought enters. Done for the combination of sounds. By that power, the manifested wanted, from not being, the opposite is established. Everything

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱང་འདོད་མིན་ཏེ། །སྒྲ་ཡི་དོན་ནི་ངེས་མེད་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འཚེད་པ་སོགས་སྒྲ་རྣམས། །མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་ལྡོག་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་འཚེད་སོགས་བརྗོད་པ་རྣམས། །བྱེད་པ་མེད་པར་འདུག་པ་མིན། །ཟ་བའམ་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའམ། །གཞན་ལས་ལྡོག་པ་གོ་བ་སྟེ། །མ་ཡིན་པར་དགག་བདག་ཉིད་ཀྱི། །གསལ་བྱར་གང་དང་གང་འདོད་དེས། །འཚེད་བྱེད་ཅེས་པ་མི་དགག་པའང༌། །རང་དངོས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ངག་དེ་དག །ཕན་ཚུན་གནོད་བ་བྱེད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་དགག་པས། །རང་གི་ངོ་བོས་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ངེས་བཟུང་བ། །སྨྲས་ལ་དོན་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་ཨུཏྤལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །གྲུབ་པ་གང་ནའང་ཡོད་མིན་ན། །དངོས་མེད་པར་བརྗོད་སེལ་བ་ཉིད། །གྲུབ་པ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །དངོས་བཅས་འདི་ཉིད་དངོས་པོ་ཞེས། །ངེས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་དངོས་པོ་དང༌། །འདི་ནི་ཆོས་མཚུངས་པར་རྟོགས་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཤེས་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱུང་གྱུར་སོགས་ངོ་བོ། །དངོས་པོ་རྣམས་སུ་ཆོས་མཚུངས་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཐལ་འགྱུར། །སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་དོན་སོགས་ཀྱང༌། །ཡོད་མིན་མིན་སོགས་དགག་བྱེད་པའོ། །སྒྲ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་མངོན་འདོད་པའི། །མིན་པ་གང་དེ་ཉིད་མིན་ནམ། །དགག་པ་ལ་ཡང་དགག་ལྡན་པའི། །སེལ་བ་དེ་འདྲ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཅི་འདྲ་ཡང་དག་རྟོགས་པ་ལ། །དགག་པ་བཞི་པ་ཡོད་པ་ཡིན། །དོན་གང་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ལ། །དགག་པ་ཉིད་སྦྱོར་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །དགག་པ་གསུམ་པས་
དེ་དང་ནི། །བྲལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་དགག་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ནི། །ཕྱི་མས་གང་ཡིན་སྦྱར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་བརྗོད་འདོད་པ་དེས་ནི། །རྟོགས་བྱེད་གཞན་ནི་སེལ་བ་ཡིན། །འདི་ནི་མི་འཚེད་མི་སྨྲ་ན། །འཚེད་བྱེད་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱེད། །གསུམ་པས་བྱེད་པ་མེད་སོགས་པར། །སྦྱོར་བ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །བཞི་པས་དེ་ནི་དབེན་པ་ཡི། །འཚེད་བྱེད་དེ་ནི་ངེས་བྱེད་དེ། །དེས་ན་འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །ཚིག་གིས་སེལ་བར་མཚུངས་པ་ཡིན། །བསྡུ་བ་ལ་སོགས་དོན་གང་ཡིན། །འགའ་ལ་དྲོ་སོགས་སྒྲར་འདོད་ན། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་གྲངས་པ། །དེ་ཡིས་སེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གཞན་སེལ་བ་ཡི་དག་དོན་ཡང༌། །རྟོགས་བླ་ཉིད་དེ་འདི་ལྟར་འདི། །དངོས་པོ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་པའི། །ངག་དོན་འགའ་ཞིག་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །དེ་རྣམས་རང་རིགས་མི་འདྲ་གང༌། །དེ་རྣམས་བསལ་བྱར་ཤིན་ཏུ་གསལ། །ད

【汉语翻译】
您自己也不愿意这样吧。声音的意义是不确定的，会变化的。因此，烹煮等声音，最清楚地是相反的。像这样说烹煮等，不是没有作为地呆着。是说吃或者使之明显，或者理解为从其他事物中分离。不是否定本身，而是想要显现什么，因此，说烹煮者也不会被否定，而是以自身实体存在。像那样的语言，是互相妨害的。这是通过否定其他事物的实体，以自己的本性存在。如果从那之外确定把握，说了也是没有意义的。如同虚空的莲花等，无论在哪里都不存在，说没有实体，仅仅是排除，那成立本身又是怎样的呢？如果说，这个具有实体的本身，被确定地显现为事物，那么，那会变成什么？事物和这会变成相同法性。因此，要知道成立本身，以及像那样发生等的自性，因为在事物中法性相同，所以那是成为理由的过失。成立等意义等，也是有非、非等否定。声音的力量所显示的意愿，哪个不是那个非呢？对于否定也具有否定的，那样的排除会变成那样。在如何正确地领悟上，有第四种否定。对于仅仅是什么意义上，施加否定就是成立。以第三种否定，显示与那分离。那也是因为否定，所以后者，应该以后者结合什么。对于那，想要说的那，排除其他能理解的。这如果是不烹煮、不说，就会理解为是烹煮者本身。以第三者，对于没有作为等，结合是能理解的。以第四者，那是远离的，烹煮者那是决定的。因此，在这里，与成立的词语排除是相同的。收集等是什么意义？如果认为有些是热等声音，那么，从那之外的其他种类，那会变成排除。排除其他的真正意义也是，领悟上师本身，像这样，这与事物本身一起的，有些语言意义是应该说的。那些自身种类不同的，那些作为排除对象是非常清楚的。

【英语翻译】
You yourself wouldn't want that, would you? The meaning of sound is uncertain and changes. Therefore, sounds like cooking, etc., are most clearly the opposite. Like saying cooking, etc., it's not just sitting there without doing anything. It means eating or making it clear, or understanding it as separating from other things. It's not denying itself, but wanting to manifest something, so saying the cooker is not denied either, but exists as its own entity. Such words are mutually harmful. This is by denying the substance of other things, it exists by its own nature. If you grasp it definitively from that other than that, it becomes meaningless to say it. Like the lotus in the sky, etc., if it doesn't exist anywhere, saying it's without substance, just eliminating it, then what is the establishment itself like? If it is said that this very entity with substance is definitely manifested as a thing, then what will that become? Things and this will become the same dharma nature. Therefore, one should know the establishment itself, and the nature of things that happen in that way, etc., because the dharma nature is the same in things, so that is the fault of becoming a reason. The meaning of establishment, etc., is also negation such as is not, is not, etc. The intention manifested by the power of sound, which is not, is that not? For negation also has negation, such elimination will become like that. In how to understand correctly, there is a fourth negation. For only what is the meaning, applying negation is establishment. By the third negation, it shows separation from that. That is also because of negation, so the latter, what should be combined with the latter. For that, what one wants to say, eliminates the other that can be understood. This, if it doesn't cook, doesn't speak, it will be understood as the cooker itself. By the third, for no action etc., combining is understandable. By the fourth, that is remote, the cooker that is determined. Therefore, here, it is the same as eliminating with the words of establishment. What is the meaning of collection, etc.? If some think it is a sound like heat, then other kinds other than that, that will become elimination. The true meaning of eliminating others is also, understanding the master himself, like this, this together with the thing itself, some language meanings should be said. Those different kinds of themselves, those as objects of elimination are very clear.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ངག་དོན་ཡང༌། །དེ་རྣམས་ལ་གཞན་ལ་འདི་མེད། །ནག་པ་བ་ལང་ཁྱེར་ཤོག་སོགས། །ངག་གི་དོན་ནི་རྟོགས་པ་ཡིས། །བྱེད་པ་པོ་གཞན་ལ་སོགས་རྣམས། །དོན་གྱིས་སེལ་བར་གོ་བར་བྱེད། །གཞན་སེལ་མིན་པའི་སྒྲ་སོགས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕ་རོལ་མངོན་འདོད་རིགས་ལ་སོགས། །གོང་དུ་གསལ་བ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ལས། །སྒྲུབ་པའི་རྣམ་རྟོག་ངེས་སྐྱེས་ལ། །ཕྱིས་ནི་སེལ་བའི་སྒྲ་དོན་གྱི། །དགག་པའི་བློ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་འདྲ་དེ་ནི་དངོས་པོ་དང༌། །འབྲེལ་པ་འཇིག་པ་མི་སླུ་སྟེ། །སྒྲ་དང་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡང་དག་དོན་ལ་ངེས་པ་མིན། །གཞལ་བྱ་ཤེས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས། །གསལ་བྱ་ཅི་ཕྱིར་མེད་པ་ཡིན། །འདི་འབའ་ཞིག་གི་སྐབས་མིན་པར། །རྟོགས་དང་ལྡན་རྣམས་སྦྱོར་བྱེད་མིན། །འོན་ཏེ་མ་ངེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག །ཡོད་པ་སྲིད་པ་འགའ་ཞིག་ལ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་དེ་བཟློག་ཅིང། །ཐེ་ཚོམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའི། །ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བློ་གྲོས་ལྡན་རྣམས་དེ་སྦྱོར་བྱེད། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །སྦྱར་བས་འབྲས་བཅས་ཉམས་མྱོང་བྱེད། །དེ་ལ་བེམས་པོའི་བློ་ཅན་རྣམས། །གང་ཡིན་ཡིད་གཉིས་གནས་སུ་འདོད། །དེས་ན་དེ་ཉིད་དོར་
བྱ་སྟེ། །གཞན་དུ་སྨྲས་པ་དོན་མེད་ཡིན། །འདི་ལ་ཡིད་གཉིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །མེད་ན་ཅི་ཕྱིར་འདྲི་བར་བྱེད། །དེ་མིན་འདུ་བྱེད་སྒྲར་བརྗོད་ཉིད། །ཐ་མལ་གནས་བློས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གཟུགས་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཤེས་པའི་ཤེས་བྱར་གང་བསྟན་པ། །དེས་ནི་ཁ་ཅིག་གིས་སྒྲོ་བཏགས། །གང་ཡིན་དེ་ནི་དགག་པ་ཡིན། །སྔོ་སོགས་གཟུགས་རྣམས་མིག་འདི་ལ། །བརྟེན་པ་ཁོ་ནར་རིག་མིན་གྱི། །འོན་ཀྱང་རྣ་བ་ལ་བརྟེན་པ། །རྟག་པ་གཅིག་བུའི་སེམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཆོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་སོགས་ངོ་བོར། །ཤེས་བྱའམ་ཅི་ཞེས་རྣམ་འཕྲུལ་དང༌། །ཆོས་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །ཤེས་པའི་ཤེས་པ་མིན་ནམ་ཅི། །མེད་པ་ཤེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་མིན། །མེད་པའང་ཤེས་བྱ་ཡིན་ནམ་ཅི། །དེ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། །ཤེས་བྱ་དེ་ཡི་ཚིག་བརྗོད་བྱ། །དེ་ལ་དེ་འདྲའི་ཤེས་བྱ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཡོད། །འདི་ཡིས་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཡང༌། །ཡང་དག་རིག་པར་འཇོག་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟའི་ངག་གཞན་རྣམས་ཉིད་ལ། །གཞལ་བྱ་ཤེས་བྱའི་ཚིག་སོགས་ཀྱིས། །རྟོགས་པ་ཡི་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད། །དུས་གཞན་དུ་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན། །འབའ་ཞིག་དག་གི་དམིགས་པ་ལ།

【汉语翻译】
那些自己的语言意义也是，那些之中没有其他的这个。拿黑色的牛来等等，语言的意义是通过理解，作者和其他等等，以意义来消除而理解。不是消除其他的声等，成立不是确定的，因为对方的显现意愿种类等等，在上面已经阐明了。然而从哪个声音中，产生了成立的分别念确定，之后产生消除的声音意义的，否定的智慧。那样的那个是事物和，关系破坏是不欺骗的，声音和知识全部，不是对真实意义的确定。可量、所知的声等等，为什么没有能显现的呢？这不是仅仅这个的场合，具有理解者不是结合者。然而不确定、颠倒，在某些存在可能性上，对某些来说是颠倒的，为了产生没有怀疑、颠倒的，智慧，具有智慧者结合它。因此那些，通过结合而体验有果的经验。对此愚笨的智慧者们，认为是犹豫的处所。因此那个应该抛弃，否则说的是没有意义的。如果对此没有丝毫的犹豫，为什么提问呢？不是那个，造作以声来表达本身，平凡安住的智慧怎么改变呢？色和眼等等的，所知的知识所显示的，因此某些人捏造，哪个是那个是否定。蓝色等等的色等，对于这个眼睛，不是仅仅依赖的觉知，然而依赖于耳朵，常恒唯一的心的确也是。法等刹那等等自性，是所知吗？或者说是变幻，以及那个所有的法，是遍知者的，知识的知识吗？不是没有产生知识，没有也是所知吗？对此等等会变成错乱。所知那个的词语表达，对此那样的所知本身，为了成立刹那等等而存在。以此所知的实物也，为了安立为正确的觉知。那样其他的语言本身，以可量、所知的词等等，理解的理由，在其他时间也见到。仅仅是那些的对境上。

【英语翻译】
Those own language meanings are also, among those, there is no other of this. Bring the black cow, etc., the meaning of language is understood through understanding, the author and others, etc., are understood by eliminating with meaning. Not eliminating other sounds, etc., establishment is not certain, because the other party's manifest intention, kinds, etc., have been clarified above. However, from which sound, the discriminating thought of establishment is certainly born, later, the sound meaning of elimination arises, the negative wisdom. That kind of that is a thing and, the relationship of destruction is not deceiving, all sounds and knowledge, are not certain about the true meaning. Measurable, knowable sounds, etc., why is there no manifestation? This is not just the occasion for this, those with understanding are not combiners. However, uncertain, inverted, on some existence possibilities, for some it is inverted, in order to generate wisdom without doubt or inversion, those with wisdom combine it. Therefore, those, through combination, experience fruitful experiences. To this, foolish wise ones, consider it a place of hesitation. Therefore, that should be abandoned, otherwise what is said is meaningless. If there is not the slightest hesitation about this, why ask? Not that, fabrication expresses itself with sound, how does ordinary abiding wisdom change? The knowledge of form and eyes, etc., that is shown to be known, therefore some people fabricate, which is that negation. Blue, etc., forms, etc., for this eye, it is not just dependent awareness, however, relying on the ear, the constant, only mind is also. Phenomena, such as moments, etc., are knowable in nature, or is it a transformation, and all those phenomena, are the knowledge of the all-knowing, knowledge? Not that non-existence generates knowledge, is non-existence also knowable? To this, etc., it will become confused. The word expression of that knowable, for this, that kind of knowable itself, exists in order to establish moments, etc. With this, the object of knowledge is also, in order to establish it as correct awareness. Like that, other languages themselves, with measurable, knowable words, etc., the reason for understanding, is also seen at other times. Only on the objects of those.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
 །རྟོག་པའི་ངོ་བོ་གང་སྐྱེས་པ། །དེ་ནི་ངག་གི་རྗེས་འཇུག་པས། །བྱེ་བྲག་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །བུམ་སོགས་ལ་ཡང་སྒྲ་རྣམས་ལས། །དེ་ལྟའི་རྣམ་པ་དེ་ཡོད་ན། །དེ་ཕྱིར་བུམ་སོགས་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །ཤེས་བྱའི་སྒྲ་སོགས་མཚུངས་པར་འགྱུར། །གསལ་བར་བྱ་བར་བརྟག་འདི་ཡང༌། །དངོས་པོ་ཉིད་རྟོག་ཅེས་སྨྲས་པ། །ངེས་པ་ཡི་ནི་གཞན་འདོར་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བརྗོད་འདོད་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ལ། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་འདོད་ན། །དེ་ཕྱིར་བརྗོད་འདོད་མི་འདོར་འགྱུར། །ཀུན་ནི་བརྗོད་འདོད་མ་ཡིན་ནེ། །རང་ཉིད་རིག་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་དགག་པར་ནུས་མ་ཡིན། །དམིགས་པ་མེད་ཀྱང་སྒྲོ་འདོགས་པའི། །རྣམ་པ་དུ་མར་རིག་པ་ཡིན། །ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་རྟོག་འགའ་ཡང༌། །སོ་སོའི་ཡུལ་ལ་ངེས་པ་ཡི། །རང་བཞིན་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །ཁྱེད་ཀྱིས་ངེས་པར་ཁས་བླངས་དགོས། །ཁོ་བོ་ཅག་སྨྲའི་རྣམ་པ་དང༌། །གཟུགས་བརྙན་དང་
དེའི་སྣང་བ་དང༌། །གསལ་དང་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང༌། །རྣམ་པའི་མིང་གི་བྱེ་བྲག་ཡིན། །ངེས་གཟུང་ལ་སོགས་སྒྲ་རྣམས་ལ། །ངེས་མིན་ལ་སོགས་བསལ་བྱ་བ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཡོད་པ་ཡི། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྒྲ་ལ་ཡང༌།། ཐ་སྙད་བཟུང་བ་ཡོད་པ་སྟེ། །དོན་དེ་བསལ་བ་འདི་ལ་ནི། །གཞན་སེལ་བ་བརྗོད་འདོད་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་དང༌། །ཐམས་ཅད་མིན་རྣམས་འགྲོ་བ་དག །མ་ལུས་པར་གོ་བྱེད་དེ་ལ། །ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་བསལ་བྱ་ཡིན། །ཕྱི་ཡི་བུམ་སོགས་ལས་འབའ་ཞིག །ཁོ་ན་བདག་མེད་འདོད་པ་དང༌། །ཁ་ཅིག་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་ནི། །འཁྲུལ་པས་དེ་ནི་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་འགག་པ་ནི། །དེར་ནི་བརྗོད་འདོད་ཉིད་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་རང་དོན་སེལ་བར་ནི། །ཐལ་བར་མི་ཤེས་པས་སྨྲས་ཡིན། །སེལ་བ་དངོས་སུ་ཡོད་མེད་མིན། །རྟེན་པ་མ་ཡིན་མི་རྟེན་མིན། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་བཞིན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འདོད། །མེད་པ་དེ་མེད་པ་ཡང་མིན། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཞེན་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་ཐ་དད་མིན་སོགས་ཀུན། །དངོས་པོ་ལ་ཡོད་ལ་བརྟེན་པ། །སྒྲ་དོན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་གཞི་མེད་ཡིན། །སྒྲ་ནི་དངོས་སུ་དོན་གཞན་ལས། །ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཤུགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གོ་བ་ཡིན། །དེ་བདག་མ་ཡིན་གཞན་བདག་མིན། །ཞེས་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །གཞན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མ་ཤེས་

【汉语翻译】
凡是生起的分别之体性，那是因为语言的跟随，在差别意义上产生错乱。如同瓶子等声音中，如果存在那样的形态，因此瓶子等声音，与所知的声音等相同。为了清楚地阐明，这个考察也说，事物本身就是分别，这是为了舍弃其他的确定，那本身就会衰退。想要表达的无论是什么，如果想要认识事物本身，因此想要表达的就不会舍弃。一切都不是想要表达的，为了自己认识才是知识。不能完全否定，即使没有对境，也是虚构的，在多种形态中是知识。知识的自性，有些分别，在各自的对境上是确定的，无论那是什么自性，您也必须确定地承认。我们所说的形态，以及影像和它的显现，清晰和各自的显现，也是形态名称的差别。在确定、执取等声音中，应该排除不确定等，其他形态的特征，是非常清楚地存在的。一切的声音中，也有术语的采用，对于排除那个意义，这是想要表达排除其他。一切法都是无我，一切非有都是行者，对于完全理解的那个，应该排除少许部分。仅仅从外面的瓶子等中，只想唯一地无我，有些人认为仅仅是行者，因为错乱，那是为了遣除。一切部分灭尽，在那里不是想要表达的，因此对于排除自义，因为不了解过失而说。排除不是实际存在不存在，不是依赖不依赖，不是一不是多，对于那个如何确定。不想要那个本身，不存在也不是不存在，因为执着于事物本身。不同、非不同等一切，依赖于事物上存在，声音意义事物不存在，因此那些没有基础。声音不是实际从其他意义上，进行遮止，而是表达自己的意义，通过力量理解那个本身。不是那个的自体，不是其他的自体，这是广大的显示，被其他方面不了解。

【英语翻译】
Whatever arises as the nature of conceptualization, it is due to the following of language, causing confusion in specific meanings. Just as in the sounds of pot, etc., if such a form exists, therefore the sounds of pot, etc., become the same as the sounds of knowable objects, etc. To clarify, this examination also says that the thing itself is conceptualization, which is to abandon other certainties, and that itself will decline. Whatever one wants to express, if one wants to recognize the thing itself, therefore what one wants to express will not be abandoned. Not everything is what one wants to express; knowledge is for knowing oneself. It is not possible to completely negate; even without an object, it is fabricated, and knowledge is in various forms. The nature of knowledge, some conceptualizations, are certain on their respective objects, and whatever that nature is, you must also certainly acknowledge. The forms we speak of, as well as images and their appearances, clarity, and individual appearances, are also distinctions of form names. In sounds such as determination and grasping, what should be eliminated are uncertainties, etc. The characteristics of other forms are very clearly present. In all sounds, there is also the adoption of terminology; for eliminating that meaning, this is what one wants to express by eliminating others. All phenomena are selfless, and all non-existent are travelers; for completely understanding that, a small part should be eliminated. Only from external pots, etc., one wants only to be selfless, and some think only to be travelers, because of confusion, that is to dispel. The cessation of all parts is not what is meant there, therefore, for eliminating self-meaning, it is said because one does not understand the fault. Elimination is not actually existent or non-existent, not dependent or non-dependent, not one or not many; how to determine that. One does not want that itself, non-existence is also not non-existence, because one clings to the thing itself. Different, non-different, etc., all depend on being on things; sound meaning things do not exist, therefore those have no basis. Sound does not actually prevent from other meanings, but expresses its own meaning, and understands that itself through power. It is not the self of that, not the self of another; this is the vast display, not understood by other aspects.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ཡིན། །གང་གིས་བ་ལང་མ་ཡིན་པར། །ཞེན་ཅིང་གང་གིས་བསལ་བྱར་བྱེད། །དེ་ལྟར་སྒྲ་ཡིས་གཙོ་བོར་ནི། །དེ་ནི་བསལ་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡི་སྒྲ་ཡི་ནི། །བརྗོད་བྱ་ཉིད་ཡིན་འདྲི་བར་བྱེད། །སེལ་བ་དེ་ཡིས་ཡིན་ནམ་ཅི། །འོན་ཏེ་བུམ་པ་སོགས་ཀྱི་ཡིན། །སྒྲ་དོན་སེལ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི། །སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་ངེས་རྟོག་ལ། །སེལ་བ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །གང་ཡིན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད། །སྒྲ་དོན་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པར་ནི། །དངོས་སུ་བྱེད་པའི་བློ་ཡིན་ལ། །རིགས་སོགས་སྒྲུབ་པ་ཉམས་པར་ནི། །ཤུགས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན། །བུམ་པ་ཤིང་སོགས་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང༌། །
བརྗོད་པ་ཡིས་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད། །བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དངོས་སུ་སྟེ། །ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་ནི་འདོར་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་ལས་འབྱུང་སྐྱོན། །མཐའ་མེད་ཐལ་འགྱུར་འདི་ལ་མིན། །བརྗོད་བྱ་མིན་ཕྱོགས་ཁོ་བོ་ཅག །ཁས་མི་ལེན་ཕྱིར་སྐྱོན་འདི་མེད། །གཅིག་ཉིད་རྟགས་ཉིད་སོགས་རྟག་པ། །ཡིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིན། །འདི་ལ་བཞད་གད་བྱེད་པ་ནི། །མཁས་པ་ཆེན་པོར་མཚོན་བྱེད་ཡིན། །ངེས་པར་བཟུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །གཞན་སེལ་བར་ཡང་གོ་བ་ཡིན། །གཞན་དུ་རང་བདག་ཉིད་རྟོགས་པར། །གང་ལ་ངེས་བཟུང་དོན་མེད་ཡིན། །དེ་ལྟར་གང་ཡང་ཕྱི་མའི་ཡང༌། །གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེས་ན་མོ་གཤམ་བུ་སོགས་གང༌། །གང་ལ་སེལ་བ་རྗོད་པར་བྱེད། །མེད་པ་རྣམས་ནི་དངོས་མེད་ཕྱིར། །སྒྲ་རྣམས་རིགས་སོགས་རྗོད་བྱེད་པར། །དོགས་པར་མི་བྱེད་དེ་རྣམས་ནི། །ཆ་མེད་མཆོན་བྱེད་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། དོན་གྱིས་སྟོང་སོགས་རྟོག་པ་ལས། །སད་པའི་བག་ཆགས་ཙམ་གྱིས་སྤྲུལ། །གཟུགས་བརྙན་གང་ཚེ་སྣང་བ་ནི། །སྒྲ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན། །སྒྲ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་ཙམ་དུ། །དངོས་སུ་གསལ་བྱེད་གང་ཐེ་ཚོམ། །བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་ཕྱིར། །བརྟགས་པའི་དོན་རྗོད་བྱེད་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་དེ་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་བོས། །ཁས་བླངས་བྱེ་བྲག་སོགས་བསྒྲུབས་པར། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཞེས་རྟོག་མིན། །བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་འདི་ལ་བརྡ། །མེད་དང་འབྲས་མེད་ཉིད་དུའང་སྔར། །སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་གཏན་ཚིགས་ཏེ། །ལྡོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མིན། །འོན་ཏེ་སེལ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། །བརྡ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་འབྲས་བཅས་ཇི་ལྟ་བུར། །སྨྲ་བ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ། །གཉིས་ལ་ཕན་ཚུན་ཤེས་པ་དེ། །རིགས་པས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང

【汉语翻译】
པ། 故彼如是说。 何以于非牛， 执着且何为遣除？ 如是语于主， 彼非遣除， 如何之语， 是所说耶？问之。 遣除彼耶？抑或瓶等耶？ 语义遣除耶？ 立为是，定解时， 说为是遣除。 何者是，即彼能解。 语义是影像， 实有之识也。 族等之立坏灭， 乃以势而领会。 瓶、木等诸语，
以说即是影像， 生故实有也， 以势而舍弃他者。 是故立生之过， 无边太过此非有。 所说非有方， 我等， 不许故此过失无。 一性、记号性等常， 是，然非即彼。 于此作笑者， 是大智者之象征。 决定所执之势， 亦能解了他者遣除。 否则自性若解， 何需决定执持？ 如是任何后后之， 亦无异于他者之反体， 是故石女之子等， 于何者说为遣除？ 无者是无实故， 诸语说族等， 莫疑彼等， 无分能害成立故。 义空等之分别， 从醒觉之习气所生。 影像何时显现， 彼等语能显示。 彼等语仅于此， 何为实有显现，有犹豫。 以待表诠且具故， 如说所察之义。 彼等语乃他者， 许立差别等， 不显示成立， 是故不思如是。 差别等此无表诠， 无及无果性亦先， 立故是因， 于反体不犹豫。 然于遣除之方， 表诠如何非有？ 彼之具果如何？ 语者与闻者， 二者互相了知彼， 非以理而成立也。

【英语翻译】
Pa. Therefore, it is said thus. Why is it that one clings to what is not a cow, and what is it that is eliminated? Thus, the word primarily refers to the subject; it is not what is to be eliminated. What kind of word is it that is said to be the object of expression? It is asked. Is it the elimination of that? Or is it the elimination of a pot, etc.? Is it the elimination of the meaning of the word? When one is certain that it is established, it is said to be an elimination. Whatever it is, it is understood. The meaning of the word is an image; it is a real consciousness. The establishment of class, etc., is destroyed, but it is understood by implication. The words for pot, wood, etc.,
By saying, it is the image itself. Because it is produced, it is real. By implication, it abandons the other. Therefore, the fault arising from establishment, the infinite fallacy, is not here. We do not accept that the object of expression is non-existent, so this fault does not exist. Oneness, sign-ness, etc., are permanent; they are, but they are not exactly that. To laugh at this is a sign of great wisdom. By the force of what is definitely grasped, one also understands the elimination of the other. Otherwise, if one understands one's own nature, there is no point in definite grasping. Thus, whatever is later, there is no difference from the opposite of the other. Therefore, what is said to be eliminated in the case of a barren woman's son, etc.? Since non-existents are unreal, one should not doubt that words express class, etc., because they are established as harming the partless. From the conceptualization of emptiness of meaning, etc., it arises from the mere habit of awakening. When the image appears, those words indicate it. Those words are only so far as what is actually manifested, there is doubt. Because it depends on convention and is accompanied by it, it is like expressing the meaning that has been examined. Those words are not used by others to show that distinctions, etc., have been established. Therefore, one should not think that it is so. There is no convention for distinctions, etc., here, and there is no fruitfulness either. Therefore, it is a reason, and there is no doubt about the opposite. However, how can there be a convention for the side of elimination? How can it have a result? The speaker and the listener, the mutual understanding between the two, is not established by reason.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
༌། །བརྡ་ཡི་དུས་སུ་གང་མཐོང་དེས། །ཐ་སྙད་དུས་སུ་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །རང་རང་གི་ནི་སྣང་བ་ནི། །རིག་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ཕྱི་དོན་དུ། །ཞེན་པ་གཉིས་ཀའང་མཚུངས་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཉམས་པའི། །མིག་ཅན་ཟླ་བ་གཉིས་ཞེས་སྨྲ། །རང་དང་མཚུངས་པའང་དེ་བཞིན་དུ། །སྒྲ་ཀུན་ལས་བྱུང་ཐ་སྙད་འདོད། །འདི་ལ་དེ་ཡི་ཁྱབ་
བྱེད་དུ། །འདོད་པ་ཞེན་པ་པ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་ཡིས་སྤྲུལ་པ་ཤེས་པ་ནི། །དེ་རྣམས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཡིན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་སྒྲའི་དོན་བརྟག་པ་སྟེ་ཉིད་ཤུ་པའོ།། །།མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་ལ། །བྱེ་བྲག་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཕ་རོལ་པོས་སྨྲས་དེ་མི་འགྲུབ། །དེ་ནི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་ལྡན། །མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །མ་འཁྲུལ་པའོ་རྟོག་པ་ནི། །བརྗོད་པ་དང་ལྡན་ཤེས་པ་སྟེ། །ཐ་སྙད་རྒྱུ་སོགས་བདག་ཉིད་ནི། །མ་ཡིན་སྒྲ་དོན་འདྲེར་རུང་བ། །ཤིང་ཞེས་བྱ་སོགས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གང་ཞིག་སྒྲ་དང་མ་འདྲེས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འདས་དུས་སྲིད་པར་མིང་དོན་ལ། །གོམས་པའི་བག་ཆགས་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །སྐྱེས་མ་ཐག་པ་གང་འབྲེལ་པས། །འདི་ལྟར་བྱ་ཞེས་སྒྲིན་པོར་འགྱུར། །སེམས་ཀྱིས་དཔྱོད་སོགས་དུས་སུ་ཡང༌། །དེ་ནི་རྣམ་པར་གསལ་བར་རྟོགས། །སྒྲ་ཡིས་རྗེས་རྟོགས་དེ་ཉིད་ལ། །བསྙོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ངེས་པ་མེད་པ་ཡི། །དེས་ཀྱང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས། །འཁྲུལ་པའི་སྒྲ་དང་དོན་དུ་གནས། །དེ་དང་འདྲ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །རིགས་ལ་སོགས་དང་འབྱོར་འོས་ལ། །རྟོག་པ་ཡང་ན་གཞན་གྱིས་ཤེས། །རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་གསལ་ཕྱིར། །མི་སྣང་བས་ནི་མི་འཐད་དོ། །རིགས་ལ་སོགས་རྣམས་མི་སྣང་བས། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་མི་སྣང་ཕྱིར། །ཆུ་དང་འོ་མ་སོགས་འདྲ་ན། །དོན་ལ་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །བླང་དང་དོར་བའི་ཡུལ་དག་ནི། །བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་གཉིས་གསུངས་ཏེ། །བདག་དང་གཞན་ལ་འདི་འགྲུབ་པའི། །རྟོག་པ་རྣམ་གཉིས་གསུངས་པ་ཡིན། །མིང་ལ་སོགས་དང་སྦྱོར་བྱེད་འདིའི། །རང་གི་རྒྱུ་མཚན་དེ་མ་ཐག །གང་གིས་འཕགས་པར་གནས་གྱུར་པ། །དེས་ན་གནས་སྐབས་མིན་བརྗོད་མིན། །མིང་དང་རིགས་སོགས་རྣམས་ཀྱི་འམ།། ཡང་ན་འདི་ལ་དེ་སྦྱོར་བས། །བརྗོད་པ་དང་ལྡན་ཤེས་པ་དེ། །རྟོག་པར་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཡང་ན་བརྗོད་པ་འབའ་ཞིག་ཉིད། །བསྟན་པས་རང་གི་འདོད་པ་གྲུབ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མིང་དང་དོན། །སྦྱོར

【汉语翻译】
在表诠的时期所见之物，在名言的时期也能见到。各自的显现，也融入于觉性之中。因为对于此二者，执着于外境是相同的。例如，患有眼翳的眼睛会说看到两个月亮。同样，也认为一切声音都源于名言。对此，认为它是遍行，是执着者。以因来了解幻化，那些都是错觉的显现。这是对《真实性汇集论》的进一步阐述，即对声音的意义进行考察，是第二部分。

为了在现量和比量上，确立其差别性。对方所说并不成立。因为它具备这些特征。现量是远离分别念且无错乱的。分别念是与言说相关的知识，其自性并非名言之因等，声音和意义可以混淆。以树为例，虽然某种方式不与声音混淆，但它本身就变成了言说。在过去存在时，对于名称和意义，由于习惯的习气而追随。刚出生的婴儿，由于与什么相关联，会变得聪明，知道该怎么做。在心中思考等时候，也能清晰地认识到。声音所追随的那个，是无法否认的。那也是不确定的，因此也会从明显的执着中，存在于错觉的声音和意义中。即使相似，也不可能。对于种姓等和适当的财富，分别念或者被他人所知。为了使种姓等更加清晰，不显现是不合理的。由于种姓等不显现，因此与它的关联也不显现。如果水和牛奶等相似，那么如何在意义上进行结合呢？为了指示取舍的对象，所以说了两种。为了使自和他都能实现，所以说了两种分别念。名称等和结合者的这个，自身的理由就在于此。凭借什么而变得殊胜，因此不是暂时的，也不是言说。名称和种姓等，或者将它与此结合。与言说相关的那个知识，被称为分别念。或者仅仅是言说本身，通过指示就能实现自己的意愿。在一切情况下，名称和意义，结合

【英语翻译】
Whatever is seen during the time of expression is also seen during the time of language. The appearances of each individual also enter into awareness. Because attachment to external objects is the same for both of these. For example, eyes impaired by cataracts will say they see two moons. Similarly, it is also believed that all sounds originate from language. To this, it is believed to be pervasive, to be an adherent. Understanding illusion through cause, those are all appearances of delusion. This is a further explanation of the Compendium on Reality, which is the examination of the meaning of sound, the second part.

In order to establish the difference between direct perception and inference. What the opponent says is not established. Because it possesses these characteristics. Direct perception is free from conceptual thought and is without error. Conceptual thought is knowledge related to speech, its nature is not the cause of language, etc., and sound and meaning can be confused. Taking the example of a tree, although a certain way does not confuse with sound, it itself becomes speech. In the past existence, for name and meaning, due to the habitual tendencies, it follows. A newborn infant, due to what it is related to, becomes clever and knows what to do. Even when thinking in the mind, it can be clearly recognized. That which is followed by sound cannot be denied. That is also uncertain, therefore it also exists in the illusory sound and meaning from obvious attachment. Even if similar, it is not possible. For lineage etc. and appropriate wealth, conceptual thought is either known by others. In order to make lineage etc. clearer, not appearing is unreasonable. Because lineage etc. do not appear, therefore its connection does not appear. If water and milk etc. are similar, then how can it be combined in meaning? In order to indicate the objects of acceptance and rejection, two are said. In order to make both self and others achieve, two kinds of conceptual thoughts are said. This of name etc. and the combiner, its own reason lies in this. By what does it become superior, therefore it is not temporary, nor is it speech. Name and lineage etc., or combine it with this. That knowledge related to speech is called conceptual thought. Or just speech itself, by indicating, one can achieve one's own intention. In all cases, name and meaning, combine

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་བས་སྦྱོར་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་བྱེད་པའི་བྱེད་ཚིག་ཉིད། །
འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཤེས་པར་བྱ། །མིང་དང་རིགས་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །དེ་ཡི་ཤེས་བྱའི་དོན་དུ་གནས། །འདོད་རྒྱལ་སྒྲ་ཡི་བརྗོད་བྱ་བའི། །འདི་ཡི་མ་ཁྱབ་པར་ཤེས་བྱ། །སོ་སོའི་སྒྲར་ནི་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །འོ་ན་བརྗོད་བྱ་གཞན་གསལ་ཕྱིར། །རིགས་སྒྲ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པ་འམ། །བརྗོད་འདོད་གཞན་དབང་གྱུར་བའི་ཕྱིར། །འདོད་རྒྱལ་སྒྲ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འབྲང་འདི་ཡོད་པར། །རིགས་པ་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །འདི་ཉིད་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །འདིར་ནི་ཐ་སྙད་ལམ་དུ་ཞུགས། །རིགས་སོགས་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་བཞིན། །འདིར་ནི་ཐ་སྙད་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དག་འདི་ལས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །གཞན་དུ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །གང་དག་རིགས་སོགས་སྦྱོར་བས་ཀྱང༌། །དེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པའི། །རྟོག་པ་ངེས་པར་ཁས་བླངས་འགྱུར། །གཞན་དུ་དངོས་པོ་གཉིས་དག་གི །སྦྱོར་བ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རང་དབང་དུ་ནི་ཡོངས་གཅོད་པས། །རྟོག་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་མིན། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ། །འདི་ཀུན་ཐ་སྙད་མེད་པར་འགྱུར། །རིགས་སོགས་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཉིད་དུ་འདོད། །རིགས་ལ་སོགས་དང་སྦྱོར་པའི་སྒྲ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་མ་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་སྐད་བསྟན་པའི་ཚིག་དེ་རྣམས། །འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཚིག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས། །གྲུབ་མཐའ་ཡང་དག་གནས་ཀུན་གྱིས། །རྩོད་པ་མེད་པར་རྟོགས་འདིའོ། །ཁོ་བོས་དཔྱད་དེ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། །མིང་དང་རིགས་སོགས་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དེ་དག་ཀུན། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་བདག་གཞན་གྱིས། །འདི་ནི་འདི་ལྟར་ཁས་བླངས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཙམ་ཞེས། །དེས་གསུངས་གཞན་དུ་འདི་ལ་སོགས། །ཚིག་ནི་དེ་བརྗོད་གསུངས་པ་ཡིན། །དང་བཞིན་རིགས་པའི་སྒོ་ཡིག་ཞུང༌། །ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱར་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། །དེར་ནི་རྟོགས་པ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས། །ཡང་ན་གཞན་སེལ་བྱས་པའི་སྒྲ། །ལྡོག་པས་ཐ་དད་བྱས་པ་ཡིན། །འདིར་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རྣམ་པར་བཅད་
པ་འདི་མཛད་དོ། །དེ་ལྟའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འདི་ལ་གང་ཚེ་རྟོགས་བར་འདོད། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དགག་པ་ཡི། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བརྗོད། །དེ་ཚེ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས། །བརྗོད་བྱ་ཤིང་སོགས་སྒྲ་དེ་ཡིས། །ར

【汉语翻译】
如是说“由彼而结合”。彼者，乃是能作之语。
应知其与果相连。名与族类等诸法，
安住于彼所知之义中。随欲名言所诠说之，
应知此非遍及。于各自之语中极能成办。
若尔，为显其他所诠故，唯是族类之语耶？
或由随他所欲之故，岂非唯是随欲之语耶？
世间随行此有者，是智者所说。
仅以此语，于此处入于名言之道。
族类等亦如世间，于此处无有名言。
为从彼等了知此故，于他处如是说。
何者依于了知，何者由族类等结合，
彼亦具有言说，定当承许为分别。
否则，二物之结合，将不成立。
以能自在遮遣之故，非是分别之所作。
如是，众多之，此等一切将成无有名言。
依于族类等之理，此乃是名言之想。
族类等与结合之语，于结合不迷乱。
如是所显示之语，将成为与果相连之语。
是故，论敌等，以正见安住一切处，
此是无诤而能了知者。我已思择而成立之。
由名与族类等之言说，所有周遍计度之彼等一切，
彼即如是自他，此乃如是承许。
彼等与自性之，差别仅以此之语。
彼已说，于其他此等，语乃是彼所说。
如初，以理智之门，应以此道宣说。
以与了知相连之故，于彼亦说为了知。
又或，由遮遣他者之语，由遣除而作差别。
于此处，族类等，作此种种分别。
如是，了知之自性，于此何时欲了知。
彼之自性遮止之，说为现量。
彼时，由树等之语，所诠说之树等语，

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་པ་དང་བྲལ་ལ་གནོད་མིན། །གཞན་དུ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱའི་སྒྲ། །མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་ཀུན་ཞེན་ཀྱང༌། །དབང་རྟེན་སྔོན་བོར་རྟོགས་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཉིད་ནི། །དོན་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །འདས་པ་ལ་སོགས་མིང་བཏང་ནས། །དེ་ཡི་མིང་གིས་སྦྱོར་བྱེད་འཐོབ། །དེ་ཚེ་མིང་དང་དོན་འདྲེས་པས། །རྣམ་རྟོག་ལ་ཡོད་གཞན་དུ་མིན། །སྣང་བ་སོ་སོར་མ་དམིགས་པས། །ཅིག་ཅར་གཉིས་སྣང་བར་མི་འདོད། །རྟོག་བཅས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང། །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་ཤེས་བྱས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་འདི། །རྟོག་པ་མེད་བར་གསལ་བ་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཉིད། །ཡིན་ཡང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །མྱུར་བར་འཇུག་ལ་ཅིག་ཅར་བར། །མངོན་པར་སེམས་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་དེ་ཚེ་མངོན་གྱུར་པའི། །དངོས་པོ་མིན་དང་རྗེས་འབྲེལ་པར། །ལྡན་པའི་རྣམ་རྟོག་སྣང་བ་ཞེས། །འདི་ནི་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་མེད། །འཁྲུལ་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དེའང༌། །དོན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་དང༌། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལྷན་ཅིག་པ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གསལ་བ་ཡིན། །གར་མཁན་ལ་ལྟའི་གནས་སྐབས་སོགས། །མ་ལུས་པར་ནི་ཅིག་ཅར་མཐོང༌། །མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་བཅད་ཀྱང༌། །མྱུར་དུ་འཇུག་པས་དེ་འཁྲུལ་པའི། །ལྕུག་མའི་སྒྲ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བློ་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་འབྱུང་བའི། །འདི་ལའང་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཡི། །ང་རྒྱལ་ཅི་ཕྱིར་འབྱུང་མི་འགྱུར།། ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་ལའང༌། །རིམ་དུ་ངེས་པར་བས་བྱེད་མིན། །བློ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་མྱུར་འབྱུང་ཞིང༌། །རིམ་དུ་གནས་པ་མིན་པར་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རིམ་གྱིས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བློ་བཞིན་དུ། །ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་
སྣང་བར་འགྱུར། །མགལ་མེ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིས། །ཅིག་ཅར་འཁོར་ལོར་སྣང་བར་འབྱུང༌། །གསལ་བར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །མཐོང་བས་མཚམས་སྦྱོར་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མཚམས་རྣམས་སྦྱོར་བ་ནི། །དྲན་པར་བྱེད་བས་སྦྱོར་ཡིན་གྱི། །མཐོང་བས་མིན་ཏེ་འདས་པ་ཡི། །ཡུལ་དང་འཛིན་པ་མིན་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡི་ཡུལ་དུ་གང་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཞིག་པར་གསལ་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་འདི། །གསལ་བ་མིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་གང་ཞིག་གིས། །གང་གི་ངོ་བོར་གཞག་པའི་རྒྱུ། །མེད

【汉语翻译】
离分别则无害，否则色声等，即成具有分别。若谓显现之声，显现离分别，应极明显了知。心于他处虽皆耽著，然缘已舍之境而了知故。此分别即能了知彼义，于过去等舍弃名言后，以彼之名言而得连结。尔时名与义相杂，故唯于分别有，于他处则无。不观各别显现，故不许一时显现二者。当知与有分别之意识，同时生起。是故此根识，明显是无分别。纵然分别次第生，然如火轮，迅速转动而一时，显现念及，若谓是者。非也，尔时与已显现之，非实物及有连系之，具有分别之显现，此未稍示。错乱显现之慢心，与义之识，恒常不间断，故是明显。如观舞者之情况等，一切皆一时见。虽为众多所间隔，然以迅速转动故，彼错乱之。竹声等之，心识极速生起之，此亦一时生起之，慢心为何不生。唯于意识之分别，亦非定须次第为之。诸识皆速生，且如次第安住般。是故于诸境，不成为次第执持，如声等之识般，成为一时执持之
显现。于火亦以错乱，一时显现为轮。以明显各别显现之故，非由见者连结。如是连结诸边者，乃由忆念而连结，非由见者，以其非为过去之，境与执持之故。此之境为何者，彼非明显坏灭。是故此显现为轮者，以其成为非明显之故。又何物，立何者为自性之因，无。

【英语翻译】
There is no harm in being free from conceptualization, otherwise form, sound, etc., become associated with conceptualization. If the sound called 'manifest' is manifestly free from conceptualization, it should be known very clearly. Although the mind is always attached elsewhere, it understands because it relies on previously abandoned objects. This conceptualization itself is what understands that meaning. After abandoning names such as 'past,' connection is obtained through the name of that. At that time, name and meaning are mixed, so it exists only in conceptualization, not elsewhere. Because separate appearances are not observed, it is not accepted that two things appear simultaneously. It should be known that it arises simultaneously with the consciousness of the mind that has conceptualization. Therefore, this sense consciousness is clearly without conceptualization. Even though conceptualizations arise in sequence, like a fire wheel, it moves quickly and appears to be simultaneous. If you say it is, it is not. At that time, the appearance of conceptualization that is connected to what is not a real object that has already appeared is not shown at all. The pride of confused manifestation, and the consciousness of meaning, are constant and uninterrupted, so it is clear. Like watching a dancer's situation, everything is seen at once. Although it is separated by many, because it moves quickly, that confused. The mind of the sound of bamboo, etc., arises very quickly, why doesn't the pride of this also arise at once? Even in the conceptualization of the mind alone, it is not necessary to do it in sequence. All consciousnesses arise quickly, and are similar in that they do not abide in sequence. Therefore, for all objects, it does not become a sequential grasping, like the consciousness of sound, etc., it becomes a simultaneous grasping.
It appears. In the fire, too, due to confusion, it appears as a wheel at once. Because it appears clearly and separately, it is not connected by the seer. Connecting the boundaries in this way is connected by remembering, not by the seer, because it is not the past, object and holder. Whatever has become the object of this, it is not clear that it is destroyed. Therefore, this appearance as a wheel, because it becomes unclear. Also, what thing, what is the cause of establishing what as its nature, there is none.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དུ། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཞག་མི་བྱ། །དུང་དཀར་པོ་ལ་བ་ལང་གི །རང་བཞིན་ལྐོག་ཤལ་མེད་སོགས་བཞིན། །བྱེ་བྲག་ཅན་དང་བྱེ་བྲག་གི །དོན་མཛད་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན། །འདི་ལ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི། །དངོས་པོར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད། །བ་ཁྲ་བོ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །གཞན་དུ་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆོས་འགྱུར། །རིགས་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཡིས། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན། །དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་མེད། །སྒྲ་ཡི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གང༌། །མིང་དང་རྗོད་བྱེད་མིན་པ་ཉིད། །བརྗོད་བྱ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། །རྗོད་བྱེད་ཉིད་ཀྱང་སུན་བཏོན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དུ། །འདོད་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་ཡིན། །སྒྲོ་བཏགས་དང་བྲལ་དོན་ཉིད་དུ། །མངོན་སུམ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་གྱུར་ལ། །མོད་ལ་དེ་ནི་མེད་གྱུར་ན། །དེ་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ནི། །དངོས་པོ་བར་བཅད་སོགས་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་བདག་ཉིད་ལ། །བརྡ་སྦྱོར་མི་ནུས་གཞན་རྟེན་མིན། །དེས་ན་དེ་དག་རང་རིག་ནི། །བརྗོད་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཅན་མ་ཡིན། །དེ་ནི་གཟུང་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལས། །མིང་སོགས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཡང༌། །འོན་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ། །གང་གིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མིན། །གལ་ཏེ་དོན་གཞན་རྣམ་བཅད་པའི། །ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ན། །དོན་ཙམ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་འམ། །འཛིན་པར་མི་འགྱུར་བུམ་པ་བཞིན། །གལ་ཏེ་བུམ་གཞན་རྣམ་བཅད་པའི། །ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ན། །བུམ་པ་ཙམ་ཞིག་འཛིན་འགྱུར་རམ། །འཛིན་
པར་མི་འགྱུར་བུམ་ཉིད་བཞིན། །གཟུང་བྱ་གཞན་ནི་རྣམ་བཅད་པའི། །ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ་ཡིན་སྙམ་ན། །ཤིང་ངོ་ཞེས་བྱ་སོགས་བློ་བཞིན། །རྟོག་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཤེས་འགྱུར། །སྤྱི་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ན། །བྱེ་བྲག་གང་ན་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །འཛིན་ཚེ་དེ་ལ་མ་རེག་པས། །དངོས་པོ་མེད་ཕྱིར་གཟུང་བྱ་མིན། །དེ་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །དངོས་མེད་འདི་ནའང་གཟུང་བ་མིན། །བྱེ་བྲག་དག་དང་མ་འབྲེལ་པའི། །བྱེ་བྲག་ཅན་ནི་མི་སྲིད་པས། །བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་ཡུལ་གྱི་བློ། །རྟོགས་པ་མིན་ཞེས་གྱ་ཚོམ་སྨྲ། །མཐུན་དངོས་མི་མཐུན་དངོས་དག་ལས། །ལྡོག་པའི་དོན་ནི་འཛིན་པར་འདོད། །བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་ཡུལ་གྱི་བློ། །བྱེ་བྲག་དག་དང་འབྲེལ་མིན་ན། །ཐ་དད་དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཅན། །ཞེས་བརྗོད་བྱེ་བྲག་འབྲེལ་པས་མིན། །ཐ་དད་ཅེས་བྱའང་དེ་སྒྲ་དང༌། །འབྲེལ་པ

【汉语翻译】
因此，它不是它本身。
有智慧的人不应安立。
就像白色的海螺没有牛的
自性、阴影等一样。
具有差别者和差别的
作用也是没有的。
对于这个具有分别的
事物，没有安立的理由。
花牛等不相符的方面，
否则将变成非常过分的法。
由于遮止了种姓等，
因此，论式本身不成立。
因为没有以差别完全断定，
同样，差别也不存在。
声音的自性是什么？
不是名称和能诠。
所诠的自性和
能诠本身也被驳斥了。
因此，认为所诠是能诠，
那是增益。
在远离增益的意义本身中，
应当了知现量本身。
如果自性存在，
然而它却不存在，
那也会变成相违，
因为事物被间隔等原因。
对于蓝色等自性，
不能施设名言，不是他者所依。
因此，那些自证是
非言说和随后的。
那不是从所取的差别中，
施设名称等，虽然如此，
然而，论式不成立，
以什么来随行呢？
如果不是以断除其他义的
方式来执持，
要么执持义本身，
要么不执持，如瓶子一样。
如果不是以断除其他瓶子的
方式来执持，
要么执持瓶子本身，
要么不执持，如瓶子本身一样。
如果认为是断除
其他所取的方式来执持，
就像称为树等的智慧一样，
会变成具有分别的识。
如果不与总相相关联，
任何差别都不存在，
执持时，由于没有触及它，
因为没有事物，所以不是所取。
因此，就像虚空中的鲜花一样，
无事物在这里也不是所取。
不与差别相关的
具有差别者是不可能的，
具有差别者的境之智，
妄说不是证悟。
从相似事物和不相似事物中，
想执持遣除的意义。
具有差别者的境之智，
如果不与差别相关，
说异体也是具有差别者，
不是以差别相关联。
称为异体也与彼声

【英语翻译】
Therefore, it is not itself.
Wise people should not establish it.
Just as a white conch shell does not have the
nature, shadows, etc., of a cow.
The function of having distinctions and distinctions
is also non-existent.
For this object with distinctions,
there is no reason to establish it.
Incompatible aspects such as spotted cows,
otherwise it will become an extremely excessive dharma.
By negating lineages and so on,
therefore, the argument itself is not established.
Because it is not completely determined by distinctions,
similarly, distinctions also do not exist.
What is the self-nature of sound?
It is not a name and an expression.
The self-nature of the expressed and
the expression itself are also refuted.
Therefore, to consider the expressed as the expression,
that is an imputation.
In the meaning itself that is free from imputation,
manifestation itself should be known.
If self-nature exists,
however, it does not exist,
that will also become contradictory,
because things are separated by intervals and other reasons.
For the nature of blue and so on,
conventional terms cannot be applied, it is not dependent on others.
Therefore, those self-cognitions are
non-verbal and subsequent.
That is not from the distinction of what is to be grasped,
applying names and so on, although it is so,
however, the argument is not established,
by what does it follow?
If it is not grasping in the way of
excluding other meanings,
either grasping the meaning itself,
or not grasping, like a vase.
If it is not grasping in the way of
excluding other vases,
either grasping the vase itself,
or not grasping, like the vase itself.
If it is thought to be grasping in the way of
excluding other graspable objects,
like the wisdom called tree and so on,
it will become a discriminating consciousness.
If it is not related to the general characteristic,
no distinction exists anywhere,
when grasping, because it does not touch it,
because there is no object, it is not graspable.
Therefore, like a flower in the sky,
non-existence is also not graspable here.
Since it is impossible for a distinct entity
not to be related to distinctions,
the wisdom of the object of the distinct entity,
it is foolish to say it is not realization.
From similar and dissimilar objects,
one wants to grasp the meaning of exclusion.
The wisdom of the object of the distinct entity,
if it is not related to distinctions,
saying that the other is also a distinct entity,
it is not related by distinctions.
Calling it other is also related to that sound

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རང་བཞིན་ལས་གཞན་དངོས་དག་ནི། །མ་ལུས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཅན། །བཟུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ། །དེ་ལྟའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་མ་བཟུང་ལ། །སྤྱི་ཞེས་ཕ་རོལ་པོ་འདོད་པ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤེས་པ་ལ། །འཛིན་ན་དེར་ཡང་དེ་དང་མཚུངས། །བྱེ་བྲག་དག་ལས་བྱེ་བྲག་ཅན། །དེ་ལ་སྤྱི་རུ་ཤེས་བྱ་ན། །དེ་ནི་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྟོག་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཤེས་འགྱུར། །བྱེ་བྲག་མེད་པ་འཛིན་སྙམ་ན། །ལྡོག་པ་ལས་ནི་སྤྱི་ཞེས་བརྗོད། །དེས་ནི་སྤྱི་ནི་བྱེ་བྲག་ལས། །བྱེ་བྲག་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འཐད། །མཐུན་དང་མི་མཐུན་ངོ་བོ་ཡིས། །འདི་དག་ཤེས་བྱ་ཡིན་འདོད་ལ། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་གནས་པར། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟགས། །གལ་ཏེ་མཐུན་དང་མི་མཐུན་པའི། །དངོས་ནི་ཐ་དད་པར་འདོད་ན། །བྱེ་བྲག་དག་ལས་བྱེ་བྲག་ཅན། །ཉིད་ནི་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་འདི་ནི་མི་འབྱེད་ན། །འདི་ལྟར་མ་འདྲེས་པར་གནས་ན། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །བྱེ་བྲག་བདག་ཉིད་ལས་ལྡོག་པར། །དབྱེ་བས་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡོད་མིན། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་མ་བཟུང་ན། །དེ་ལ་འཛིན་པར་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །དེ་ཡི་དངོས་ལ་རེག་ནའང་འདི། །ཐ་དང་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཡི། །འཛིན་
པ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་ཤེས་འདི། །འདི་ལ་རྟོགས་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །སྤྱི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་ན། །གང་གིས་བྱེ་བྲག་ཅན་རྟོགས་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་དེ་ཡང་ན། །རྟོགས་བཅས་ཤེས་པའི་གཟུང་བྱར་འགྱུར། །མིང་གིས་བྱེ་བྲག་ཅན་ཡིན་ན། །དེ་ཅི་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དམ། །གལ་ཏེ་མིན་ནའང་བྱེ་བྲག་ཅན། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་ཅིས་མི་འདོད། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་མིན་པ་འདི། །དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ཅན་ཡང་ཡིན། །དངོས་མེད་སྤྱི་དེ་ཁྱོད་ལ་ནི། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཅན་ཉིད་མིན། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ། །ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ལྡོག་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ནི། །དེ་ཀུན་རྟག་མེད་ཡིན་པར་འགྱུར། །དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་ནི། །རྟོག་པ་མེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན། །བྱིས་པ་ལྐུགས་སོགས་མཚུངས་ཤེས་པ། །བྱེ་བྲག་མ་ཡིན་སྤྱི་ཡང་མིན། །དག་པའི་དངོས་ལ་དམིགས་དུས་སུ། །སྐྱེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །དེ་དག་གི་ནི་གཞིར་གྱུར་པའི། །གསལ་བ་ཉིད་ནི་རྟོག་པར་འགྱུར། །དེ་ལས་གཞན་དུའང་རིགས་ལ་སོགས། །དངོས་པོའི་ཆོས་ནི་ཇི་ལྟ་བར། །ངེས་པར་བྱེད་པའི་བློ་གང་ཡིན། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
应当了知无有，自性之外的他物，都是从不遍及之处返回的。被执持的那个本身，就会产生那样的分别念。如果不是执持个别，而对方认为有共相，那么在有分别的知识中，如果执持，在那里也同样。从个别中产生个别者，如果认为那是共相，那是因为执持的缘故，会变成有分别的识。如果认为执持的是无个别，那么就说是从返回中产生的共相。因此，共相不是从个别中产生的个别者，是不合理的。通过相同和不相同的体性，想要了知这些是所知，并且以自性来详细观察存在于共相和个别中。如果认为相同和不相同的法是不同的，那么从个别中产生的个别者，本身就会变得和共相一样。或者如果不区分这些，像这样不混合地存在，通过互相舍弃而存在，就没有其他的行为了。从个别自性中返回，通过区分就没有其他的特征。如果不执持它的体性，又怎么能说执持它呢？即使接触到它的事物，这个从不同和他者返回的，名为“执持”的识，也会变成有分别的。因为共相没有事物，所以用什么来认识个别者呢？因此，对你来说，那也会变成有分别知识的所取。如果通过名称来区分个别，那是什么？是它的自性吗？如果不是，也是个别，为什么不认为这是个别呢？这个不是它的自性，也是事物的个别。对于你来说，无事物的共相，怎么不是个别呢？因此，对于自己的特征，会稍微产生知识。以返回的事物为对境的，那些都会变成无常。仅仅通过对境而产生的知识，是有无分别的。小孩、聋哑等相似的知识，不是个别也不是共相。在对境清净事物的时候，会体验到产生。那些的基础，明亮本身就会变成分别。从那之外，种姓等事物的法，是如何存在的？确定它的智慧是什么？那也是现量。

【英语翻译】
It should be known that there is nothing, and that things other than self-nature are all returning from what is not pervasive. That which is grasped itself will give rise to such discrimination. If the individual is not grasped, and the other party thinks there is a generality, then in the knowledge with discrimination, if grasping, it is the same there. The individual arising from the individual, if it is considered as a generality, it will become a discriminating consciousness because of grasping. If it is thought that what is grasped is without individuality, then it is said that the generality arises from the return. Therefore, it is unreasonable for the generality not to be the individual arising from the individual. By means of the same and different natures, one wants to know that these are knowable, and examines in detail with self-nature that exists in generality and individuality. If it is thought that the same and different dharmas are different, then the individual arising from the individual will itself become the same as the generality. Or if these are not distinguished, and they exist in this way without mixing, there is no other action by existing by abandoning each other. Returning from the individual self-nature, there is no other characteristic by distinguishing. If its nature is not grasped, how can it be said to be grasped? Even if one touches its object, this consciousness called "grasping" which returns from difference and otherness will become discriminating. Because generality has no object, what is used to recognize the individual? Therefore, for you, that will also become the object of discriminating knowledge. If the individual is distinguished by name, what is it? Is it its self-nature? If not, it is also an individual, why not think of it as an individual? This is not its self-nature, it is also the individual of things. For you, how is the generality of no-thing not an individual? Therefore, for one's own characteristics, knowledge will arise slightly. Those with the object of returning things will all become impermanent. Knowledge arising only through the object is without discrimination. The similar knowledge of children, deaf-mutes, etc., is neither individual nor general. When the object is pure, one will experience the arising. The clarity itself, which is the basis of those, will become discrimination. Apart from that, how do the dharmas of things such as caste exist? What is the wisdom that determines it? That is also direct perception.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འདོད། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣམ་རྟོག་པའང༌། །ཇི་སྲིད་འཛིན་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འདོད། །སྣང་བ་ལས་ནི་ཁྱིམ་ཕུགས་སུ། །ཞུགས་པའི་མོད་ལ་དོན་མཐོང་མིན། །བྱས་ཀྱང་དབང་པོས་མི་རྟོགས་སམ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་མོད་ཉིད་ལ། །དང་པོར་རང་གི་ངོ་བོར་ཤེས། །ཕྱི་ནས་རིགས་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱིས། །དེ་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་དམིགས་ནས་མིག་བཙུམས་ཏེ། །འགའ་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་འབྱུང་བ། །འབྲེལ་པའི་རྗེས་འབྲངས་དེ་མིན་པས། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཟེར་བ་མི་རིགས་གལ་ཏེ་ཡང༌། །ཤེས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ། །ཞུགས་པ་རིགས་སོགས་པར་འཛིན་ཀྱང༌། །བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཞུགས་པ་ལ། །དེ་ལྟའང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འདི། །བརྗོད་བྱ་མིན་པར་གོང་དུ་བསྒྲུབས། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང༌། །རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས། །རིགས་ཙམ་འཛིན་པར་འགྱུར་ན་ཡང༌། །བྱེ་བྲག་
གཅིག་ཏུ་ཐ་དད་པ། །ཉིད་དུ་ཕ་རོལ་པོ་དེ་ཡང༌། །འདོད་པ་ཡིན་པར་ཇི་སྐད་སྨྲས། །གང་ཚེ་བྱེ་བྲག་ཅན་དག་ལས། །བྱེ་བྲག་གཅིག་ཏུ་ཐ་དད་པ། །རང་དང་རྗེས་མཐུན་རང་བཞིན་བློ། །བྱེ་བྲག་ཅན་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། །རང་དང་སྤྱི་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེས་པ་གཅིག་གིས་རིགས་མི་འཐད། །རྟོགས་བཅས་གཞན་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །སྔ་མ་རིགས་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རིགས་སོགས་རྟོགས་པ་ཅན། །གཅིག་ཏུ་ཐ་དད་མ་ཡིན་ན། །བཅད་པའི་དོན་ལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་མ་དྲན་བའི་བློ་དང་མཚུངས། །སྤྱི་ཡི་དངོས་པོ་དུ་མ་ཡིས། །མི་གསལ་བ་ནི་རྟོགས་ཤེ་ན། །དེ་དང་མཚུངས་མིན་ངེས་པ་ལ། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ངེས་པ་ཡིན། །སྒྲོ་འདོགས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡི། །ཇི་ལྟར་ཡུལ་ལ་རྗེས་དཔག་ལ། །དེ་བཞིན་ངེས་པ་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཡུལ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་རྣམས་གཅོད་ཡིན། །སྒྲོ་འདོགས་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡི། ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཡིན། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཡིན། །ཡིད་ལ་དྲན་པ་མངོན་སུམ་གྱི། །རྗེས་སོགས་སྒྲོ་འདོགས་སེལ་བས་ཡིན། །རྟགས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི། །ཚད་མར་འདོད་དེ་ཁྱེད་ལ་མེད། །དེ་ཉིད་དང་ནི་གཞན་བདག་ཉིད། །རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་མིན་ན། །རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤེས་པ་གང༌། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མིན། །རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་ཐ་དད་ལས། །ཐ་དད་པར་ནི་སྣང་བ་མིན། །དེ་ཉིད་དང་ནི་གཞན་པ་དག །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་ཡང༌། །རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཡང༌། །རྟོགས་བཅས་ཤེས་པའི་ནུས་པར་ལྡན། །ཐ་སྙད་

【汉语翻译】
也希望如此。再三地进行分别念，只要是执着的事物，就与此相关联地跟随，一切都希望是现量。从显现进入家庭内部，瞬间无法见到意义。即使做了，感官也无法理解吗？正如显现的瞬间，首先认识到自己的本质，之后通过种类等法，才能确定地理解它。如果专注于此，闭上眼睛，产生某种分别念，由于不是相关联的跟随，因此认为是现量。如果说不合理，即使知识进入了自己的特征，也执着于种类等，但那种表达是进入。即使那样，自己的这个特征，也如前所述，不是所表达的对象。因此，专注于此的知识，也必定是没有分别念的。即使仅仅执着于种类，差别
在一个中是不同的。对方也如是说，希望如此。何时从具有差别的事物中，在一个差别中是不同的。与自己和随后的事物相符的自性智慧，如何从具有差别的事物中产生？具有自己和共同的自性，一个知识不应理于种类。在理解之后变成其他，之前的种类也会变成其他。如果种类等是具有理解的，在一个中不是不同的，因为执着于被切断的意义，后来的与回忆的智慧相同。如果通过共同的事物，不清晰地理解，那么与此不相同，在确定中，后一个后一个是确定的。断除增益的，如何对境进行比量，同样，确定者也断除对境的增益。断除增益的，以有境本身不是量，比量是量。忆念是现量的，通过消除后续等的增益。从相产生的知识，被认为是量，但你没有。如果不是彼和异的自性，种类等不存在，那么具有分别念的知识，不会变成现量。从没有后续的差别中，不会显现为差别。彼和异，互相舍弃而存在，没有分别念的知识，也具有理解的知识的能力。名言

【英语翻译】
Also wish so. Repeatedly engaging in conceptualization, as long as there are things that are clung to, follow in connection with them, wishing everything to be directly perceived. From appearance, entering into the household, one cannot see the meaning in an instant. Even if done, can the senses not understand? Just as in the instant of appearance, first recognize one's own essence, and then through categories and other dharmas, one can definitely understand it. If focusing on this, closing the eyes, and a certain conceptualization arises, since it is not a related following, it is considered to be directly perceived. If it is said to be unreasonable, even if knowledge enters into its own characteristics, it still clings to categories and so on, but that expression is entering. Even so, this characteristic of oneself, as mentioned before, is not the object to be expressed. Therefore, the knowledge focused on this is also definitely without conceptualization. Even if only clinging to categories, the difference
is different in one. The other party also says so, wishing so. When from things with differences, in one difference they are different. How does the wisdom of self-nature, which agrees with oneself and subsequent things, arise from things with differences? Possessing the nature of self and commonality, one knowledge is not reasonable for categories. After understanding and becoming other, the previous category will also become other. If categories and so on are with understanding, not different in one, because of clinging to the meaning that is cut off, the later is the same as the wisdom of recollection. If through common things, one does not understand clearly, then it is not the same as this, in certainty, the later one is certain. Cutting off superimpositions, how does one infer on the object, similarly, the determiner also cuts off the superimpositions on the object. Cutting off superimpositions, with the object itself is not valid cognition, inference is valid cognition. Recollection is of direct perception, through eliminating subsequent superimpositions and so on. The knowledge arising from the sign is considered valid cognition, but you do not have it. If it is not the nature of that and other, categories and so on do not exist, then the knowledge with conceptualization will not become direct perception. From the difference without subsequence, it will not appear as difference. That and other, abandoning each other and existing, the knowledge without conceptualization also possesses the ability of understanding knowledge. Terminology

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལུས་ཡན་ལག་ནི། །དེ་ཡི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན། །རྟོག་མེད་རྟོག་བཅས་སྐྱེད་ནུས་མིན། །ཡུལ་ཐ་དད་ཕྱིར་རྟོག་མེད་ཕྱིར། །གཟུགས་སོགས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན། །མིག་སོགས་རྣམ་ཤེས་བཞིན་ཞེ་ན། །དེ་དག་དང་ཡང་རྟོག་བཅས་དག །འདིར་ནི་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་མིན། །དོན་དེ་ཉིད་ལ་ངེས་འབྱེད་ཕྱིར། །ཡུལ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡང་མིན། །དངོས་སུ་ན་ནི་དམིགས་མེད་ལ། །རྟོག་པ་ཡང་དག་འཇུག་པ་ཡིན། །དེ་ལ་ཡུལ་ཉིད་ཡོད་མིན་ན། །གང་གིས་ཐ་དད་ཡོད་པ་ཡིན། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་བློ་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱུ་ནི་
གཞན་དང་གཞན་ཡོད་པས། །དེ་ཕྱིར་གོང་དུ་སྨྲས་པའི་དཔེ། །བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པས་འདི་མི་འགྲུབ། །མེ་དང་དུ་བ་སོགས་བློ་རྣམས། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིས། །འཁྲུལ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཡང༌། །འདི་ལ་གསལ་བར་མཚོན་པར་བྱ། །མ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། །སྒྲ་ཤད་འཛིངས་སོགས་ཤེས་པ་རྣམས། །འཁྲུལ་ཕྱིར་ཚད་མར་མི་འདོད་དེ། །དེ་རྣམས་བསལ་ཕྱིར་འདི་བྱས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་ཡང༌། །དེ་མིན་དབང་པོ་ཡོད་ན་ནི། །ཡོད་ལ་དབང་པོ་མེད་མིན་ཡང༌། །ཉམས་པར་གྱུར་པ་འགྱུར་བ་ཡིས། །བསྒྱུར་བ་ཡང་ནི་དམིགས་པ་ཡིན། །སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པ་བཞིན། །ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ལྡོག་འགྱུར་ཞིང༌། །གསལ་བར་མི་སྣང་པར་ཡང་འགྱུར། །དེ་ཡོད་པ་ལས་ཡོད་པ་ནི། །དངོས་སུམ་གྲུབ་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །དྲན་པའི་བློ་ནི་རྗེས་འཇུག་པས། །ཡིད་ནི་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་འགྱུར་བས་བསྒྱུར་བ་ཉིད། །འདི་ལའང་བརྒྱུད་པས་སྐྱེ་བར་ནི། །མངའ་ཡི་ཤུགས་སོགས་ལས་དག་ལ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་གསལ་བར་སྣང༌། །ཡིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྣམ་པར་དཔྱད་པས་ལྡོག་འགྱུར་ན། །དངོས་པོ་སྤྱི་ཡི་བློ་རྣམས་ཀྱི། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འཇུག་མིན། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་ལྡོག་པ་ཡང༌། །ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་དང་མཚུངས། །ཡོད་པ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྤྱི་ཡི་བློ་དང་མཚུངས་ཤེ་ན། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་འཁྲུལ་པ་རྣམས། །དེ་ཡི་གཞུང་ལ་ཞེ་ན་རྣམས་ཀྱིས། །རིགས་པ་བྱེ་བ་སྙེད་ཐོས་ཀྱང༌། །ཡོད་འདོད་མི་ལྡོག་སླར་ལ་ཡང༌། །དེ་དག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས། །སྐྱེ་བ་དེ་དག་རང་ཉིད་སྨྲ། །དེ་ཡོད་པ་ལས་ཡོད་པ་ཉིད། །དངོས་སུ་མ་གྲུབ་ཅེས་པ་དེ། །མི་འགྲུབ་མ་འཁྲུལ་རྣམས་བློ་ལ། །བརྒྱུད་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མེད་ཅེས་བྱ། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་ཞེ་ན་གྱུར་ཀྱང༌། །ཟླ་བ་

【汉语翻译】
所有支分，皆由彼门而生。无分别与有分别，不能生起。境相各异故，无分别故。如色等之各别识，如眼等之各别识耶？彼等亦皆须有分别。于此，同时相违非有。为于彼义而决择故。境亦非是各别。实则于无所缘境中，亦能如实生起分别。若彼处无有境，以何而有差别耶？色声等诸识之因，有他与他故。是故前说之譬喻，以所立空故，此不成立。火与烟等诸识，以果与因之自性，唯是错乱故，于此亦应明显显示。以说不乱故，声响杂乱等诸识，以错乱故，不许为量，为遣除彼等故，而作此说。某些（人）亦欲作意，若非彼，若有根识，有者，非无根识，然已坏灭者，以变异故。变异亦是所缘境。如蛇等之错乱。意之错乱，转变且不显现。由彼有而有者，非实成，是错乱。忆念之识，以随逐故，意非是间接，以彼之变异而转变故。于此，亦以间接而生，于威力等之上，于世间亦明显可见。意之所有错乱，以分别而转变者，于事物总相之诸识，于此乃是错乱。于事物之自相上，本体性彼不生起。如是，彼之相违，如二月等相同。有非是相违，若与总相之识相同，自在等之错乱，于彼之论中，若人等，虽闻无数之理，欲有不退，复又，彼等非是道理，彼等生类自语。由彼有而有者，非实成，如是说者，于不成立，不乱之诸识上，间接成立非有，彼是全无。心若异于他，纵然转变，月亮

【英语翻译】
All the limbs arise from that door. Non-conceptual and conceptual cannot arise. Because the objects are different, because of non-conceptuality. Like the individual consciousnesses of form, etc., like the individual consciousnesses of the eye, etc.? Those also must have conceptualization. Here, simultaneous contradiction is not present. Because of deciding on that meaning. The object is also not different. In reality, even in the absence of an object of focus, correct conceptualization can arise. If there is no object there, by what is there a difference? The causes of the consciousnesses of color, sound, etc., are other and other. Therefore, the example mentioned earlier, because the established is empty, this is not established. The consciousnesses of fire and smoke, etc., by the nature of cause and effect, are only mistaken, so this should also be clearly shown here. By saying not mistaken, the consciousnesses of sound, noise, confusion, etc., because of being mistaken, are not accepted as valid cognition, to eliminate those, this is said. Some also want mental intention, if not that, if there is sense faculty, if there is, it is not without sense faculty, but those that have decayed, because of change. Change is also an object of focus. Like the mistake of snakes, etc. The mistake of mind, changes and does not appear clearly. That which exists from that existence, is not truly established, it is a mistake. The consciousness of memory, because of following, mind is not indirect, because of changing by its change. Here also, it arises indirectly, on power, etc., in the world it is also clearly visible. All the mistakes of mind, those that change by analysis, in the consciousnesses of the general characteristics of things, here it is a mistake. On the self-characteristic of things, the essential nature does not arise. Likewise, its contradiction, like the two moons, etc., is the same. Existence is not a contradiction, if it is the same as the consciousness of the general characteristic, the mistakes of the self-existent, etc., in their treatises, if people, etc., even if they hear countless reasons, the desire to have does not retreat, and again, those are not reasons, those beings themselves speak. That which exists from that existence, is not truly established, as it is said, on the consciousnesses of the unestablished, not mistaken, indirect establishment is not present, that is completely absent. If the mind is different from others, even if it changes, the moon

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་སོགས་སྣང་བ་ཡིན། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །བརྒྱུད་པ་ལས་སྐྱེ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མ་གྲུབ་བློ་རྣམས་ནི། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །ལྡོག་བར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ཉིད། །རང་འདོད་དབང་ཕྱུག་གཞུང་
ཡང་ལྡོག །དུང་ལ་སེར་སོགས་བློ་རྣམས་ཀྱང༌། །དོན་བྱེད་སོགས་ལ་མི་སླུ་བས། །གཞན་དག་ཚད་མ་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་ཡང་དོན་བྱེད་ནུས་མིན་ཏེ། །གཞན་དུ་ཧ་ཅང་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །སྐྲ་བཤད་འཛིངས་སོགས་པར་མི་མཐོང༌། །སླུ་བའི་ཤེས་པའང་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད། །ཡིན་པར་བཟློག་པར་དཀའ་བར་འགྱུར། །ཁ་དོག་ལས་ནི་ཐ་དད་པའི། །དབྱིབས་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་དུ་ནི་སྣང་བ་ཅན། །མི་སླུ་བར་ནི་མཐོང་བ་ཡིན། །རྣམ་པ་ལ་ནི་མ་ལྟོས་བར། །གལ་ཏེ་ཚད་མར་རྟོག་བྱེད་ན། །དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བས། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་དོན་ལ་ངེས། །དེ་སྐད་ཅེས་སོགས་སྨྲ་བ་ཀུན། །ཇི་ལྟར་འགལ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་སྨིན་པའི་རྒྱུས་བསླང་བ། །དེ་ཕྱིར་མི་སླུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི། །རྟོག་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ། །བདེ་སོགས་རིགས་པ་གང་ཡིན་པ། །རྟོག་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །གཞན་རིག་བྱེད་པའང་མ་ཡིན་པ། །རང་རིག་ཇི་ལྟར་ཡིན་པར་དཔྱོད། །དོན་གཅིག་ལ་རྟེན་རྣམ་ཤེས་ནི། །དེ་དག་རིག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །སྤྱི་ཡི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པ་ན། །དེ་ཚེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡང༌། །བདེ་སོགས་ཅི་ཕྱིར་རིག་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་དེ་རིག་པ། །ཉིད་དུ་འདོད་ནའང་དེ་མིན་ཏེ། །རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་བྱེད་སྨྲ་བས། །དུས་དེར་དེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་ཀྱི། །གནས་པ་དེ་ལྟ་མིན་ཞེ་ན། །སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པར་བསྒྲུབས་པས། །དེ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་མེད།། མྱུར་བར་འཇུག་པ་ཅིག་ཅར་བར། །འཁྲུལ་པ་ཞེ་ན་དེ་ལའང་བསལ། །དྲན་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །གསལ་བར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བདེ་དང་བདེ་མིན་སོགས་ངོ་བོ། །དེ་ལའང་གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པར་ནི། །རྟོག་ན་བདེ་སོགས་དེ་ཙམ་དུ། །ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་གྱི། །བདེ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ན། །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཚུངས་པར་འགྱུར། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལའང༌། །ཡོད་ཉིད་ཉམས་མྱོང་ཁྱེད་མི་འདོད། །འོན་ཀྱང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དེ་ཡི། །ཡུལ་ལ་ཤེས་པ་
དེ་ཡང་ཡོད། །གཞན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ར

【汉语翻译】
二等等显现是。因为没有不间断的缘故。不是从传承而生。没有成立的诸事物的心识，因为有各自收集的缘故。成为遣返是有之自性。自许自在宗的论典，也遣返。螺贝上的黄色等等心识也，因为对作用等等不欺骗，认为其他是量。那也是作用不能，因为其他太过分的缘故。头发散乱等等看不见，欺骗的知识也变成看见。因此那也是量，变成难以遮止是。从颜色是各异的，形状是不合理的。在颜色中是显现的，看见是不欺骗的。对相貌是不依赖的，如果认为是量，因为对作用不欺骗，它的自性确定在意义上。说那是怎么相违等等一切，怎么不会变成相违。由串习成熟的因引发，因此不是不欺骗。意和根识是，在成立无分别上，乐等等道理是什么，是成立无分别。也不是做其他认识，自己认识怎么样来观察。在同一个意义上依靠的各别识，如果那些变成认识，以总相的事物为对境，在不间断地进入时，那时在不间断时也，乐等等为什么是认识。如果意认识那，自己也想那样也不是，因为说次第产生，那时那是不存在。不是想同时产生，如果不是那样存在，因为成立刹那毁灭，在那没有叫做存在。快速进入同时，如果是错乱在那也遣除。忆念的知识的行境，不会变成明显显现。乐和非乐等等自性，在那如果认为是错乱，如果认为乐等等仅仅，变成具有存在的体性。什么时候瑜伽士以其他的，认识乐等等时，他也同样现量地，变成相同于体验。自己也对痛苦也，存在体验你不承认。然而其他的相续那的，对境的知识，那也是有。其他的痛苦

【英语翻译】
Appearances such as duality are. Because there is no cessation. It is not born from transmission. Minds that have not established entities, because there is a separate collection. Becoming a reversal is the nature of existence. The tenets of the self-proclaimed independent school, also reverse. Minds such as yellowness on a conch shell, because they do not deceive in terms of function etc., others are considered valid. That also cannot function, because otherwise it would be too extreme. Hair scattering etc. are not seen, the knowledge of deception also becomes seen. Therefore, that is also valid, it becomes difficult to prevent it from being so. Shape, which is different from color, is not reasonable. It is visible in color, and it is seen as not deceiving. Without relying on appearance, if one considers it valid, because it does not deceive in terms of function, its nature is determined in meaning. Saying "How is that contradictory?" etc., how could it not become contradictory? Aroused by the cause of ripening habit, therefore it is not non-deceptive. Mind and sense consciousness are, in establishing non-conceptualization, whatever reason there is for happiness etc., is what establishes non-conceptualization. It is also not doing other cognition, how does self-cognition come to be examined? If the separate consciousnesses that rely on the same meaning become cognition, focusing on the object of the general, when entering without interruption, at that time also without interruption, why is happiness etc. cognition? If the mind cognizes that, even if one wants it to be oneself, that is not so, because it is said to arise sequentially, at that time it does not exist. One does not want it to arise simultaneously, if it does not exist like that, because it has been established that it is destroyed in an instant, there is no such thing as existence there. Entering quickly at once, if it is confusion, that is also eliminated there. The object of the knowledge of memory, it will not become clearly visible. The nature of happiness and unhappiness etc., if one thinks of it as confusion there, if one thinks that happiness etc. are just that, it becomes characterized by existence. When a yogi knows the happiness etc. of others, he also experiences it manifestly in the same way. You do not admit that you yourself also experience suffering as existence. However, the knowledge of the object of that other's continuum, that also exists. The suffering of others

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་དཔོག་པའང༌། །དེ་ནི་མཚུངས་ཏེ་འོན་ཀྱང་དེ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་ཡུལ་ཞེས། །སྨྲ་བ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ། །བདེ་བ་ཉིད་ཅེས་གོ་འགྱུར་གྱི། །ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་གོ་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་ཤས་མིན་བུམ་སོགས་བཞིན། །གལ་ཏེ་འདི་བརྡ་གཞན་ཡིན་ན། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱའི་བློ་དེ་ཡང༌། །སེམས་ལ་ཡོད་ཕྱིར་དེ་ཡི་མིན། །ཁྱེད་ལ་དེ་ཡང་ཤེས་མི་འགྱུར། །གསལ་བར་སྣང་བ་དངོས་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མིན། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་མཚུངས་པར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅིས་མ་གྱུར། །ཡང་དག་དོན་བསྒོམ་ལས་བྱུང་བ། །རྟོག་དང་འཁྲུལ་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པ། །དྲི་མེད་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཡི། །ཡུལ་རྟོགས་པའམ་རང་རིག་པ། །འདི་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུར་འདོད། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་འདྲ་བའམ། །རེག་ཏུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །སེང་ལྡེང་བཅད་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །པ་ལ་ཤ་ནི་མི་འཆད་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་སྟ་རེ་དང༌། །གཅད་བྱ་གཅིག་འདོད་མིན་ཞེ་ན། །དེ་མིན་རྣམ་བཞག་ལ་བརྟེན་ནས། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་གནས། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ། །རྣམ་གཞག་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་རྟོག་ན། །གཞུ་ལ་སོགས་བཞིན་ཡོད་པ་ཡིན། །བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་ནི། །རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་མི་འདོད། །ཤིང་སོགས་སྟ་གྲིས་བཅད་པ་ན། །ཕྱེ་བའི་མཚམས་སུ་ཞུགས་པ་ལ། །ཆད་པ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེས་ན་དེ་ཉིད་གཅིག་ཉིད་ལྡོག །རྣམ་པར་བཞག་པར་གྱུར་པ་ཉིད། །བསྐྱོད་བྱ་སྐྱེ་བྱེད་ཉིད་དུ་ནི། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་རྣམ་བརྟགས་ཀྱང༌། །རྣམ་བཞག་དེ་ནི་འགལ་བ་མིན། །བྱེད་པ་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག །ཆད་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་མིན་པར། །ཤེས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། །འབྲས་བུ་གཞན་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །རང་རིག་འབྲས་བུ་ཉིད་ཅེ་ན། །དེ་ནི་བཀག་ཕྱིར་མི་རིགས་ཏེ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཚད་མ་ནི། །དོན་ནི་ཐ་དད་འགྱུར་ཞེ་ན། །ཐམས་ཅད་མ་རིག་པར་འགྱུར་བས། །དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་དོན་ཡང་འདིར་ཡོད་མིན། །རང་རིག་པ་ཡང་དོན་རིག་འདོད། །
རང་ལས་ཐ་དད་བྱ་བ་བྱེད། །བྱེད་པ་ཡིན་ཕྱིར་ཆད་མ་སྟེ། །སྟེའུ་ལ་སོགས་བཞིན་ཞེ་ན། །འབྲས་བུ་མེད་པའང་འབྲས་བུ་གཞན་ཕྱིར། །སྨྲས་པའི་རིགས་པས་སྟེའུ་སོགས་ལ། །འབྲས་བུ་གཞན་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཁོ་བོ་ལ། །མ་གྲུབ་བརྟགས་པས་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན། །འཇོག་པ་པོ་ཉིད་བརྟགས་པ་ཡིན། །འགལ་བ་ཅི་ཡང་ཡོད་མིན་པས

【汉语翻译】
比量也是如此。那是一样的，然而它，说其他的痛苦等是境，不是行境。乐和苦等，理解为仅仅是乐，不会理解为仅仅是识。那不是部分，如瓶等一样。如果这是其他的词语，那么称为识的智慧，因为存在于心中，所以不是它的。你也不会了解那个。因为显现是真实的，所以那不会那样改变。在乐和苦之间相似，为何这些全部没有变成那样？从正确意义的禅修中产生的，完全舍弃了分别和错乱，所说是瑜伽士所知的，能够证成无垢的，境的证悟或者自证，这被认为是量果。量本身是相似的，或者也是可触的。如同砍伐檀香树，不会解释为割截贝拉树一样。如果说世间上斧子和所砍之物不想要一个，那不是，依靠分别，所证成和能证成真实存在。对于没有形象的知识，那种分别是不合理的。因此，如果认为是不同的，就像弓等一样存在。生起者和生起者的，这种分别是不想要的。当用斧子砍伐树木等时，进入分开的界限，被称为砍伐。因此，那本身是一个的违背。成为分别的本身，在所动者和生起者中，即使在其他方面进行分别，那种分别也不是矛盾的。在进行之后，立即，砍伐不是果，知识不是量，因为认为是其他的果。如果说是自证是果，那是不合理的，因为已经被遮止。境的形象是量，如果说意义会变成不同，因为一切都会变成无明，所以不能够遮止。不同的意义在这里也不存在，自证也想要证悟意义。

【英语翻译】
Inference is also like that. That is the same, but it, saying that the suffering of others etc. is an object, is not an object of practice. Happiness and suffering etc., are understood as merely happiness, but will not be understood as merely consciousness. That is not a part, like a vase etc. If this is another word, then the wisdom called consciousness, because it exists in the mind, is not its. You will not understand that either. Because the appearance is real, so that will not change like that. Similar between happiness and suffering, why haven't all of these become like that? Arising from meditation on the correct meaning, completely abandoning discrimination and confusion, what is said is known by yogis, capable of proving the stainless, the realization of the object or self-awareness, this is considered the fruit of valid cognition. Valid cognition itself is similar, or also tangible. Just as cutting sandalwood, it is not explained as cutting the Bela tree. If it is said that in the world an ax and what is to be cut do not want one, that is not, relying on distinctions, what is to be proven and what proves truly exist. For knowledge without aspects, that distinction is unreasonable. Therefore, if it is thought to be different, it exists like a bow etc. The distinction of the producer and the produced is not desired. When cutting trees etc. with an ax, entering the separated boundary, it is called cutting. Therefore, that itself is a contradiction of one. The very fact of being distinguished, in the mover and the producer, even if distinctions are made in other ways, that distinction is not contradictory. Immediately after the action has entered, cutting is not the fruit, knowledge is not valid cognition, because it is considered another fruit. If it is said that self-awareness is the fruit, that is unreasonable, because it has been prevented. The image of the object is valid cognition, if it is said that the meaning will become different, because everything will become ignorance, so it cannot be prevented. Different meanings also do not exist here, self-awareness also wants to realize the meaning.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པའོ། །འགལ་བར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །རྣམ་པ་གཟུང་བ་དང་མཐུན་མིན། །དེ་ཕྱིར་རིགས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པས། །གཟུགས་དང་རོ་སོགས་བཞིན་ཤེས་པ། །དེ་ཉིད་རིགས་པ་མིན་ཞེ་ན། །གཟུང་བར་འཛིན་པ་རྣམས་སྤངས་ཤིང༌། །འདི་ཡང་གཞན་པར་རྣམས་བསལ་བར། །ཐམས་ཅད་རིགས་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་སྨྲ་བ་ཡིན། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲ་ན། །ཤེས་པ་ཤེས་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཆ་འགས་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ནི། །ཀུན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་འགྱུར། །འོན་ཀྱང་ཕྱི་ཡི་དོན་ཡོད་པར། །སྨྲ་ལ་འདྲ་བ་ཡོད་པར་ནི། །ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཁས་ལེན་པར། །བྱ་ཕྱིར་དེ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཤེས་པ་རྣམས་བཅས་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། །སེམས་ནི་གཟུང་བ་ལས་གཞན་ཡང༌། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ངོ་བོ་ཡིས། །ཕལ་པ་ཡང་ནི་རིག་ཏུ་རུང༌། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཡོད་མིན་པས། །ཕྱི་རོལ་རིག་པའི་སྣོད་མ་ཡིན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།རང་དང་གཞན་དོན་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྗེས་དཔག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །རང་དོན་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ལས། །དཔག་བྱའི་དོན་ནི་ཤེས་པ་ཡིས། །ཚུལ་གསུམ་པ་ཡི་རྟགས་བརྗོད་པ། །གཞན་གྱི་དོན་དུའང་བསྟན་པ་ཡིན། །ཚུལ་རེའམ་གཉིས་གཉིས་དོན་ལྡན་པ། །དེ་ཕྱིར་རྟགས་ལྟར་སྣང་བར་འདོད། །གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ནི། །གཏན་ཚིགས་གཤའ་མར་མ་མཐོང་མིན། །ཡན་ལག་གསུམ་ཡང་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་གསུམ་དམན་པའི། །གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ནི། །གང་འདི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་ནི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་དོན། །མཚན་
ཉིད་བཞི་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་བུ་གསུམ་ཡོད་པ་ལའང༌། །དེ་ཡི་བུ་གཅིག་གཅེས་པའི་ཕྱིར། །བུ་གཅིག་པ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་སྨྲ། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་ཡང་ཚུལ་གསུམ་ལ་ཡོད་མིན། །གཞན་དུ་མི་སྲིད་པ་ཡི་ཆར། །གཅིག་ནི་གཏན་ཚིགས་ལ་ཡོད་དམིགས། །གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ནི། །གང་ཡིན་དེ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཏེ། །དཔེ་གཉིས་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང༌། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ན་གཞན་དུ་མི་འཐད་ཡོད། །དེར་ནི་གསུམ་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྔོ་བསངས་ཡིན་ཏེ་ཕ་དེའི་བུ། །ཡིན་ཕྱིར་ཅིག་ཤོས་སྣང་བ་བཞིན། །འདིར་ནི་ཚུལ་གསུམ་པ་ཡིན་ཡང༌། །ངེས་པའི་ཕྱིར་ནི་འཇུག་པ་མིན། །དེ་ཡི་དཔེ་གཉིས་མ་གཏོགས་པ། །མཚན་ཉིད་གཅིག་གི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དངོས་པོའམ་དངོས་

【汉语翻译】
因此，这是否定的理由。因为没有显示出矛盾。与抓住形式不一致。因此，因为是另一种类别。像颜色和味道等一样去了解。如果说那不是理由的话。因为已经放弃了抓住所抓之物。并且也排除了其他的。一切都跟随理性的指引。我们也是这样说的。如果自身与一切都相同。那么知识就会变成无知。如果一部分相同的话。那么一切都会变成能知。然而，对于说外部事物存在的人来说。承认有相似之处。为了必须确定，所以这是显示。对于具有知识的各方来说。心识虽然与所抓之物不同。但通过它的影像本质。普通人也能理解。那也没有形式。所以不是外部知识的容器。这就是真实性的总结性解释中，对现量特征的考察，即第二十一（品）。

通过区分自和他利，推论被认为是两种。通过自利的具有三种方式的标志。通过知识来了解可推论的事物。陈述具有三种方式的标志。也是为了他利而显示。具有一种或两种方式的意义。因此，被认为是相似的标志。不与其他相符的本身。不是没有见到真实的理由。也不存在三个部分。因此，具有三种特征的缺失。不与其他相符的本身。任何这都被认为是理由。这是具有一个特征的意义。也不是具有四个特征的。例如，对于有三个儿子的人来说。因为珍爱其中的一个儿子。世人说一个儿子。同样，这里也应该这样看待。因为存在没有就不会产生的关系。所以永远不会有三种方式。在不与其他相符的部分。一个被指定为理由。不与其他相符的本身。任何存在的就是理由。无论是否存在两个例子。都不是它的原因。哪里存在不与其他相符。那里三种方式有什么用。是蓝色的，因为是那个父亲的儿子。因为是，所以像另一个显现一样。这里虽然是三种方式。但因为确定所以不介入。除了那两个例子之外。是具有一个特征的理由。事物或非事物

【英语翻译】
Therefore, this is an uncertain reason. Because it has not shown contradiction. It does not agree with grasping forms. Therefore, because it is another category. Like color and taste, etc., to understand. If it is said that that is not a reason. Because it has abandoned grasping what is grasped. And it also excludes others. Everything follows the guidance of reason. We also say so. If the self is the same as everything. Then knowledge will become ignorance. If a part is the same. Then everything will become knowable. However, for those who say that external things exist. To admit that there are similarities. In order to be certain, so this is a display. For the parties with knowledge. Although the mind is different from what is grasped. But through its image essence. Ordinary people can also understand. That also has no form. So it is not a container of external knowledge. This is the examination of the characteristics of direct perception in the summary explanation of reality, that is, the twenty-first (chapter).

By distinguishing between self and other benefits, inference is considered to be two types. Through the three-mode sign of self-benefit. Through knowledge to understand the inferable things. Stating the three-mode sign. It is also shown for the benefit of others. Having one or two modes of meaning. Therefore, it is considered a similar sign. The very fact of not conforming to others. It is not that the real reason has not been seen. Nor are there three parts. Therefore, the lack of three characteristics. The very fact of not conforming to others. Whatever this is considered a reason. This is the meaning of having one characteristic. Nor is it having four characteristics. For example, for a person with three sons. Because he cherishes one of the sons. The world says one son. Similarly, it should be viewed here as well. Because there is a relationship of not arising without existence. So there will never be three ways. In the part that does not conform to others. One is designated as a reason. The very fact of not conforming to others. Whatever exists is the reason. Whether there are two examples or not. It is not its cause. Where there is non-conformity to others. What is the use of three modes there. It is blue because it is the son of that father. Because it is, it is like another manifestation. Here, although it is three ways. But because it is certain, it does not intervene. Except for those two examples. It is a reason with one characteristic. Things or non-things

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ཡོད་བདག་ཉིད། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་དམིགས་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །རི་བོང་གིས་མཚན་ཟླ་མིན་མིན། །འདི་ནི་མཚན་ཉིད་གཉིས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་གཞན་ཡང་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །མཆུ་སྦྲང་བབས་པའི་རེག་པ་ལས། །བྱུང་བ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ནི། །མཆུ་སྦྲང་བཅས་པས་ཚོར་བ་འདི། །བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་ངེས་པར་ཤེས། །གཟུགས་འཛིན་པ་ཡི་བྱ་བ་ལ།། མིག་ནི་ནུས་དང་ཤིན་ཏུ་ལྡན། །དེ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ཕྱིར་དང༌། །དེ་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་བདག་དང་བུམ་པ་སོགས། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་མེད་བདག་ཉིད། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་མ་དམིགས་ཕྱིར། །བོང་བུ་དང་འབྲེལ་རྭ་བཞིན་ནོ། །རི་བོང་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་ཡོད་བདག་ཉིད། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་དམིགས་ཕྱིར་ཏེ། །དཔེར་ན་བདག་དང་བུ་སོགས་བཞིན། །ཁྱེད་ཀྱི་ཕ་ཡང་ཁྱིམ་འདི་ན། །ཡོད་དོ་ཞེས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཕ་ཡི་སྐད་ཉིད་ནི། །ཁྱིམ་འདི་ན་ནི་གྲག་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་དང་མར་མེ་སོགས་དངོས་ལ། །གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དངོས་མེད་ན་ཡང༌། །རྟོགས་ཕར་བྱེད་པ་ཉིད་དུའང་མཐོང༌། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཡི། །གཏན་ཚིགས་རྟོགས་བྱེད་གཙོ་བོ་ཡིན། །དོན་མེད་ཕྱོགས་ཆོས་སོགས་གཞན་གྱི། །བརྟག་པས་ཁྱེད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །མཚན་ཉིད་འདི་ལྡན་གཏན་ཚིགས་དེ། །དེ་ཅི་སྤྱི་ཡིས་རྟོགས་བྱའམ། །ཤེས་པར་འདོད་
པའི་བྱེ་བྲག་གི །ཆོས་གཞན་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་དཔེ། །དེར་ནི་སྤྱི་ཡིས་རྟོགས་ཤེ་ན། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ། །གཏན་ཚིགས་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ན། །བརྗོད་འདོད་འགྲུབ་པ་མིན་པ་སྟེ། །དཔེར་ན་མིག་གིས་གཟུང་བྱ་ནི། །མི་རྟག་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཉིད། །སྤྱི་ཡིས་གོ་བར་བྱེད་དེ་ཡང༌། །སྒྲ་ཡང་དེ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །དེ་ལ་ཆོས་ཅན་ཡོད་གྱུར་པར། །ཤེས་བྱ་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་ན། །ཚུལ་གསུམ་པོ་ནི་ཁྱེད་ཅག་གི །གཞུང་ལུགས་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ནི། །ལོག་དང་རྗེས་འགྲོ་དག་ཏུ་རྟོགས། །དེ་ནི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་ཕྱིར། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །གཟུང་བྱའི་ཆོས་ལ་དེ་ཡི་ཆོས། །ཁྱབ་པའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ལྟར་ནའོ། །འདི་འདྲའི་མདོར་བསྡུས་མཚན་ཉིད་ནི། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བསྟན། །འོན་ཏེ་གཏན་ཚིགས་མཚན་ཉིད་འདི། །ཆོས་ཅན་ཉིད་ལ་ཤེས་བྱ་ན།། གང་གིས་ཚད་མར་དེ་གྲུབ་ཀྱང༌། །དེ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའང་ངེས་པར་གྲུབ། །བསྒྲུབ་བྱ་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ན། །གཏན་ཚིགས་ལ་ཡང་ངེས་པ་མེད

【汉语翻译】
无有自性，无论如何是为了显现的缘故。因为说是月亮之故，有兔子的月亮不是月亮。这是第二个特征。其他的理由也应当说，从嘴唇蜜蜂落下的触觉中，产生的显现之故。这蜜蜂所触的感受，应当确知是做出来的。对于执持色法的行为，眼睛是能力非常具足的。为了于彼作行为之故，那也是为了看见的缘故。另外，我和瓶子等，无论如何是没有自性的。无论如何是不显现之故，如同驴子和相连的角一样。兔角等等也是，无论如何是有自性的。无论如何是为了显现的缘故，譬如我和儿子等一样。你的父亲也在这个家里，应当知道是有的。因为你父亲的声音，在这个家里响着。声音和灯火等事物，在其他地方是不合理的。支分法在无事物中，也见到能令人通达。因此，具有一个特征的，理由是主要的通达者。无意义的支分法等其他的，考察对你有什么用？具有这个特征的理由，那是什么由共同来通达吗？或者想要了解的差别法，是其他的法还是譬喻？在那里如果是以共同来通达，在所要成立的法上，如果显示理由存在，想要说的是不能成就的。譬如眼睛所取之物，对于无常是迷惑的。以共同来理解的，声音也不是能成立者。如果知道在那法上有所成立，如果是这样，三种方式在你们的宗派里也会产生。不相符之性，在颠倒和随行中理解。因为那在法上存在，依赖于支分法的，对于所取之法，那的法遍及的理由是这样的。像这样简短的特征，导师也广说了。或者理由的这个特征，如果应当在法上了解，由谁来衡量成立那，从那所要成立的也必定成立。如果所要成立的没有通达，对于理由也没有确定。

【英语翻译】
Non-existent and existent nature. However, it is for the sake of appearance. Because it is said to be the moon itself, the moon marked by a rabbit is not the moon. This is the second characteristic. Other reasons should also be stated: from the touch of a bee landing on the lip, what arises is seen. It is certain that this feeling with the bee is made. For the act of grasping forms, the eye is very powerful. It is for the sake of acting upon it, and it is also for the sake of seeing it. Furthermore, I and a vase, etc., are in no way without self-nature. In no way is it not apparent, like a horn connected to a donkey. Rabbit horns, etc., are also, in any way, of an existing nature. In any way, it is for the sake of appearance, like myself and my son, etc. Your father is also in this house, it should be known that he exists. Because your father's voice is heard in this house. Sound and light, etc., are not appropriate elsewhere. Even if the property of the subject is non-existent, it is seen as something that leads to understanding. Therefore, the reason with one characteristic is the main means of understanding. What good does it do to you to examine meaningless properties of the subject, etc.? That reason with this characteristic, is it understood by the general? Or is it another specific quality that one wishes to know, or is it an example? If it is understood by the general there, then when the reason is shown to exist in the subject to be proven, what one wants to say is not accomplished. For example, what is perceived by the eye is mistaken for impermanence. Even if it is understood generally, sound is not the proof. If it is to be known that the subject exists there, then in that case, the three modes will also occur in your system. The non-conformity is understood in the reverse and subsequent. Because it exists in the subject, the reason that pervades the property of the object to be grasped, relying on the property of the subject, is like this. Such a concise definition is also extensively explained by the teacher. Or, if this characteristic of reason is to be known in the subject itself, by whatever means it is established as valid, from that, what is to be proven is also definitely established. If what is to be proven is not understood, there is no certainty in the reason either.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
། །གཞན་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་ན་ནི། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་ལས་ངེས་པས། །ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་སྐྱོན་ཡང་སྟེ། །གཉིས་ལས་ཅིག་ཤོས་མ་གྲུབ་བས། །གཞན་པའང་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ཡི་ཡིན་ན་དེ་གྲུབ་ཀྱང༌། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་བློར་མི་འགྱུར། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལ། །ཁྱབ་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡང་དམིགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱའི་གཏན་ཚིགས་འདིར་སྨྲས་པ། །ཕྱི་ལ་ཡུལ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། །ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད། །དངོས་པོའི་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རྣམ་ངེས་ཉིད། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་བསྒྲུབ་བྱར་དེ། །གང་གིས་འདི་སྐད་རྗོད་པར་བྱེད། །འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་སོགས་དབྱེ་བས། །དངོས་ཀུན་གཅིག་པར་སྨྲ་བ་ཡང༌། །ཅི་ནས་ཀྱང་ནི་ཡོད་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་དངོས་པོར་གནས་པ་ཀུན། །རང་བཞིན་མེད་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ། །ཞེས་སོགས་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟན་པའོ། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །དམིགས་པ་ཉིད་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །ཐ་སྙད་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། །
དཔེ་ནི་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་མིན། །ཟླ་བ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་ན། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལའང་རྗེས་འཇུག་སྟེ། །ལ་ལར་མི་འམ་གཞན་ཡང་སྟེ། །ག་པུར་དངུལ་སྐྱ་སོགས་པ་ལའོ། །ཟླ་བ་ཉིད་སྒྲུབ་གཏན་ཚིགས་ལ། །ཐུན་མོང་མིན་པ་ཉིད་གསུངས་པ། །གྲགས་པ་ལས་ནི་ཐ་དད་པ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །མཆུ་སྦྲང་བཅས་པས་བྱས་པ་ཉིད། །ཁྱད་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །མཆུ་སྦྲང་བཅས་པའི་རེག་པ་ལས། །བྱུང་བ་དམིགས་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། །དེ་ཡི་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །གཏན་ཚིགས་ཁྱད་པར་ངེས་པ་དགོས། །གཞན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པ། །བཟློག་པར་དཀའ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ནི། །བརྗོད་པ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ན། །གལ་ཏེ་གོང་དུ་གྲུབ་པའི་དཔེས། །བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཚུལ་གསུམ་འགྱུར། །ཆོས་ཅན་མིག་གི་ངོ་བོ་ལ། །ཡོད་པ་རེ་ཞིག་དེས་མིག་ཉིད། །མ་གྲུབ་སོགས་པར་ཐལ་འགྱུར་བས། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་མི་རིགས་སོ། །འོན་ཀྱང་གཟུགས་ནི་ཡོད་གྱུར་ཀྱང༌། །མིག་གི་རྣམ་ཤེས་མི་འབྱུང་བ། །དེ་ཉིད་ཙམ་གྱིས་ནམ་དུ་ཡང༌། །དེ་རྣམས་རྟོགས་བྱེད་མ་ཡིན་གྱི། །རང་གི་རྒྱུ་ཡིས་ངེས་པ་ལས། །སྐྱེ་བ་མྱུ་གུ་སོགས་པའང་ཡོད། །དེ་ནི་དཔེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །མཚན་ཉིད་གསུམ་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ། །རང་བཞིན་གཏན་ཚིགས་འབྲས་མེད་པ

【汉语翻译】
如果从其他事物成立所要证成的事物，那么，因为从理由确定，所以也有互相依赖的过失，因为二者之一不成立，其他也不确定。如果是例子，即使它成立，所要证成的有法也不会进入心识。对于它涵盖一切，也不是普遍确定。因为无论如何都能见到，所以说了这个叫做“无论如何”的理由。外面没有境，因为是怀疑者，所以没有结果。事物的那个自性，对于一切都是绝对确定的。无论如何，对于所要证成的，谁会说这样的话呢？通过转变的自性等差别，即使说一切事物都是一体，也显示出无论如何都是存在的自性。凡是存在于事物中的一切，都依赖于无自性，那也是如实。等等，依赖于差别。在其他情况下，无论如何，见到本身也不会成立。在名言中，对于所要证成的，例子不是成立的。当说“月亮本身”时，在相似的一方也有随行，在某些情况下是人或其他，比如樟脑、银灰等。在成立月亮本身的理由中，说了不共性，与名声不同，依赖于事物的本体。用嘴唇和蜜蜂做成，不是见到差别，从嘴唇和蜜蜂的接触产生，见到也是如此。那个叫做“具有”的，需要确定理由的差别。否则就是迷惑，会变成难以遣除的过失。如果说结果本身的名词是所要证成的，如果用先前成立的例子来成立，那么会变成三种方式的改变。在有法眼睛的本体上，暂时存在，因此眼睛本身，会变成不成立等过失，因此不适合成立。然而，即使色存在，眼睛的识也不会产生，仅仅凭此，无论何时，那些都不是能了知的，而是从自己的因确定。产生幼芽等也是如此。那个例子也是如此，第三个特征非常明显。无论如何，成立瓶子等不存在的自性，自性理由没有结果。

【英语翻译】
If the object to be proven is established from other things, then, because it is determined from the reason, there is also the fault of mutual dependence, because one of the two is not established, the other is also not certain. If it is an example, even if it is established, the subject of the object to be proven will not enter the mind. For it to cover everything, it is not universally certain. Because it can be seen in any way, this reason called "in any way" is stated. There is no object outside, because it is a doubter, so there is no result. The very nature of that thing is absolutely certain for everything. In any way, for what is to be proven, who would say such a thing? Through the difference of the changing nature, etc., even if it is said that all things are one, it also shows the nature that exists in any way. All that exists in things depends on the lack of self-nature, and that is also as it is. And so on, depending on the difference. In other cases, in any way, seeing itself will not be established. In name, for what is to be proven, the example is not established. When saying "the moon itself", there is also following in the similar side, in some cases it is a person or other, such as camphor, silver ash, etc. In the reason for establishing the moon itself, the non-commonness is said, which is different from fame and depends on the essence of things. Made with lips and bees, it is not seeing the difference, produced from the contact of lips and bees, seeing is also like this. That which is called "having" needs to determine the difference of reason. Otherwise, it is confusion, and it will become a fault that is difficult to remove. If the noun of the result itself is what is to be proven, if it is established with the previously established example, then it will become a change of three ways. On the essence of the subject eye, it exists temporarily, therefore the eye itself will become a fault such as not being established, so it is not suitable to establish. However, even if the form exists, the consciousness of the eye will not arise, and by that alone, at any time, those are not what can be known, but are determined from their own cause. The arising of sprouts, etc. is also like this. That example is also like this, the third characteristic is very clear. In any way, establishing the nature of the non-existence of pots, etc., the nature reason has no result.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
འམ། །ཤིན་ཏུ་མ་གྲུབ་པར་ཡང་མཐོང༌། །འདི་ལའང་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ། །གསལ་བར་ཡོད་པ་མིན་ན་ནི། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མེ་བདག་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའང༌། །འདོད་པ་གྲུབ་པའམ་མ་གྲུབ་པའི། །དེ་བཞིན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུའང་འགྱུར། །ཕ་ཡི་སྐད་ཐོས་གང་ཡིན་པའང༌། །ཁྱིམ་ན་ཕ་ཡོད་པར་གྲུབ་ལ། །ཕ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །གཏན་ཚིགས་མཚན་ཉིད་གསུམ་པར་གསལ། །ལ་ལར་ཕ་དང་འབྲེལ་པའི་སྐད། །སྔར་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནི། །སྔར་ཆད་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ན། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་བཟློག་དཀའ། །གང་དུ་སྔ་ན་ཆད་དམིགས་པའམ། །གང་དུ་དེ་ན་དམིགས་པ་ལ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་
པ་དག །དེར་ནི་རྣམས་པ་གསལ་བར་མཐོང༌། །ཤེས་པའི་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཡི་དོན། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་ཕྱི་རོལ་མིན། །གཞན་ཡོད་མ་ཡིན་དངོས་མིན་ཕྱིར། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་འདི་ཉིད་ནི། །གོ་བྱེད་ཡིན་པར་དེ་བསྒྲུབ་ན། །མཚན་ཉིད་གསུམ་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ། །བརྗོད་འདོད་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ། །ཡིན་ན་སྒྲ་ནི་སྦྱོར་མི་བྱེད། །མར་མེ་ཉིད་ནི་སྔོ་སོགས་ལ། །རྟགས་ཉིད་ལས་ནི་ཤེས་བྱེད་མིན། །ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་ནི། །བྱུང་བ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད། །ཤེས་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་དངོས་ཡིན་ན། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་སོམས། །གཞན་དུ་མི་སོགས་དེ་ལྟ་བུར། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་རྩོད་མི་བྱེད། །གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་དུ། །མིག་གིས་བཟུང་བ་ཅིས་མི་བསྒྲུབ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་བྲལ་བས་ན། །དེ་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་དམན། །ཚུལ་གཅིག་པ་གང་སྨྲས་པ་ནི། །ཚུལ་གཉིས་པ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད། །ཚུལ་གཉིས་པ་རྣམས་སྨྲས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཚུལ་གསུམ་པའོ། །གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས། །འཕངས་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་མིན་ཏེ། །གཞན་དུའང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ། །མིག་གིས་གཟུང་བྱ་འདི་ཉིད་འདོད། །དེའི་བུ་ཡིན་ཕྱིར་སོགས་གཏན་ཚིགས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་འགལ་མིན་ཕྱིར། །ལྡོག་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེས། །ཚུལ་གསུམ་པོ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ནི་བུ་ཡི་བུ་ཡིན་ཡང༌། །ལས་དང་ཁ་ཟས་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཐམས་ཅད་དུའང༌། །དངོས་པོ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་ནི་འབྲས་བུའམ་རང་བཞིན་ནམ། །སྣང་བ་མི་དམིགས་ཉིད་ཀྱང་མིན། །དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མིན་ན། །འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ནི། །གཞན་པ་རྣམས་ལའང་མཐོང་བ་སྟེ། །དཔེར་ན་ཀུ་མུ་ད་ལ

【汉语翻译】
或者，也见到完全不成立。这方面也有不相似法的例子。如果不是清楚地存在，那么那些本身的体性，就变成不相似的方面了。对于火的自性，无论如何，要成立无有的自性，无论是所欲成立或者不成立，同样也变成不相似的方面。凡是听到父亲的声音，就能成立家中存在父亲，如果与父亲有关联，那么作为论式的第三个特征就清楚了。在某些情况下，与父亲有关联的声音，先前是近处所缘，如果先前没有经历过断绝，那么论式不成立就难以避免。无论在何处先前断绝所缘，或者在何处那时所缘，随行和相违，在那里各种方式都清楚地见到。识的作者声音的意义，无论如何也不是外境，因为不是他者存在，不是实物，所以想要表达的这个本身，如果成立是能知，那么第三个特征就非常清楚。如果想要表达的没有显现，那么声音就不会运用。灯本身对于蓝色等，不是从相的本身而成为能知。能够产生识，因为是已经产生的，所以那样说。如果是能知相的实物，那么就思考处法等。否则对于人和非人等那样，为什么不争辩呢？在其他不合理的情况下，为什么不成立眼睛所取呢？因为与处法相分离，因此缺少一个特征。所说的第一个方式，表示第二个方式本身。说了第二个方式，就从处法中产生第三个方式。如果因为其他不合理而抛弃，那不是的，在其他声音等上，也希望这个眼睛所取。因为是他的儿子等论式，因为不与不相似的方面相违背，由于对相违产生怀疑，所以这三个方式是不存在的。即使那是儿子的儿子，由于业和食物等各种原因的差别，在一切情况下，事物都会变成其他的。这不是果，也不是自性，也不是显现不缘。如果不与那相分离，那么就会变成没有错乱。如果是不错乱，那么在其他事物上也能见到，例如白睡莲。

【英语翻译】
Or, it is also seen as completely unestablished. In this regard, there are also examples of dissimilar dharmas. If it is not clearly present, then the very nature of those things becomes a dissimilar aspect. Regarding the nature of fire itself, in whatever way, to establish the nature of non-existence, whether the desired is established or not, it also becomes a dissimilar aspect. Whatever is heard as the father's voice, it is established that the father exists in the house, and if it is related to the father, then the third characteristic of the argument is clear. In some cases, the voice related to the father was previously the object of close attention. If it has not been previously experienced as interrupted, then it is difficult to avoid the argument being unestablished. Wherever the object of attention was previously interrupted, or wherever it is the object of attention at that time, the subsequent following and contradiction are clearly seen there in various ways. The meaning of the sound that produces knowledge is in no way an external object, because it is not the existence of another, not a real thing, so if it is established that this very thing that one wants to express is a knower, then the third characteristic is very clear. If what one wants to express has not manifested, then the sound will not be used. The lamp itself, for blue and so on, is not a knower from the sign itself. It is said that it is capable of producing knowledge because it has arisen. If it is the real thing of the knower sign, then consider the dharma of the subject and so on. Otherwise, why not argue about people and non-people like that? In other unreasonable situations, why not establish what is taken by the eye? Because it is separated from the dharma of the subject, therefore one characteristic is lacking. What is said as the first mode indicates the second mode itself. By saying the second mode, the third mode arises from the dharma of the subject. If it is abandoned because of other unreasonableness, that is not the case, and on other sounds and so on, one also desires this to be taken by the eye. Because it is his son and so on, the argument, because it does not contradict the dissimilar aspect, because doubt arises about the contradiction, these three modes do not exist. Even if that is the son of a son, due to the differences in the causes of actions and food and so on, in all cases, things will become other. This is neither a result, nor a nature, nor an imperceptible appearance. If it is not separate from that, then it will become without delusion. If it is without delusion, then it can also be seen in other things, such as the white lotus.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས། །ཁ་བྱེ་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བ་ལ། །ཟླ་བ་འཆར་བ་རྟགས་ཡིན་ཞིང༌། །གདུང་བྱེད་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ལས། །ཆ་གཞན་དག་ན་གྲིབ་མ་ནི། །ཡོད་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཡིན། །མུན་པར་མགལ་དུམ་ཚིག་མཐོང་བས། །རིང་ནས་དུ་བ་དཔོགས་པར་བྱེད། །སྨིན་དྲུག་ཤར་བ་ལས་ཀྱང་ན། །སྣར་མ་ཉེ་བ་ཡིན་པར་རྟོག །འདི་ལ་གཏན་ཚིགས་ཆོས་དེ་ནི། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན། །གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་དང༌། །
དུས་གཅིག་པ་གཞན་དེ་ཀུན་རྟོགས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དབྱེ་བ་འདི། །འབྲས་བུ་ལས་ནི་རྒྱུ་གྲུབ་པའོ། །འབྲེལ་པ་ཉིད་ནི་མི་འཐད་ན། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱང་རྟོགས་བྱེད་འགྱུར། །སྨིན་དྲུག་འཆར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རླུང་གི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པའི། །ཚོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། །སྣར་མ་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཡི་ཆོས་ནི་ཤེས་པ་ལས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཤེས་པར་འདོད། །རང་དབང་དུ་ནི་དེ་ཤེས་པ། །འདི་གཞན་སུ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །གཟུགས་བརྙན་དུ་བརྗོད་རྟགས་ལས་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ལྡན་མིན། །གཞན་ལས་འབྲས་བུའི་རྟགས་སྐྱེ་མིན། །དངོས་མེད་གཟུགས་བརྙན་དང་ལྷན་ཅིག །གཉིས་ནི་གཅིག་ན་ཡོད་མིན་ན། །དམ་པའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་ནི། །ཇི་ལྟར་དེ་འབྲེལ་ལྡན་ཞེ་ན། །གཞན་དུ་ལུས་དང་གཟུགས་བརྙན་དག །དངོས་པོར་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་སྣང་བ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ནི།། གང་གིས་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་རྟགས་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་ལྟའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ལུས་གང༌། །དམིགས་པ་མེད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། །གཞན་དོན་ལ་ནི་དམ་བཅས་སོགས། །ཚོགས་གཞན་དག་ཀྱང་བརྗོད་པ་ནི། །སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གྱུར་མིན་ཕྱིར། །དམ་བཅས་པ་ནི་མཁོ་བ་མིན། །འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་སུ། །དོན་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་བྱེད་མིན། །མཚོན་པར་བྱེད་ནུས་མ་ཡིན་ཕྱིར། །བརྒྱུད་པས་ཀྱང་ནི་རིགས་མ་ཡིན། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཆོས་དག་གི །ཡུལ་ལ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ནི་དཔེ་ཡི་ཚིག་བཞིན་དུ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡན་ལག་ཏུ། །འདོད་ན་ཁས་ལེན་སོགས་ཚིག་གིས། །གཞན་དུ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་བྱེད་ན། །འདིར་ཡང་འདི་ནི་འབྲས་བུ་མེད། །ཕྱོགས་ལ་སྦྱོར་མེད་ཇི་ལྟར་ན། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་ཅེ་ན། །ཚུལ་གསུམ་པོ་ནི་མེད་ན་ཡང༌། །ཕྱོགས་འདྲེན་པ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། །ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་པ་སྟེ། །ཕྱོགས་བརྗོད་པ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ནི་

【汉语翻译】
等。口张开大海增长时，月亮出现是征兆。看到有热病时，其他部分有阴影，是完全知晓的。黑暗中看到燃烧的火把，从远处推测有烟。昴星团出现时，知道心宿星临近。对此，推理的法则是如此这般地领悟。从何处产生的事物，以及同时的其他事物，都能领悟。这种区分，是从结果来成立原因的。如果关联不合理，那么一切都会变成领悟的原因。成为昴星团出现的起因，风的差别是什么，那些集合是心宿星临近的原因。从了知原因的法，因此想要了知它。自在地了知它，此外谁也没有。从比喻的标志中，推论得以运用。哪一个不具备身体的境，不会从其他产生结果的标志。无实的影像和一起，二者不会在一个地方存在。在胜义谛中，它如何具有关联呢？否则，身体和影像，不会成为实物。在那里显现的识，以什么方式会变成没有实物呢？那本身在这里就是标志，那本身被认为是结果。如是的具有者的因，身体，对于没有对境而运用。为了他义，立宗等，其他的集合也宣说，因为不是能成立的支分，立宗就没有必要。因为没有关联，实际上，不能领悟具有意义。因为不能表示，通过间接也不是正理。所立和能立的法，因为不是境上的主要，那就像比喻的词语一样。如果想要成为能立的支分，用承诺等的词语，否则就不是错乱。如果境是近处显示，这里也没有结果。如果对于宗没有结合，如何安立在顺同品中呢？即使没有三种方式，也是引导宗的理由。对于宗等进行观察，宗的陈述是不存在的。论典的

【英语翻译】
Etc. When the mouth opens and the ocean increases, the appearance of the moon is a sign. From seeing that there is a fever, it is well known that there are shadows in other parts. Seeing a burning torch in the dark, one infers smoke from afar. When the Pleiades appear, one knows that Antares is near. In this regard, the law of reasoning is understood in this way. From what arises, and all other simultaneous things, can be understood. This distinction is to establish the cause from the result. If the connection is not reasonable, then everything will become a cause of understanding. What is the cause of the appearance of the Pleiades? What is the difference in the wind? Those aggregates are the cause of Antares being near. From knowing the law of cause, therefore one wants to know it. Knowing it independently, no one else has it. From the sign of the metaphor, inference is applied. Which one does not possess the realm of the body, does not produce a sign of result from others. Unreal images and together, the two will not exist in one place. In the ultimate truth, how does it have a connection? Otherwise, the body and the image will not become real objects. The consciousness that appears there, in what way will it become without real objects? That itself is the sign here, that itself is considered the result. Such a possessor's cause, the body, applies to no object. For the sake of others, the proposition, etc., other collections are also declared, because it is not a limb of establishment, the proposition is not necessary. Because there is no connection, in reality, it cannot understand having meaning. Because it cannot represent, it is not reasonable even through indirectness. The dharma of what is to be established and what establishes, because it is not the main thing in the realm, that is like the words of a metaphor. If you want to become a limb of establishment, with words of commitment, etc., otherwise it is not confusion. If the realm is shown near, there is no result here either. If there is no combination with the subject, how is it placed in the similar class? Even if there are no three modes, it is the reason for guiding the subject. Examining the subject, etc., the statement of the subject does not exist. Of the treatises

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
རབ་དབྱེ་བས། །དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན། །ཡང་ན་དེ་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི། །དོན་ལ་བརྟེན་ནས་འགལ་
བ་མེད། །གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན། །ཚིག་གི་ཆ་ཡིས་སྨྲ་མི་བྱ། །ཤེས་པར་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་ལ། །བརྟེན་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། །དེ་ནི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་འདྲ་ཕྱིར། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལའང་དེ་མེད་པས། །དམ་བཅས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌།། རྒྱུ་ནི་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པས། །ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡོད་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྔོན་དུ་དངོས་པོ་ཙམ་བརྗོད་ཅིང༌། །ཕྱི་ནས་ཁྱབ་པ་བསྟན་པར་བྱ། །རྗོད་འདོད་དོན་ནི་གྲུབ་པས་ན། །འདྲ་བ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་མེད། །ཚུལ་གསུམ་པ་ཡི་རྟགས་བསྟན་པའི། །ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པས་ན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་དགོས་མེད་པས། །མཇུག་སྡུད་བཞི་དོན་མེད་པའོ། །འབྲེལ་མེད་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ནི། །དོན་གཅིག་པར་ནི་རྟོག་བྱེད་པར། །འབྲེལ་བ་དེ་གྲུབ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མཇུག་སྡུད་ལོགས་སུ་བརྗོད་བྱ་མིན། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་གཉིས་པ། །ཁ་ཅིག་གཞན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། །སྤྱིར་མཐོང་བ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། །འབྲེལ་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ནི། །གང་དག་ཡིན་ཉིད་ཁྱད་པར་ཏེ། །བ་ལང་ལྕི་བས་དེ་ཡི་ཕྱོགས། །ཁྱད་པར་ལ་སོགས་བློར་བྱས་པའོ། །ཕྱོགས་དེ་ན་ཡོད་དེ་ཉིད་ནི། །སྔོན་ནས་དུས་གཞན་ཚེ་ན་ཡང༌། །དེ་སྔོན་ཡང་དང་ཡང་ཤེས་པས། །མེ་གང་ཡིན་པ་དེར་ཤེས་འགྱུར། །ཡོད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟབ་ལ། །ཡོད་པར་རྟོགས་ཕྱིར་ཚང་མ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ཞེས། །རི་བོ་འབིགས་བྱེད་ལ་གནས་སྨྲ། །མེ་དང་དུ་བ་གཞན་ཉིད་དེ། །སྤྱི་ཉིད་ཀྱི་ནི་བློ་བུར་འདོད། །སྤྱིར་མཐོང་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་ནི། །འདིའོ་ཞེས་སོགས་སྨྲ་བ་ནི། །དེ་འདིར་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པས། །ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔར་བསྟན་ཉིད། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྒྱུན་ལག་གཅིག་ཉིད་དུ། །བཏགས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་ནི་གང་ན་འང་ཡོད་མིན་ཏེ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀི་དངོས་མིན་ཕྱིར། །ཡུལ་མེད་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར། །ཁྱེད་ཅག་རྗེས་སུ་སེམས་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་དོན་ཉིད་འདི། །ཡུལ་མེད་པར་ནི་གསལ་བར་འགྱུར། །གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཞིག་ན་ཡང༌། །དེ་དག་རིགས་ཉིད་དུ་གནས་
ན། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པ། །མིན་ན་དེ་ཡང་རྟག་ཉིད་འབྱུང༌། །འབྲེལ་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་འགྱུར། །གང་ཡིན་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཞེས། །ངེས་པ་འདི་ཡང་ཁྱེད་ཅག་ན

【汉语翻译】
善加区分后，如此安立名言。或者，那也是暂时的，依靠意义而无有相违。此外，在进行论证时，不要以词句的片段来说明。对于想要了解的差别，依靠着一方的法性，那与顺方相似，在不顺方中也不存在，因此不是立宗的陈述，因为因不是陈述，所以应说是近取。不是成立为存在，而是先陈述事物本身，之后再显示周遍。因为想要表达的意义已经成立，所以在相似上没有结果。因为显示了具有三种相的理由，凭借其力量就能成立，所以颠倒没有必要，四种总结没有意义。以无关联的词句，对于同一意义进行推测，为了成立那个关联，不需要单独陈述总结。比量有两种，有些说是其他的，以特别的现见和一般的现见来区分。关联显而易见的现见，哪些是事物本身的差别，例如，牛的重量导致其方向，对差别等进行思考。在那一方存在的事物本身，从前在其他时间也，因为之前已经多次了解，所以在哪里有火就能知道。对于存在有深刻的怀疑，为了认识到存在而全部，那也称为特别的现见，说山上有能穿透的东西。火和烟是不同的，一般自性是突然产生的。对于一般的现见，唯一地说“这是”等等，因为这在此刻毁灭，为了显示周遍性。因此，之前所显示的，不会成为比量。如果想要假设为恒常的单一，那在任何地方都不存在，因为不是事物本身的真实。你们认为，无境的量不是正量。这种分别的意义，对于无境会变得清晰。即使在一个清晰的自性中，那些也存在于种类中。如果不是刹那毁灭，那也会变成常恒。关联会变成显而易见的现见，凡是存在的本身就是差别，你们也确定这一点。

【英语翻译】
After distinguishing well, thus establish the terms. Or, that is also temporary, relying on meaning without contradiction. Furthermore, when making arguments, do not explain with fragments of words and phrases. For the differences one wants to understand, relying on the nature of one side, that is similar to the positive side, and does not exist in the negative side, therefore it is not a statement of the proposition, because the reason is not a statement, so it should be said to be closely related. It is not established as existence, but first state the thing itself, and then show the pervasiveness. Because the meaning one wants to express has already been established, there is no result in similarity. Because the reason with three aspects is shown, it can be established by its own power, so reversal is not necessary, and four summaries are meaningless. With unrelated words and phrases, to speculate on the same meaning, in order to establish that connection, there is no need to state the conclusion separately. There are two types of inference, some say it is different, distinguished by special perception and general perception. The perception of obvious connection, which are the differences of the thing itself, for example, the weight of the cow leads to its direction, thinking about the differences, etc. The thing itself that exists on that side, even from a previous time, because it has been understood many times before, so one can know where there is fire. There is a deep doubt about existence, in order to recognize existence, all of it, that is also called special perception, saying that there is something that can penetrate on the mountain. Fire and smoke are different, the general nature is suddenly produced. For general perception, uniquely saying "this is" etc., because it is destroyed here at this moment, in order to show pervasiveness. Therefore, what was shown before will not become an inference. If you want to assume it as a constant unity, it does not exist anywhere, because it is not the reality of the thing itself. You think that a measure without an object is not a valid measure. This meaning of distinction will become clear for the objectless. Even in a clear nature, those also exist in the category. If it is not momentary destruction, then it will also become permanent. The connection will become an obvious perception, whatever exists is the difference itself, you also determine this.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ི། །རྒྱུ་གང་གིས་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །ལན་ཅིག་རྗེས་དཔག་གིས་མཐོང་བ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་རྗེས་དཔོག་པ། །གང་ཕྱིར་སྔ་མ་ཤེས་ལས་ཁྱོད། །མེད་པས་ཚད་མར་མི་འདོད་དོ། །རྟོགས་པའི་དོན་ལ་རྟོགས་བྱེད་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་དྲན་པ་བཞིན། །ཚད་མ་ཡིན་ན་སྔ་མས་ཀྱང༌། །དེ་དང་མཚུངས་པར་ཅིས་མ་མཐོང༌། །བར་དུ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པས་ནི། །བཟློག་ཕྱིར་དེ་ནི་ལྷག་བ་ཡིན། །ཞེ་ན་དེ་དག་འདིར་ཡང་ནི། །ཅི་ཞིག་གིས་ནི་མཚུངས་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཅི་འདི་ཡོད་དམ་མེད། །ཅེས་བྱས་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་བྱས་པས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཞེས། །སྤྱི་ནི་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན། །ཁ་ཅིག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི། །ཚད་མ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ། །བརྗོད་འདོད་ཆིག་གིས་རིག་བྱེད་པར། །འདོད་པའི་ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །རང་དོན་རྗེས་དཔག་མི་རིགས་ཏེ། །ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་སྔོན་འགྲོའི་ཕྱིར། །འདོད་པ་ལ་གནོད་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་སྨྲ་གྲག །རྗེས་སུ་དཔག་པའང་དངོས་པོར་མེད། །རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་རྒྱུ་ཡང་མེད། །ཚུལ་གཉིས་པ་ཡི་རྟགས་བཞིན་དུ། །ཚུལ་གསུམ་མེད་པས་རྗེས་དཔག་མེད། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བའི། །འགལ་བ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པ་ན། །འོན་ཀྱང་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་བས། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཡུལ་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི། །དབྱེ་བས་ནུས་པ་ཐ་དད་པའི། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་དཔག་གིས། །འགྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་དེ་དང་ནི། །དོན་བྱེད་པར་ནི་ནུས་པ་ལ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྗེས་འབྲེལ་པས། །དེ་ཡི་ནུས་པའི་བར་དུ་གཅོད། །རྗེས་དཔག་ལ་ནི་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །འབད་པས་རྗེས་དང་གདོན་ལ་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་འབད་པ་གཞན་དག་གིས། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །གཞན་དོན་རྗེས་དཔག་སྨྲ་བ་པོ། །ལ་ལྟོས་པས་ནི་ཚད་མ་མིན། །རྗེས་སུ་བརྗོད་ཕྱིར་དེས་ན་འདི། །རང་ཉིད་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་མ་ཡིན། །ཐོས་པ་པོ་ལ་ལྟོས་
པའི་ཕྱིར། །དེ་ན་རང་དོན་ཉིད་དུ་འཐད། །ཐོས་དང་མཐོང་འདི་རིགས་པ་ལ། །གང་གཙོ་འདི་ཡི་ཁྱད་པར་ཅི། །གཞན་དོན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད། །ཚིག་དེ་ཐོས་པ་མ་ལྟོས་མིན། །ཉན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་ཤེས་བྱེད་ཕྱིར། །དབང་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དངོས་སུ་དཔག་བྱ་གསལ་བྱེད་མིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་མེད་མི་འབྱུང་བའོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་བ་བཞིན། །འོན་ཏེ་གཞན་དོན་ཉིད་གཞན་ལས། །ལོག་པ་ལ་བརྟེན་ཕྱིར་ཞེ་ན། །རང་དོན་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
以何因由而说呢？
一次以比量所见，
彼者即以比量，
为何先知于汝，
无故不欲为量耶？
为悟解之义而作悟解故。
若此如忆念，
是量，则前者亦，
何故不与彼相同见？
中间生起犹豫故，
为遣除故，彼为增益。
若言彼等在此亦，
以何而不同耶？
是故此有耶无耶？
如是作已遣除犹豫故，
无犹豫之自性，
总相如是见。
有些说比量，
非量，
欲以一语而令知，
是欲求之邪见。
自利比量不应理，
以具三相之因先行为缘故。
于所欲作损害，
如邪知般说。
比量亦非实有，
比量之因亦无。
如具二相之因般，
以无三相故无比量。
与比量相违之，
相违诸法于成立时，
然不迷乱相违故，
于一切皆生起。
以处所、时、境况之，
差别而能力各异之，
诸事物之比量，
成就极难得。
诸事物即彼与，
于作义之能力上，
以具差别之随逐，
断绝彼之能力之间隔。
于比量上，智者们，
以勤奋于随和违上亦，
极勤奋，其他们，
于其他亦成立。
为他利比量之语者，
以观待故非量，
以随说故，是故此，
非由自己而悟解义。
以观待听者之缘故，
是故于自利即应理。
闻与见，此于理，
何者为主，此之差别为何？
他利比量之自性，
非不观待彼语之听闻。
以是听闻者相续之识之，
因性之故，为了知故，
如根一般。
非明现实可比量，
是故无此则不生。
如具关联之知识般，
然他利自性从他，
以依赖于相异故耶？
于自利亦有彼故。

【英语翻译】
By what cause does one speak?
Once seen by inference,
That itself is inferred,
Why do you not want the former to be a valid cognition since it is known?
Because it makes one understand the meaning of understanding.
If this is like memory,
If it is a valid cognition, why didn't the former also
See it as the same?
Because doubt arises in between,
Because it is reversed, it is an excess.
If you say that those are not the same here either,
By what are they not the same?
Therefore, is this there or not there?
Having done this, having reversed the doubt,
The very nature of being without doubt,
The general characteristic is seen as such.
Some say that inference
Is not a valid cognition,
To make it known with a single word,
Is a reversed view of desire.
Self-benefit inference is not reasonable,
Because the three-aspects sign precedes as a condition.
Causing harm to desire,
Speaking like wrong knowledge.
Inference is also not real,
The cause of inference is also not there.
Like a sign with two aspects,
Because there are no three aspects, there is no inference.
Contradictory to inference,
When contradictory things are established,
However, since the contradictory is not confused,
It arises in everything.
By the distinctions of place, time, and circumstances,
Of things with different abilities,
Achievement by inference of things
Is very difficult to obtain.
Things are that and
On the ability to do the meaning,
With a special connection,
It cuts off the interval of its ability.
On inference, the wise,
With effort on the concordant and discordant also,
Extremely diligent, others,
Establish it in others as well.
The speaker for the benefit of others' inference,
Is not a valid cognition because it depends on others,
Because it follows speech, therefore this,
Does not understand the meaning by itself.
Because it depends on the listener,
Therefore, it is appropriate for self-benefit.
Hearing and seeing, which of these is the main one in reasoning,
What is the difference between these?
The very nature of inference for the benefit of others,
Is not without depending on hearing that word.
Because it is the very cause of the consciousness of the listener's continuum,
Therefore, for knowing,
Like the senses.
It does not clarify what is to be inferred directly,
Therefore, without this, it does not arise.
Like knowledge with connection,
However, is the very nature of others dependent on being different from others?
Because it is also there for self-benefit.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
།གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཚུལ་གསུམ་པར་བརྟགས་སྔོན་འགྲོ་ཉིད། །ངེས་པར་མི་སླུའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །མཚན་ཉིད་དེ་ལྡན་ཚད་མ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཅི་ཕྱིར་དག །ཕྱོགས་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི། །འདོད་པ་ལ་གནོད་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ལོ་པའི་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པའི། །ཤེས་པར་སྨྲས་ཀྱང་དངོས་པོ་མིན། །མི་སླུ་བར་ནི་ངེས་པ་ཡི། །དངོས་པོ་ལ་ཡོད་ཤེས་པ་དེ། །སྨྲ་བ་པོ་འདོད་གཞན་མིན་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཚད་མར་འདོད། །དེ་ཕྱིར་གཏན་ཚིག་འགལ་བ་ཉིད། །དཔེ་ལའང་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་མེད་པའི། །རྣམ་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གཏན་ཚིགས་གཉིས་པ་མ་གྲུབ་པའོ། །གང་དེ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པར་ངེས། །དེ་བཞིན་སྒྲུབ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཡིན་པར་རིགས་པ་གསུངས་པ་བསྟན། །འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་དཔག་ལ། །འགལ་བ་ལ་སོགས་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་བཞིན་གཏན་ཚིགས་དག་མེད་པར། །དེ་ནི་གང་ནའང་སྲིད་མ་ཡིན། །ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཆོས་དག་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་གཅིག་པ་མི་རིགས་ཏེ། །དེ་ནི་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ། །ཅན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ལ་ནི་གོམས་རྣམས་ཀྱི། །རྟགས་ནི་ཡང་དག་རྣམས་ངེས་པའི། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་འཇུག་གི །གཞན་ནི་རྗེས་དཔག་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཡུལ་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀྱིས། །དབྱེ་བ་པ་ཐ་དད་པ་ལ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྗེས་དཔག་གིས། །དེ་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་མིན། །རྗེས་དཔག་ལ་ནི་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །འབད་པས་རྗེས་སུ་དཔག་དོན་ལ། །ཤིན་ཏུ་འབད་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །གཞན་དུ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་མ་ཡིན། །རང་བཞིན་
དག་ནི་འབྲས་བུ་དག །རང་བཞིན་དང་ནི་རྒྱུ་མིན་ལས། །རང་བཞིན་དང་ནི་འབྲས་ཡོད་མིན། །ཐ་དད་པ་དང་རྒྱུ་མིན་འགྱུར། །དེ་དག་མེད་པའི་རྗེས་དཔག་མེད། །ཚུལ་གསུམ་པ་ཡི་རྟགས་ཀྱི་ཚིག །ནུས་པའི་མཚོན་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པས། །གཞན་དོན་རྗེས་དཔག་གང་ཡིན་ཉིད།། ཉན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་གསུངས། །རྗེས་དཔག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །བརྡར་བཏགས་ཅན་ཉིད་པ་ལ་པའོ། །ནུས་པ་མཚོན་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པ། །དེས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་འགྱུར་མིན། །རྗེས་དཔག་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཞེས། །ཁྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་འབྲས་མེད་དེ། །ཚིག་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་འདོད་པ། །སྟོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྟགས་འདོད་ཀྱི། །གཞན་ནི་བརྟགས་ནུས་མིན་ཞེ་ན། །འཇིག་རྟེན་འབྲས་སྩོགས་གཏན་ཚིགས་ལ། །སྩོགས་པས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ། །གཞན་གྱིས་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་ནི། །རིགས་པ་གསུང་པས་ཀྱང་སྤྱོད

【汉语翻译】
為了他人則成過失，衡量三相是前提，具有必定不欺騙的特徵，具有該特徵即是量。因此，那為何需要呢？相對於前一品，產生損害意欲，如同愚者的知識，雖說是知識卻非實物。對於不欺騙，必定有的，存在於實物上的知識，非說者所欲的他者，因此，那即被認為是量。因此，理由本身相違，譬如，在例子中也沒有所要證成的，以那些形態本身，第二個理由未成立。凡是那的自性，以及從那產生的關係是確定的。同樣，能立與所立，是理路所說的，已顯示。如此，在成立的推論中，沒有相違等。若無自性理由，那在何處也不可能。互相違背的法，在一個事物上不合理，那是不混淆矛盾的，並非成為具有者。對於特徵，透過習慣者們的，標誌是正確的，對於確定的，進入隨後的推論，其他則被說是推論。透過處所、時間和情況，區分不同之事物，透過推論，成立那並非非常難以獲得。對於推論，透過智者們的，努力隨後推論之義，非常努力，其他也，無法轉變為其他。自性，是果，自性和非因，自性和果不存在，轉變為不同和非因。沒有那些就沒有推論。三相的標誌之語，因為是能力的表示者，任何為他人的推論，相對於聽者而說。依賴於推論本身，對於假名者是者。因為是能力表示者，因此並非太過分。推論不是量，你們所說的是無果的，任何語句都想表達的，無法顯示。想要世間的標誌，若說其他無法衡量，對於世間的果等理由，以等等無法理解，他人對此的顯示，也運用理路所說。

【英语翻译】
For the sake of others, it becomes a fault. Examining the three aspects is a prerequisite. It has the characteristic of being definitely non-deceptive. Having that characteristic is a valid means of cognition. Therefore, why is that needed? Relative to the previous chapter, it generates harm to desire, like the knowledge of a fool. Although it is said to be knowledge, it is not a real entity. For non-deception, there is certainty. That knowledge existing on a real entity is not what the speaker desires as other. Therefore, that is considered a valid means of cognition. Therefore, the reason itself is contradictory. For example, in the example, there is also nothing to be proven. By those forms themselves, the second reason is not established. Whatever is the nature of that, and the relationship arising from that is certain. Similarly, the establisher and the established, it is said by reason, has been shown. Thus, in the inference of establishment, there are no contradictions, etc. Without the reason of nature, that is not possible anywhere. Mutually contradictory dharmas are not reasonable on one thing. That is not confusing contradictions, and it is not becoming a possessor. For characteristics, through the habits of those, the signs are correct, for the certain, entering into the subsequent inference, others are said to be inferences. Through place, time, and circumstances, distinguishing different things, through inference, establishing that is not very difficult to obtain. For inference, through the efforts of the wise, following the meaning of inference, with great effort, others also cannot transform into others. Nature is the result. Nature and non-cause, nature and result do not exist, transforming into different and non-cause. Without those, there is no inference. The word of the sign of the three aspects, because it is the indicator of ability, any inference for others, is spoken relative to the listener. Relying on the inference itself, for the nominal is the one. Because it is an indicator of ability, therefore it is not too excessive. Inference is not a valid means of cognition, what you say is fruitless, any statement that wants to express, cannot show. Wanting the sign of the world, if you say that others cannot be measured, for the reasons of the world's results, etc., it cannot be understood by etc., the showing of this by others, also uses what is said by reason.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་མིན། །འཇིག་རྟེན་པ་དེ་ཁས་བླངས་པ། །ཁྱེད་ལ་འདོར་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཚད་མ་མིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཚད་མ་མིན་ལའང་འདིར་བྱས་པ། །ཅི་འདྲ་བ་ལས་ཡིད་ཆེས་འགྱུར། །རྗེས་དཔག་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྨྲ་བ་པོ་ཡི་ཚིག་ཉིད་ནི། །སྟོན་བྱེད་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་འགྱུར་ཞེ་ན། །མི་ཤེས་དོན་སྟོན་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཚད་མ་མི་འདོད་པ། །དེ་མིན་ནུས་པ་མཚོན་བྱེད་པས། །ཁྱེད་ཀྱི་དང་ནི་མཚུངས་མ་ཡིན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བརྟག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །། སྒྲ་ལས་བྱུང་དང་ཉེར་འཇལ་སོགས། །ཚད་མ་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན་ནམ། །ཚད་མ་གཉིས་པོ་ཁོ་ན་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཅི་ཕྱིར་སྟོན་པར་བྱེད། །སྨྲས་པ་གཉིས་པོ་ལས་གཞན་པའི། །ཚད་མ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་མི་ལྡན་པའམ། །ལྡན་ནའང་འདི་ཡི་ཁོང་གཏོགས་ཕྱིར། །གཞན་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཤེས་པས་དོན་རྟོགས་སྒྲ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡང་བྱེད་པས་མ་བྱས་པའམ། །ཡང་ན་ཡིད་ཆེས་ཚིག་ཡིན་ཟེར། །འདི་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཕྱིར་མངོན་སུམ་མིན། །རྗེས་དཔག་ཏུ་ཡང་མི་འཐད་དེ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བྲལ་ཕྱིར་
རོ། །ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལྡན་ཆོས་ཅན། །དེ་ནི་རྟགས་ཅན་དུ་རབ་ངེས། །ཇི་སྲིད་དེ་ཡུལ་མ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མིན། །འདི་ལ་ཆོས་ཅན་དུ་རྟོག་གང༌། །དེ་ཉིད་དཔག་བྱ་ཡིན་ན་ནི། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་མ་གྱུར་པས། །དེ་ཡི་ཆོས་ནི་ངེས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྔ་རོལ་ཕྱོགས་ཆོས་ཉིད། །ངེས་ན་དེ་ཡི་འོག་རོལ་ཏུ། །ཕྱོགས་ཆོས་སོགས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་གང༌། །གང་གིས་རྗེས་དཔག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གཞལ་བྱའི་དོན་ལ་ངེས་རྟོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྒྲ་ལ་མེད། །ཡོད་པ་ཡིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྟོགས་པར་བྱ། །གང་ན་དུ་བ་ཡོད་དེ་ན། །མེ་མེད་རྗེས་འགྲོ་མེད་པར་གསལ། །དེ་བཞིན་གང་ན་སྒྲ་ཡོད་པ། །དེ་ན་ཡོད་པར་ངེས་མིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ས་ཕྱོགས་དེ་ན་མེད། །དེ་ཡི་དུས་ནའང་མེད་ཤེས་བྱ། །རྟག་ཅིང་ཁྱབ་ཕྱིར་ཡོད་ཅེ་ན། །སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེར་མཚུངས་པ། །དེས་ན་ཀུན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ལྡོག་པའང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྒྲ་རྣམས་ཀུན་གྱི་མ་ལུས་པའི། །དོན་རྣམས་བརྟགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ལ། །དེ་འདྲའི་ཡུལ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཚུལ་གསུམ་པོ་ཉིད་དང་བྲལ་བས། །རྗེས་དཔག་མ་ཡིན་མངོན་ས

【汉语翻译】
非也。世间人若承认它，它会对你造成损害吗？那不是量。他人又能领悟什么呢？对于非量也在这里做了，从什么样的角度会产生信任呢？比量不是量，因为说话者的语言本身，不是能指示的自性。如果说因此就会那样，因为它不能指示未知之义，所以不承认它是量。如果不是这样，它能表示能力，与你的“和”并不相同。这是《释量论》略义中的比量品，第二十二品。

从声所生和现量等，没有其他的量吗？为什么只显示这两种量的相呢？回答说，除了这两种之外，其他的量是不合理的，因为不具备量的相，或者即使具备也是属于这两种量。其他的，从声所生的，通过知识领悟意义，是从声所生。那也是作者没有造作的，或者说是可信的语言。这因为是具有隐蔽的对境，所以不是现量。也不合理成为比量，因为它不具备比量的相。

具有法差别的有法，那是非常确定为有法者。只要它没有成为对境，在那之前都不是比量。对于这个，什么是作为有法的认识呢？如果那本身是所比量，因为那本身没有确定，所以它的法也不会确定。如果先前确定了周遍法性，那么在那之后，周遍法等所知是什么呢？通过什么会成为比量呢？是对所量之义的确定领悟。声音中没有随行。通过存在者，可以领悟一切的随行。哪里有烟，那里没有火，随行没有是明显的。同样，哪里有声音，在那里存在是不确定的，就像那个地方没有火，那个时候也没有，要知道。如果说是常和周遍，所以存在，所有的声音在那里都是相同的。因此，因为普遍可见，所以遮遣也不会成立，因为所有的声音，所有的意义都会被考察。因此，对于从声音所生的，因为没有那样的对境，所以不具备三种相，不是比量，是现

【英语翻译】
It is not. If worldly people acknowledge it, will it cause harm to you? That is not a valid means of knowledge. What else can others realize? Even for non-valid means of knowledge, it is done here. From what perspective will trust arise? Inference is not a valid means of knowledge, because the speaker's words themselves are not of a nature to indicate. If it is said that it will be so because of that, it is not accepted as a valid means of knowledge because it cannot indicate the unknown meaning. If it is not so, it can represent ability, and it is not the same as your "and". This is the chapter on inference in the concise meaning of the Commentary on Valid Cognition, the twenty-second chapter.

Are there no other valid means of knowledge besides those arising from sound and direct perception? Why are the characteristics of only these two valid means of knowledge shown? It is said that other valid means of knowledge besides these two are not reasonable, because they do not possess the characteristics of valid means of knowledge, or even if they do, they belong to these two. Others, those arising from sound, understand the meaning through knowledge, arising from sound. That is also not created by the author, or it is said to be trustworthy language. This is not direct perception because it has a hidden object. It is also not reasonable to be inference, because it does not possess the characteristics of inference.

A subject possessing a specific characteristic of a dharma, that is very certain to be a subject. As long as it has not become an object, it is not inference until then. For this, what is the cognition as a subject? If that itself is the object to be inferred, because that itself is not certain, its dharma will not be certain. If the pervasive nature of the property is determined beforehand, then after that, what are the knowables such as pervasive properties? Through what will it become inference? It is the definite understanding of the object to be measured. There is no concomitance in sound. Through the existent, one can understand the concomitance of all. Wherever there is smoke, there is no fire, it is clear that there is no concomitance. Similarly, wherever there is sound, it is not certain that it exists there, just like there is no fire in that place, and there is none at that time, know that. If it is said that it exists because it is constant and pervasive, all sounds are the same there. Therefore, because it is universally visible, negation will not be established either, because all sounds, all meanings will be examined. Therefore, for those arising from sound, because there is no such object, it does not possess the three aspects, it is not inference, it is direct

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་བཞིན། །མེ་ལ་སྤྱིན་སྲེག་སྩོགས་ཚིག་གིས། །མི་གཡོའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ལས། །དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའང༌། །འདི་ནི་བཟློག་པར་ནུས་པ་མིན། །དེ་ལ་བྱེད་པོས་མ་བྱས་པའོ། །ཚིག་དང་དོན་དག་ཀྱང་མེད་པ། །དེ་ཕྱིར་མི་སྲིད་པར་བསྟན་པ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་གཅིག །ནུས་དང་ནུས་མིན་ངོ་བོ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་དེ་འབྱུང་བའམ། །ནམ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སོགས་ཉེས་པ། །དེ་བཞིན་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་སོགས་ཤེས་བྱ། །དེ་ཡི་རྟེན་ཉིད་མེད་པ་ལ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་སྲིད་པ་མིན། །དེ་ཕྱིར་དོན་མེད་ཉིད་འགྱུར་བའམ། །སྒྲ་ན་སྐྱེས་བུ་རྟེན་འཐོབ་པ། །དོན་རྟོགས་ཤེའམ་མིན་ན་སྟེ། །འདི་ནི་བསྟན་པའི་ལས་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་དོན་མཐོང་བར་འདོད་པ། །སྐྱེས་བུའི་རང་འདོད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི། །ཡང་དག་དོན་གསལ་ནུས་པ་ནི། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ཅེ་
ན། །རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་དེ་ཅན། །བརྡར་ཤེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང༌། །དེ་ལས་དོན་རྟོགས་འགྱུར་བ་ཡིན། །རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་མར་མེ་ནི། །བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ཉིད་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ན། །དོན་ཀྱང་གཞན་འགྱུར་སྒྲ་ལས་མིན། །བརྡ་ཡོད་གྱུར་ཀྱང་སྒྲོན་མས་ནི། །དྲི་རོལ་སོགས་གསལ་བྱེད་མིན། །རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ནི། །དེ་ཡི་ནུས་པས་ནུས་མིན་པ། །དེ་ལས་མི་གཡོ་གང་མ་འགྱུར། །དེ་ཡང་བརྡ་ཅན་ལ་རིགས་ཏེ། །སྐྱེས་བུའི་ཚིག་དང་དབྱེར་མེད་དོ། །རིགས་པ་ཤེས་པས་དེ་དག་གི །དབྱེ་བ་གང་ཡང་རྟོགས་མི་འགྱུར། །རིག་བྱེད་འདོན་པ་རིགས་པའོ། །ལམ་ལས་མི་གཡོ་འདི་མི་རྟོགས། །ཡིད་ཆེས་པ་ཉིད་མི་འདོད་པས། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་པ་ཡང༌། །མི་བཟོད་འདོད་ན་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱའི་རྣམ་པར་ངེས་པ་མེད། །གང་གི་ཚིག་ལས་མི་སླུ་བར། །ལན་གྲངས་དུ་མར་མཐོང་བ་ཡི། །ཡིད་ཆེས་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ཚིག །ལྐོག་རྟོགས་ཕྱིར་ནི་གཟུང་ཞེ་ན། །སྔ་རོལ་དག་ཏུ་མི་སླུ་བའང༌། །དུས་ཉིད་ཚེ་ན་ཡིད་ཆེས་མིན། །དུས་གཅིག་ཉིད་ནི་མི་སླུ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ངེས་པ་མིན། །ཚིག་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་དག་ལས། །འབྲེལ་པ་ཡང་ནི་ཅི་ཡོད་ན། །གང་གིས་དེ་རྟོགས་གྱུར་པ་ལས། །འདི་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དབང་པོ་ཐ་དད་སོགས་འཛིན་པས། །འཁྲུལ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཅིག་མིན་ཞིང༌། །དེ་ལས་འབྱུང་མིན་མ་འཁྲུལ་པ། །གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ལུས་པ་ཡི་

【汉语翻译】
如同母亲一般。
用火焚烧供品等言辞，
从中产生不动摇的智慧，
那也是量，
这无法颠倒。
那不是作者所为，
也没有言辞和意义，
因此显示是不可能的。
从声音产生的特征之一，
以能与非能的自性，
在一切时都随顺，
恒常产生那识，
或者永远不会产生。
如此虚假的因，
嗔恨愚痴等过患，
同样真实的因，
智慧慈悲等应知。
在那没有所依之时，
那些也不可能存在，
因此会变成无意义，
或者在声音中获得人所依，
理解意义或者不理解，
这是教导的事业。
想要直接见到意义，
是人的自愿，
能够清楚显明真实的意义，
如果说是自性具有，
具有各异的自性，
即使不是以符号来理解，
也能从中理解意义。
自性显明的灯，
不依赖于符号。
当符号本身改变时，
意义也会改变，但不是因为声音。
即使有符号，灯，
也不会显明香气等。
应该辨别的是，
那以它的能力能与不能，
从中不动的，什么也不变。
那也类似于有符号者，
与人的言辞没有差别。
以智慧了解道理，
也无法了解那些差别。
发出知识是道理。
不从道路移动，这不理解。
因为不想要相信，
所以从声音产生的第二者，
如果想要不能忍受，那就是它。
没有如此的确定。
从谁的言辞中不欺骗，
多次见到，
信任的他的言辞，
如果说是为了秘密理解而接受，
以前不欺骗，
在那个时候也不信任。
仅仅一时不欺骗，
并非在一切时都确定。
从言辞和后来的事物中，
有什么关联呢？
从谁理解了那，
这就会变成量。
因为执持不同的根等，
因为迷惑，所以不是唯一的自性，
从中产生或者不产生，不迷惑，
其他是不存在的。
没有剩余的

【英语翻译】
Like a mother.
With words like burning offerings in the fire,
From which arises unwavering wisdom,
That too is a valid means of cognition,
This cannot be reversed.
That is not done by an author,
Nor are there words and meanings,
Therefore it is shown to be impossible.
One characteristic arising from sound,
With the nature of able and unable,
Because it always follows,
That consciousness always arises,
Or it will never arise.
Thus the cause of falsehood,
Faults such as hatred and delusion,
Likewise the cause of truth,
Wisdom, compassion, etc., should be known.
When there is no basis for that,
Those too cannot exist,
Therefore it will become meaningless,
Or in sound, a person obtains a basis,
Understanding the meaning or not,
This is the work of teaching.
Wanting to directly see the meaning,
Is a person's own wish,
Able to clearly reveal the true meaning,
If it is said to be inherently present,
Having different natures,
Even if it is not understood by symbols,
Meaning can be understood from that.
The lamp that is inherently clear,
Does not depend on symbols.
When the symbol itself changes,
The meaning also changes, but not because of the sound.
Even if there is a symbol, the lamp,
Will not reveal scents, etc.
What should be distinguished is,
That with its ability, able and unable,
From which the unwavering, nothing changes.
That is also similar to those with symbols,
There is no difference from a person's words.
Understanding the reason with wisdom,
Also cannot understand those differences.
Uttering knowledge is reason.
Not moving from the path, this is not understood.
Because one does not want to believe,
Therefore the second arising from sound,
If one wants to be unbearable, that is it.
There is no such certainty.
From whose words one is not deceived,
Having seen many times,
Trusting his words,
If it is said to be accepted for secret understanding,
Not deceiving in the past,
One does not trust at that time either.
Not deceiving only at one time,
It is not certain at all times.
From words and later things,
What connection is there?
From whoever understands that,
This will become a valid means of cognition.
Because of holding different faculties, etc.,
Because of confusion, it is not a single nature,
Arising or not arising from that, not confusing,
Others do not exist.
Without remaining

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་དག་ལས། །རྗེས་སུ་བསམ་པ་རྗེས་དཔག་སྟེ། །མངོན་སུམ་མི་དམིགས་པ་དག་ལས། །དེའི་རྒྱུ་དེ་ཡང་ངེས་པ་ཡིན། །འཁྲུལ་པའམ་བསམ་པ་གཞན་པ་ལ། །ཚིག་གཞན་བར་ནི་མཐོང་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ནི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་སྦྱོར་བ་རྣམས། །མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གསལ། །མཁས་དང་སྐབས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དེས་བྱས་ཚིག་གིས་ནུས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱུར་པའི། །རྒྱུ་ལས་དེ་ཡི་བྱེ་བྲག་སྟེ། །གང་ཞིག་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི། །ངེས་པ་འདི་ཡིན་རྟགས་ཀྱི་མིན། །ཡོད་གཉིས་ལྡན་པའི་དུ་བའི་དངོས། །དུས་གཅིག་ཚེ་ན་གཞན་གྱུར་པས། །ངེས་པའི་དུས་སུའང་དུ་བ་ནི། །
མེ་ཡི་རྟགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །བསམ་པ་དེ་རྣམས་གཅིག་པུ་ནི། །རྗེས་དཔོག་ཡིན་པར་འགལ་བ་མེད། །ངེས་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སྲོག་ཆགས་བཅས་སོགས་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །བསམ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ། །ཚུལ་གསུམ་པོ་ཉིད་རྣམས་གསལ་ཉིད། །མེ་ནི་ཆོས་ཅན་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །འབྲས་བུ་ཚིག་གང་ལས་རྟོགས་ཏེ། །མེ་འདི་ཤིང་གི་བསམ་པ་དང༌། །ལྡན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་བྱས་ཏེ། །ཤིང་གི་སྒྲ་ལས་རབ་སྦྱོར་ཕྱིར། །དཔེར་ན་སྔོན་དུས་བདག་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་ལས་ཕ་རོལ་པོ། །ཚུལ་གསུམ་སོགས་གསལ་སྒྲ་རྣམས་ལ། །དེ་ལ་ཁོ་བོ་འང་ཚད་མ་ཉིད། །ཡིན་པ་ཉིད་དུའང་འདོད་མ་ཡིན། །གང་དུ་དེ་རྣམས་མངོན་འདོད་དེ། །ཚུལ་གསུམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གསལ། །གང་ཕྱིར་བསམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ལས། །མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྟན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྒྲ་ཉིད་ནི། །ཚུལ་གསུམ་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པས། །དེ་འདྲའི་ཡུལ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དུ་བ་སོགས་བཞིན་རྗེས་དཔག་ཡིན། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ།། །།གང་གིས་བ་མེན་ཅི་འདྲ་ཞེས། །གྲོང་པ་དག་གིས་དྲིས་པ་ན། །བ་ལང་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲ་ཞེས། །འབྲོག་པས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཉེ་བར་འཇལ་བར་གྲགས་ལྡན་པ། །དེ་ལ་སླར་ཡང་རི་ཁྲོད་པས། །བྱས་པའི་ལུང་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ནང་དུ་འདུས་པར་གཞན་སྨྲས་པ། །བ་ལང་མཐོང་ནས་འཕྲོག་གནས་པའི། །བ་མེན་གང་ཚེ་མཐོང་བ་ན། །མགྲིན་པ་ཟླུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ། །ཡན་ལག་པ་ལ་ཆར་འདྲ་བར་སྣང༌། །དེ་ཚེ་བ་མིན་དུ་ཤེས་པ། །གཟུགས་ཙམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི། །མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་གང་ཡང་གཞན། །བྱེ་བྲག་གིས་ནི་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །བ་ལང་དང་འདྲའི་གཟུགས་ཅན་འདི། །དེ་ཕྱིར་འདི་འདྲ་འདི་ཕྱུགས་ཞེས། །དབང་པོའི་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ལས། །སྐྱེས་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འདོད། །དེར་ནི་ག

【汉语翻译】
从这些词句中，随之而来的思考是推测。从显而易见却不明显的事物中，其原因也是确定的。对于错误或其他的想法，其他的词语之间是可以见到的。因此，根据想法如何，它不是进入的方式。错误和非错误的结合，在特征的差异上是清晰的。智者和场合等等，由其所作的词语具有力量。成为具有特征差异的，从原因中产生它的差别。如果有什么不是知识的，这个确定不是标志。具有存在二者的烟的实物，在同一时间是不同的，在确定的时间里，烟不是火的标志。那些想法单独地，作为推测是没有矛盾的。因为确定存在，为了证明有情众生等，在思考要理解的事物上，三种方式本身都是清晰的。火是所立宗的法，所要证明的是，从哪个词语中理解结果呢？这个火与木头的想法，被理解为具有，因为从木头的声音中完全结合的缘故。例如，像以前的我一样。因此，从外部到其他人，三种方式等清晰的声音上，对此我也是量。也不是想要成为存在本身。在哪里，那些是明显的欲望，三种方式本身是清晰的。因为从思考所要证明的事物中，显示了特征的差异。如果是那样的话，声音本身，因为具有三种方式本身，因为存在于那样的境地中，像烟等一样是推测。从声音中产生的分别分析。// 无论什么，当村民们问起母牦牛是什么样子时，牧民说就像牛一样。对于以接近衡量而闻名的人，对此，隐士又从所作的教证中，其他人说包含在其中。当看到牛后偷窃存在的母牦牛时，对于圆形的脖子，四肢看起来像下雨一样。那时知道是母牦牛，仅仅是理解了形象，这是现量本身，还有什么其他的呢？通过差别来理解，这个像牛一样的形象，因此，像这样，这是牲畜，因为存在感官的作用而产生，所以认为是现量本身。在那里

【英语翻译】
From these words, the subsequent thought is inference. From things that are obvious but not apparent, their cause is also certain. For error or other thoughts, other words can be seen in between. Therefore, according to how the thought is, it is not the way to enter. The combination of error and non-error is clear in the difference of characteristics. The wise and occasions, etc., the words made by them have power. Becoming one with the difference of characteristics, the difference arises from the cause. If there is something that is not knowledge, this certainty is not a sign. The substance of smoke that possesses both existence, being different at the same time, in the time of certainty, smoke is not a sign of fire. Those thoughts alone, as inference, are without contradiction. Because of the certainty of existence, in order to prove sentient beings, etc., in thinking about what is to be understood, the three ways themselves are clear. Fire is the dharma to be established, what is to be proven is, from which word is the result understood? This fire and the thought of wood, is understood to possess, because of the complete combination from the sound of wood. For example, like myself in the past. Therefore, from the outside to others, on the clear sounds of the three ways, etc., I am also a valid cognition for this. Nor is it wanting to be existence itself. Where, those are obvious desires, the three ways themselves are clear. Because from thinking about what is to be proven, the difference of characteristics is shown. If that is the case, the sound itself, because it possesses the three ways themselves, because it exists in such a situation, like smoke, etc., is inference. Differentiated analysis arising from sound. // Whatever, when the villagers ask what a female yak looks like, the nomad says it looks like a cow. For those who are famous for measuring closely, to this, the hermit again from the made scripture, others say it is contained within. When seeing the female yak that steals existence after seeing the cow, for the round neck, the limbs look like rain. At that time, knowing it is a female yak, just understanding the image, this is direct perception itself, what else is there? To be understood through difference, this image that looks like a cow, therefore, like this, this is livestock, because it arises from the function of the senses, so it is considered to be direct perception itself. There

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ་བ་ལང་ཉིད། །དྲན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་དེ། །བ་མེན་ཉེ་བ་ན་གནས་ཕྱིར། །དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྤྱི་བཞིན་དུ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད། །རེ་རེ་ལ་ཡང་ཚང་བ་ཡིན། །མ་མཐོང་ན་ཡང་འདྲ་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། །འདྲ་བར་འང་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ལ། །གནོད་པར་ནུས་
པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་གཞན་ན་ཡང༌། །ཡན་ལག་མང་པོས་འདྲ་བས་འབྲེལ། །གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ཚེ་ན་ཡང༌། །དེས་ན་དེ་ཡི་ཕྱུགས་ཉིད་དུ། །མཚུངས་པའི་རྣམ་ཤེས་གང་སྐྱེས་པ། །དེ་ཡི་དཔེ་ནི་བ་ལང་གཟུགས། །དེ་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཅན་ཉིད་དུ། །འདྲ་བས་གང་ཞིག་དྲན་པ་དེ། །འདྲ་བ་ཉིད་ལ་དེ་བརྟེན་ནས། །ཉེ་བར་འཇལ་བས་གཞལ་བྱར་འགྱུར། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་པ་དང༌། །འདྲ་བའི་བ་ལང་དྲན་པ་ན། །ཉེ་བར་འཇལ་བའི་ཚད་མ་ལས། །ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ས་ཕྱོགས་མངོན་སུམ་གྱུར། །མེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་དྲན་བཞིན་པའི། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས། །རྗེས་དཔག་ཚད་མ་མ་ཡིན་མིན། །རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད། །ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དོན་དང་དབང་པོར་མངོན་འབྲེལ་པའི། །བྱ་བ་དེ་ཚེ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་གསུམ་པོ་ཉིད་མི་འཐད་པས། །རྗེས་དཔག་ཉིད་ནི་དེ་ལ་མེད། །འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཆོས་ལ་སོགས་པ། །མེད་པར་ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ། །གཞལ་བྱ་ཡི་ནི་འདྲ་བ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་སྔ་རོལ་གཟུང་བ་མིན། །བ་མེན་གཟུང་བར་གྱུར་པ་ནི། །བ་ལང་རྗེས་དཔོག་མ་ཡིན་ཏེ། །དམ་བཅའི་དོན་དང་ཡུལ་གཅིག་ཕྱིར། །བ་ལང་ལ་ཡོད་རྟགས་ཉིད་མིན། །འབྲེལ་པ་མེད་ཕྱིར་བ་མེན་ཡང༌། །བ་ལང་ལ་རྟགས་རིགས་པ་མིན། །ཤེས་པ་དེ་ནི་མ་རྟོགས་པའི། །དོན་གསལ་བྱེད་ཕྱིར་ཚད་མ་སྟེ། །བ་མེན་མཐོང་བའི་སྔ་རོལ་ཏུ། །དེ་འདྲ་མ་བཟུང་ཕྱིར་ནའོ། །གཞལ་བྱ་དངོས་པོ་མེད་པས་ན། །འདི་ནི་ཚད་མར་མངོན་འདོད་མིན། །ཡན་ལག་མང་པོ་ཐུན་མོང་བས། །འབྲེལ་པའི་འདྲ་བ་ཡོད་ཅེ་ན། །སྤྱི་རྣམས་བསལ་བས་དེ་དག་ལ། །མང་དང་དེ་འབྲེལ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཚད་མ་ཡང་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། །སྤྱི་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་གཟུང་བྱ་ཡང༌། །དངོས་མེད་ལས་གཞན་གཞལ་བྱ་ཡི། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་དངོས་པོ་བཞིན། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱོགས་བཞག་ནས། །སྤྱི་ཡི་དོན་ནི་རབ་བརྗོད་པ། །གྲུབ་མིན་དང་པོའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང༌། །དམ་བཅའི་དོན་དུ་ཡུལ་གཅིག་ཉིད། །དེར་ནི་འདི་ལྟར་རིག་འགྱུར་ཏེ། །བ་ལང་གཟུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། །

【汉语翻译】
如同牛本身。
忆念的知识生起，
因为牛粪靠近而住，
成为感官的境。
如同共同的一般，
每一个也圆满。
即使未见也相同，
因此那是所缘。
对于相似也是事物，
不能够损害。
那是其他的理路，
以众多支分相似而关联。
处于那个状态时，
因此在那畜生中，
生起相似的识，
那的例子是牛的形相。
因此在差别者中，
以相似忆念的任何，
依靠于相似本身，
以靠近衡量成为所量。
以现量而了知，
以及忆念相似的牛时，
从靠近衡量的量，
成立其他的差别者。
如何成为现量的处所？
火本身也是忆念的，
以差别者的境本身，
不是比量。
那个识是现量本身，
不是理路，
因为彼时没有
与义和感官现前关联的行相。
因为三个法相不合理，
因此在那没有比量。
在此处，如同立宗等，
没有如何观察？
所量的相似本身，
不是在法之前的执取。
成为执取牛粪时，
不是牛的比量，
因为与立宗的义和境相同，
不是牛上有的相。
因为没有关联，即使是牛粪，
也不是牛上的相的理路。
那个知识未了知的，
因为显明义是量，
在见牛粪之前，
因为没有执取那样的。
因为没有所量的事物，
因此这不承许为现量。
如果说有众多支分共同，
关联的相似？
因为遣除总相，在那等上，
众多和那关联在哪里？
也有那成立那本身的，
量，
总相也是事物本身，
也是以现量所取，
从无事之外所量的，
如同不共同的事物。
在安立无事的一方后，
善说总相的义，
未成立，也是最初的所成立，
在立宗的义中是同一个境。
在那里如此成为理解，
牛的形相的支分，

【英语翻译】
Like the cow itself.
The arising of the consciousness of memory,
because the cow dung dwells near,
becomes the object of the senses.
Like the general commonality,
each one is also complete.
Even if unseen, it is the same,
therefore that is the object.
For similarity is also a thing,
it is not capable of harming.
That is another reasoning,
related by similarity with many limbs.
Even in the state of that very time,
therefore in that very livestock,
whatever similar consciousness arises,
its example is the form of a cow.
Therefore, in the differentiated,
whatever is remembered by similarity,
depending on similarity itself,
by measuring closely, it becomes measurable.
With direct perception, understanding,
and when remembering a similar cow,
from the measure of close measurement,
another differentiated one is established.
How does the location become directly perceived?
Fire itself is also being remembered,
by the very object of the differentiated,
it is not a valid inference.
That consciousness is direct perception itself,
it is not a valid reasoning,
because at that time there is no
activity of direct connection with the object and the senses.
Because the three aspects are not reasonable,
therefore there is no inference in that.
Here, like the subject property, etc.,
how can one investigate without it?
The similarity of the measurable itself,
is not grasping before the dharma.
When it becomes grasping of cow dung,
it is not an inference of a cow,
because it is the same object as the meaning of the proposition,
it is not a sign existing on the cow.
Because there is no connection, even if it is cow dung,
it is not a reasoning of a sign on the cow.
That knowledge is of the uncomprehended,
because it clarifies the meaning, it is a valid cognition,
because before seeing the cow dung,
such a thing was not grasped.
Because there is no measurable object,
therefore this is not asserted as direct perception.
If it is said that there are many limbs in common,
related similarity?
Because of eliminating the universals, on those,
where is the multitude and that connection?
There is also the valid cognition
that establishes that very thing,
the universal is also a thing itself,
it is also to be grasped by direct perception,
other than the non-existent, of the measurable,
like the uncommon thing.
Having established the side of the non-existent,
well-spoken is the meaning of the universal,
it is not established, it is also the first to be established,
in the meaning of the proposition it is the same object.
There, it becomes understood like this,
the limbs of the form of a cow,

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
བ་མིན་
ཡན་ལག་ཁ་ཅིག་ནི། །མཚུངས་པའི་རྒྱུ་ལས་ཤེས་པ་ཡིན། །དེར་ནི་བ་མེན་མཐོང་བ་ན། །སྔ་ན་ཆད་ལན་ཅིག་མིན་པར་ཡང༌། །བ་ལང་གཟུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དག །མཐོང་ཕྱིར་འདི་ཡི་དྲན་པ་བྱུང༌། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་རྟ་ལ་སོགས་པ། །དེ་དག་འདྲ་ལ་བ་མེན་ནི། །མཐོང་བའི་ཚེ་ན་བ་ལང་བློ། །ཅི་ཕྱིར་མི་འཇུག་ཁྱད་པར་ཅི། །གཞན་དུ་སྔར་ཤེས་དོན་གསལ་ཕྱིར། །འདི་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་མིན། །ཚད་མ་གཞན་ནི་མེད་པ་ན། །གང་ལས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདྲ་བའི་དངོས་དེའང་བ་ལང་གི །སྤྱི་བཞིན་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི། །ཡོངས་སུ་འབྲེལ་བར་མ་མཐོང་ཡང༌། །མདུན་ན་འདུག་པ་མཐོང་བ་ཉིད། །དེ་ལྟའང་དྲན་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བྱ་བ་མིན། །བ་ལང་ངོ་བོར་འདྲ་བ་དེ། །ཡོད་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་པ་ནི། །བ་མེན་དང་ཡང་འདྲའོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ངེས་པ་མིན། །ཉེ་བར་འཇལ་བའང་དེ་ལྟ་བུར། །ངེས་པར་དྲན་ལ་མཚན་ཉིད་གཞན། །གལ་ཏེ་མིད་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཡི་སྔོན་དུ་བཟུང་བ་མིན། །གང་འདིའི་བདག་ཉིད་སྔོན་བརྗོད་པ། །རང་གི་ངོ་བོ་བཟུང་བ་ཡང༌། །དངོས་པོ་ཡི་མིང་དངོས་མིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དེ་མིན་འཛིན་པ་ན། །རང་གི་དེ་ཉིད་ཡོངས་ཤེས་ཀྱང༌། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །དེ་ཙམ་གྱི་ནི་ཆ་ཡིས་ནི། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་འཇོག་ལ། །ཚད་མ་རྣམས་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག །བྱ་མིན་གཞན་ལས་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །ཤིང་གི་ཕྲེང་སོགས་མཐོང་བ་ན། །རྩ་འཐུང་གཅིག་ཉིད་མཐོང་ལ་མིན། །གཉིས་པའི་ཡལ་ག་ཅན་ཤེས་པས། །དང་པོའི་ཡལ་ག་ཅན་ངེས་པ། །ཚད་མ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདྲ་བ་ལྟོས་ལ་མི་སོགས་ཕྱིར། །ཉེ་བར་འཇལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །གཟུང་བར་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས། །བ་མེན་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ན། །རྟ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ནི། །མི་འདྲའི་ཤེས་པ་འབྱུང་འགྱུར་གང༌། །དེ་ནི་གཞན་པའི་ཚད་མ་ནི། །དངོས་པོ་ལ་ཡང་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཁོང་གཏོགས་མིན། །ཕན་ཚུན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ནི། །འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་བློ་ལའང་མཚུངས། །འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པར་ནི། །ཇི་ལྟར་དེ་ལ་ཤེས་པ་བཞིན། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་དང༌། །བྲལ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཡན་ལག་དུ་མ་ཐུན་མོང་བས། །འབྲེལ་པར་རང་
གི་ཤེས་པ་ནི། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ། །འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ངག་ཐོས་ནས། །འདྲ་བའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་ན། །མིང་དང་འབྲེལ་པ་རྣམ་རྟོག་པས། །ཉེ་བར་འཇལ་བར་ཁ་དོག་འདོད། །དེར་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པའི་ངག །མཉན་པ

【汉语翻译】
小牛
有些部分，是从相似的原因中了解的。
在那里，当见到小牛时，
即使以前没有见过一次，
因为见到牛的身体部分，
所以产生了对它的回忆。
因此，对于马等等，
它们相似，而小牛呢，
在见到的时候，牛的念头，
为什么不产生？有什么区别？
否则，为了清楚先前了解的意义，
这并非是量。
当没有其他的量时，
从何处会变成那样呢？
相似的事物也像牛的
一般特征一样存在的话，
即使没有完全关联地见到，
仅仅是见到在眼前存在。
即使那样，回忆的自性，
如何能清楚地显现呢？
与牛的自性相似的那个，
仅仅是知道存在，
“也和小牛相似”这样，
并非如此确定。
比量也是那样，
必定回忆，具有其他的特征。
如果说，心识不是通过
它来先前把握那个，
哪个是先前所说的自性，
即使把握自己的自性，
事物的名称并非事物本身，
因为不把握那个，
即使完全了解自己的那个，
也不会变成完全了解。
仅仅凭借那样的部分，
就确立为量，
量仅仅是这样，
不能做，因为有其他的过失。
当见到树的行列等时，
并非见到一个树根，
通过了解具有第二个树枝，
确定第一个树枝，
就变成了其他的量。
因为依赖相似之处，人和等等，
对于比量来说，
在能取和所取上是相同的。
当小牛作为近取对境时，
马等等和那个，
会产生不相似的知识，
那是其他的量，
因为也缘于事物，
并非属于无事物。
在相互不存在的自性中，
对于相似的念头也是相同的。
通过相似的自性而分离，
如何像对那个一样了解？
应当了解所有部分是相同和
分离的。
因为许多部分是共同的，
关联于自己的知识，
所有部分共同地，
关联那个本身会变成太过。
听到非常坚定的言语后，
当缘于相似的意义时，
通过与名称关联的分别念，
想要比量颜色。
在那里，听到非常坚定的言语。

【英语翻译】
The Calf
Some parts are known from similar causes.
There, when a calf is seen,
Even if not seen once before,
because the limbs of a cow's body are seen,
therefore, the memory of it arises.
Therefore, for horses and so on,
they are similar, and the calf,
when seen, the thought of a cow,
why does it not arise? What is the difference?
Otherwise, to clarify the meaning previously known,
this is not a valid cognition.
When there is no other valid cognition,
from where would it become like that?
The similar thing, if it exists like the general characteristic of a cow,
even if not seen in complete connection,
merely seeing what is present in front.
Even so, the nature of memory,
how can it be clearly manifested?
That which is similar to the nature of a cow,
merely knowing that it exists,
"It is also similar to a calf," like that,
it is not so certain.
Inference is also like that,
certainly remembering, having other characteristics.
If it is said that the mind is not through
it to previously grasp that,
which is the nature previously spoken of,
even grasping one's own nature,
the name of a thing is not the thing itself,
because it does not grasp that,
even if fully understanding one's own thatness,
it will not become fully understood.
Merely by such a part,
it is established as a valid cognition,
valid cognitions are merely like this,
it cannot be done, because there are other faults.
When seeing a row of trees and so on,
not seeing a single root,
through understanding having a second branch,
determining the first branch,
it becomes another valid cognition.
Because relying on similarities, people and so on,
for inferences,
in the grasper and the grasped, it is the same.
When a calf is the immediate object,
horses and so on and that,
what dissimilar knowledge will arise?
That is another valid cognition,
because it also focuses on things,
it does not belong to the non-thing.
In the nature of mutual non-existence,
for the thought of similarity, it is also the same.
Separated by the nature of similarity,
how to understand it like that?
It should be understood that all parts are the same and
separate.
Because many parts are common,
related to one's own knowledge,
all parts commonly,
relating to that itself will become excessive.
After hearing very firm words,
when focusing on a similar meaning,
through the conceptual thought related to the name,
wishing to infer the color.
There, hearing very firm words.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ནི་སྐྱེས་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ན། །མཁོ་བ་མཚུངས་དོན་འཛིན་པ་ན། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས། །འབྲེལ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ལུང་ལས་འབྲེལ་བ་དེ། །སྤྱི་ཡི་ཡུལ་ནི་རིག་པ་སྟེ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ནི་དེར། །ཉེར་འཇལ་བརྟན་ནས་རྣམ་རྟོག་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་མིང་དང་ནི། །འབྲེལ་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་རྟོགས་པར། །མི་རིགས་ཤིན་ཏུ་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་ལག་རྒྱན་ཅན་འགའ་ཡི། །མིང་ནི་བཟུང་བར་གྱུར་པ་ན། །ཕྱི་མའི་དུས་སུ་སྒྲ་དེ་ལས། །མཛེས་པའི་ཅོད་པན་ཅན་རྟོགས་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྔ་མ་དེ་ཉིད་འདིའི། །ཕྱི་ཡི་རྣམ་རྟོག་གཟུགས་བརྙན་འདི། །བློ་ནི་སྤྱི་ཡི་མིང་ཅན་ནོ། །བ་མེན་ཉེ་བར་དམིགས་ན་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་འགྱུར། །མཐོང་དང་རྟོག་པའི་རྣམ་དབྱེ་བ། །མི་ཤེས་ཕྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་ཤེས་བྱས་ཏེ། །སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ནི། །རྒྱས་པར་བསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཡུལ་ཡིན་དུ། །ཟིན་ཀྱང་ཉེར་འཇལ་རྗེས་དཔག་ཉིད། །ཚུལ་གསུམ་པོ་ཡི་རྟགས་ཉིད་ལས། །སྐྱེས་པ་འདི་ལྟར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གང་ཞིག་བ་ལང་འདྲ་བར་ནི། །ཐོས་པའི་ཡུལ་གྱི་བ་མིན་ཏེ། །བརྡ་འཛིན་པ་ཡི་གནས་སྐབས་ཀྱི། །བ་མེན་བློ་གནས་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་བློ་ལ་གནས་པ་ཡང༌། །དུས་དེར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །འདི་ནི་བ་ལང་དང་འདྲ་ཞེས། །བརྡ་ཡི་ཅི་ལས་འབྲེལ་པ་ཡིན། །འབྲེལ་པ་ཅན་ལས་ཐ་དད་པའི། །འབྲེལ་པ་གཞན་ཡོད་མིན་པར་བསྒྲུབས། །སྔོན་དུ་བརྡ་ལ་རྣ་བ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་སྒྲ་བཟུང་ལ། །མིག་གི་མདུན་ན་གནས་པ་ཡི། །བ་མིན་བཟུང་བར་གྱུར་པ་ན། །མངར་བ་དང་ནི་དྲི་ཞིམ་སོགས། །སོ་སོར་བཟུང་བ་ཀུན་སྦྱོར་བ། །རྣམ་ཤེས་སོ་སོ་བ་དག་ནི། །སྦྱར་འདི་ཚད་མར་
རིགས་པ་མིན། །མིང་དང་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་རིགས། །དྲན་པ་ཉིད་ནི་བསལ་བ་མིན། །ཐབས་མཐའ་ཡས་པ་ལས་བྱུང་བའང༌། །མིང་འབྲེལ་ཡང་དག་རིགས་པ་རྣམས། །ཆོས་མཐུན་ཉིད་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང༌། །མི་བདག་ཉིད་ལས་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུངས་པ། །རྣམ་པར་སལ་བའི་གདུགས་དཀར་ཅན། །དེ་རྣམས་ནང་ན་མི་བདག་ཅེས། །སྨྲས་པའི་ཉེར་བསྟན་བྱེ་བྲག་གིས། །དུས་ཕྱིས་དེ་ནི་མཐོང་བ་ན། །མི་དེ་འདིའོ་སྙམ་བློ་དེ། །ཁྱེད་ལ་ཚད་མ་གཞན་ཐོས་འགྱུར། །ཆོས་མཐུན་ལ་སོགས་ལྟོས་མེད་ཕྱིར། །རྗེས་དཔག་སྟོབས་ཀྱིས་ཚད་མ་གཞན། །ཡོད་

【汉语翻译】
也是出生的本性。如果就近衡量，如果掌握所需之相同意义，凭借特殊之境，就能领悟关系。因为经文中说的关系，共同的境是知识，特殊的境就在那里，靠近衡量而稳定，概念就改变。如果对这个词和关系有所领悟，从那之外领悟意义，就不合理，太过分了。有些拥有各种手饰的人，名字被掌握之后，在后来的时间里，从那个声音，就能领悟到拥有美丽头饰的人。因此，之前的那个，就是这个，外在的概念，这个影像，心识是共同的名字。牛的形象即使就近观察，也会变成这样。我认为，这是因为不了解见和想的区别。即使那样理解了，声音和概念的境，是自己的特征，这本身就是详细的排除。当那些是境的时候，即使掌握了，也是就近衡量和推测。从三种方式的标志本身，应该这样了解这个人。对于像牛一样的，不是听觉之境的牛，而是掌握符号的时候，像牛的形象留在心中一样。如果留在心中，当时并不存在，说这个像牛一样，符号的关系是什么呢？已经论证了，与有关系的事物不同的，不存在其他的关系。之前对于符号，耳朵的意识掌握了声音，眼睛面前存在的牛的形象被掌握之后，甜味和香味等，分别掌握的全部结合，各个不同的意识，这种结合不是正量。名称和结合是正确的理智。记忆本身不是排除。从无边的方法中产生的，名称关系正确的理智等，即使不依赖共同的法，也会从人本身产生，被太阳的光芒所炙烤，拥有完全遮蔽的白伞，在那些之中，以称为人的暗示差别，之后看到那个，这个人就是这个，这样的想法，对您来说，会听到其他的正量。因为不依赖共同的法等，凭借推测的力量，存在其他的正量。

【英语翻译】
It is also the nature of being born. If measured closely, if the same meaning of what is needed is grasped, then through the special realm, the relationship can be understood. Because the relationship spoken of in the scriptures, the common realm is knowledge, and the special realm is there, close measurement stabilizes and the concept changes. If the word and relationship are understood for this, it is unreasonable and excessive to understand the meaning from beyond that. Some people with various hand ornaments, after the name is grasped, in later times, from that sound, one can understand the person with a beautiful headdress. Therefore, the previous one is this, the external concept, this image, the mind is a common name. Even if the image of a cow is observed closely, it will become like this. I think this is because the difference between seeing and thinking is not understood. Even if understood that way, the realm of sound and concept, which is its own characteristic, is itself a detailed exclusion. When those are the realms, even if grasped, it is close measurement and inference. From the signs of the three ways themselves, this person should be understood in this way. For something like a cow, it is not a cow in the realm of hearing, but at the time of grasping the symbol, it is like the image of a cow remaining in the mind. If it remains in the mind, and does not exist at that time, what is the relationship of the symbol that says this is like a cow? It has been argued that there is no other relationship different from the related things. Previously, for the symbol, the ear's consciousness grasped the sound, and after the image of the cow existing in front of the eyes was grasped, sweetness and fragrance, etc., all the separately grasped things are combined, and each different consciousness, this combination is not valid cognition. Name and combination are correct reason. Memory itself is not exclusion. Arising from limitless methods, name-related correct reason, etc., even if they do not rely on common dharma, they will arise from the person himself, scorched by the sun's rays, possessing a completely遮蔽 white umbrella, among those, with the implied difference of being called a person, after seeing that, this person is this, such a thought, to you, you will hear other valid cognitions. Because it does not rely on common dharma, etc., by the power of inference, there exists other valid cognition.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དུ་གཞན་སྒྲུབ་བྱེད། །མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་ལས་གཞན་པ། །གཉིས་བཅས་ཚད་མ་གཞན་ཡིན་ཏེ། །ཚད་མ་ཡིན་ཕྱིར་རྗེས་དཔག་བཞིན། །རྗེས་སུ་དཔག་པའང་དེ་དེ་བཞིན། །གཏན་ཚིགས་ལ་གནོད་མ་བསྟན་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཡིན་ན་ནི། །ཚད་མ་བཞི་པོའང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསལ། །ཁྱེད་ཀྱིས་དེར་སྨྲས་ལན་གང་ཡིན། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་ལན་དུ་འགྱུར། །ཉེ་བར་འཇལ་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ།། །།ཚད་མ་དྲུག་ཏུ་ཤེས་བྱས་ཏེ། །གང་དུ་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་ཡིན། །མ་མཐོང་བ་ལ་རྟོག་པ་གཞན། །དེ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བར་བསྟན། །དེ་ལ་བསྲེག་པར་མངོན་སུམ་རིག །མེ་ལ་བསྲེག་པའི་ནུས་ཡོད་དང༌། །ཉི་མ་འགྲོ་བར་རྗེས་དཔག་ལས། །དེ་ཡི་ནུས་པ་ལ་སྦྱོར་བས། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི། །འབྲས་ལས་དོན་གྱི་གོས་སྒྱུར་བྱེད། །འབྲེལ་པ་བཟུང་བ་མེད་པར་ནི། །སྔར་མེད་དེ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད། །འདི་རྣམས་སྔར་འབྲས་འབྲེལ་པའང་མིན། །ད་ལྟར་གཞན་འཛིན་པ་ཡང་མིན། །གང་ལས་ཕྱོགས་ཆོས་རྗེས་འགྲོར་འགྱུར། །རྣ་བ་ལ་སོགས་ནུས་ཕྱོགས་ལའང༌། །གཏན་ཚིགས་ཇི་སྙེད་རབ་སྦྱོར་བ། །དེ་ཀུན་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པས། །གཞི་མ་གྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ལྷ་སྤྱིན་ཚོན་པོ་ཉིན་པར་ནི། །མི་ཟ་ཞེས་སོགས་ཚིག་ཐོས་པ། །མཚན་མོ་ཟ་བར་ཤེས་པ་ནི། །ཐོས་ལས་དོན་གྱིས་གོ་བར་བཤད། །མཚན་མོ་ལ་སོགས་ཚིག་རྣམས་དོན། །ཉིན་མོའི་ཚིག་གིས་རྟོགས་པ་མིན། །ཉིན་མོ་ལ་སོགས་ཚིག་གི་དོན།།
ཟབ་མོའི་བཟའ་ལ་འདྲེ་བ་མིན། །གང་གིས་ཚིག་དེ་དེ་སྒྲུབ་པར། །བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་པ་མིན། །དོན་གཞན་ལ་ནི་འཇུག་ཕྱིར་ཡང༌། །གཉིས་པའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་མིན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ནི་ཚིག་གཞན་གྱིས། །བློ་ལ་བརྟེན་པར་འདི་ཞེས་བྱ། །དེས་ན་གོ་བྱེད་མིན་པར་ཡང༌། །ཚིག་གང་ཡིན་དེ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །མངོན་སུམ་ཚོགས་པར་གང་འགྱུར་བའི། །ཚད་མར་དེ་ནི་བརྗོད་བྱ་ན། །ཚིག་ཏུ་མ་སྨྲས་པ་ཉིད་ནི། །རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་པར་མི་འདོད། །འདི་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པར། །ནམ་ཡང་མ་མཐོང་རྗེས་དཔག་མིན། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་མ་མཐོང་ཡང༌། །རྟགས་ཉིད་དུ་ནི་འདོད་པ་ན། །དེ་ནི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཚིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར། །འབྲེལ་པ་མེད་པར་གཞན་དག་ལ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཡིན། །བ་མེན་གྱིས་མཚོན་པ་ལང་གང༌། །ཤེས་པས་གཟུང་བ་ནུས་པ་ཉིད། །ཉེ་བར་འཇལ་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི། །ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད། །བརྗོད་པ་སྨྲ་པོའི་ནུས

【汉语翻译】
彼性成办他，
现量比量外，
二者兼具余量，
是量故如比量。
比量亦复如是，
未显于因害，
是等无关联。
如是若尔者，
汝遣除四量，
汝于彼说何答耶？
彼即于此成答复，
近取即是种种观察。

已知有六量，
何处成异义？
于未见有异分别，
彼是显示义所知。
于彼现识能烧，
于火有能烧力，
于日行由比量，
于彼力能合用。
事物之功能，
从果作义之变易，
无执持关联者，
亦能了知昔未有。
此等昔非果关联，
今亦非执持他者。
从何成宗法随行耶？
于耳等力分亦然，
尽所有因善合用，
彼等一切不成有法故，
成所依不成之过失。
天授彩画于日间，
不食如是等语闻已，
知彼于夜间食者，
说是从闻义所知。
夜间等语诸义，
非由日间语所知，
日间等语之义，
不杂于甚深食。
由何彼语能成办彼，
将成办者非余者。
于异义亦为趣入故，
非于第二义而了知。
是故由余语，
说为依于智，
是故虽非能知者，
然语为何是所知，
若于现量成集合，
若是量彼即是所说，
未说为语者，
暂且不许为现量。
此与彼同时，
何时未见故非比量，
设若虽未见关联，
然许为是相者，
彼唯由说亦，
一切诸语将了知。
于无关联之余者，
于彼无有差别也。
以哇曼所表诠义，
由识所取即是功能。
由近取力所生之，
功能即能令了知。
所说语者之能

【英语翻译】
That nature accomplishes others,
Other than direct perception and inference,
Another valid cognition with both,
Is a valid cognition, like inference.
Inference is also the same,
Because the harm to the reason is not shown,
These are unrelated.
If it is so,
You have eliminated the four valid cognitions,
What is your answer to what you said there?
That itself becomes the answer here,
Close examination is various observations.

It is known as six valid cognitions,
Where does it become a different meaning?
Different conceptions for what is not seen,
That is shown to be understood by meaning.
Directly knowing the burning of that,
Having the power to burn in fire,
From inferring the movement of the sun,
Applying to its power.
The power of things,
Changes the meaning from the result,
Without holding onto the connection,
It also realizes what was not there before.
These are not result connections from before,
Nor are they holding onto others now.
From what does it become the property of the subject and the subsequent occurrence?
Also in the power division such as the ear,
As many reasons as possible are well applied,
All of them are not established as the subject,
It becomes the fault of the unestablished basis.
Devadatta, the painter, during the day,
Having heard the words "does not eat",
Knowing that he eats at night,
It is said to be understood by meaning from hearing.
The meanings of the words such as night,
Are not known by the words of day,
The meaning of the words such as day,
Is not mixed with deep food.
By what does that word accomplish that,
What will accomplish is not another.
Also because of entering into a different meaning,
It is not understood in the second meaning.
Therefore, by another word,
It is said to rely on intelligence,
Therefore, even if it is not the knower,
What is the word that is to be known,
If it becomes a collection in direct perception,
If that is a valid cognition, that is what is said,
What is not said as a word,
For the time being, it is not allowed as direct perception.
This is together with that,
Never seen, so it is not inference,
Even if the connection is not seen,
If it is allowed as a sign,
That only by saying also,
All the words will be understood.
To others without connection,
There is no difference to that.
The meaning expressed by Vamana,
The power that is taken by consciousness.
Born from the power of close examination,
That power itself makes it known.
The power of the speaker of the spoken word

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས། །གཞན་དུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དོན་གྱིས་གོ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལས་གཞན་པ་འགྲོ་བ་མིན། །སླར་ཡང་དོན་གྱིས་གོ་བ་གཞན། །ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་ནི་རྟག་ཉིད་ངེས། །གང་ཕྱིར་རྟག་པ་མིན་ན་བརྡ། །ཐ་སྙད་ལ་ནི་རྗེས་འཇུག་མིན། །ཚད་མས་ངེས་པའི་དངོས་མེད་པས། །ནག་པའི་ཁྱིམ་ན་མེད་པ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་ན། །ཡོད་པར་འགྲུབ་ཅེས་གང་སྨྲས་པ། །དངོས་མེད་དེ་ལས་བྱུང་བ་གཞན། །དོན་གྱིས་གོ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཕྱོགས་ཆོས་ལ་སོགས་ཡན་ལག་ནི། །མིན་ཕྱིར་རྗེས་དཔག་ལས་གཞན་འདི། །ཕྱི་ཡུལ་བྱེ་བྲག་ཅན་དོན་ནམ། །དེ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་ཡུལ། །གཞལ་བྱ་ཡིན་ན་གང་ཁྱིམ་ན། །མེད་འདི་ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་ཆོས་ཡིན། །སྲོག་བཅས་ཁྱིམ་ན་མེད་པ་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་འདིར་རྟོགས་ན། །རྒྱབ་ན་དེ་ཡོད་པར་རིག་པའི། །བློ་ནི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡི། །གང་ཞིག་ཁྱིམ་ན་མེད་པ་ཙམ། །ཤི་བ་ལ་ཡང་དེ་མཐོང་ཕྱིར། །ཕྱི་རོལ་གནས་པར་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །དེ་ལ་ནུས་བཅས་དང་བྲལ་བའི། །ནུས་པ་གང་ན་སྲིད་མིན་པ། །ནུས་བཅས་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ན། །དོན་གྱིས་གོ་བས་རྟོགས་བྱ་
གང༌། །སྲེག་པ་ལ་སོགས་རྒྱུ་གང་ཡིན། །མི་ལ་སོགས་པ་མ་ནོར་བར། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི། །དེ་ལ་བུམ་པ་གཞན་ཅིར་འགྱུར། །ཐ་དད་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་ལ། །དེ་ནི་དགོས་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་བྱེད་པ་མིན་ཉིད་འགྱུར། །དགོས་པ་ཡིན་ན་ཐ་དད་འགྱུར། །དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ནི། །ནུས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་འདྲའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད། །ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་མིན། །དེས་རྟོགས་ན་ཡང་དོན་མེད་དེ། །ངོ་བོས་དེ་འབྲས་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་བྲལ་བས། །དོན་གྱིས་གོ་བ་རྟོགས་ཤེ་ན། །མ་ཡིན་གཞན་དུ་འབྲེལ་འབྱུང་ཕྱིར། །དངོས་པོ་ལས་དེ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ། །སྲེག་པ་ལ་སོགས་ནུས་བཅས་མེད། །མངོན་སུམ་གྱུར་བཞིན་དེ་ལས་གཞན། །ནུས་པ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ནུས་དེ་གཅིག་ཏུ་ཐ་དད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་འགལ་ཕྱིར་གཞན་མིན་ན། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་བྱུར། །མངོན་སུམ་ཉིད་གནས་འདི་རྣམས་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་བྱ་ཉིད་བསལ་བ། །ཉམས་མིན་གང་གིས་འདི་ལ་ནི། །ཡུལ་ན་རྗེས་དཔག་ཏུ་མི་འདོད། །སྣང་བ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་གང༌། །མངོན་སུམ་གྱི་ནི་ཡུལ་མིན་པ། 

【汉语翻译】
从其他方面无法实现，而是通过意义来理解。除此之外，没有其他途径。再次，其他的意义理解，自己确定声音是常恒的。如果不是常恒，那就是约定俗成，不是词语的后随。因为没有通过量确定的事物，在黑色的房子里没有的，从差别来说，在外面，说成是存在，从无实有中产生的其他，被称为意义理解。因为不是方面法等支分，所以这不同于比量。外境是有差别的意义，还是它的有差别的境，如果是能量测的，那么在房子里没有的，怎么会是方面法？如果理解为有生命的在房子里没有，是方面法，那么知道它在后面的想法就不会产生。仅仅是在房子里没有的，与存在本身分离的，因为在尸体上也看到，所以不能成立在外存在。对于它，没有具有能力和不具有能力的，能力在哪里是不可能的？如果具有能力本身是现量，那么通过意义理解所要理解的是什么？燃烧等是什么原因？毫不混淆地看到人和事物，没有怀疑，那么对于它，瓶子会变成什么？如果是他体，对于果来说，那是因为是需要的，会变成不是事物的作用。如果是需要的，就会变成他体。作用的能力的自性，是能力自身的特征，显现为那样的本体，是通过现量来确定的。特征在其他方面成立，没有丝毫的量。即使通过它来理解也没有意义，因为本体已经成立了果。如果通过能力的特征来脱离其他，来理解意义，那是不行的，因为在其他方面有联系产生，事物由此产生。与水等相反，燃烧等没有具有能力。明明是现量，除此之外，能力有什么必要？那个能力不是一体的他体，如果是两者的本体，那是不行的，因为是相违的，如果不是其他，因为那也是现量。这些现量存在的，是排除了可以比量的。不是退化，因为对于这个，在境上不认为是比量。显现等任何事物，不是现量的境。

【英语翻译】
It cannot be achieved otherwise, but it is understood through meaning. There is no other way than that. Again, other understanding of meaning, one determines that sound itself is constant. If it is not constant, then it is conventional, not a subsequent of words. Because there is no thing determined by valid cognition, what is not in the black house, from the difference, outside, what is said to be established as existing, other than what arises from the non-existent, is called understanding of meaning. Because it is not a limb such as the property of the subject, this is different from inference. Is the external object a meaning with differences, or is its object with differences? If it is to be measured, then how can what is not in the house be the property of the subject? If it is understood here that what is not in the house with life is the property of the subject, then the thought of knowing that it is behind will not arise. Merely what is not in the house, separated from existence itself, because it is also seen in a corpse, it cannot establish existence outside. For it, there is no possibility of having ability and not having ability, where is ability impossible? If having ability itself is direct perception, then what is to be understood through understanding of meaning? What is the cause of burning and so on? Seeing people and things without confusion, without doubt, then for it, what will the pot become? If it is other, for the fruit, because it is necessary, it will become not the function of things. If it is necessary, it will become other. The nature of the ability to function is the characteristic of ability itself, appearing as such a entity, is determined by direct perception. The characteristic itself is established in other ways, there is not the slightest valid cognition. Even if it is understood through it, it is meaningless, because the entity has already established the result. If the meaning is understood by separating the characteristic of ability from others, that is not possible, because there is a connection and arising in other ways, things arise from this. Opposite to water and so on, burning and so on do not have ability. Clearly being direct perception, other than that, what necessity is there for ability? That ability is not one or other, if it is the entity of both, that is not possible, because it is contradictory, if it is not other, because that is also direct perception. These existing direct perceptions are the elimination of what can be inferred. It is not degeneration, because for this, it is not considered inference in the object. Any thing such as appearance, is not the object of direct perception.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་རྣམས་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ། །ཡོང་ཉིད་རྟགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད། །རྒྱུ་མཚན་ལ་ནི་ལྟོས་བཅས་པའི། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པ་པོ། །རྒྱུ་གཞན་དག་ནི་ཡོད་གྱུར་ཀྱང༌། །མི་འབྱུང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་བཞིན། །ཉི་མ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡི། །ཡུལ་ལས་ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང༌། །རྒྱུན་མི་འཆད་འགྲོ་ཡུལ་གཞན་ཐོབ། །འབར་བ་སོགས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །བརྟན་བདག་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །གཞན་པར་འདི་ནི་མི་རིགས་ཏེ། །དེ་ནི་ཡུལ་གཞན་ཕྱིན་པ་ལས། །གཞན་པའི་ནུས་པ་བསལ་བ་ཡིན། །ཚོལ་ཉིན་མོ་མི་ཟ་བའང༌། །དོན་དེ་ལ་ནི་ངེས་པ་མིན། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སོགས་འབྲེལ་མི། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །དོན་དུ་གཏོགས་ལ་མི་ལྟོས་པ། །འདིས་ནི་གལ་ཏེ་ཚིག་གཞན་ཡང༌། །དོན་དང་བཅས་པ་འདྲེན་བྱེད་ན།།
ཚིག་གཞན་དག་ཀྱང་འདྲེན་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡི། །ངོ་བོར་དེར་ནི་རྟོགས་པ་ཡི། །ཚད་མ་གཞན་ཉིད་གང་ཡིན་དེས། །དོན་རྟོགས་འགྱུར་བ་བརྗོད་འདོད་ན། །མཚན་མོའི་བཟའ་བ་དང་འབྲེལ་བ། །བརྗོད་འདོད་མིར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཉིན་མོའི་བཟའ་བ་དང་བྲལ་བ། །ཚོ་ཕྱིར་དེ་ལ་གཞན་བཞིན་ནོ། །ཟ་བ་ཡིན་དང་ཚོ་བ་ཉིད། །རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་པ་ཡི། །འབྲེལ་པ་ངེས་པ་དེ་ཡི་ནི། །དངོས་པོ་ལས་ནི་དངོས་པོ་རྟོགས། །འབྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའི། །ཚིག་ལས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །གཅིག་ལས་གཞན་ཀུན་རྟོགས་མིན་གྱི། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་མེད་པ་དང༌། །ཡོད་ཀྱང་ངེས་པར་མ་བཟུང་བ། །ཚིག་འདི་རྟོགས་བཞིན་པ་ནའང༌། །ཚད་མ་ཅན་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །འབྲེལ་པ་ཚད་མ་ཉིད་གནས་པ། །གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཡིན་ནམ། །མངོན་སུམ་འབྲེལ་པ་མེད་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འབྲེལ་པས་རྟོགས་བྱེད་ཉིད་ཡིན་ན། །ཅི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་རྟོགས་བྱེད་མིན། །འབྲེལ་པས་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་ནི། །བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་མེད་པར་འདོད། །མངོན་སུམ་ལ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཉིད། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས། །མི་སླུ་བ་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །དོན་དེ་ལས་ནི་བདག་ཉིད་ཐོབ། །དེ་རྒྱུ་མིན་པའམ་རྒྱུ་མིན་པ། །དེ་ཡང་ངེས་པར་མི་སླུ་བར། །རིགས་པ་མིན་ཏེ་མ་ལུས་པ། །མི་སླུ་བར་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །གཉིས་པའི་ཚིག་ནི་སྣང་བ་ཡི། །བསམ་བའི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་སྟེ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་འདི་ལས། །ལྡོག་པར་གོ་བར་འདོད་པ་ཡིན། །ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཚད་མ་ཉིད། །ཡིན་པ་རྒྱས་པར་བསལ་བས་ན། །དེས་བསྐྱེད་དོན་གྱིས་གོ

【汉语翻译】
彼等能力之体性，以生起之相而了知。因由乃是观待者，声等即是理智者。他因纵然存在，亦不生苗芽等。如是取近日光之，处所复至异处所，相续不断往异处，当知如燃烧等事。以是恒常自性故，此不应理为他性，是故由往异处所，遣除他性之能力。虽云觅食不食午，然于彼义非决定。嗔恚愚痴等不连，于他亦当如是说。于义相关不观待，若此能引他语者，
其他语亦能引生。如何趋近之体性，于彼体性而了知，若谓由何其他量，能了知义而转变。当知与夜食相连，欲说之人亦如是。离于午食而存活，是故于彼如他性。是故能食与存活，随行以及相返之，彼之连系决定者，由事物而了知事物。若语空无一切连系，云何能由语而了知，由一不能了知一切，于他亦复转变生。是故无有连系，纵有亦未决定者，此语纵然了知时，亦不能成 प्रमाण (pramāṇa，量， प्रमाण)，连系安住 प्रमाण (pramāṇa，量， प्रमाण)。若谓是国王之教令，犹如未有明显连系，云何能成 प्रमाण (pramāṇa，量， प्रमाण)性。若由连系为了知者，何故他者不能为了知。若谓空无连系性，则谓无有任何差别。于现量亦有连系，如是安住 प्रमाण (pramāṇa，量， प्रमाण)性。不欺诳即是 प्रमाण (pramāṇa，量， प्रमाण)，由彼义而得自性。彼非因或非因，彼亦决定不欺诳，此理不应理，以无余，而成不欺诳，异于此则非有。第二之语乃是现相之，随念而生之比量，由此随行之语中，欲了知相返之义。近取度量即是 प्रमाण (pramāṇa，量， प्रमाण)，以广为遮遣有性故，由彼所生能了知义。

【英语翻译】
Those natures of power, are understood by the sign of arising. The reason is relative, sound and so on are the rational ones. Even if other causes exist, sprouts and so on do not arise. Just as taking the sun nearby, from one place to another, the continuous flow goes to another place, it should be known like burning and so on. Because it is inseparable from the stable self-nature, it is not reasonable to be other than this, therefore, by going to another place, the ability of otherness is eliminated. Although it is said to seek food and not eat at noon, it is not certain in that meaning. Anger, ignorance, etc. are not connected, and it should be said in other ways as well. Not relying on the meaning, if this can lead to other words,
other words can also lead to arising. How to approach the nature, to understand the nature there, if you want to say what other valid cognition (pramāṇa, प्रमाण) can understand the meaning and change. It should be known that it is connected with eating at night, just like the person who wants to say it. Living apart from the midday meal, therefore, it is like otherness to him. Therefore, eating and living, following and reversing, the determination of that connection, is to understand things from things. If words are empty of all connections, how can they be understood by words, one cannot understand everything from one, and it also changes in others. Therefore, there is no connection, even if there is, it is not determined, even when this word is understood, it cannot become प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण), the connection resides प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण). If it is said to be the king's decree, just like there is no obvious connection, how can it become प्रमाण (pramāṇa) nature. If it is understood by connection, why can't others understand it. If it is said to be empty of connection, then it is said that there is no difference. There is also a connection in direct perception, and it resides as प्रमाण (pramāṇa) nature. Non-deception is प्रमाण (pramāṇa), and self-nature is obtained from that meaning. It is not a cause or not a cause, it is also definitely not deceptive, this reason is unreasonable, because without remainder, it becomes non-deceptive, other than this there is none. The second word is the appearance, the inference that arises from following the thought, from this following word, one wants to understand the opposite meaning. Approximating measurement is प्रमाण (pramāṇa), because it widely eliminates existence, the meaning can be understood by what is produced by it.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིས། །ཚད་མ་ཉིད་ཀྱང་བསལ་བ་ཡིན། །བ་ལང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉིད། །ཉེ་བར་འཇལ་བའི་ཚད་མར་འདོད། །དེ་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡང། །རང་ཉིད་ཉེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །འདོད་ཕྱིར་དོན་གང་རྟོགས་པ་ལ། །ལྟོས་པའི་ནུས་པ་གང་ཞིག་ཡིན། །གཞན་མིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང༌། །ལག་པ་བསྐྱོད་སོགས་ལས་བཞིན་དུ། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་རྟོགས་པར། །འགལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་
ལྟར་འདྲ་བའི་ཆོས་དག་ནི། །བསྲེས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་རྣམས་གོ་བྱེད་པ། །ཉིད་དུ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་རྫས་ལ་བརྟེན་པར་ནི། །མཐོང་བའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་རྣམས་ཡི་གེ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྔར་མཐོང་ངོ་ཤེས་རྟག་པར་འདོད། །གསལ་བར་བྱེད་པ་མེད་ཕྱིར་ཡང༌། །འདི་ནི་ཡོད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཉིད། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་གང་ཡིན་ཡིད། །དེ་ཉིད་ཁོ་བོ་གསལ་བྱེད་ཡིན། །དེ་མིན་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་པ། །ཡིན་ན་ཡིན་ན་ཤེས་པ་དེ་རྟག་འབྱུང༌། །དེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ན། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྣམས་གསལ་བྱེད་པའི། །རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་མི་རིགས་སོ། །སྔར་མཐོང་ངོ་ཤེས་པ་རྟག་ཉིད། །གོང་དུ་བསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནག་པ་ཁྱིམ་ན་མེད་པ་ལས། །ཕྱི་རོལ་ཡོད་པ་མི་རིགས་ཏེ། །གང་ཕྱིར་ཤི་བར་དོགས་པ་ལས། །གཞན་དུ་ན་ནི་འཐད་པ་ཡིན། །གསོན་ལ་ཁྱིམ་ན་མེད་པ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཡོད་པར་རབ་བསྒྲུབས་པའི། །དོན་གྱིས་གོ་བ་འདིར་སྨྲ་བ། །དེ་མིན་དེར་ཡང་མ་ངེས་ཕྱིར། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་ནག་པ་ནི། །ཁྱིམ་དུ་མ་མཐོང་ཚད་མ་མིན། །དེ་ནི་སྲོག་བཅས་དང་འབྲེལ་བ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན། །ཇི་སྟ་སྐད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྲོག་དང་བཅས་པར་ངེས་ཡིན་ན། །ཁྱིམ་ན་མེད་པས་མེད་པར་ཡང༌། །ངེས་འདི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན། །དེ་ལྟའང་ཁྱིམ་ན་མེད་པ་ཉིད། །བལྟར་རུང་མ་མཐོང་བར་ངེས་པའང༌། །དེ་ཕྱིར་དེར་ནི་ཕྱི་རོལ་ན། །ཡོད་པར་བརྟགས་ཉིད་ལས་ངེས་ཡིན། །ཁྱིམ་དུ་གང་ཞིག་མ་ཕྲད་པ། །འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་ངེས། །ཁྱིམ་གྱི་དང་ར་ཁྱིམ་སྒོ་ནས། །ཡོད་པ་མཐོང་བའི་མི་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ཁོང་གཏོགས་པ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ནའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་དོན་གྱིས་གོ་བ་འདི། །རྗེས་དཔག་ལས་ནི་མི་ཕྱེད་དོ། །དོན་གྱིས་གོ་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ།། །།དངོས་པོ་གང་ཞིག་ངོ་བོ་ལ། །ཚད་མ་ལྔ་པོ་མ་བསྐྱེད་པའི། །དངོས་ཡོད་རྟོགས་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་ཉིད། །མངོན་སུམ་ལ་སོག

【汉语翻译】
以……。
量本身也被否定了。
牛的逼近之境，
被认为是逼近测量的量。
专注于它的存在，
因为自身产生过失，
因为想要了解事物，
有什么依赖的能力呢？
即使不是其他，
就像手的移动等行为一样，
声音理解事物，
并不是矛盾的。
如何相似的法，
因为是混合的因，
因此声音是能知，
本身并不是矛盾的。
对于依赖于现量物的，
所见的任何行为，
那些就像文字一样，
认为是先前所见之认识常恒。
因为没有显现者，
所以这是存在却不可见。
你的产生者是什么？
那正是我所显现的。
否则，能力无碍，
如果是，如果是，那知识就会常时生起。
如果不是与之相应，
那它就永远不会发生。
因此，那些显现者的，
以因产生是不合理的。
先前所见之认识是常恒，
这在前面已经被否定了。
黑色的不在家里，
在外面存在是不合理的，
因为怀疑已经死亡，
否则活着是合理的。
活着却不在家里，
在外面存在是被极力证成的，
这里说的是以意义理解，
否则在那里也不确定。
从这边看到黑色，
在家里没看到不是量。
那与有生命相连，
如何随之而行呢？
如是声音等，
如果确定与生命相连，
因为不在家里所以也不存在，
如果这个确定是量，
即使那样不在家里，
也确定是能见而未见，
因此在那里，在外面，
是从推测而确定的。
在家里没有遇到的，
这确定是在外面存在。
就像从房子的围墙、房门，
看到存在的人一样。
在这里，属于房子内部的，
因为也在不相顺的方面存在，
因此，以意义理解的这个，
无法从比量中区分。
意义理解的详细分析完毕。

对于任何事物，对于自性，
没有产生五种量，
为了理解实有，对于它，
就是无事物的量。
现量等。

【英语翻译】
With...
The validity itself is also refuted.
The state of approaching the cow,
is considered the measure of approaching measurement.
Focusing on its existence,
because it itself generates faults,
because of wanting to understand things,
what dependent ability is there?
Even if it is not other,
just like the actions of moving the hand, etc.,
sounds understanding things,
is not contradictory.
How similar are the dharmas,
because they are the cause of mixing,
therefore, sounds are knowable,
itself is not contradictory.
For those relying on manifest substances,
whatever action of seeing there is,
those are just like letters,
are considered the constant recognition of previous seeing.
Because there is no clarifier,
therefore, this is existing but invisible.
What is your generator?
That itself is what I clarify.
Otherwise, the ability is unimpeded,
if it is, if it is, then that knowledge will always arise.
If it is not in accordance with it,
then it will never occur.
Therefore, those clarifiers,
producing by cause is not reasonable.
The constant recognition of previous seeing,
that has already been refuted earlier.
Black is not in the house,
existing outside is not reasonable,
because of suspecting death,
otherwise, being alive is reasonable.
Being alive but not in the house,
existing outside is strongly proven,
here it is said to be understood by meaning,
otherwise, it is also uncertain there.
Seeing black from this side,
not seeing it in the house is not a valid cognition.
That is connected with being alive,
how does it follow?
Like sounds, etc.,
if it is certain to be connected with life,
because it is not in the house, it also does not exist,
if this certainty is a valid cognition,
even so, not being in the house,
is also certain to be visible but unseen,
therefore, there, outside,
it is determined from speculation.
What is not encountered in the house,
this is certain to exist outside.
Like seeing a person existing from the house's fence, the house's door.
Here, belonging to the inside of the house,
because it also exists in the dissimilar side,
therefore, this understood by meaning,
cannot be distinguished from inference.
The detailed analysis of understanding by meaning is finished.

For any thing, for the self-nature,
not generating the five valid cognitions,
for the sake of understanding the existent, for it,
is the valid cognition of non-thing.
Manifest cognition, etc.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་བསྐྱེད་པའམ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མར་འདོད། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་གྱུར་
པའམ། །དངོས་གཞན་རྣམ་པར་རིག་པའམ། །ཚད་མ་མེད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས། །དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད། །སྔ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་དབྱེ། །ཞོ་སོགས་འོ་མ་ལ་མེད་གང༌། །དེ་ནི་སྔ་ན་མེད་པར་བརྗོད། །ཞོ་ལ་འོ་མ་མེད་པ་ཉིད། །ཞིག་ནས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྟ་སོགས་བ་ལང་ལ་མེད་གང༌། །གཅིག་ལ་ཅིག་མེད་པར་བརྗོད་དེ། །དེ་ལས་གཞན་དངོས་མེད་ཅིང་དེའི། །བདག་ཉིད་གཞན་ལ་མེད་པས་སོ། །མགོ་ཡི་ཆ་ནི་དམའ་མོ་ལ། །འབྲེལ་དང་སྲ་སོགས་ངོ་བོ་ཡི། །རི་བོང་རྭ་དག་མེད་གྱུར་པ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་མེད་པར་འདོད། །གལ་ཏེ་སྔ་མ་མེད་པ་སོགས། །དབྱེ་བས་དངོས་མེད་ཡོད་མིན་ན། །རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དབྱེ་བའི། །ཐ་སྙད་འདི་ཡང་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་དངོས་མིན་ན་དབྱེར་མེད་པ། །དེས་ན་འདི་ནི་དངོས་པོ་ཉིད། །འབྲས་བུ་ལ་སོགས་དངོས་མེད་གང༌། །རྒྱུ་སོགས་དངོས་མེད་ཡིན་བདག་འདོད། །གང་འདི་རྗེས་འཇུག་མི་འཇུག་གི །བློ་ཡི་བཟུང་བ་གང་དེའི་ཕྱིར། །བ་ལང་སོགས་བཞིན་དངོས་པོ་ཉིད། །གཞལ་བྱའི་ཕྱིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །དངོས་མེད་སྒྲ་ཡི་བརྗོད་བྱ་ཉིད། །ཡིན་ཕྱིར་མངོན་སུམ་སོགས་ལས་གཞན། །གཞལ་བྱ་དངོས་པོ་མེད་པ་བཞིན། །ཚད་མ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཚད་མ་ཡིན། །རང་དང་རྗེས་མཐུན་དཔག་བྱ་སྟེ། །གཞལ་བྱ་ཡིན་ཕྱིར་དངོས་པོ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་དངོས་བདག་ཉིད་ལས་གཞན། །དེ་འདིར་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བསལ་བས་ན། །དེ་ལས་བཟློག་པའི་དངོས་ཡོད་པ། །རེས་འགའ་བ་ནི་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡོངས་དོར་ཙམ་གྱིས། བདག་ཉིད་དུ་ནི་འདི་སེམས་ན། །རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་ཉིད་དུ། །འདི་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅེས་བྱ། །ཡོངས་སུ་མ་གྱུར་འདི་ཡོད་ནའང༌། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད། །གཉིད་དང་བརྒྱལ་སོགས་གནས་སྐབས་སུ། །དོན་ཡོད་ན་ཡང་དོན་འབྱུང་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་རྐྱེན་གཞན་ཡོད་པ་ལ། །དེས་དབེན་བ་ཡི་གཞན་མཐོང་ཕྱིར། །བུམ་པ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ངོ་བོས་དེ་ནི་ཡིན་འདོད་ན། །གཉིས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །འདི་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་
ན། །གང་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་གཉིས་དག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །དངོས་གཞན་སྒྲུབ་པའི་ཤེས་པ་ལ། །འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད། །དངོས་མེད་གཉིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །མ་མཐོང་བ་ཡང་གོ་བར་འགྱུར། །རྒྱུ་གཞན་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
不产生地，认为是无事物的量。或者自身没有完全转变，或者清晰地认知其他事物，没有量的事物，能领悟到没有事物。无有之前等等，这分为四种。比如酸奶等在牛奶中没有，那被称为无有之前。酸奶中没有牛奶本身，是坏灭后没有的特征。比如马等在牛中没有，说一个在另一个中没有，因为没有从它之外的其他事物，并且它的自性在其他中没有。头的部分在低处，与关联和坚硬等自性，兔角等没有，这被认为是极度没有。如果无有之前等，因为区分而无事物不是存在，那么原因等等的区分的名称，也会变成没有。如果那不是事物就没有区分，因此这是事物本身。果实等无事物，我认为原因是无事物。凡是不随顺后续的，因为心的执取，如同牛等是事物本身，也应知是为了被衡量。无事物是声音的表达，因此不同于现量等。如同可衡量的事物没有，所有的量也是无事物。无事物也是量，是衡量自己和后续一致的，因为是可衡量的，如同事物。因此，不同于事物自性。在此，因为排除了常恒自性的完全转变，所以与此相反的存在，偶尔是不合理的。如果仅仅通过完全舍弃，而认为这是自性，那么恒常是无事物，这被称为不会中断。即使没有完全转变而存在，即使那样也是错乱。睡眠和昏厥等暂时，即使有意义，但因为产生意义。如果存在其他缘，因为由此远离而看到其他，如果想以瓶子的知识等自性是那样，那就是在显示第二种情况。这有什么差别呢？凡是你用类别，在两种方面所说的。在成立其他事物的知识上，一切进入都是没有的。依靠第二种无事物，也能理解没有看到的事物。其他原因接近

【英语翻译】
Not producing earth, it is considered a measure of non-things. Or if one's own nature is not completely transformed, or if one clearly recognizes other things, things without measure realize that there are no things. Non-existence before, etc., this is divided into four types. For example, what is not in milk, such as yogurt, is said to be non-existence before. The absence of milk itself in yogurt is the characteristic of non-existence after destruction. For example, what is not in a cow, such as a horse, is said to be that one is not in the other, because there is no other thing apart from it, and its own nature is not in the other. The part of the head is low, with the nature of connection and hardness, etc., rabbit horns, etc., are non-existent, this is considered to be extremely non-existent. If non-existence before, etc., is not existence because of distinction, then the name of the distinction of causes, etc., will also become non-existent. If that is not a thing, there is no distinction, therefore this is the thing itself. Fruits, etc., are non-things, I think the cause is non-things. Whatever does not follow the subsequent, because of the mind's grasping, like cows, etc., are things themselves, it should also be known that it is for being measured. Non-existence is the expression of sound, therefore it is different from direct perception, etc. Just as measurable things are non-existent, all measures are also non-existent. Non-existence is also a measure, it is to measure oneself and the subsequent in accordance, because it is measurable, like things. Therefore, it is different from the nature of things. Here, because the complete transformation of the constant nature is excluded, the existence opposite to it is sometimes unreasonable. If one thinks that this is one's own nature only through complete abandonment, then it is always non-existent, this is called not interrupting. Even if it exists without complete transformation, even so it is confusion. Sleep and fainting, etc., are temporary, even if they are meaningful, but because they produce meaning. If there are other conditions, because of seeing others by being separated from them, if one wants to be like that with the knowledge of a pot, etc., then that is showing the second situation. What is the difference between this? Whatever you say in two aspects with categories. On the knowledge of establishing other things, all entry is non-existent. Relying on the second non-existence, one can also understand what is not seen. Other reasons are close

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་ན། རུང་བར་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་དེ། །དེས་དབེན་གཞན་ནི་མ་ཤེས་པ། །དེ་ནི་མེད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། །བལྟ་ནུས་དངོས་པོ་སྣང་བ་ནི། །མེད་ཉིད་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་བསྟན་པ་ནི། །འཁྲུལ་པ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མིན། །གང་བློ་མངོན་སུམ་མི་འདོད་པ། །དངོས་གཞན་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི། །སྐྱེ་བར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་དོན་གྱིས་གོ་བ་ལས། །ཡིན་ན་དེ་ཡང་ཤེས་བདག་ཉིད། །ཡིན་པས་དེ་ཡང་ག་ལ་གོ །དོན་གྱིས་གོ་བ་གཞན་དགོས་ན། །ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །དངོས་མེད་ཚད་མ་དངོས་ཡིན་ན། །གཞལ་བྱ་དངོས་མེད་ཀྱང་དེ་བཞིན། །དངོས་མེད་མངོན་སུམ་ནང་འདུས་པ། །དེ་བཞིན་ཁྱོད་ལ་ཇི་ལྟར་མིན། །འབྲས་བུ་ལ་སོགས་དངོས་མེད་པ། །གང་ཡིན་རྒྱུ་སོགས་དངོས་མེད་པའོ། །དེར་ཡང་གཞན་གྱིས་དབེན་བདག་ཉིད། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད། །རང་དངོས་གཞན་གྱིས་དངོས་བདག་ནི། །རྟག་ཏུ་ཡོད་དང་མེད་བདག་ཉིད། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཅུང་ཟད་ནི། །རེས་འགའ་འགའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་འགྱུར། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་འཇུག་པས་ཀྱང༌། །གང་ཚེ་དངོས་པོའི་ཆ་འཛིན་པ། །བྱ་བ་དེ་ནི་མི་སྐྱེད་པ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆ་འཛིན་འདོད། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་དངོས་ཉིད།། གཞན་ལས་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དེས་ནི་དེ་བདག་ཉིད་ཡོད་པའི། །བདག་ཉིད་འདིས་ནི་མངོན་སུམ་མོ། །ཡོད་པ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་སྟེ། །གཞན་ནི་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་གྱུར་པར། །རིགས་པ་མ་ཡིན་འགལ་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ། །གཞན་སྒྲུབ་མི་ནུས་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་དངོས་ཉིད། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ནུས་མེད་གཞན་ཉིད་ལས། །གཞན་དུའང་འདོད་པ་དེ་ལྟ་ན། །དངོས་པོ་གཉིས་ནི་འཐོབ་འགྱུར་ན། །གཅིག་ནི་གཉིས་ཀྱི་དངོས་ཉིད་མིན། །དངོས་པོ་མེད་པའང་དངོས་པོ་
ཉིད། །ཡིན་པར་གོང་དུ་ཁས་བླངས་པ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད། །མེད་ཅེས་ཅི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་བྱེད། །ངོ་བོ་མེད་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉམས་པས་ཚད་མ་ཉིད། །མི་རིགས་དེ་ནི་གཞལ་བྱ་ཉིད། །ཡང་དག་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར་ཚད་མ་སྟེ། །མིག་སོགས་བཞིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། །ངོ་བོ་མེད་པ་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །ཤེས་པའི་ངོ་བོས་ཤེས་པ་ན། །དེ་དངོས་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས། །དེ་ཡི་ཡུལ་དངོས་ཚད་མ་ཉིད། །ལས་ཡིན་ཐུག་མེད་མ་ཡིན་ནམ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ལས་ཚད་མ། །ཚད་མ་དངོ

【汉语翻译】
变成那样时，与可行相同之自性，以彼无别，不了解其他，若说彼为无，能见之事物显现，以无性现量之故，如是真实开示者，非为其他错乱者。谁之意识不欲现量，如何知晓他物之识产生？若由义理解，若是，彼亦是知者自性，是故彼又如何理解？若需要其他由义理解，则将成无止境。若无事物量为事物，则所量之无事物亦如是。无事物包含于现量中，如是于汝如何不成立？果等无事物，为何因等亦是无事物。于彼处亦以他者无别之自性，以现量而了知。自物他物之事物自性，恒常是有与无之自性。事物之自性稍微，偶尔由某些所了知。现量等之行相亦，何时执持事物之分，不产生彼作用，欲执持事物之无分。诸事物之自性，岂非从他者所遣除？由是彼自性存在之，以自性此乃现量。存在乃能作义，是显示他者为无。彼等成为一体而坏灭，不合理，因相违故。若能自成立，岂非不能成立他者？由是二者之事物自性，不存在于一事物上。若从无能力之他者，也欲求其他，如是，若获得二事物，则一非为二者之事物自性。无事物也是事物，如是先前所承诺，彼者再次自性，为何说为无？因无自性之故，识之，因自性坏灭故，是量，不合理，彼乃所量，是真实智慧之自性。彼是因之故，是量，若说如眼等，无自性是因性，转变何时也不可能。以识之自性而识知时，如何知晓彼为无事物？彼之境事物是量，是作用，岂非无止境？事物从有事物与无事物是量，量

【英语翻译】
When it becomes like that, that nature which is similar to being feasible, by being without that, not understanding others, if it is said that it is non-existent, the visible objects appear, because of the non-nature of direct perception, thus the one who truly reveals is not other confused ones. Who does not want the mind to be directly perceived, how does one know that the consciousness of other things arises? If it is understood by meaning, if so, that is also the nature of the knower, therefore how does it understand? If another understanding by meaning is needed, it will become endless. If the measure of non-things is a thing, then the measurable non-thing is also the same. Non-things are included in direct perception, how is it not established for you in this way? Fruits and other non-things, why are causes and others also non-things? There too, the nature of being without others, is understood by direct perception. The nature of the self-thing and other-thing is always the nature of being and not being. The nature of things is slightly, sometimes understood by some. The aspects of direct perception and so on also, when holding the part of things, not generating that action, wanting to hold the non-part of things. The self-nature of all things, is it not eliminated from others? Therefore, by that self-nature existing, by this self-nature it is direct perception. Existence is the ability to do meaning, it shows that others are non-existent. It is not reasonable for them to become one and perish, because it is contradictory. If it can establish itself, can't it establish others? Therefore, the nature of the two things does not exist on one thing. If from the incapable other, one also desires other things, if two things are obtained, then one is not the nature of the two things. Non-things are also things, as promised earlier, that self-nature again, why say it is non-existent? Because of the non-self-nature, the knowledge of, because the self-nature is destroyed, it is a measure, it is not reasonable, it is the measurable, it is the nature of true wisdom. It is a measure because it is the cause, if it is said like eyes and so on, non-self-nature is the nature of the cause, transformation is never possible. When knowing by the nature of knowledge, how to know that it is a non-thing? The object of that thing is a measure, is the action, is it not endless? Things from things and non-things are measures, measures

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་ལས་དངོས་པོ། །གལ་ཏེ་མེད་པ་གོ་བྱེད་ཉིད། །ཡིན་ན་ཕན་ཚུན་གནས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་གཅིག་མཐོང་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གཞན་མཐོང་ཡིན་པར་བརྗོད། །རང་གི་ངོ་བོས་བེམས་པོ་ཉིད། །མིན་ཕྱིར་དེ་ཡང་རང་དབང་འགྲུབ། །བློ་ནི་བློ་གཞན་ལས་གྲུབ་པ། །བློ་གཞན་གྱིས་ནི་རྟགས་ལས་ཏེ། །ཡང་ན་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའམ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མི་འབྱུང་བའོ། །བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་གསུམ་པོ་འདི། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཡོད་སྲིད་ན། །ཐུག་པ་མེད་པ་དུ་མ་ཡི། །ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །རུང་བའི་ངོ་བོར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །གཅིག་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས། །རུང་བ་ཉིད་གཞན་མེད་པར་ནི། །ངེས་པར་ཡང་དག་རྟོགས་པར་བྱེད། །མཁའ་ལ་ཟླ་བ་མེད་ཤེས་པར། །གཅིག་པོ་གང་ལས་རིག་པ་ཡིན། །སྒྲ་ཀུན་གྱིས་ནི་དབེན་པར་ཡང༌། །གང་དུ་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད། །སྣང་བ་དང་ནི་མུན་པ་ཡི། །ཕུང་པོ་དག་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་མཁའོ་སྙམ་སེམས་ཏེ། །གང་ཕྱིར་གནས་མེད་བ་ལྟར་ཡང་མེད། །སྒྲ་ཀུན་གྱིས་ནི་དབེན་པར་ཡང༌། །འབྲས་བུ་མ་མཐོང་བ་ལས་ཤེས། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་གཞན་དག་གི །ཉམས་སུ་མྱོང་ལས་དེ་ཡང་འགྲུབ། །འདི་ཡི་དངོས་མེད་ཚད་མ་ནི། །དངོས་པོའི་དངོས་པོ་དེ་གནས་པ། །དངོས་མེད་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་བྱ་ཉིད། །ནང་དུ་འདུས་བྱས་གནོད་པ་མེད། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་ནི། །རང་དང་རྗེས་མཐུན་པས་དཔོག་ན། །དེ་འདིར་འགྲུབ་པ་ལས་བསྒྲུབ་ཉིད། །དེ་འདྲར་རྗེས་མཐུན་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ།། །།
དེ་ཡོད་པར་དེར་འདི་འབྱུང་ལ། །མེ་དཔར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་བ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལས་འབྱུང་བ་དེ། །འདི་ནི་རིགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །འདི་ཡོད་པས་ནི་འདི་འབྱུང་གི །འདི་མེད་པར་ནི་འདི་མི་འབྱུང༌། །འདི་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཉིད་ཅེས། །ཐུབ་པ་ཙར་ཀ་སྨྲ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་འདི་དཔེ་མ་དམིགས་ཕྱིར། །འདི་ནི་རྗེས་དཔག་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་གང་གིས་དོན་གང་ཞིག །རྟོགས་པ་དེ་དངོས་མེད་པ་ལས། །མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། །མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད། །དཔེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདི་ཡང་ཚད་མ་གཞན་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ནི། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ། །རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་དང་དངོས་མེད་དང༌། །རྟོགས་པ་དང་ནི་འབྲེལ་མེད་ཀྱི། །སྒྲུབ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དང་འདི་ལ་འདི་དབྱེར་མེད། །དེ་ཡོད་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས་པར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་གཞན་མེད། །སྣང་བ་མི་དམིགས་མ་གཏོ

【汉语翻译】
无处所生事物。
若无即是能知者，
则成互相安住。
彼之见一为何者，
说是见彼即见他。
以自性故为实事，
非故彼亦成自主。
智由他智而成办，
他智乃由相而生，
或于他处不应理，
或于一切皆不生。
此等三种破与察，
一一亦皆可得者，
则无穷尽众多之，
于汝此中遍布也。
以是应理体性同，
由唯缘一近取故，
应理自性无他性，
定能如实而了知。
知解虚空无月时，
由何唯一而知耶？
由一切声亦皆离，
于何如何定知耶？
由是显现与黑暗，
聚集中之成办者，
彼即知解谓虚空，
以无处所如石女故。
由一切声亦皆离，
由不见果而知解。
如是知解其他者，
由其体验彼亦成。
此之无实量者，
实事之实事彼安住，
无实之声所诠说，
内中和合无有损。
无实事物之量者，
由自与随顺而测度，
彼于此处由成办，
即是所成办之性，
以于如是具随顺故。
无实事物之分别竟。

彼有故此于彼生，
火处亦且不生者，
是故由彼所生之，
此说名为正理也。
此有故此即能生，
此无故此即不生，
此即名为他量也，
能仁匝迦如是说。
以于此处不见喻，
此即非是随念也。
由何所缘知何义，
彼由无实知为无，
即是名为不缘见，
以无观待譬喻故。
此亦即是他量也，
譬喻亦于无性中，
即由此性能成办。
因果自性与无实，
及与觉受无关联，
成办与所成办者，
于彼与此此无别。
除彼有则能生外，
因与果性无有他，
显现不缘见除外，

【英语翻译】
Things arising from no place.
If non-existence itself is the knower,
then they will become mutually abiding.
Whatever is the seeing of one of them,
it is said that seeing that is seeing the other.
Because of its own nature, it is an inert thing,
therefore it also achieves independence.
Intelligence is accomplished from other intelligence,
other intelligence is from signs,
or it is unreasonable elsewhere,
or it does not occur at all.
These three refutations and examinations,
if each one could exist,
then countless endless ones
will pervade this one of yours.
Because of being the same in the nature of suitability,
from focusing closely on just one,
the very nature of suitability is without otherness,
it is certain to truly understand.
To know that there is no moon in the sky,
from what single thing is it known?
Even when separated from all sounds,
how and where is it determined?
From the aggregates of appearance and darkness,
the accomplisher,
that itself is the mind that knows the sky, it is thought,
because there is no place like a barren woman.
Even when separated from all sounds,
it is known from not seeing the result.
Thus, other knowledges
are accomplished from their experience.
The valid cognition of this non-existence
is that the reality of things abides,
the very object expressed by the word "non-existence"
is harmless when compounded within.
The valid cognition of the non-existence of things
is inferred by self and conformity,
that which is to be accomplished here from accomplishment
is the very nature of what is to be accomplished,
because there is conformity in such a way.
The analysis of the non-existence of things is complete.

When that exists, this arises there,
and it also does not arise in a fire place,
therefore, that which arises from that,
this is said to be reasoning.
When this exists, this arises,
when this does not exist, this does not arise.
This is said to be another valid cognition,
Thubpa Tsarka says.
Because this example is not seen here,
this is not recollection.
By what object is what meaning
understood, that from non-existence
is understood as non-existence,
that is called non-apprehension,
because there is no dependence on examples.
This is also another valid cognition,
examples also in non-existence,
are thoroughly accomplished by this nature.
Causality itself and non-existence,
and unrelated to perception,
whatever is the accomplisher and what is to be accomplished,
there is no difference between that and this.
Except for that existing and arising,
there is no other nature of cause and effect,
except for the non-apprehension of appearance,

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར། །མེད་པ་གཞན་ཉིད་རྟོགས་པ་མིན། །དངོས་པོ་དེ་ཡི་ཐ་སྙད་དུ། །རུང་བ་ཉིད་དུ་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །བརྡ་ཡིས་དངོས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིས། །དོན་ཡོད་ངེས་པར་མཐོང་བའོ། །ཚོགས་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡི། །རྒྱུ་ནི་ཚོགས་པ་ཅན་ཉིད་དེ། །སྟོང་ཡོད་འབྲས་བུའི་རྟགས་ལས་ནི། །བརྒྱ་སོགས་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ། །ཞེས་གྲགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །མཐངས་ཀྱིས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ། །འདི་འདྲའི་འཁྲུལ་བཅས་དུ་མ་དག །ཚང་མར་མི་སྦྱར་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་གནས་མིན་པ། །ཉིད་ལ་ཉམ་ཐག་ལས་བྱེད་ནའང༌། །མངོན་སུམ་དང་ནི་ལྐོག་གྱུར་ཏེ། །དོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གནས། །གཉིས་ཀ་གཉིས་ཀ་མིན་བདག་ཉིད། །དོན་གཞན་རིགས་པ་མིན་པ་ཉིད། །གཅིག་ལ་བྱ་དང་བྱ་མིན་པར། །ཤེས་ན་གཅིག་ཉིད་ཉམས་པ་ཡིན། །དངོས་སུ་རྣམ་ཤེས་སྐྱེད་བྱེད་ལ། །མངོན་སུམ་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལས་བཟློག་པ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །རེ་ཞིག་སྒྲ་འབྱུང་ཉེར་འཇལ་སོགས། །འདི་ནི་དང་པོའི་དོན་ཡུལ་མིན། །མངོན་སུམ་ཁོང་གཏོགས་ཐོབ་པའམ། །འབྲས་མེད་ཉིད་དེ་དྲན་པ་བཞིན། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་
པའི་ཡུལ་དེ་ཡང༌། །དེ་རྣམས་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དངོས་གྱུར་ལྐོག་གྱུར་འདི། །མིན་ཏེ་མངོན་སུམ་དངོས་པོ་བཞིན། །གཞན་ལ་རྣམ་པར་བརྟེན་ན་ཡང༌། །འདི་ནི་དེ་རྟོགས་ཇི་ལྟར་ཡིན། །གཞན་དང་འབྲེལ་པའམ་མ་འབྲེལ་པའམ། །ཐ་དད་སྣང་བའམ་དེ་བཞིན་མིན། །མ་འབྲེལ་པ་ལས་དེ་འབྱུང་ན། །ངེས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་སྣང་འགྱུར་ན། །ཁྱབ་པ་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན། །འབྲེལ་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། །ཐ་དད་དེ་གཞན་མི་བརྟེན་ཏེ། །རྗེས་དཔག་ཡིན་པར་བསལ་ཞེས་བྱ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཚད་མ་གཞན་བརྟག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།གལ་ཏེ་ནོར་བུ་གཟི་ལྟ་བུར། །དངོས་པོ་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རང་བཞིན་དེ་ལྟར་ཡིན་པའམ། །ཡོད་ལ་སོགས་པ་འགལ་ཅི་ཡོད། །དངོས་པོ་དངོས་གཞན་མཚུངས་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་མེ་ཏོག་ཁྱད་པར་མེད། །གལ་ཏེ་མཚུངས་མིན་ཉིད་བྲལ་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་མིན། །གང་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཚུངས་མིན་ཕྱིར། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ལ། །དངོས་པོ་གཞན་དུ་ངེས་པ་ནི། །དངོས་པོ་ཉིད་ནི་མེད་པར་འགྱུར།། དངོས་པོ་ལས་ནི་ལྡོག་པ་ན། །མེད་པ་ཉིད་ནི་སྤངས་ནས་ནི། །གཞན་དུ་འགྲོ་ཡོད་ཅི་ཞིག་མཚོན། །རྒྱུ་སྐར་ལམ་གྱི་

【汉语翻译】
总之，对不存在的他者之认识并非认识。
在那个事物的名言中，完全成立为可行。
通过符号直接认识，必定能见到有意义。
聚集而安住的，因是具有聚集性。
从空有果的征相中，产生百等存在的知识。
如是著名，同样地，以边缘感受等等，
像这样的诸多带错乱，因为是遍计所执，故不应全部施加。
如果此非安住处，即使自身竭力运作，
显现和隐蔽，意义存在两种方式。
二者皆非二者之自性，他义非理。
若知一为能作与非能作，则一自体即坏灭。
对直接产生名言识者，应说为现前义。
与如是所说相违者，说为隐蔽。
暂且，声音生起、逼近测量等，此非最初的义境。
或者获得属于现前的，或者如忆念般无果。
彼隐蔽之境，彼等如何成为境？
如果此已成事物、隐蔽，并非如现前事物，
即使依赖于他者，此如何能认识彼？
与他者相关或不相关？显现为异体或非如此？
若从不相关者产生彼，则将成无决定之过。
如果显现为异体，则周遍不成相关。
凡是隐蔽之义，依赖于相关之义，
异体不依赖于他者，应说已遣除是比量。
摄略彼性之善说中，已说量其他观察，即二十三品。
如果如摩尼宝珠，具有众多事物之自性，
自性如是，或者有等有何相违？
事物与他物是相同的，虚空与花无差别。
如果远离非相同之自性，则彼等一切皆不成立。
因为一切皆非相同之故，对于显现欲求之事物，
确定为他物，事物自体则将不成立。
若从事物中退还，舍弃不存在之自性后，
前往他处，有何所表示？星宿之路的

【英语翻译】
In short, the recognition of a non-existent other is not recognition.
In the expression of that thing, it is fully established as feasible.
Through symbols, one directly recognizes, and one will surely see the meaningful.
That which abides in assembly, the cause is the very nature of having assembly.
From the sign of empty and existent results, the knowledge of the existence of hundreds and so on arises.
As is well-known, similarly, with edge sensations and so on,
such numerous things with confusion, because they are imputed, should not all be applied.
If this is not a dwelling place, even if one exerts oneself,
manifest and hidden, meaning exists in two ways.
Both are not the nature of both, other meanings are irrational.
If one knows one as being able to act and not able to act, then the one self is destroyed.
To that which directly generates the nominal consciousness, it should be said to be the present meaning.
That which is contrary to what is said, it is said to be hidden.
For the time being, the arising of sound, approaching measurement, etc., this is not the object of the initial meaning.
Either obtaining what belongs to the manifest, or being fruitless like memory.
That hidden object, how do those become objects?
If this has become a thing, hidden, not like a manifest thing,
even if relying on others, how can this recognize it?
Related to others or unrelated? Appearing as different entities or not so?
If it arises from the unrelated, then it will become an error of uncertainty.
If it appears as a different entity, then pervasion will not become related.
Whatever is the hidden meaning, relying on the related meaning,
the different entity does not rely on others, it should be said that it has eliminated being inference.
In the well-spoken summary of that nature, the examination of other measures has been spoken, that is, the twenty-third chapter.
If like a Mani jewel, having the nature of many things,
nature is like that, or what contradiction is there with having, etc.?
Things and other things are the same, space and flowers are no different.
If one is separated from the nature of not being the same, then all of those are not established.
Because all are not the same, for the object of manifest desire,
determining it as another thing, the very nature of the thing will not be established.
If one retreats from the thing, after abandoning the nature of non-existence,
going elsewhere, what does it indicate? The path of the stars

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
མཚོ་སྐྱེས་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་དངོས་དེར་འདོད་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་མཚུངས་མིན། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་མཚུངས་མིན་པར། །འདོད་ན་དེ་ཕྱིར་དངོས་དེ་ནི། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད། །སྤྱི་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་པར་གྱིས། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་བློ་དེ་ནི། །གཏོར་ཟས་སོ་བརྟག་ལ་འཇུག་མིང༌། །དངོས་པོ་རྣམས་སུ་ངེས་ནས་སོ། །འཇུག་པ་དེ་ནི་གང་གིས་བྱས། །གལ་ཏེ་འདྲ་བས་ངེས་འདི་ནི། །དེ་ཉིད་སྤྱིར་ནི་བདག་ཅན་འདོད། །རང་བཞིན་རྗེས་འགྲོ་ནུས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་བློ། །འབའ་ཞིག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མིན། །གང་ཕྱིར་དངོས་པོས་ངོ་བོ་ཀུན། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་ཐ་དད་མིན། །དངོས་པོའི་མཐར་ནི་བྱས་པ་ལས། །གལ་ཏེ་འདྲ་མིན་དང་བྲལ་བའི། །དངོས་
པོ་དེ་ནི་ཐ་དད་མིན། །དེ་དབྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་བདག་བཞིན། །དེ་ལས་ཐ་དད་རང་ངོ་བོ། །མི་འདྲ་བར་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །འདྲ་བ་མིན་ཡང་ཐ་དད་མིན། །དེ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དོན་རྣམས་ཐ་དད་ཉིད། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་འདོད་པ་ན། །མི་འདྲ་བར་ནི་འདོད་པར་གྱིས། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་གཅིག་དང༌། །རྣམ་པ་དུ་མར་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་དག་རྗེས་འཇུག་ལྡོག་པ་ཡིན། །བློ་ཡི་གཟུང་བྱ་ཉིད་དུ་གནས། །ཐོག་མར་གང་དག་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །སྤྱི་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་གཞན་ནི་ལོག་པའི་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་ཡང་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་གི་ནི། །ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི། །འདྲེ་བར་གྱུར་པས་དེ་ཉིད་དུ། །རྣམ་པ་གཉིས་འདི་རིགས་མ་ཡིན། །ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡང༌། །རྣམ་པ་གཉིས་ནི་རིགས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཅིག་དངོས་འདི་ཡོད་ནའང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རབ་འགྲུབ་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་གནས་འགལ་མིན། །དཔེར་ན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་བཞིན། །མཐོང་བ་ལ་ཡང་རིགས་མིན་མེད། །གང་ཕྱིར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལ། །གཅིག་པུ་ཉིད་དང་ཐ་དད་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་རྗེས་འཇུག་མཐོང༌། །གཅིག་པུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ན། །ཐ་དད་ཆོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ནས། །གང་ཕྱིར་མ་བརྟགས་དབྱེ་བ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་བདག་ཉིད་ནི། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྤྲུལ། །དངོས་པོ་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་ནི། །དེ་ལ་ཐ་དད་རིགས་པ་མིན། །གང་དེ་ཉིད་དངོས་ཅེས་བརྗོད་པ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་དངོས་

【汉语翻译】
因海生故。
是故于彼欲为实，
同于虚空之花否？
若谓不同虚空花，
是故于彼实即是，
彼同之物自体性，
应许名为总。
异相彼智，
非是施食伺察名。
于诸物中决定已，
彼入由谁所作耶？
设若此定由相似，
彼即许为总有者。
自性随行作用者，
即由彼来说。
是故极异智，
非唯独一成立。
何故由物一切体，
于互相中非各异？
于物边际所作故，
设若离于异不异，
物彼即非各异性。
彼无别故如彼主，
异于彼者自本体，
说为不异而显现。
虽非相似亦非异，
是则彼此相违也。
是故诸义即各异，
云何若欲许彼者，
应许为是不相似。
由是差别自体性，
即由彼故一物与，
多品类中许为有。
彼等随行及相违，
于智所取性中住。
最初何者随行故，
是故说为名为总。
异于彼者违背故，
是故亦说为差别。
于总及与差别者，
于互相之自性中，
由成杂乱即于彼，
此二品类非一类。
互相自性无有性，
随顺于彼种种性。
如是之彼体性亦，
二种品类非一类。
设若一物此虽有，
为成诸法差别故。
设若各异非相违，
譬如作用之能力。
于见亦无非类无，
何故于总及差别，
唯一性与各异性，
世间名言见随行。
唯一体性若是有，
不成各异诸法故，
何故不察差别者，
显说为是种种性。
能力种种自体性，
唯由欲说而变化。
唯一物之自体性，
于彼各异非道理。
何者彼即说为物，
彼即说为是一也。
彼物

【英语翻译】
Because of the birth from the ocean.
Therefore, to consider that as a real thing,
Is it not the same as a flower in the sky?
If it is considered not the same as a flower in the sky,
Then that real thing is,
The very thing that is similar to it.
You should consider it to be called a generality.
That mind in a different aspect,
Is not a name that applies to examining sacrificial food.
Having ascertained in all things,
By what was that entry made?
If this ascertainment is by similarity,
That itself is considered the possessor of generality.
The ability to follow its own nature,
Is explained by that itself.
Therefore, the mind that is extremely different,
Is not established as being solely one.
Why is it that the essence of all things,
Is not mutually different?
Because of the action at the end of things,
If that thing is free from being different or not different,
That thing is not different.
Because it is inseparable, it is like its master,
Different from that, its own essence,
Is manifestly expressed as being not different.
Although not similar, it is also not different,
That is mutually contradictory.
Therefore, all meanings are indeed different,
However you wish to consider it,
You should consider it as being dissimilar.
Then, the very nature of distinction,
By that itself, one thing and,
In many aspects, it is considered to exist.
Those are following and opposing,
Residing in the very nature of being apprehended by the mind.
Initially, because of what follows,
It is known as being called a generality.
Because it is different from that, it is contrary,
Therefore, distinction is also expressed.
Of generality and distinction,
In the very nature of each other,
Because of becoming mixed, in that itself,
These two categories are not of the same kind.
The very nature of not having each other,
Follows in various ways.
The essence of such a thing also,
Two kinds of categories are not of the same kind.
Even if this one thing exists,
In order to fully accomplish the distinction of dharmas.
If being different is not contradictory,
Like the ability to act.
In seeing also, there is no non-category,
Why is it that in generality and distinction,
Singleness and difference,
The worldly terms are seen to follow.
If there is only one essence,
Because different dharmas are not established,
Why is it that unexamined distinctions,
Are manifestly expressed as being various?
The very nature of various abilities,
Is transformed merely by the desire to express it.
The very nature of a single thing,
In that, difference is not reasonable.
Whatever that is said to be a thing,
That itself is said to be one.
That thing

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
མི་འགྱུར་སླར་ཡང་དེ། །སྣ་ཚོགས་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དངོས་དང་ནི་དེ་དངོས་མིན། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་རིགས་མ་ཡིན། །སྒྲུབ་པ་དང་ནི་དགག་པ་ནི། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འགལ་བ་ཡིན། །གང་གིས་མ་འཁྲུལ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནུས་པ་ཡིན། །རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན། །དུ་མ་ལས་ལྡོག་དངོས་པོ་ལ། །དེ་དང་དེ་ལས་ལྡོག་
པ་ན། །ཆོས་ཀྱི་ཐ་དད་རབ་ཏུ་བརྟགས། །དེ་ཕྱིར་གཅིག་ལའང་དུ་མ་ཡིན། །ངོ་བོ་ཉིད་བརྟགས་རིགས་པ་མིན། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཡང་དག་པར་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཡང་མི་ཡི་སེང་གེ་སོགས། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཉེར་བཤད་དེ། །དེ་དག་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས། །ཡང་དག་པར་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་དུ་མའི་ཚོགས། །ངོ་བོ་གཟུགས་གཅིག་ལྡན་མ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་གང་ཡང་དེ་གཅིག་མིན། །སྣ་ཚོགས་རིགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་བཞིན། །གཅིག་ཉིད་ན་ནི་རྣམ་གཉིས་པས། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྣང་མི་འགྱུར། །སྤྲང་མའི་རྐང་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །བསྒྲིབས་ཏེ་མ་བསྒྲིབས་པ་ལ་ནི། །མི་ཡི་སེང་གེའི་ཆ་རྗེས་འབྲང༌། །ངོ་ཤེས་པ་ཡི་རྒྱུ་དག་ནི། །དེ་ཡང་རྡུལ་ཕྲན་རང་བཞིན་ཏེ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྐྱེན་འབྱུང་བཞིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་བཤད། །དུ་མའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །གཅིག་པུ་ཉིད་དང་འགལ་བ་ཡིན། །དོན་བྱེད་པར་ནི་ནུས་པ་ཉིད། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་བས་བར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་རྗེས་འགྲོ་ཉིད་དེ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བྱ་བྱེད་འགྱུར། །དངོས་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད་དང་ནི། །སྐྱེད་པར་ནུས་པ་དང་སྦྱོར་བ།། དེ་ཡང་གཞན་ཡང་ཁྱད་མེད་ཡོད། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མིན། །སྔོ་སོགས་ཁོ་ན་དངོས་པོ་ཉིད། །གལ་ཏེ་རྗེས་འགྲོར་འདོད་ན་ནི། །དཀར་པོ་སེར་པོ་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །སྔོན་པོའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་བྱེད་འགྱུར། །གཉིས་པའི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བ། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས།། དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །གཅིག་ལ་དུ་མའི་རྣམ་པ་མེད། །གཟེགས་ཟན་འདོད་པའི་ཡོད་པ་བཞིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མིན། །གཅིག་ནི་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ལྟར་འགྱུར་མིན་ཐ་དད་ཕྱིར། །འགལ་བའི་ཆོས་དང་འདྲེ་བ་ཡང༌། །དངོས་པོའི་ཐ་དད་མཚན་ཉིད་དེ། །སྔོན་པོ་སེར་པོའི་ཐ་དད་ནི། །འདོད་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་འགྱུར། །རྗེས་འགྲོ་རྣམ་པ་གཞན་དངོས་ཕྱིར། །དེ་ཡང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལ། །དེ་དག་གསལ་པོར་ཐ་དད་

【汉语翻译】
不迁变复彼，名为种种体。彼实与非实，以其相违故。事物唯一性，无论如何非理。成立与破斥，互相之间乃相违。以何无谬乱之心，能作合一之事。同类与非同类，于多相异之事物。彼与彼相异时，极善观察法之差别。是故一亦非多。本体观察非正理。一物之上二种相，真实而言无有也。何者如人狮等，宣说为二种相者。于彼等亦有二相，真实而言亦无有。彼乃众多微尘之集合，体性非具一形。种种任何彼非一，如种种种类之珍宝。若唯一性有二性，种种显现亦不转变。仅以虱之足，遮蔽与未遮蔽者，随顺人狮之一分。认识之因即是彼，彼亦微尘之自性。如生起具差别之缘，以彼之相，宣说种种珍宝等。多体性乃种种，与唯一性相违。能作义利之能力，说为事物之自性。若彼是随行，则成一切之作者。事物唯一性，与能生及结合。彼亦他亦无差别，如何不成生者。唯有青等乃事物，若欲许为随行者。则白黄等亦，成青色果之生者。离二性之本体，唯一性即由此生。是故汝之种种，于一无多之相。如欲食残食之有者，若非是彼。一乃多之本体，如是转变非转变，以其相异故。与相违之法相杂，乃事物相异之特征。青色黄色之相异，无论如何欲求亦不变。随行乃异相之事物，彼亦于总与差别上，彼等明显各别。

【英语翻译】
Unchanging, again that, is called having various natures. That is real and that is unreal, because they contradict each other. The singularity of things, in any way, is not reasonable. Establishment and refutation are contradictory to each other. With what unerring mind, is it possible to do the work of unification? Similar and dissimilar kinds, in things that differ from many. When it differs from that and that, the differences of dharma are thoroughly examined. Therefore, one is also not many. Examining the essence is not reasonable. Two aspects on one thing, in reality, do not exist. Whatever, like man-lion etc., is explained as two aspects. In them also there are two aspects, in reality, they do not exist either. That is a collection of many atoms, the essence does not have a single form. Whatever is various, that is not one, like various kinds of jewels. If there are two aspects in oneness, the appearance of various things will not change. Even with just the foot of a louse, for those who are covered and uncovered, it follows a part of the man-lion. The cause of recognition is that, that is also the nature of atoms. As the conditions of having differences arise, with that aspect, various jewels etc. are explained. The nature of many is various, it is contrary to oneness. The ability to do benefit, is said to be the nature of things. If that is a follower, then it becomes the maker of everything. The singularity of things, and the ability to produce and combine. That also, and others also, are no different, how can it not be a producer? Only blue etc. are things, if you want to allow it as a follower. Then white, yellow etc. also, become the producer of blue fruit. Separated from the nature of two, oneness is born from that. Therefore, all of your various things, in one, there is no aspect of many. Like those who want to eat leftovers, if it is not that. One is the essence of many, thus changing or not changing, because they are different. Mixing with contradictory dharmas, is the characteristic of the difference of things. The difference between blue and yellow, no matter how you want it, it will not change. Following is a thing of different aspects, that is also on the general and the particular, those are clearly distinct.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
དུ། །ཡོད་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་མེད། །ཇི་བཞིན་ཁ་དོག་ཁྲ་བོ་ལ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁ་དོག་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཕྱིར་དངོས་
དེ་བཞིན། །ཐ་དད་མི་དད་པར་ངེས། །གང་ཚེ་དངོས་པོ་ཁྲ་བོ་ནི། །ཅིག་ཅར་དུ་ནི་རྟོག་པར་བྱེད། །དེ་ཚེ་གཞན་དང་གཞན་མིན་སོགས། །དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཐིམ་ཉིད། །དངོས་པོ་དུ་མའི་ངོ་བོ་ལ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་ངོ་བོར་འདོད། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་ཡིས། །ཚིག་རྣམས་རྣམ་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགག་པའི་ཕྱིར། །གཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཉིད་མ་ཡིན། །དུ་མའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །གཅིག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་མིན། །ཇི་སྲིད་རྣམ་པ་དེ་དག་ནི། །དངོས་པོ་དེ་ལ་ཡང་དག་ཡོད། །དེ་སྲིད་ཁོ་ནར་སྐྱེད་པ་སྟེ། །དེ་སྲིད་དངོས་པོར་གཅིག་ཉིད་ནི། །དངོས་པོ་གཅིག་ལས་གཞན་ཉིད་དུ། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་མིན། །དེ་ཡང་དོན་བྱེད་ནུས་པ་མིན། །གཅིག་པུའི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དངོས་པོ་གཞན་ལ་འཇུག་མ་ཡིན། །འབྲས་བུ་དམིགས་པར་སྣང་བ་ཡི། །ཐ་དད་ལ་སོགས་བཤད་པའི་ཕྱིར། །དངོས་དེའི་བདག་ཉིད་མིན་པ་ཡང༌། །དེ་དང་མ་འདྲེས་པས་ནི་རིགས། །དངོས་མེད་ཉིད་ནི་ཁྱད་མེད་མིན། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་དོན་བྱེད་ནུས་པ་རུ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཞེས་སུ་བརྟག །ནུས་པ་མེད་པ་ལ་ལྡོག་པ། །འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །དེས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པ། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་བརྟགས། །དང་པོ་དངོས་གཞན་དང་མཚུངས་པ། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དེ་ཁྱད་ཡོད། །མཐུན་དང་གཞན་དང་དངོས་པོ་ལས། །གང་གི་བདག་ཉིད་དངོས་དེ་ནི། །གལ་ཏེ་ལྡོག་ན་མཐུན་པའི་རིགས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཚེ་མཐུན་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཁྱད་མེད་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ཤེས་མིན། །གང་ཕྱིར་རིགས་མཐུན་པ་ཡི་མིང༌། །གང་གིས་འདི་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་དང་མཐུན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །དེ་དང་རང་བཞིན་ཐ་དད་འགྱུར། །རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ། །མཐུན་པ་ཞེས་བྱར་རྟོགས་པ་ཡིན། །གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ། །རྒྱུ་ཉིད་གཞན་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་གཅིག་པུ་རྟོགས་པ་ལ། །རྒྱུ་ནི་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་སྟེ། །ནུས་པ་རང་བཞིན་ངེས་ཐ་དད། །དབང་པོ་བདུད་རྩི་ལ་
སོགས་བཞིན། །གལ་ཏེ་སྔོ་སོགས་ལས་མིན་ནི། །ལྡོག་པའི་ངོ་བོའི་རྟེན་ཉིད་འདོད། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་ཤེས་པ་ནི། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
也。存在的那又怎么会没有呢？正如五彩缤纷的颜色，如何持有想要的颜色？因为是多种多样的，所以事物也是如此，确定是不同或不异的。当五彩缤纷的事物，同时被认识的时候，那时其他和非其他等，一切差别都会完全消失。对于多种事物的体性，想要表达的就认为是体性。通过次第和同时进入，词语没有其他的形态。因为那是紧接着就消失的，所以一不是多种。多种的体性是多种多样的，一个本身不是同时存在的。只要那些形态，在那事物上真实存在，就仅仅产生那些，只要在那事物上是一个，从一个事物变成其他，就会失去它的自性。不像虚空中的花朵，那也不是能起作用的。是唯一的能力的自性，不会进入其他事物。因为显现出能见到果，并且宣说了差别等，也不是那事物的自性，因为和它不混合的缘故。无事物本身不是无差别，因为有事物的特征的缘故。那也是能起作用的，因此才假立为事物。对于没有能力的事物进行遮遣，认为是相似。因此对于极其不同的，认为是存在的相同。最初和其他事物相同，虚空中的花朵有差别。从相同、相异和事物中，哪一个是那事物的自性呢？如果遮遣，就是同类的，难道不是因为那相同吗？那时通过同类，就会知道是相同的。因为它的自性没有差别，所以同样也不认识它。因为同类的名称，用什么来改变这个呢？和它相同的自性，也和它的自性不同。通过那个自性，才认识到那是相同。对于认识为一个的知识，因为原因其他的缘故是不同的。因为对于认识为唯一，原因仅仅是一些，能力和自性确定是不同的，就像根、甘露等。如果不是从蓝色等产生，就认为是遮遣的体性的所依。对于认识蓝色等，那是怎么样的呢？

【英语翻译】
Also. How can that which exists not exist? Just as with variegated colors, how does one hold the desired color? Because it is diverse, so are things, determined to be different or not different. When variegated things are perceived simultaneously, then other and non-other, etc., all distinctions completely dissolve. For the nature of multiple things, what one wants to express is considered the nature. Through sequential and simultaneous entry, words do not have other forms. Because that immediately ceases, one is not many. The nature of many is diverse, one itself does not exist simultaneously. As long as those forms truly exist in that thing, only those are produced, as long as there is one in that thing, from one thing becoming another, it will lose its own nature. It is not like a flower in the sky, nor is it capable of functioning. It is the nature of a single capacity, it does not enter other things. Because the appearance of seeing the result is manifested, and differences, etc., are explained, it is also not the nature of that thing, because it is not mixed with it. Non-thingness itself is not non-difference, because there is the characteristic of a thing. That is also capable of functioning, therefore it is postulated as a thing. For things without capacity, there is negation, it is considered similar. Therefore, for the extremely different, it is considered to be the same. Initially, being the same as other things, the flower in the sky has differences. From the same, different, and thing, which is the nature of that thing? If it is negated, it is of the same kind, is it not because of that sameness? Then, through the same kind, it will be known to be the same. Because its nature has no difference, so likewise it is not known. Because of the name of the same kind, what changes this? The nature that is the same as it also becomes different from its own nature. Through that very nature, it is recognized as being the same. For the knowledge that recognizes as one, because the cause is different, it is different. Because for recognizing as one, the cause is only some, capacity and nature are definitely different, like the senses, nectar, etc. If it does not arise from blue, etc., it is considered the basis of the nature of negation. For the knowledge of blue, etc., what is that like?

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེད་ཡིན་ནམ། །སྔོ་སོགས་ཤེས་སྐྱེད་སྔོན་པོ་ལས། །ཇི་ལྟར་ཐ་དད་ལྡན་པ་ཡི། །རྣ་བས་དེ་ནི་མི་སྐྱེད་དེ། །དེ་བཞིན་མིག་ཀྱང་འདོད་པར་གྱིས། །སྐྱེད་བྱེད་ལས་ནི་ལྡོག་པ་ཡི། །གང་གཞན་སྐྱེད་བྱེད་དངོས་པོར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ནི། །རྗེས་འགྲོ་ཡང་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཁྱད་མེད་ཕྱིར། །རྣ་བ་ལ་སོགས་ཐ་དད་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་སྐྱེད་བྱེད་ཅིས་མི་འདོད། །མིག་གཟུགས་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་བཞིན། །སྐྱེད་བྱེད་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པ། །མིག་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པ་མིན། །གང་ཕྱིར་ཁྱད་མེད་དེ་དག་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་སྐྱེད་བྱེད་འདོད། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ལྡོག་པ་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །རང་བཞིན་ལས་ནི་ལྡོག་པ་ན། །རང་བཞིན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །སྐྱེད་བྱེད་གཞན་ལས་དེ་དག་ནི། །ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ན། །དེས་བསྐྱེད་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་ཉིད་འདོད། །དེ་ཡི་སྐྱེད་བྱེད་དེ་ཡང་ནི། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཀུན་དེ་ལས་ངེས་པར་ནི། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་རྗེས་འགྲོའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་དེ་དག་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན། །བདག་ཉིད་གཅིག་ལའང་དེ་ཡོད་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་གཞན་ཅི་ཞིག །ཁྱད་པར་གཞན་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་གཅིག་པུ་སྐྱེད་བྱེད་ཕྱིར། །དེ་ཐ་དད་ཕྱིར་ནུས་མིན་ནམ། །ཐ་མི་དད་ཡིན་མ་ཚང་ཅི། །ཇི་ལྟར་རྗེས་འགྲོ་ཁྱད་མེད་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མིན། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང༌། །དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར། །ཐ་དད་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སྐྱེད་བྱེད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ངེས་པར་འགྱུར། །རྗེས་འགྲོ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཅིག་ལ། །སྐྱེད་བྱེད་སྐྱེད་བྱེད་མིན་ཅི་ཞིག །གལ་ཏེ་དེར་ཡང་ཁྱད་ཡོད་ན། །ཡོད་ཆུ་དེ་ཅི་དངོས་དེ་ཉིད། །དེ་ཐ་དད་ཕྱིར་མི་སྐྱེད་པ། །རྗེས་འགྲོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཡི་དོན། །གང་ཞེས་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་རྗེས་འགྲོ་ཅན་མ་ཡིན། །རྗེས་འགྲོ་གང་དེས་འབྲས་སྐྱེད་མིན། །བདག་ཉིད་གང་ཞིག་མངོན་འདོད་པས། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་རབ་འཇུག་འགྱུར།།
དེ་ལ་གནས་པ་ཉིད་སྤྱོད་པས། །ཐ་དད་ཐ་མི་དད་མི་རྟོགས། །གཞན་དུ་བདག་ཉིད་ཐ་དད་ལ། །ལོག་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་ཉིད་དུ། །ཡོད་ཉིད་དངོས་པོའི་རྗེས་འགྲོ་ན། །རབ་འཇུག་ལ་སོགས་ཐལ་བར་འགྱུར། །བྲམ་ཟེ་གཅེར་བུ་ཟེར་སྐྱ་པས། །རྟོགས་པས་དཔྱད་པ་ཉིད་དུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་སུ་ནི་

【汉语翻译】
是生起吗？从蓝色等知识生起，如何具有差别？耳朵不生起它，同样，眼睛也应如此认为。从生起作用中分离，什么其他的成为生起的事物？因此，对于事物来说，随行也是确定的。因为在其他方面没有差别。即使耳朵等是不同的，为什么不承认它是生起者呢？就像眼睛的形色等差别一样。从生起者等中分离，眼睛等不是成立的。因为没有差别，它们本身也应认为是生起者。从事物的自性中，分离本身是不可见的。如果从自性中分离，就会变成没有自性。如果说它们从其他的生起者中分离，那么它就不是由它所生的自性。我们自己也这样认为。它的生起者也应被认为是自性。所有这些都必然从它自己的因中真实产生。因为是唯一的自性随行。如果它们是生起者，那么在唯一的自性中也有。还需要其他的共同作用者吗？因为没有其他的差别。如果唯一是生起者，那么它因为不同而不能吗？如果不是不同，那么缺少什么呢？即使随行没有差别，也不是所有都做所有。即使在多种多样中没有差别，也必然是那样。有些不同也是生起者，由自性决定。随行本身对于一个来说，什么是生起者，什么不是生起者？如果那里也有差别，那么存在的水是什么，那个事物本身是什么？它因为不同而不生起，不是随行之外的吗？那个本身是正确的意义，什么是有意义的作用能力？它不是随行者。哪个随行不生起结果。哪个自性显现想要，那个人就会完全进入。安住于此，不分别不同和不不同。否则，对于不同的自性，在分离本身中，在相同性中。如果存在是事物的随行，那么就会变成完全进入等。婆罗门、裸体者、耆那教徒，通过理解进行研究，是多种多样的。

【英语翻译】
Is it arising? From blue and other knowledge arising, how does it possess differences? The ear does not generate it, similarly, the eye should also be considered. Separating from the arising action, what other becomes the arising thing? Therefore, for things, following is also certain. Because there is no difference in other aspects. Even if the ear and others are different, why not acknowledge it as the generator? Just like the differences of the eye's form and color, etc. Separating from the generator, etc., the eye and others are not established. Because there is no difference, they themselves should also be considered generators. From the nature of things, separation itself is not visible. If separating from nature, it would become without nature. If saying that they are separated from other generators, then it is not the nature born from it. We ourselves also think so. Its generator should also be considered as nature. All these necessarily arise truly from their own cause. Because it is the sole nature that follows. If they are generators, then it also exists in the sole nature. What other co-actor is needed? Because there is no other difference. If the sole is the generator, then is it not capable because it is different? If it is not different, then what is lacking? Even if following has no difference, not all do all. Even if there is no difference in variety, it will necessarily be like that. Some differences are also generators, determined by nature. Following itself for one, what is the generator, what is not the generator? If there is also a difference there, then what is the existing water, what is that thing itself? It does not arise because it is different, is it not other than following? That itself is the correct meaning, what is the meaningful ability to act? It is not a follower. Which follower does not generate results. Which self manifests wanting, that person will fully enter. Abiding in it, not distinguishing different and not different. Otherwise, for different selves, in separation itself, in sameness. If existence is the following of things, then it will become full entry, etc. Brahmins, naked ones, Jainists, through understanding, conduct research, are diverse.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པ་ན། །ཅི་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྨྲས། །གསེར་གྱི་ཕོར་བུ་ཆག་པ་ཡིས། །གང་ཚེ་གསེར་གྱི་གདུ་བུར་བྱས། །དེ་ཚེ་སྔ་འདོད་མྱ་ངན་སྐྱེད། །ཕྱི་མ་འདོད་པས་དགའ་བའང་སྐྱེད། །གསེར་འདོད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ཕྱིར་མངོན་སུམ་བདག་ཉིད་ཅན། །སྐྱེ་དང་འཇིག་དང་གནས་མེད་ན། །བློ་གྲོས་གསུམ་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །འཇིག་པ་མེད་ན་མྱ་ངན་མེད། །སྐྱེ་བ་མེད་ན་རྒ་བ་མེད། །གནས་པ་མེད་ན་བཏང་སྙོམས་མེད། །དེས་ནི་སྤྱི་ནི་རྟག་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་དེ་ཡང་རིགས་པ་མིན། །རྟེན་ནི་མི་མཚུངས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག །དོན་གཅིག་ལ་ནི་བརྟེན་པ་མིན། །ཕན་ཚུན་འགལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །དུས་ནི་མཚུངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་སྐད་ཅིག་འཇིག་པ་ཉིད། །ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་མ་ཡིན། །གསེར་ཕོར་གྱི་ནི་དངོས་པོ་ཡང༌། །གསེར་གྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་ལས། །རྗེས་འགྲོ་མེད་པར་འཇིག་པ་ཡིས། །འགའ་ཞིག་ལ་ནི་མྱ་ངན་སྐྱེད། །རྣམ་ཀུན་སྔོན་ནི་མེད་ངོ་བོའི། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་གདུ་བུ་ནི། །འབྱུང་བ་ན་ནི་དགའ་བ་བསྐྱེད། །གང་ན་ཡང་ནི་བརྟན་པ་མེད། །གསེར་གྱི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་དག །གང་ཚེ་མཐོང་བ་བློ་གྲོས་རྨོངས། །འདྲ་བ་གཞན་ནི་འབྱུང་བ་ན། །དེ་ཚེ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་སེམས། །གསེར་ནི་བརྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་གདུ་བུ་ཡང༌། །སྔ་ཕྱི་ལ་སོགས་གནས་སྐབས་ལ། །མཐོང་འགྱུར་གཞན་གྱི་དུ་མ་ཉིད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་འགྱུར་བར་སྨྲ་བ་བརྟག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།གསེར་གྱི་རྗེས་འགྲོ་མཚུངས་པ་ཡི། །དུས་གཉིས་རྗེས་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་ཐ་དད་ལྡན་དངོས་པོ། །འགའ་ཞིག་སངས་རྒྱས་པ་ཡང་འདོད། །གནས་སྐབས་ཐ་དད་ཡོད་ན་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་ཁ་དོག་མ་སྤངས་གསེར། །དུས་གསུམ་
དུ་ནི་དེ་བཞིན་དངོས། །འདི་ནི་རྫས་མ་སྤངས་པ་མིན། །འདས་དང་མ་འོངས་པའི་ཤེས་པ། །གཞན་དུ་ཡུལ་མེད་པར་ནི་འགྱུར། །གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །སྐྱོབ་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཡིན། །འདས་པའི་ལས་ཀྱང་ཡོད་མིན་ན། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འདོད། །འདས་དང་མ་འོངས་ཤེས་དབྱེ་བ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་འདས་དང་མ་འོངས་པའི། །ཡུལ་ནི་རྫས་སུ་མེད་པ་མིན། །དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས། །དངོས་པོ་ལ་སོགས་ད་ལྟར་བཞིན། །གང་ལས་དུས་ཐ་དད་རྗེས་འགྲོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་བསམ་མི་བྱ། །གང་ཕྱིར་བྱེད་པས་རྣམ་ཕྱེ་བ། །འདིར་ནི་ད

【汉语翻译】
叙述时说：
“说什么超胜之处呢？”
金碗破碎之时，
何时做成金镯子？
彼时生起先前欲求的忧愁，
后来欲求的生起欢喜。
欲求金子则是舍弃。
因此，现量之自性，
若无生、灭、住，
则不会变成三种智慧。
若无坏灭则无忧愁，
若无出生则无衰老，
若无住留则无舍弃。
因此，总相是常恒。
如是，此亦非理，
因为所依非相同之故。
何故生、住、灭，
不依于一个意义。
对于互相违背的诸法，
获得时间相同。
此乃刹那坏灭之自性，
若有，则一切皆非颠倒。
金碗之事物，
也从金之自性中，
无有随行而坏灭，
对某些人则生起忧愁。
一切种类先前无有之体性，
彼之自性镯子，
出现时则生起欢喜。
于何处亦无有稳固。
金之自性事物，
何时见到则愚昧。
出现其他相似者时，
彼时则认为稳固。
金乃稳固之体性，
彼之体性镯子也，
于先后等状态中，
可见其他众多。
归摄真实之词句所造之论中，说转变之观察品第二十四。
金之随行相同，
二时非随行。
具有不同状态之事物，
某些也认为成佛。
虽有不同状态，
然如何不舍颜色之金？
于三时
中，如是事物。
此非不舍物质。
过去与未来之知识，
于他处则变成无有对境。
依于二者之识，
救护者如何宣说？
过去之业亦非有，
如何认为给予果实？
过去与未来知识之差别，
瑜伽士如何成就？
因此，过去与未来之
对境并非无有实体。
为时间所摄之色等，
事物等如现在。
从何而有时间不同之随行？
如是，此不应思。
何故以作者而分别，
于此

【英语翻译】
When speaking, say:
"What surpassing qualities are being discussed?"
When a golden bowl is broken,
And a golden bracelet is made,
Sorrow arises from the former desire,
And joy arises from the latter desire.
Desiring gold is equanimity.
Therefore, the nature of direct perception,
If there is no birth, destruction, or abiding,
Then it will not transform into three kinds of wisdom.
If there is no destruction, there is no sorrow,
If there is no birth, there is no aging,
If there is no abiding, there is no equanimity.
Therefore, the general characteristic is permanence.
Thus, this is also unreasonable,
Because the basis is not the same.
Why are birth, abiding, and destruction
Not based on a single meaning?
For those that are mutually contradictory,
It becomes possible to obtain the same time.
This is the nature of momentary destruction,
If it exists, then everything is not mistaken.
The substance of the golden bowl,
Also from the nature of gold itself,
Without following, it is destroyed,
For some, sorrow arises.
The nature of all kinds of things that did not exist before,
The bracelet, which is its nature,
When it appears, it creates joy.
There is no stability anywhere.
The substance of the nature of gold,
When it is seen, it is foolish.
When another similar one appears,
Then it is thought to be stable.
Gold is the nature of stability,
The bracelet, which is its nature,
In the states of before and after, etc.,
Many others can be seen.
The twenty-fourth chapter, Examination of Saying Transformation, from the Condensed Words of Reality.
The following of gold is the same,
The following of two times is not.
Objects with different states,
Some also consider to be enlightened.
Even if there are different states,
How can gold not abandon its color?
In the three times,
Things are the same.
This is not not abandoning substance.
The knowledge of the past and future,
Elsewhere, it becomes without an object.
The consciousness that relies on the two,
How did the protector speak?
If the past action does not exist,
How do you think it gives fruit?
The distinction of knowledge of the past and future,
How does the yogi accomplish it?
Therefore, the objects of the past and future
Are not without substance.
Forms, etc., included in time,
Things, etc., are like the present.
From what does the following of different times arise?
Thus, this should not be thought.
Why is it distinguished by the agent,
Here

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ུས་རྣམས་རྟག་པར་འགྱུར། །བྱེད་པ་ལ་ནི་གང་གནས་པ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་བ་རུ་བརྗོད། །བྱེད་པ་ཞིག་ལ་འདས་པ་སྟེ། །དེ་མ་ཐོབ་པ་མ་འོངས་པ། །བྱེད་པ་འབྲས་བུ་འདྲེན་པ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མིན། །འདས་པ་འདྲེན་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ལ་བྱེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དག་ཆོས་ལ་བྱེད་པ་འདི། །གཞན་ཉིད་དམ་ནི་དེ་ཉིད་དུ། །ཁས་ལོང་གང་ཕྱིར་གཞན་འགྲོ་བའི། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །གཞན་ཉིད་དུ་ནི་གནས་པ་ན། །སྔ་ཕྱི་ལ་ཡང་རང་བཞིན་མེད། །རྒྱུ་ཉིད་འདུས་བྱས་ཉིད་སོགས་བཞིན། །བྱེད་པ་ཡང་ནི་རྟོགས་པར་གྱིས། །རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར། །གཞན་དུ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་གཟུགས་ལས་ཐ་དད་པའི། །རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མིན། །རིམ་དང་རིམ་མིན་འགལ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཡི་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ནི། །སྔར་སུན་ཕྱུང་སྟེ་འདུས་བྱས་ནི། །རྟག་པ་ལ་ནི་གསལ་བརྟེན་མིན། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཐ་དད་པའི། །བྱེད་པ་རུ་ནི་རྗོད་བྱེད་པ། །རང་གི་གྲུབ་མཐའ་དང་འགལ་བ། །བཟློག་པར་དཀའ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར། །གཞན་ཉིད་མིན་ཡང་བྱེད་པ་ནི། །ཆོས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེས་ན་དུས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་འདི། །དེ་ཡི་དབང་གིས་རྟག་མི་འགྱུར། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན། །ཞིག་དང་ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་མེད། །བྱེད་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ནི་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །སྔོན་
དང་ཕྱི་མ་རྣམ་གཅོད་ཅིང༌། །དབུས་ཙམ་དུ་ནི་ཡོད་པ་ཅན། །རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མིན། །ཆོས་ནི་རྟག་ཏུའང་ཡོད་པར་བརྗོད། །ཆོས་ལས་གཞན་ནི་བྱེད་པ་མིན། །ལྷ་ཡི་སྤྱོད་པ་བསལ་བ་ཡིན། །བྱེད་པ་གཞན་ནི་ལྟོས་བཅས་ན། །གལ་ཏེ་དེར་ཡང་དུས་གནས་པ། །མཚུངས་པར་རྗེས་སུ་རྩོད་པ་ནི། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནམ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མཐོང་ན་ཡང༌། །ཐོགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་བཞིན་དུ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ལ་ཕན་མིན། །དངོས་པོ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལས། །ཐོགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་སོགས་ནི། །འགའ་ཞིག་རེས་འགའ་བར་འདོད་མིན། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་འགུགས་པ་མིན། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་བརྗོད། །གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ཞེས་སྒྲ་ཡིས་ནི། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སོ། །བྱེད་པ་རྒྱུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་རྣམ་པ་ཡིས། །འོན་ཏེ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་བརྗོད། །བྱེད་པ་རྒྱུན་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཀུ

【汉语翻译】
时间诸法恒常变，
作用所依即彼观。
作用若灭为过去，
未得即是未来时。
作用能引生果故，
然非诸法之生因。
过去无引生之事，
是故彼处无作用。
如是诸法之作用，
异体同体应许何？
若谓异体有他往，
则无事物自体性。
若谓异体而存在，
先后亦无有自性。
如因性及有为性，
作用亦应如是知。
自性恒常安住故，
异体则成恒常性。
以何异于色等法，
而有恒常之体性？
次第非次第相违，
故说恒常为因性。
前已破斥有为法，
恒常显现不相依。
蕴等各别异体性，
若说彼为作用者。
与自宗义相违背，
难于遮遣成过失。
作用非是异体性，
与法无有差别故。
如法自性之体性，
一切时中皆应尔。
是故此等时差别，
由彼力故恒不变。
是彼能作差别性，
无有坏灭及未得。
与作用性无别故，
法亦应如作用变。
能断前后之差别，
唯有中间存在者。
相续作用皆非有，
是故说彼法恒有。
作用非异于诸法，
遮遣天神之作用。
作用若依于异体，
设若彼处亦有时。
如是相似而诤论，
岂非一切皆成尔？
自体之性无差别，
设若见有差别者。
如与有碍性相连，
于彼自性无利益。
由随事物而转故，
如与有碍性相连。
不许有时有时间，
是故说彼为事物。
不能引生其他异，
是故如是说事物。
以色等法及彼声，
然是心识之习气。
如作用相续等法，
以彼异体之体性。
然说不可言说性，
如作用相续等法。
如是皆

【英语翻译】
Time, all phenomena constantly change,
That which abides in action is said to be its view.
If an action ceases, it is the past,
If not yet attained, it is the future.
Action leads to the arising of results,
But it is not the cause of the arising of phenomena.
The past has no leading forth,
Therefore, there is no action there.
These actions on phenomena,
Should we accept them as different or the same?
If you say they are different and go elsewhere,
Then there is no self-nature of things.
If it exists as different,
Then there is no self-nature in before and after.
Like the nature of cause and conditioned nature,
Understand action in the same way.
Because self-nature always abides,
Difference becomes permanence.
How is it different from forms,
To have the nature of permanence?
Sequence and non-sequence contradict,
Therefore, permanence is said to be the nature of cause.
Conditioned phenomena have already been refuted,
Manifest permanence does not rely on it.
Aggregates and other different entities,
If you say that they are actions,
It contradicts your own tenets,
It is difficult to refute and becomes a fault.
Action is not a different entity,
Because it is not different from phenomena.
Like the self-nature of phenomena,
It should be so in all times.
Therefore, these distinctions of time,
Do not change constantly due to its power.
It is the nature of its differentiation,
There is no destruction or non-attainment.
Because it is not different from the nature of action,
Phenomena should also change like action.
It distinguishes the difference between before and after,
Only the middle exists.
Continuous action does not exist,
Therefore, it is said that phenomena always exist.
Action is not different from phenomena,
It refutes the actions of gods.
If action depends on a different entity,
If time also abides there,
Arguing similarly,
Wouldn't everything become so?
The nature of self is not different,
Even if you see a difference,
Like being connected with obstruction,
It is of no benefit to that self-nature.
Because it follows things,
Like being connected with obstruction,
It is not accepted that sometimes there is time,
Therefore, it is said to be a thing.
It does not attract other differences,
Therefore, it is said to be a thing.
With forms, that is said by sound,
But it is the habit of mind.
Like action, continuity, and other phenomena,
With the nature of that different entity.
But it is said to be unspeakable,
Like action, continuity, and other phenomena.
Thus, all

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྫོབ་མ་ཡིན་ནམ། །དེས་ན་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །རྒྱུ་བཞིན་དུ་ནི་འབྲས་བུ་ལའང༌། །དེ་ནི་གང་དུའང་དགོས་པ་མིན། །གང་ཕྱིར་དངོས་ཉིད་དོན་བྱེད་ནུས། །དེ་དང་འདི་ནི་ཉེ་བ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཡིས་བྱས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི། །རྣམ་གཞག་དེ་ཉིད་དུ་མི་འཐད། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱའི་འབྲས་འགུགས་པའི། །ནུས་གསང་སྒྲ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ནུས་པ་ཁོ་ནའི་དངོས་ཉིད་ཕྱིར། །ཐ་སྙད་དུ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །གང་འདི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ནི། །བཙོ་དང་སྲེག་སོགས་འབྲས་བུར་བྱེད། །འདས་དང་མ་འོངས་པར་གནས་པ། །དེ་ཉིད་ཁས་ལེན་བྱེད་དམ་ཅི། །གལ་ཏེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་ཡོད། །བྱེད་དང་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ནི། །ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དངོས་པོ་གཅིག་པུ་འདི་ཉིད་ལ། །ཁྱད་པར་མེད་ན་ཕན་ཚུན་དུ། །འགལ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཏུ། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་རིག་པ་ཡིན། །གནས་སྐབས་གཅིག་ནི་ཡོངས་བཏང་ནས། །གནས་སྐབས་གཞན་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཁྱད་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་བཏགས་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་གནས་སྐབས་ཐ་དད་
ཅིང༌། །མ་ཡིན་བྱེད་པོ་མི་འཐོབ་ཕྱིར། །དེ་དག་ཉིད་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་ཡོད་པར་དམིགས་བར་འགྱུར། །དུས་རྣམས་སུ་ནི་དངོས་དེ་དག །ཐ་མི་དད་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །མ་བྱུང་བ་ནི་བྱུང་བ་དག །འཇིག་འགྱུར་དེ་བདག་ཉིད་ཅི་ལྟར། གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དབུས་མ་ལ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བྱེད་པོ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རང་ངོ་བོ། །དེ་ཉིད་གནས་སྐབས་གཞན་དག་ལའང༌། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་ཞིག་པ་དང༌། །དེ་ཡི་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འདོད། །གཞན་གྱི་ངོ་བོས་བྱེད་པ་ན། །བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པའང་མེད། །འདས་དང་མ་འོངས་པར་གནས་པའི། །མེ་སོགས་གལ་ཏེ་གཞན་ཡིན་ན། །དེ་ཕྱིར་འདྲེས་སོགས་སྐྱོན་དེ་ནི། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་གཞི་མེད་པ། །ད་ལྟར་མ་བྱུང་དེ་ཉིད་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེར་རུང་འབྱུང་བ་ནི། །འབྱུང་བ་དེ་ནི་གནས་པ་མིན། །འདི་རྗེས་འགྲོ་མེད་བདག་ཉིད་གྲུབ། །གང་ཕྱིར་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་དངོས་པོ་སྟེ། །དེ་དག་ལ་ནི་དེ་ཡང་མེད། །གང་ཡོད་དེ་ལས་འབྲས་མི་འབྱུང༌། །མ་བྱུང་བ་ནི་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །འདས་པ་ཡང་ནི་དངོས་པོ་འདི། །གཞན་བཞིན་ད་ལྟར་བ་བསལ་ཐོབ། །རེས་འགའ་ལ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའང་མེད་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་ནི་ངེས་པར་ཡོད་པ་ཅན། །དོན་ནི་ད་ལྟར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །སོ་

【汉语翻译】
那不是虚假的吗？因此，凭借常有本身，就像因一样，对于果，那在任何地方都不需要。因为事物本身能够起作用，这和它是接近的，不是本体上存在的。由它所作的三时的分类，在那之中是不合理的。所谓“作者”，不是引出果的能量秘密的语音使用范围。因为仅仅是能量的事物本身，在名言中它如何存在？凡是这显现的事物，煮和烧等成为果。安住于过去和未来，是否承认那就是它？如果所谓的“自身”是唯一的自体，作者和作用的体性，如何是所谓的“坏灭”？如果这个唯一的事物没有差别，那么对于互相矛盾的那些形态，如何是理智？因为完全舍弃一个状态，完全执取另一个状态，那不是没有差别，而是安立为没有差别。事物状态各异，并且不能获得作者，因为它们本身是存在的，将会缘到果是存在的。在各个时间里，那些事物如何能成为无差别？未生是已生，坏灭又如何是自体？在状态中，即使在中间，自性也是作者本身。因此，那就是自己的体性，那就是其他状态，它的作用坏灭，以及它的那些如何安立？以其他的体性来作，作者本身也是不能获得的。安住于过去和未来的火等，如果说是其他的，因此混合等的过失，对于这方是没有根据的。现在未生的那本身，是能够产生果的，产生的那不是安住的，这成立为无有随行。因为能够起作用，那就是真实的事物，对于那些，那也没有。凡是存在的，不能从中产生果。因为未生是已生的缘故，过去也是这个事物，像其他一样，获得排除现在。有时即使是自身，因为没有因，不依赖于其他，常有的也会变成没有。因是必定存在的，果是在现在完全宣说的。各自

【英语翻译】
Isn't that false? Therefore, by means of permanence itself, just like the cause, for the effect as well, that is not needed anywhere. Because the thing itself is able to perform a function, this and that are close, not existing in essence. The classification of the three times made by it, in that it is not reasonable. The so-called "agent" is not the scope of the use of speech of the secret energy that brings forth the result. Because it is only the thing itself of energy, how does it exist in name? Whatever this appearing thing is, cooking and burning etc. become the result. Abiding in the past and future, do you admit that that is it? If the so-called "self" is the nature of the only self, the nature of the agent and the action, how is it called "destruction"? If this one thing itself has no difference, then for those forms that contradict each other, how is it intelligence? Because one state is completely abandoned, and another state is completely grasped, that is not without difference, but is established as without difference. Things are in different states, and because the agent cannot be obtained, because they themselves exist, it will be perceived that the result exists. In all times, how can those things become non-different? The unborn is born, and how is destruction itself? In the state, even in the middle, the nature itself is the agent. Therefore, that is its own nature, that is also other states, its action is destroyed, and how do you posit those of it? When acting with the nature of others, the agent itself cannot be obtained either. If the fire etc. abiding in the past and future are said to be other, therefore the fault of mixing etc., for this side there is no basis. That which is not yet born now, is able to produce the result, that which is produced is not abiding, this is established as without accompaniment. Because it is able to perform a function, that is the true thing, for those, that is not there either. Whatever exists, the result cannot arise from that. Because the unborn is born, the past is also this thing, like others, it obtains the exclusion of the present. Sometimes even the self, because there is no cause, does not depend on others, the permanent will also become non-existent. The cause is necessarily existent, the effect is completely proclaimed in the present. Each

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་ལས། །མཚན་ཉིད་མི་འདོད་གཞན་དག་འདོད། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདུས་བྱས་ཉིད། །སྐྱེ་དང་གནས་སོགས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གང༌། །བསྐྱེད་པས་སྐྱེད་བྱེད་བརྗོད་པ་ཡིན།། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པའི་དངོས། །མ་སྐྱེས་དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་ཡིན། །དེ་ལས་གཞན་མིན་ཁྱད་པར་ནི། །རེ་ཞིག་བྱེད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཡིད་ཕྱིར་སྔར་ཡང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གྲུབ་པ་ཡིས་ནི་དུས་ཕྱིས་བཞིན། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་ཉིད་མིན། །ཐ་དད་ཕྱིར་དང་མ་འབྲེལ་ཕྱིར། །དེ་ནི་སྔ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཡོད་པའི་འབྲས་བུར་བ་ལ་པར་འགྱུར། །རྣམ་པ་གཞན་དང་གནས་ངང་འཇིག །གཞན་ཉིད་དེ་ཉིད་བརྟགས་པ་དང༌། །རྒས་སོགས་ཡུལ་གྱི་སྐྱོན་རྣམས་ནི། །དེ་དག་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་སྦྱར། །ནུས་པ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འདི་དག་རང་གི་འབྲས་བུ་
སོགས། །རིགས་ལ་སོགས་པའང་དེའི་ངོ་བོར། །སྔ་ཕྱི་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མིན། །ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །རང་དང་མཐུན་པའི་བྱ་བ་ནི། །དེ་ཚེ་ཅི་ཕྱིར་རྩོད་པ་མིན། །དེ་རྩོམ་དཔག་མེད་དུས་ནི་ཐོབ། །འོན་ཀྱང་འདས་དང་མ་འོངས་དངོས། །སྐད་ཅིག་མའམ་མིན་པ་ནི། །དེ་དག་སླར་ཡང་ཐོག་མ་ནས། །དེས་ནི་དཔག་མེད་དུས་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་སྐྱེས་པ་ཡི་སྐད་ཅིག་གང༌། །དེས་ནི་དེ་ལྟ་བ་རུ་བརྗོད། །སྐྱེས་ནས་འཇིག་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་འདས་པ་འབྱུང་མ་འོངས། །འོན་ཏེ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་མིན། །ཁྱེད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་འགལ་འགྱུར། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མར། །གྲུབ་མཐའ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །རིག་པས་གནས་ཀྱང་ཡོད་ན་ནི། །ངེས་པར་སྐད་ཅིག་མར་འཇིག་ཡིན། །ད་ལྟར་བ་བཞིན་འདིར་ཡང་ནི། །འབྲེལ་པ་སྔར་ནི་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། །འདི་དག་འདིས་ནི་མ་འོངས་པ། །དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ནམ་མིན། །དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡོད་པ་ན། །ད་ལྟར་བ་ནི་དེ་གཞན་བཞིན། །ད་ལྟར་བ་ནི་མ་ཡིན་ན། །ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་པདྨ་ལ་སོགས་བཞིན། །འཇིག་དང་མི་སྐྱེད་ཐལ་བར་འགྱུར། །བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པར་བྱས། །མ་ངེས་པར་ནི་བརྟག་པ་ལས། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་རྒྱུ་མཚན་མིན། །དོན་བྱེད་ནུས་པར་ངེས་པ་ནི། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་སོ། །རྒྱུ་མེད་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་ཡིན། །ངེས་པར་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བ་རྐྱེན་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང༌། །ད་ལྟར་བ་ཡི་དངོས་པོ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཡོད་པས་གཞན་ཡོད་མིན། །འདས་དང་མ་འོངས་པ་དག་ལ། །དེ་ཉི

【汉语翻译】
从分别考察的遮止来说：
不欲求体性，而欲求其他的。
色等诸有为法，
以生和住等相关联的缘故。
其中生的差别是什么？
以生起说能生者。
名为“此”的实有，
未生者，彼即是他者。
从彼来说，非他者的差别是：
暂时不能作用。
因为意的缘故，先前也已成立的缘故。
以成立来说，如同后时一样。
此不是其他的差别，
因为是异体并且不相关的缘故。
那是因为没有先前的缘故，
成为有的果实，变为“巴拉”。
其他形象和住立、坏灭，
他者、彼者，考察等，
衰老等境的过失等，
完全施加于彼等。
以能力决定的自性，
此等自己的果实等，
种姓等也是它的本体，
先前和后来也没有。
因为有能力的本体的缘故，
和自己相符的行为是，
那时为什么没有争论？
那造作获得无数的时间。
然而过去和未来之实有，
是刹那的或者不是，
彼等再次从最初，
因此获得无数的时间。
那生起的刹那是什么？
因此说彼是如此。
从生起到坏灭是什么？
那是过去、未来。
然而彼等不是刹那的，
将和您的宗义相违。
一切有为法是刹那的，
从宗义中善加宣说。
以理智来说，如果住立也有，
必定是刹那坏灭的。
如同现在一样，在此也是，
关联先前已经成立。
此等以彼来说，未来，
是能作义或者不是？
如果是有能作义，
现在者如同彼其他一样。
如果不是现在者，
因为远离一切能力的缘故，
如同虚空莲花等一样，
将成为坏灭和不生。
辩驳并且考察成为相同。
从不决定的考察来说，
彼等也不是理由。
确定能作义是，
从诸事物的因缘所生。
以无因的自性相同是，
一切对于一切都是实有。
确定能作义的，
生起由因缘所决定而生。
现在者的事物，
以有体性，没有其他。
对于过去和未来等，
彼

【英语翻译】
From the refutation of specific examination:
One does not desire the characteristic, but desires others.
Form and other conditioned phenomena,
Because of the connection with arising, abiding, etc.
What is the difference in arising?
By arising, it is said to be the producer.
The existent called "this",
The unarisen, that is the other.
From that, the difference of non-other is:
Temporarily unable to act.
Because of the mind, it is already established before.
By establishment, it is like later times.
This is not another difference,
Because it is a different entity and unrelated.
That is because there is no prior,
Becoming the fruit of existence, it becomes "Bala".
Other forms and abiding, destruction,
Other, that, examination, etc.,
The faults of aging and other objects,
Apply completely to those.
By the nature of definite ability,
These own fruits, etc.,
Lineage, etc., is also its essence,
Neither before nor after.
Because there is the essence of ability,
The actions that are in accordance with oneself are,
Why is there no dispute at that time?
That creation obtains countless times.
However, past and future realities,
Are momentary or not,
Those again from the beginning,
Therefore, countless times are obtained.
What is the moment of that arising?
Therefore, it is said to be like that.
What is it that arises and then ceases?
That is the past, the future.
However, those are not momentary,
It will contradict your tenets.
All conditioned phenomena are momentary,
It is well explained from the tenets.
If abiding also exists with intelligence,
It is definitely destroyed in an instant.
Just like the present, here also,
The connection has already been established before.
These, by this, the future,
Is it capable of acting or not?
If it is capable of acting,
The present is like that other.
If it is not the present,
Because it is devoid of all abilities,
Like the lotus in the sky, etc.,
It will become destruction and non-arising.
Debating and examining become the same.
From uncertain examination,
Those are also not reasons.
Determining the ability to act is,
From the causes and conditions of things.
Being the same by the nature of no cause is,
Everything is real for everything.
Definitely the arising of the ability to act,
Arising is definitely caused by conditions.
The thing of the present,
Because there is a characteristic, there is no other.
For the past and the future, etc.,
That

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཁྱེད་ལ་མ་ཉམས་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་ད་ལྟ་བ་ཉིད་ནི། །དེ་དག་ལས་ནི་ཅིས་མི་འབྱུང༌། །དེས་ན་མཐོ་རིས་ཐར་བ་ཡི། །འབྲེལ་པའི་བརྩོན་པ་འདི་དོན་མེད། །འབད་པས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབས་པ་ནི། །དེ་ནི་ཅུང་ཟད་དམིགས་སུ་མེད། །འོན་ཏེ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡང༌། །མེད་པར་དེ་དག་ལ་ཁས་ལེན། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །གཏན་ཚིགས་རྣམས་ནི་དངོས་མེད་ཆོས། །མ་གྲུབ་ཕྱིར་ན་གྲུབ་རྟེན་མིན། །ད་ལྟར་ཉིད་ནི་གྲུབ་པས་ན། །འགལ་ཡིན་ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་
ཕྱིར། །བྱུང་ནས་གཟུགས་ནི་གང་སོང་བ། །དེར་ནི་འདས་པ་རབ་ཏུ་བཤད། །རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པས་ན། །གང་བྱུང་དེ་ནི་མ་འོངས་པ། །ཡོད་པ་ད་ལྟར་བ་ཉིད་དུ། །འགྱུར་བ་ཞེས་བྱར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ཡོད་པ་མཚན་ཉིད་ནི། །ད་ལྟ་བ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །འདས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་སོགས་ཉིད། །དེ་བཞིན་འབྱུང་བའི་ཁོངས་ཆུད་དེ། །སྒྲོ་བཏགས་གནས་སྐབས་འདི་ལ་ནི། །བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་མིན། །གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་ནི། །གང་གསུངས་དེ་ཉིད་གཟིགས་པ་ཡི། །ཡུལ་དང་བཅས་པས་སེམས་དགོངས་ནས། །དེ་ནི་བརྟན་པར་བཞེད་པ་ཡིན། །རྟག་པའི་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱི་བློ། །གང་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན། །སྒྲ་དང་མིང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས། །དེ་ཡི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཕྱིར། །རྟོག་པའི་རྗེས་འགྲོ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱར་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་འདིར་བེམས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད། །རབ་གསལ་ནས་ནི་ཡོངས་བརྟགས་ཡིན། །འདས་པ་རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་འབྲས་ནི། །སྟེར་བ་ཁས་ལེན་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་བག་ཆགས་ལྡན་ཤེས་པའི། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ལས་དེ་ཡོད་ཅེས་ཉེར་བཏགས་ཏེ། །བརྟེན་པས་དངོས་པོ་མི་འཇིགས་བཞིན། །ཆད་པའི་ལྟ་བ་སྤངས་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་ཡིན། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྟོང་ཉིད་མདོར། །གསུངས་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད། །དངོས་སམ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ནི། །རྒྱུ་འམ་འབྲས་བུ་ཉིད་གྱུར་པ། །ད་ལྟ་བ་ཡི་ངོ་བོ་གང༌། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་དག་ཤེས། །རྣམ་རྟོག་རྗེས་འགྲོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཡུལ་མེད་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི། །འདས་དང་མ་འོངས་པ་ཡི་རྒྱུན། །དེ་ལ་རྟེན་ནས་རབ་འཇུག་འགྱུར། །འདས་དང་མ་འོངས་བསྟན་པའོ། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ། །སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ལྡན་པའི། །དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
现在你没有衰退。因此现在当下，怎么不会从那些产生呢？因此，希求天界解脱的关联勤奋没有意义。努力获得果实，那没有丝毫意义。然而，对于没有作用能力的事物也承认。如果这样，因为那个缘故，所有理证都是非实有法。因为没有成立，所以不是成立的所依。因为现在当下成立，所以是相违，因为损害有法。产生后，色去了哪里？在那里详细阐述过去。因为具有因缘，所以产生的是未来。存在变成现在，被证实为变化。因为存在的体性，是现在的体性。过去等色等，同样包含在产生的范畴中，这是安立假立的阶段，但不是真实的。依赖二取的知识，所说的那就是所见的，以境为伴随，思考心，那是被认为是坚定的。常有的自在等的心，因为没有对境。声音和名称等的法，因为远离它的行相。仅仅是随行分别，被称为名言识。在此，明亮地完全考察物质自性。过去异熟因果，不承认给予，而是希望从具有它的习气之识的因产生果。那也依赖于习气的心之因，假立说有业，就像依赖事物不害怕一样。为了舍弃断见，因此在论典中这样说。以其他方式，在空性经中，所说的那是怎样认为的？以直接或间接的方式，成为因或果的，现在的体性是什么？那是瑜伽士们所知的。随行分别的自性，信仰世间的智慧，即使在那没有对境，仍然再次随之而知。因此，因和果，过去和未来的相续，依赖于它而完全进入，阐述过去和未来。舍弃所有分别的网，具有持续不断的智慧，如来藏。

【英语翻译】
Now you have not declined. Therefore, how could the present not arise from those? Therefore, the diligent effort to connect with heaven and liberation is meaningless. Striving to achieve results is of no significance whatsoever. However, one also acknowledges things that have no functional capacity. If that is the case, then for that reason, all proofs are non-existent dharmas. Because it is not established, it is not the basis of establishment. Because the present is established, it is contradictory, because it harms the subject. Having arisen, where has the form gone? There, the past is thoroughly explained. Because it possesses conditions, what arises is the future. Existence becomes the present, and is proven to be change. Because the characteristic of existence is the characteristic of the present. The past, etc., are forms, etc., similarly included in the category of arising, this is the stage of establishing imputation, but it is not real. The knowledge that relies on the two, what is said is what is seen, accompanied by the object, thinking of the mind, that is considered to be firm. The mind of the permanent lord, etc., because there is no object. The dharmas of sound and name, etc., because they are separate from its aspects. Merely following after conceptualization is called the nominal consciousness. Here, the nature of matter is clearly and completely examined. The past ripening of cause and effect is not acknowledged as giving, but rather it is desired that the result arises from the cause of the consciousness that possesses its habitual tendencies. That itself also relies on the cause of the mind of habitual tendencies, and it is nominally stated that there is action, just as relying on things is not afraid. In order to abandon the view of annihilation, therefore it is said in the treatise. In another way, in the emptiness sutra, how is what is said regarded? In a direct or indirect way, what is the nature of the present that has become a cause or effect? That is what the yogis know. The nature of following after conceptualization, the faith of worldly wisdom, even though there is no object there, still it is known again after it. Therefore, cause and effect, the continuum of past and future, rely on it and completely enter, explaining the past and future. Abandoning all the nets of conceptualization, possessing the continuous wisdom, the Tathagatagarbha.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པ་ཡིན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་དུས་གསུམ་བརྟག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།
གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་རྗེས་འགྲོ་བ། །འདིར་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པ། །མེད་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད། །ལུས་དང་བློ་དང་དབང་པོ་སོགས། །སོ་སོར་སྐད་ཅིག་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པ་རིགས་མིན། །གཞན་ནི་ཁས་ལེན་མ་བྱས་པས། །དེ་ཡི་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ལས། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ལས་ཤེས་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་ནུས་སོགས་བཞིན། །སྐྱེ་བའི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །ལུས་དང་དབང་པོ་སོགས་ཀྱི་མིང༌། །གཞན་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཡོད་མིན། །རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་སེམས་དག་ནི། །ཐ་དད་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མིན། །བ་ལང་རྟ་ཡི་ཤེས་པ་བཞིན། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་ཡིས། །བློ་རྣམས་སྐྱེད་པར་འདོད་པ་མིན། །ཤེས་པ་ཉིད་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་དང༌། །འབྲེལ་པའི་བློ་རྣམས་ལྟ་བུའོ། །ཆགས་པ་དང་བཅས་འཆི་ཀའི་སེམས། །སེམས་གཞན་དང་ནི་འབྲེལ་བྱེད་མིན། །འཆི་བའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་བྲལ་བ་དེ་ཇི་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་སྲོག་རྩོལ་སོགས་བྱིན་རླབས། །ལུས་ཉིད་ལས་ནི་ཤེས་པ་ནི། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་རིགས་སོ་ཞེས། །ཟླ་བ་ཅན་དང་རྟ་མཆོག་ཟེར། །ནུར་ནུར་པོ་སོགས་ཤེས་ཡོད་ལ། །རིགས་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན། །དབང་པོ་དག་ནི་མ་སྐྱེས་ཕྱིར། །དེ་ལ་རྟོགས་བྱའི་དོན་ནི་མེད། །དོན་རྟོགས་པ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ། །ངོ་བོའི་ཤེས་པ་རིགས་པ་མིན། །དེ་ཚེ་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །བློ་ཞེས་བྱ་བའང་ཡོད་པ་མིན། །ནུས་པ་རྣམས་ནི་རྟེན་མེད་པར། །གནས་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་པའི་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། །ཡོད་ན་ལུས་ཉིད་དེ་ཡི་རྟེན། །མཐར་ནི་ལུས་ནི་ལྡོག་པ་ན། །ཤེས་པའི་འཇུག་པ་ཅི་ལ་བརྟེན། །དེ་ཡི་དེ་མ་ཐག་བྱུང་བའི། །གལ་ཏེ་ལུས་གཞན་ལ་བརྟེན་ན།། ལུས་གཞན་མཐོང་བ་མེད་པས་ནི། །དེ་ནི་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས། །གླང་པོ་རྟ་སོགས་སེམས་བཞིན་དུ། །ཐ་དད་ལུས་ལ་འཇུག་པས་ན། །ཤེས་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་གཅིག་པུ། །འབྲེལ་པ་རུ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་པའི་རྟེན་གཅིག་ནི། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སྐྱེས་བུ་འགའ།།
འཁོར་བ་ཕར་ནི་འདོད་པར་གྱིས། །ཡང་ན་མེད་པ་ཉིད་ཁས་ལོང༌། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནི། །ཉེ་བར་ལེན་དང་བླང་བྱ་ར

【汉语翻译】
逝者的教法是，任运成就而行。摄集彼性之理所成中，观察三时品，即第二十五品。

如果事物的随行者，在此没有丝毫存在。那时，因为没有后世，所以没有后世。身体、心和感官等，因为各自刹那坏灭的缘故，没有后世是合理的。因为没有承认其他的缘故，从它的生起差别中，像那样从那些之中产生了知性。如因和能力等一样，是出生的显现。那也是进入到地等差别中，身体和感官等的名称，其他不是存在于其中。作为诤论之基的心识等，因为存在于不同的身体中，因果本身是不存在的，如牛马的意识一样。以想要表达的意识，不是想要产生心识，因为是意识本身，如与他相续相关的意识一样。具有贪执的临终心识，不与他心相联系，因为是死亡心识的自性，如远离烦恼一样。因此，生命力等加持，从身体本身，意识产生是合理的，月称和马胜如是说。说努努波等有意识，是没有道理的说法。因为感官没有产生，所以它没有所要了知的对境。从了知对境之外，自性的意识是不合理的。那时，以能力自性，称为心识的也不存在。能力等没有依靠，是不可能存在的，如果存在意识的所依，身体本身就是它的所依。最终，当身体坏灭时，意识的行境依靠什么？它的紧接着产生的，如果依靠其他的身体，因为没有见到其他的身体，怎么知道它是存在的？如象马等心识一样，因为进入到不同的身体中，那个意识怎么成为唯一的相续？因此，意识的唯一所依，是无始无终的补特伽罗。

或者想要轮回，或者承认不存在。因此，后世是应当接受和舍弃的。

【英语翻译】
The teachings of the departed are those that proceed with spontaneous accomplishment. From the exposition that gathers that very nature, the examination of the three times, which is the twenty-fifth.

If the follower of things, here there is not even a little existence. At that time, because there is no afterlife, there is no afterlife. Body, mind, and senses, etc., because of each moment of destruction, it is reasonable that there is no afterlife. Because others are not admitted, from the difference of its arising, just as from those, knowledge arises. Like cause and ability, etc., it is the manifestation of birth. That is also entering into the differences of earth, etc., the names of body and senses, etc., others are not present in it. The minds, etc., which are the basis of dispute, because they exist in different bodies, the cause and effect themselves do not exist, like the consciousness of cows and horses. With the consciousness that wants to express, it is not intended to generate minds, because it is consciousness itself, like minds related to other continuums. The mind of death with attachment does not relate to other minds, because it is the nature of the mind of death, like being free from afflictions. Therefore, the blessings of life force, etc., from the body itself, it is reasonable that consciousness arises, as Chandrakirti and Ashvaghosa said. To say that Nurnurpo, etc., have consciousness is a statement without reason. Because the senses have not arisen, it has no object to be understood. Apart from understanding the object, the consciousness of self-nature is not reasonable. At that time, by the nature of ability, what is called mind does not exist either. Abilities, etc., cannot exist without support, if there is a support for consciousness, the body itself is its support. In the end, when the body disintegrates, what does the activity of consciousness rely on? Its immediately arising, if it relies on another body, because the other body is not seen, how is it known to exist? Like the minds of elephants, horses, etc., because they enter into different bodies, how does that consciousness become a single continuum? Therefore, the single support of consciousness is a person without beginning or end.

Or desire samsara, or admit non-existence. Therefore, the afterlife is something to be accepted and abandoned.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ུ། །འགྱུར་བའི་ཤེས་རྒྱུན་ལ་སོགས་ལས། །འགའ་ཞིག་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཡི། །སྔོན་དང་ཕྱི་མ་ད་ལྟར་གྱི། །འགའ་ཞིག་ངེས་པའི་བར་མཚམས་ཀྱི། །གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བཤད། །མཐོང་བའི་བདེ་བ་ཙམ་ཞེན་པས། །ཇི་ལྟར་དེ་ཙམ་བརྟག་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡུལ་གཞན་སོགས། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་ཁོ་བོ་སྨྲ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་ཐ་དད་པའི། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་བཀག་ཡིན་ན། །དེ་ཚེ་བསྒྲུབ་པ་དོན་མེད་དེ། །དེ་མེད་ཉིད་ལ་རྩོད་མེད་ཕྱིར། །རྒྱུན་ནི་དངོས་མེད་མ་ཡིན་ཕྱིར། །གནས་སྐབས་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མིན། །དེ་ལ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནི། །ཕ་རོལ་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་རྒྱུན་གྱི་སྒྲས། །སྐད་ཅིག་རྒྱུན་ཅན་དེ་དག་ནི། །ཟོར་ཡང་ཕྱིར་ན་ནགས་ཆོགས་བཞིན། །མ་ལུས་པས་ནི་རབ་བསྟན་ཏེ། །གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་སོགས་བརྗོད་མེད། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཞིན། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །དེ་ཡང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཐོག་མར་འདོད་པའི་སེམས། །དེ་ནི་རྒྱུ་མེད་འགྱུར་བའམ། །ཡང་ན་བརྟག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྟག །འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའམ། །ཡང་ན་གཞན་ཤེས་ཙམ་ལས་བྱུང༌། །མ་ལ་སོགས་པ་ཐོག་མའི་སེམས། །དེ་ལ་རྒྱུ་མེད་རེས་འགའ་བར། རིགས་མིན་གཞན་དུ་དེ་ཡི་ནི། །ཡོད་ཉིད་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར། །རྟག་པའི་ཡིད་དུས་ཕྱོགས་དང་ནི། །དབང་ཕྱུག་བདག་སོགས་ཀྱིས་བྱས་མིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟག་ཡོད་མིན། །ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར་རོ་དེ་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་ཤེས་གཅིག་པུ་རྟག་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཞེས་སྨྲ་གཟུ་ལུམས་ཡིན། །གཟུགས་དང་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་སེམས་དག །གསལ་བར་ཐ་དད་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་སོགས་པའི། །འབྱུང་བ་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་དང༌། །གསལ་བ་མིན་པའི་སེམས་རྣམས་ནི། །ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་ནི། །གཞན་གྱིས་
བསྟན་པའི་ངོ་བོར་འདོད། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ལྟོས་ལ་ཡང༌། །འོན་ཏེ་འདི་ཉིད་སྐད་ཅིག་མར། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བརྗོད་ན་ནི། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་དག་གི །ཇི་ལྟར་གྲུབ་མཐའ་ལ་མི་གཏོད། །དེ་ནི་ངེས་པར་གནོད་གྱུར་ཀྱང༌། །རིགས་པ་ཡིན་ཞེས་ཁས་ལེན་བྱེད། །སྔར་བཤད་རིགས་པས་སྐད་ཅིག་མར། །ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན། །རང་གི་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་མེད་ཅིང༌། །གལ་ཏེ་རིགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ན། །འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་

【汉语翻译】
从转变的识流等中，有些和另一些并不存在。
它的无始无终，过去、未来和现在的，
有些确定的间隙的，状态才会被完整阐述。
仅仅执着于所见的快乐，怎么能仅仅考察这些呢？
世间、来世、其他地方等，我这样说。
如果和它不同的，来世被否定，
那么，证明就没有意义了，因为没有它，就没有争论。
因为常有不是非实有，所以其他的状态不存在。
安住于它的世间，来世怎么会是它本身呢？
不是这样的，以常有的声音，那些刹那常有，
因为容易，就像森林的集合一样，全部都很好地显示了，
被认为是唯一的，就不能说它本身、其他等等。
就像虚空的鲜花花环一样，被认为是无自性的。
它也是无始无终的，怎么能正确地证明呢？
如果最初所想的心，那是无因转变的，
或者从考察的原因中产生，那也是自性常有的。
仅仅从产生中产生，或者仅仅从他识中产生。
母亲等的最初的心，对于它，无因有时，
不是同类的其他，它的存在会经常显现。
常有的意念，不是时间和方向，自在主等所造。
因为它本身不是常有，因为有矛盾，所以没有它。
说唯一的识是常有的自性，是愚蠢的。
因为色和声等的心，清楚地显现为不同。
从地、水、火等产生，以及不清楚的心，
会同时产生。
那四个大种，也被认为是，由其他所指示的自性。
对于一起作用的依赖，然而，这本身是刹那的。
如果其他人也这样说，如果是这样，那么他们的，
怎么不依赖于宗派呢？那肯定是损害，
但也承认是理智。以前所说的理智，在刹那间，
一切都是理智。不依赖于自己的方面，
如果依附于理智，那么大种就是

【英语翻译】
From the changing stream of consciousness, etc., some and others do not exist.
Its beginningless and endless, past, future, and present,
some definite intervals, the state will be fully explained.
Just clinging to the happiness of seeing, how can one just examine these?
World, afterlife, other places, etc., I say it like this.
If the afterlife, which is different from it, is denied,
then proof is meaningless, because without it, there is no dispute.
Because the constant is not non-existent, other states do not exist.
The world that abides in it, how can the afterlife be itself?
It is not like that, with the sound of constant, those momentary constants,
because it is easy, like a collection of forests, all are well displayed,
being considered as the only one, it cannot be said itself, other, etc.
Like a garland of flowers in the sky, it is considered to be without self-nature.
It is also beginningless and endless, how can it be properly proved?
If the mind that is initially thought, that is a causeless change,
or arising from the cause of examination, that is also naturally constant.
Arising merely from arising, or arising merely from the knowledge of others.
The initial mind of mother, etc., for it, causeless sometimes,
not of the same kind, its existence will always appear.
The constant mind, not made by time and direction, the lord of self, etc.
Because it itself is not constant, because there is contradiction, so there is no it.
Saying that the only consciousness is the constant self-nature is foolish.
Because the minds of form and sound, etc., clearly appear as different.
Arising from earth, water, fire, etc., and unclear minds,
will arise simultaneously.
Those four great elements are also considered to be the nature indicated by others.
For the dependence of working together, however, this itself is momentary.
If others also say so, if it is so, then their,
how not to rely on the sect? That is definitely a harm,
but also admits to being rational. The reason previously said, in an instant,
everything is rational. Not relying on one's own side,
if attached to reason, then the great elements are

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་མིན་པའི། །རིགས་པའི་མཆོག་འདི་འདོད་པར་གྱིས། །དེ་དག་ཡན་ལག་ཅན་དངོས་མེད།། རྡུལ་ཕྲན་དངོས་ཉིད་ཀྱང་རིགས་མིན། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར། །བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་ན། །ཕྱི་རོལ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ལ་ནི་སོ་སོར་སྣང༌། །རྨི་ལམ་སོགས་མཚུངས་གཞན་དུ་མིན། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་ནི། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་སྟེ། །དེ་ཚེ་དེ་ལས་གཞན་མེད་ཕྱིར། །རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་མི་འཐད་དོ། །སྔར་གྱུར་འབྱུང་བ་ངེས་གནས་པ། །ཤེས་པས་གཞན་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྣམ་ཤེས། །དེ་ཡི་རྒྱུར་ནི་འདོད་པ་ན། །དེ་ཅི་ཉེ་བར་ལེན་ཡིན་ནམ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའམ། །གལ་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་འདོད་ན། །བུ་ཚའི་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ལ་ནི། །ཕ་མ་འདུས་སོགས་འདུས་བྱས་ལ། །ཁྱད་པར་རྗེས་འགྲོར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ཉེར་ལེན་ཉེར་བླང་བའི། །ཆོས་འདི་ཉིད་ནི་རྣམ་གནས་པ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་པས་ན། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་ངེས་པ་ཡིན། །རང་གི་ཉེར་ལེན་སྟོབས་བྱུང་ན། །རྒྱུད་གཞན་པ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ནི། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་ཉིད་དུ་བརྟག་ལ། །གང་ཡང་འགལ་བ་སླར་ཡང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་མའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །རང་གི་ཉེར་ལེན་སྟོབས་ལས་བྱུང༌། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་སོགས་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །ད་ལྟར་མ་ཡིན་རྣམ་ཤེས་བཞིན། །རྒྱུ་གཞན་པ་ནི་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་ཉིད་མེད་པར་གནས་པ་ལ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ངེས་པའི་ཆོས། །འདི་ནི་དེ་ཡི་ཐལ་འགྱུར་མིན། །ཤི་ཀའི་སྐད་ཅིག་རྣམ་
ཤེས་ནི། །རང་གི་ཉེར་བླང་སྐྱེད་ནུས་ཏེ། །ཆགས་པས་བྱས་པའི་འབྲེལ་པ་ཉིད། །སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན། །གང་གི་ངོ་བོས་རྣམ་ཤེས་ནི། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ངེས་ཡིན། །སྔ་ཕྱིར་དེ་ནི་མ་ཉམས་སུ། །ཟིན་ཀྱང་ཅི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཡིན། །ཕ་རོལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ནི། །ལུས་སྐྱེས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ན། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལྡན་པ། །དཔེ་ནི་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །ལུས་ནི་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་ཉིད་དུ། །སྔར་ནི་བཀག་བྱས་མ་ཡིན་ནམ། །སེམས་རྣམས་ཅིག་ཅར་ཐོབ་ཕྱིར་དང༌། །ཐ་དད་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདོད་ན་སྡུག་པ་ཡིད་བྱེད་སོགས། །དྲན་དང་ཆགས་སོགས་རྣམ་ཤེས་ནི། །འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ངེས། །དེ་ནི་དགག་པར་མི་ནུས་སོ། །གོམས་པའི་ཁྱད་པར་སྔར་ཡོད་པ། །འཕེལ་དང་འགྲིབ་པ་དག་ལས་ནི། །བློ་རྣམས་འགྲིབ

【汉语翻译】
不存在的，请您接受这殊胜的理智！那些有支分的事物是不存在的，极微的实体本身也不是理智。因为极微都不存在，因此将如此阐述。由于习气完全成熟，外境不存在的自性，在各个不同的心识中显现。如同梦境等一样，并非其他。完全是依赖于心识本身的显现，而进行种种的分别。如果四大要素，如同梦幻和幻术一般，那么由于除此之外别无他物，因此作为因是不合理的。先前已形成的、确定存在的地水火风，是由识之外的其他事物所产生的。如果认为其他相续的心识，是它的因，那么这究竟是近取因，还是俱作因呢？如果认为是近取因，那么对于子孙的识流来说，父母的结合等和合事物，会成为一种特殊的随行因素。因为作为近取因和被近取的事物，这种法本身是常住的，通过随行和逆转，可以确定它来自于自己的因。如果自己的近取因的力量产生，那么其他相续的心识，可以被认为是俱作因，这样一来，也不会再有任何的矛盾。因此，最初的心识，是从自己的近取因的力量中产生的。通过心识本身等理由，如同现在不存在的心识一样。因为已经排除了其他的因，对于无因而存在的事物，以其他方式确定的法，这不是它的反驳。死亡瞬间的心识，能够产生自己的近取因，这是由贪欲所产生的关系。如同先前的识一样。通过其自性，心识是必定能够产生的。即使先前和之后没有消失，但为什么不是因呢？其他方面的识，仅仅是身体所生的，因此，对于具有需要证明的法的事物，这些例子如何成立呢？身体作为心识的因，先前不是已经被驳斥了吗？因为心识是同时获得的，并且对于不同的事物来说是不存在的。如果认为痛苦的作意等，记忆和贪欲等心识，确定是地水火风本身，那么这是无法否认的。习惯的特殊性是先前就存在的，从增长和减少等方面来说，智慧会减少。

【英语翻译】
Non-existent, please accept this supreme intellect! Those things with limbs are non-existent, and the entity of atoms itself is not intellect. Because atoms do not exist, therefore it will be explained as such. Because the habitual tendencies are fully ripened, the nature of the absence of external objects appears distinctly in each of the consciousnesses. It is the same as dreams and so on, not different. It is entirely dependent on the appearance of consciousness itself that various discriminations are made. If the four great elements are like dreams and illusions, then since there is nothing other than that, it is not reasonable to be a cause. The previously formed, definitely existing elements are produced by something other than consciousness. If it is thought that the consciousness of another continuum is its cause, then is this the immediate cause or the cooperative cause? If it is thought to be the immediate cause, then for the stream of consciousness of children, the combination of parents and other compounded things will become a special accompanying factor. Because as the immediate cause and the thing being immediately taken, this dharma itself is permanent, and through following and reversing, it can be determined that it comes from its own cause. If the power of one's own immediate cause arises, then the consciousness of another continuum can be considered as a cooperative cause, and in this way, there will be no further contradiction. Therefore, the initial consciousness arises from the power of its own immediate cause. Through the reasons such as consciousness itself, like the consciousness that does not exist now. Because other causes have been eliminated, for things that exist without a cause, the dharma determined in other ways is not its refutation. The consciousness of the moment of death is able to produce its own immediate cause, which is a relationship produced by desire. Just like the previous consciousness. Through its own nature, consciousness is definitely able to be produced. Even if it has not disappeared before and after, why is it not a cause? The consciousness of the other side is only born from the body, therefore, for things that have the dharma to be proven, how are these examples established? Was the body not previously refuted as the cause of consciousness? Because consciousness is obtained simultaneously, and it does not exist for different things. If it is thought that painful attention and so on, memory and desire and other consciousnesses, are definitely the elements themselves, then this cannot be denied. The peculiarity of habit is something that existed before, and from the increase and decrease and so on, wisdom decreases.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང༌། །བློ་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །དོན་གཞན་ལ་ཆགས་མི་མཐུན་སེམས། །དོན་གཞན་འཛིན་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ། །རྩོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མིན། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ལུས་ཐ་དད་ལ། །བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན་མིན། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རྟེན། །འབབ་པ་ལ་ནི་གེགས་བྱེད་ཕྱིར། །ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དུ་འགྱུར། །འགྲོ་བ་མེད་པའི་སེམས་རྣམས་ལ། །རྟེན་དག་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་དགོས། །གལ་ཏེ་དག་གིས་བདག་ཉིད་གནས། །བརྟེན་པར་འདིར་ནི་རྟོག་ན་སེམས། །ལུས་ནི་བདག་ཉིད་མི་རིགས་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱི་དེ་ཡང་འཐད་པར་མིན། །ཇི་ལྟར་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ལུས། །གཞན་དག་གིས་ནི་གསལ་བར་རྟོགས། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལས། །སོགས་པའི་སེམས་ཀྱང་ཅིས་མི་རྟོགས། །སེམས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་སྟེ། །ལུས་ནི་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་རིག །འདི་ལྟར་གང་དག་དེ་ཐ་དད། །རྒྱུ་གསེར་དང་ནི་ཟློས་གར་བཞིན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་འཁྲུལ་མ་ཡིན། །རང་རང་གི་ནི་སང་བ་ནི། །རིག་ཕྱིར་རབ་རིབ་ལ་སོགས་བཞིན། །སེམས་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་འཇིག་པ། །བར་ཆད་མེད་པར་མཚོན་གྱུར་ཏེ། །ལུས་ནི་དེ་ཡི་དངོས་ཡིན་ན། །
སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་འདོད། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། །དེ་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་འདོད་ན། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འཁྲུལ་ཉིད་ཡིན། །སྔར་གནས་པ་ཡི་ཤེས་པ་ཡང༌། །སྐད་ཅིག་སོ་སོར་འཇིག་ལུས་ལ། །བསྟན་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ནི། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཁོ་ནར་བྱེད། །གལ་ཏེ་རྒྱུན་གཅིག་ངོ་བོ་ཡིས། །དེར་ནི་ཐ་དད་ཉིད་མིན་ན། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ། །ཡོད་ཉིད་ཐ་དད་མི་འགྱུར་མོད། །ཟག་པ་ཟད་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་མེད་ཅི་ལ་ཤེས། །གལ་ཏེ་གཞན་གྲུབ་མཐའ་ཡིས་ནི། །ཆ་ཡིན་ཚད་མར་མ་བཟུང་ཕྱིར། །འདིར་ནི་བློ་བཟངས་འགལ་གང་དག །རྒྱལ་བ་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །ཐེག་པ་གཉིས་ནི་དེའི་ཐོག་པར། །འདུས་པར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཕྱིར་རྒོལ་འདོད་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ། །ཁྱོད་ནི་རྟེན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །ཆེས་དང་ལྡན་པའི་དཔེ་འདི་ནི། །དེ་དག་ལ་ནི་གྲུབ་པ་མིན། །གནོད་པ་ཅན་ཡང་མ་བརྗོད་ཕྱིར། །ལྡོག་པ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །རིགས་མི་མཐུན་ལ་ཡོད་དོགས་ཕྱིར། །ནུར་ནུར་སོགས་ལ་རྣམ་ཤེས་ནི། །ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་གཟུ་ལུམས་མིན། །དབང་པོ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ། །དེར་མི་ཤེས་བ་ཅི་ཕ

【汉语翻译】
和殊胜。心中显现的缘故。对其他事物执着，心不相应。因为没有执着其他事物。知识是知识的因，不会变成争论。正因为如此，身体各异，依靠本身无法成立。心不是堕落的法，如何依靠有身者？因为阻碍流动，成为水等的依靠。对于没有流动的诸心，依靠又有什么用？如果清净以自身存在，在此认为依靠，那么心，身体不是自身种类，因此你的说法也不合理。如何那是身体的自身？其他人清楚地认识到。同样，贪欲、嗔恨等心为什么不认识到？心以自身而知，身体也被其他人所知。像这样，哪些是不同的？如因、金和戏剧。对于无二的方面，这个论证没有错。各自的昏暗，为了认知，如昏花等。心是刚生即灭的，无间断地显示，如果身体是它的事物，为什么不立即舍弃？依靠它而产生，那是不迷惑的缘故。如果想依靠它，那样也是迷惑。先前存在的知识，在每个刹那坏灭的身体上，显示后，为了不间断，仅仅是连接相续。如果相续是一个本体，在那里不是他异性，否则相续也是一个，存在本身不会变成他异。漏尽的识，没有连接相续，如何得知？如果其他宗派，因为没有把部分作为量，这里什么才是贤善的违背？胜者不住于涅槃，二乘也于其上，也详细地讲述了聚集。对于反驳者所希望的宗派，你也是所要证成的依靠，这个具有最胜的例子，对他们来说没有成立。因为没有说有害的，对相反的也犹豫。因为怀疑有不同种类，对于蠕动等，说有意识不是公正的。对于没有出生的根，在那里不认识什么呢？

【英语翻译】
And excellent. It is manifested in the mind. Attachment to other things, the mind is not in harmony. Because there is no attachment to other things. Knowledge is the cause of knowledge, it will not become an argument. Precisely because of this, bodies are different, relying on itself cannot be established. The mind is not a falling dharma, how can it rely on embodied beings? Because it hinders flow, it becomes a reliance on water and the like. For minds without flow, what is the use of reliance? If purity exists by itself, here it is thought to rely on, then the mind, the body is not its own kind, so your statement is also unreasonable. How is that the body's own? Others clearly recognize it. Similarly, why not recognize greed, hatred, and other minds? The mind knows itself, and the body is also known by others. Like this, which ones are different? Such as cause, gold, and drama. For the non-dual aspect, this argument is not wrong. Each person's dimness, in order to recognize, such as blurred vision, etc. The mind is born and destroyed immediately, showing without interruption, if the body is its thing, why not abandon it immediately? It arises by relying on it, that is because it is not confused. If you want to rely on it, that is also confusing. The previously existing knowledge, on the body that decays in every moment, after showing, in order not to be interrupted, it is only connecting the continuum. If the continuum is one entity, there is no otherness there, otherwise the continuum is also one, existence itself will not become other. The consciousness of exhaustion of outflows, without connecting the continuum, how is it known? If other sects, because they do not take the part as a measure, what is the contradiction of the virtuous here? The Victorious One does not abide in Nirvana, the two vehicles are also on it, and the gathering is also described in detail. For the sect that the refuter wants, you are also the reliance to be proven, this example with the most excellent, is not established for them. Because it is not said to be harmful, there is also hesitation about the opposite. Because of the suspicion of having different kinds, for wriggling and the like, saying that there is consciousness is not fair. For the root that has not been born, what is not recognized there?

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་མེད། །རྣམ་ཤེས་ཀུན་ནི་དབང་པོ་དང༌། །དོན་གྱིས་སྟོབས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ། །དེ་ནི་མི་རིགས་གང་ཕྱིར་དེ། །གཞན་དུ་རྨི་ལམ་སོགས་སུའང་རིག །དོན་རྟོགས་པ་ལས་གཞན་དངོས་ཀྱང༌། །འདི་ལ་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན། །དེས་ན་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་ལ། །འདི་ནི་ཡོད་པར་འཐད་པ་ཡིན། །དེ་ཚེ་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །བློ་ནི་གནས་པར་འགྱུར་བ་མིན། །དེ་ཚེ་རང་དོན་ཁོ་ན་ཡིས། །བློ་རྣམས་ཡོད་པར་འདོད་པ་ཡིན། །གཉིད་དང་བརྒྱལ་སོགས་གནས་སྐབས་སུ། །སེམས་མེད་ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་ལ་ངེས། །གལ་ཏེ་རིགས་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་གང་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ནི་དེ་དག་ལ། །འདི་ལྟར་ངེས་པར་འཇུག་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ནི་རིག་པ་མིན་ཞེས་མིན། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སེམས་ལྡན་གྲུབ། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་རྣམ་ཤེས་དེ། །གནས་སྐབས་དེ་དག་ལ་ཡོད་ན། །སད་པ་ལ་སོགས་
དྲན་པ་ནི། །དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཅི་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་སོགས་མེད་པའི་ཕྱིར། །དྲན་པ་རབ་ཏུ་མི་འབྱུང་སྟེ། །སྐྱེས་མ་ཐག་སོགས་སེམས་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིད་འདི་ལ། །ཡོད་ཉིད་དེ་དག་ལ་ཅི་ངེས། །སྔར་བསྟན་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ངེས་བར་འགྱུར་བར་གོ་བར་གྱིས། །གཉིད་དང་བརྒྱལ་སོགས་གནས་སྐབས་ལ། །གལ་ཏེ་སེམས་མེད་པར་འདོད་ན། །འཆིར་འགྱུར་དེ་ནི་ཡང་སྐྱེས་ན། །འཆི་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །མིག་ལ་སོགས་ལ་ལྟོས་མེད་ཕྱིར། །རང་དགའ་ཡིད་ཀྱི་བློ་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་ཉེར་ལེན་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས། །རྨི་ལམ་སོགས་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་རྣམས་ནི། །དབང་པོ་དང་དོན་ལྟོས་པ་མིན། །དེ་ཡི་བྱ་བ་མེད་ན་ཡང༌། །ནམ་མཁའི་ཨུཏྤལ་ཡོད་ཕྱིར། །དེ་དག་ཡོད་ཕྱིར་སྔོ་སོགས་པའི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་བྱུང་གྱུར།། དེ་ནི་དོན་མེད་སྣང་བ་དང༌། །མཚུངས་པ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལ་ནི། །སྒྲ་དོན་སོ་སོར་སྣང་བས་ན། །དངོས་པོའི་ངོ་བོར་མི་སྣང་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བསྟན་ཟིན། །གསང་ནང་ལ་སོགས་གནས་སྐབས་སུ། །ལུས་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་ན་ཡང༌།། ཡིད་ཀྱི་བློ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་འདི་བརྟེན་མིན། །རབ་རིབ་ལ་སོགས་ཕྲ་མོ་ཡིས། །མིག་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ན། །མིག་ལ་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་བློ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེས། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ནི་འཇིག་ན་ཡང༌། །ཡིད་ཀྱི་བློ་ནི་འདིར་བརྟེན་མིན། །རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་སྟོབས་ཀྱིས། །འབྱུང་འགྱུར་འགལ་བ་མེད་

【汉语翻译】
无有是处。
所有识皆由根与境，
力所生故如是说，
此因何种理路耶？
于彼余处梦等中，
亦能了知境之外，
实物于此已决定。
是故胜者等诸处，
此乃有之是应理。
尔时以其能力性，
心识非是安住转。
尔时唯以自义故，
诸心识乃许有者。
睡眠昏厥等境时，
汝以何理定无心？
设若无有理路故，
彼亦从何而了知？
设若汝于彼等处，
如是定解而趣入，
谓心非是觉性非，
如是则成有心者。
设若百中此识蕴，
于彼境时若是有，
醒觉等时之忆念，
彼之体相何不转？
彼非成办之因也，
以无极明等性故，
忆念极度不生起，
如新生等之心识。
设若如是此意处，
有性于彼以何定？
以先所说之理路，
了知定解当能成。
睡眠昏厥等境时，
设若汝谓无心识，
当死彼者若复生，
则成唯是无死者。
以不待眼等故，
乃是自主意之识，
由自近取力性故，
如梦等般生起转。
如是分别诸心识，
非是根与境所待，
纵然彼之作用无，
然有虚空莲花故。
以彼等有之故，青等，
分别念之何所生？
彼乃无义显现与，
相同唯是定解耳。
于诸分别念之中，
以其声义各别显，
不显现为事物性，
如是所有皆广说。
于密处等境时，
身虽转变然其意，
心识乃是不转变，
是故此不依于彼。
由翳膜等细微故，
眼若转变之时者，
依于眼等之心识，
生起转变之自性。
是故身若坏灭时，
意之识乃不依此，
由自近取之力性，
生起转变无相违。

【英语翻译】
There is no such place.
All consciousness arises from the power of the senses and objects,
Therefore it is said, but for what reason?
In other places, such as dreams,
One can also know that other than the object,
Reality has been determined here.
Therefore, in places such as the Victorious Ones,
It is reasonable to have this.
At that time, by the nature of its power,
Consciousness does not abide and transform.
At that time, only for its own sake,
Consciousness is considered to exist.
In states such as sleep and fainting,
How do you determine that there is no mind?
If there is no reason,
From what is it known?
If you enter into those places
With such a definite understanding,
Saying that mind is not awareness,
Then it becomes a mind-possessor.
If this consciousness is in the hundreds,
If it exists in those states,
Why doesn't the memory of waking up, etc.,
Change its appearance?
That is not the cause of accomplishment,
Because there is no extreme clarity, etc.
Memory does not arise extremely,
Like the mind of a newborn, etc.
If so, how is it determined that this mind
Has existence in those places?
Understand that definite understanding
Will be accomplished by the reason previously stated.
In states such as sleep and fainting,
If you say there is no mind,
If that which is about to die is reborn,
Then it becomes only the undying.
Because it does not depend on the eyes, etc.,
It is the self-sufficient mind's consciousness,
By the power of its own proximate cause,
It arises and transforms like dreams, etc.
Thus, these discriminating consciousnesses
Do not depend on the senses and objects,
Even if their function is absent,
Because there is a lotus in the sky.
Because those exist, where do the
Discriminating consciousnesses of blue, etc., arise from?
That is definitely only the same as
Meaningless appearance.
In all discriminating consciousnesses,
Because sound and meaning appear separately,
They do not appear as the nature of things,
Thus, everything has been extensively explained.
In states such as secret places,
Even if the body transforms, the mind's
Consciousness does not transform,
Therefore, this does not depend on that.
Because of subtle things such as cataracts,
When the eye transforms,
The consciousness that depends on the eyes, etc.,
Arises as the nature of transformation.
Therefore, even if the body is destroyed,
The mind's consciousness does not depend on this,
By the power of its own proximate cause,
There is no contradiction in arising and transforming.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཅན། །གང་ཕྱིར་ཡིད་བློ་འབའ་ཞིག་ཀྱང༌། །འགལ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ལུས་གཞན་ཡོད་གྲུབ་ཕྱིར། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་འབད་མི་དགོས། །དེ་ནི་དགག་པར་ནུས་མིན་ཏེ། །མ་མཐོང་ན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཕྱིར། །མིག་མི་གསལ་བས་དུ་བ་ནི། །ཕྲ་སོགས་མི་མཐོང་བཞིན་དེ་འགྱུར། །ཐ་དད་ལུས་ལ་བརྟེན་ན་ཡང༌། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་རྗེས་བྱེད་ཕྱིར། །རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན། །ཤེས་པ་སྔ་མའི་རྒྱུན་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་པ་དག་ལ་ཡང༌། །འོན་ཀྱང་ནུ་མ་འཐུངས་སོགས་ལ། །མངོན་པར་འདོད་པ་
འབྱུང་བ་དང༌། །ཉེ་བར་གནོད་ལས་སྐྱོ་བར་འགྱུར། །དུ་དང་ནུ་མ་འཐུངས་སོགས་པའི། །འབྲས་བུས་དེ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་རྟོག་པར་ཉིད། །དེ་དང་མིང་ནི་རྗེས་འབྲེལ་ཅན། །མིང་གི་ངོ་བོ་གོམས་པ་ནི། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཡོད་པ་མིན། དེ་དག་ལ་གཞན་སྲིད་མེད་ན། །དེ་ནི་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེས་ནི་མི་ཉམས་མྱོང་གོམས་པས། །དེ་ནི་བག་ཆགས་སྟོབས་ལས་བྱུང༌། །དེ་དག་རྣམ་རྟོག་དངོས་ཉིད་ཀྱིས། །ད་ལྟར་བ་ཡི་རྣམ་རྟོག་བཞིན། །གང་ཕྱིར་མི་ཉམས་མྱོང་གོམས་པའོ། །བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས། །རྟོག་སྐྱེས་དེ་དག་ལ་འཇུག་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་སྲིད་གཞན་རབ་ཏུ་གྲུབ། །མིང་ནི་གོམས་པའི་སྟོབས་ཉིད་དེ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་དེ་འབྱུང༌། །དེས་ན་ཅི་ཕྱིར་ངག་གསལ་དང༌། །དྲན་པའང་སྨྲ་མཁས་བཞིན་མ་བྱུང༌། །གསལ་བ་ཉེ་བར་ཉམས་པ་དང༌། །ཡོངས་སྨིན་འཁྲུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །དེ་དག་ལ་འདི་མི་འབྱུང་སྟེ། །འདུས་པའི་ནད་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཞིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་དག་ལ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་ཉམས་པ་མེད། །དེ་དག་གི་གང་གསལ་ཐོས་ཤིང༌། །དྲན་པ་གསལ་པོ་དེ་ཡང་ཡོད། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་འདི་དག །གསལ་བར་གོམས་པའི་སྦྱོར་ལས་བྱུང༌། །རྗེས་འགྲོ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལས། །བྱུང་འགྱུར་ཡོངས་སུ་ངེས་པ་ཡིན། །གང་དག་ཐོག་མར་བྱུང་གྱུར་ན། །དེ་དག་འདིར་གོམས་དང་བྲལ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྲིད་པ་གཞན་མེད་ན། །དེ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་གང༌། །ཉེ་བར་གནས་པ་དམིགས་པ་ལས། །དེ་དག་སྐྱེ་འགྱུར་མི་འཐད་དེ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡོད་པ་ན། །དེ་ཡོད་ན་ཡང་དེ་མི་འབྱུང༌། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ལྡོག་པ་ན། །དེ་དག་སྟོབས་འཕེལ་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ངེས་འཕེལ་བས། །ཞིག་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཡུལ། །གཙང་དང་བདག་དང་བརྟན་སོགས་སུ། །ཉེར་བརྟག་བུད་མེད་སོགས་བདག་ལ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ཡུལ་ཡང་དེ་ཡི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
因为，仅仅是心意，
没有相违背就是这样。
因此，为了成立有其他的身体，
我们不需要努力。
那无法否认，
即使没看见也有疑惑的缘故。
因为眼睛不清楚，烟等，
就像看不见细微等一样，会那样。
即使依赖于不同的身体，
为了随顺那的差别，
是恒常一体的关联，
就像先前意识的延续。
对于刚出生者也一样，
然而对于吸吮乳汁等，
明显地想要
产生，以及，
从接近损害而感到悲伤。
从烟和吸吮乳汁等，
以果就能了知。
那也是全部都是分别念，
那和名字是随顺关联的。
名字的体性串习，
不是今生就有的。
如果对于那些没有其他的存在，
那就会变成断灭。
因此，以不退失的经验串习，
那是从习气力量所生。
那些分别念的实性，
就像现在的分别念一样。
因为是不退失的经验串习，
从习气完全成熟，
为了进入那些分别念所生，
因此，其他的存在完全成立。
名字是串习的力量，
如果对于那些有那产生，
那么为什么语言清晰，
记忆也像善于说话一样没有产生？
因为清晰逐渐衰退，以及，
完全成熟混乱的缘故，
对于那些不会有这个产生，
就像集合的疾病的状态。
对于那些大士，
稍微也没有衰退。
那些的什么清晰听闻，
记忆清晰的那个也有。
贪欲嗔恨等这些，
是从清晰串习的结合所生。
从随行和退还，
产生将会产生完全确定。
哪些是最初产生的，
那些在这里是远离串习的。
如果其他的存在没有，
那些出生的因是什么？
从接近安住对境，
那些产生将会产生不应理，
当有各自的分别念时，
即使有那个，那个也不会产生。
当各自的分别念退还时，
因为那些力量增长显现的缘故，
颠倒地确定增长，
对于坏灭和未生者的境，
清净和自我和常等，
接近执取女人等自我，
贪欲等将会产生，
境也是那的体性。

【英语翻译】
Because, just the mind,
It is so that there is no contradiction.
Therefore, to establish the existence of another body,
We don't need to strive.
That cannot be denied,
Even if not seen, there is doubt.
Because the eyes are not clear, smoke, etc.,
Just as one cannot see the subtle, etc., it will be like that.
Even if relying on different bodies,
To follow the difference of that,
It is a constant, unified connection,
Like the continuation of previous consciousness.
Even for those who are newly born,
However, for sucking milk, etc.,
Clearly wanting
to arise, and,
To become sad from approaching harm.
From smoke and sucking milk, etc.,
One can understand through the result.
That is also all just conceptual thought,
That and the name are sequentially related.
The nature of the name, habituation,
Is not present in this life.
If there is no other existence for those,
Then it would become annihilation.
Therefore, through the unfailing experience of habituation,
That arises from the power of habit.
Those conceptual thoughts' reality,
Just like the conceptual thoughts of the present.
Because it is the unfailing experience of habituation,
From the complete maturation of habit,
To enter into those born from conceptual thought,
Therefore, another existence is completely established.
The name is the power of habituation,
If that arises for those,
Then why is the language clear,
And memory also did not arise like being skilled in speaking?
Because clarity gradually declines, and,
Due to the confusion of complete maturation,
This will not arise for those,
Like the state of a collective disease.
For those great beings,
There is not even a slight decline.
Whatever clear hearing of those,
That clear memory is also there.
Desire, hatred, etc., these,
Arise from the combination of clear habituation.
From following and returning,
It is completely certain that arising will arise.
Those that arise first,
Those here are devoid of habituation.
If there is no other existence,
What is the cause of those births?
From approaching and abiding in the object,
It is unreasonable for those arising to arise,
When there are individual conceptual thoughts,
Even if that is there, that will not arise.
When individual conceptual thoughts return,
Because those powers increase and appear,
Increasingly certain in a reversed way,
For the object of destruction and the unborn,
Purity and self and permanence, etc.,
Approaching and grasping women, etc., as self,
Desire, etc., will arise,
The object is also the nature of that.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
མིན། །དེ་ཕྱིར་རིགས་མཐུན་གོམས་ནུས་ལས། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ནི། །ཚེ་འདིའི་འདོད་ཆགས་སོགས་འབྱུང་སྟེ། །ཆགས་སོགས་ཉིད་ཕྱིར་ཕྱི་མ་བཞིན། །སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །ཡུལ་
ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་ན། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་པའི། །དབང་གྱུར་སྟོབས་ནི་ཇི་ལྟར་བར། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་འབྱུང་སྟེ། །དེ་ལ་རིགས་དང་མཐུན་པ་ཡི། །བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་པ། །ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་འབྱུང༌། །དེས་ན་དངོས་སུ་ཡུལ་རྣམས་ནི། །ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་རྒྱུ་མ་ཡིན། །ཀུན་ལ་དེ་ཡི་ཤེས་པ་བཞིན། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་ཅིག་ཅར་འགྱུར། །གཞན་སྤྱོད་པ་ལ་དམིགས་པའམ། །གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །དེ་དག་ལ་ནི་ཆགས་སྐྱེ་མིན། །འཁྲུལ་པ་རུ་ནི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །སྤྱོད་པ་མ་མཐོང་མ་ཐོས་པས། །ཕག་ངང་རི་དྭགས་ལ་སོགས་ནི། །རིགས་མཚུངས་འགྲོ་བ་ལ་སྦྱོར་བ། །བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་སོགས་ནི། །འཁོར་བར་མི་འཇུག་པ་ཡི་ཆོས། །རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྨྱོན་སོགས་བཞིན། །བད་ཀན་ལ་སོགས་ནུས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་འབྱུང་བ་མིན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་མར་བྱུང་དེ་དག །གང་ཞིག་གོམས་པ་སྔོན་སོང་བར། །དེ་ཉིད་སྲིད་པ་གཞན་གྲུབ་པས། །དེས་ན་མེད་ཉིད་ལོག་པ་ཉིད། །འདིར་ནི་གོམས་པ་སྔོན་སོང་ནས། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་མཐོང་འདོད་གནོད། །སྲིད་པ་གཞན་ནི་སྔོན་སོང་ཉིད། །སྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། །ཁྱད་པར་མེད་པས་བསྒྲུབ་བྱས་ན། །གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་འགལ་བ་ཉིད། །དེ་བཞིན་སྲིད་ལ་གཞན་གོམས་པའི། །རྒྱུད་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །སྤྱི་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །གཏན་ཚིགས་ཀྱང་ནི་འགལ་བ་མིན། །གང་ཕྱིར་དེས་ན་འགལ་མེད་པས། །གང་གིས་དེ་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་བརྟག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པར། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་ཡོད་པ་མིན། །གསལ་བར་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡི། །རྣམ་བཅད་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །འདི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན། །སེམས་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཡང༌། །ཁྱོད་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་སྣང་བ་འདིའི། །བདག་
ཉིད་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན། །འོན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲན་རང་བཞིན་ནམ། །ཡང་ན་ཡན

【汉语翻译】
不是。因此，由于相似的习气力量，在没有对境的情况下，今生的贪欲等产生，因为贪欲等本身就像来世一样。与个别分别念分离，当境接近时，不如理作意的力量如何？乐和苦等产生，对此，相似的习气完全成熟，贪嗔等烦恼产生。因此，实际上境不是贪嗔等的因。就像对一切的认知一样，对此，烦恼立即转变。或者缘于他人的行为，或者由于他人所说的话的力量，对这些不会产生贪欲，因为在错觉中执著。由于没有见到和听到行为，猪、鹅、鹿等，与同类众生结合，各种行为得以成就。智慧、戒律、忍辱等，是不入轮回的法，不会自然产生和改变，因此就像疯子等一样。由于黏液等的力量，这些也不会产生，就像之前一样，因为在一切中执著于错觉。因此，最初产生的那些，对于哪些习惯先前的，那本身成就了其他的存在，因此不存在本身就是颠倒。在此，如果习惯先前，成为能立，则见欲有害。其他的存在是先前，是已成立的空性之例，如果没有差别而成立，则这个理由本身就是矛盾。同样，对于存在，由于他人习惯的相续完全转变，如果仅仅以共相成立，则理由也不是矛盾。因为这样没有矛盾，以什么能使它颠倒？这就是《真实摄略释》中破斥世间自在天的观察，即第二十六品。如果识之外，四大种不存在，那么，显现为清晰的这种区分是什么？如果承认显现的这个本身也是不存在，那么，对于心是存在的，你有什么量？显现为外境的这个，自性如何显现？或者是微尘的自性，或者是其他的。

【英语翻译】
It is not. Therefore, due to the power of similar habits, in the absence of an object, attachment and so on arise in this life, because attachment and so on themselves are like the next life. Separated from individual discriminations, when the object is near, how is the power of improper attention? Pleasure and suffering and so on arise, and for this, similar habits are fully ripened, and afflictions such as attachment and hatred arise. Therefore, in reality, objects are not the cause of attachment and hatred and so on. Just like the cognition of everything, for this, afflictions immediately transform. Or relying on the actions of others, or due to the power of what others have said, attachment does not arise for these, because they are attached in illusion. Because of not seeing and hearing actions, pigs, geese, deer, etc., combine with similar beings, and various actions are accomplished. Wisdom, discipline, patience, etc., are dharmas that do not enter samsara, and they do not arise and change naturally, therefore, just like madmen, etc. Due to the power of phlegm, etc., these also do not arise, just like before, because they are attached to illusion in everything. Therefore, those that arise initially, for those whose habits are prior, that itself accomplishes other existences, therefore non-existence itself is inverted. Here, if habit is prior, becoming the establisher, then seeing desire is harmful. Other existence is prior, it is an example of emptiness that has been established, if it is established without difference, then this reason itself is contradictory. Similarly, for existence, because the continuum of others' habits is completely transformed, if it is established only by generality, then the reason is not contradictory either. Because there is no contradiction in this way, what can make it inverted? This is the twenty-sixth chapter, the examination of refuting the worldly Ishvara, from the Condensed Summary of Reality.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་ལག་ཅན་མཚན་ཉིད། །རེ་ཞིག་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པ་སོ་སོར་རིག་པ་མིན། །ཕྲ་རབ་ཆ་མེད་དུ་མ་དང༌། །ལུས་ཅན་ཤེས་ལ་མི་སྣང་ཕྱིར། །ཆ་ཤས་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བར། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ནི་སྣང་བར་འགྱུར། །རང་གི་རྣམ་པ་མི་སྣང་ཕྱིར། །གཞན་དུ་དེ་དང་མངོན་སུམ་མིན། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡང༌། །དེ་དག་རང་བཞིན་དུ་ནི་སྣང༌། །གནས་སྐབས་དེ་དག་ལ་འདི་ཉིད། །ཆ་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་མི་སྤོང༌། །གལ་ཏེ་འགྲིབ་པའི་མཐར་ཐུག་པའི། །རང་བཞིན་དེ་ལྟར་ཡོད་ན་ནི། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་ལྟ་བུར་ནི། །དེ་དག་ལུས་མེད་ཅིས་མི་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་མཚུངས་པ་གཞན་སྐྱེའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་པ་གཞན། །གལ་ཏེ་རིགས་མཐུན་པར་མེད་པར། །འཛིན་ན་རིགས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །མངོན་སུམ་རང་གི་བྱ་བ་ཡི། །སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པ་བསྲེ། །གལ་ཏེ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་པར། །དེ་ཅི་མངོན་སུམ་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་མར། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ངེས་པ་ཡིན། །སེར་པོ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་ནི། །རྡུལ་ཕྲན་ཡིན་པར་ཅི་ལས་ཤེས། །ཕྱི་རོལ་མིག་གིས་གཟུང་བྱ་ནི། །རགས་ཕྱིར་རིལ་སོགས་བཞིན་དུ། །ཕྲ་སོགས་སྔོན་སོང་དེ་ལ་ཡང༌། །རྗེས་དཔག་འདི་ཉིད་ཡོད་ཅེ་ན། །རགས་པ་ཉིད་ནི་དངོས་ཆོས་སུ། །ཆོས་ཅན་གཉིས་ལ་གྲུབ་པ་མིན། །རགས་པ་ཡན་ལག་ཅན་ནི་མེད། །རྡུལ་ཕྲན་ཡང་ནི་དེ་ལྟ་མིན། །འོན་ཏེ་ཡུལ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བར། །གནས་པའི་གཟུགས་ནི་དེ་བཞིན་འབྱུང༌། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འཁྲུལ་ཤེས་ལ། །སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །གལ་ཏེ་དེ་བརྫུན་དེ་ལྟར་མིན། །བྱེ་བྲག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །དེ་དང་འདི་དང་ཁྱད་པར་ཅི། །གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་མི་སླུ་བ། །དོན་བྱེད་སྣང་བའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །མི་སླུ་བར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྒྱུ་ཡི་ནུས་པ་ངེས་པ་ཡི། །གཞན་དུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་མཚུངས་དངོས་གཟུང་བྱ་ཞིང༌། །མཚུངས་མིན་ཉིད་ནི་གཟུང་བྱ་མིན། །རྡུལ་ཕྲན་ངོ་བོ་གཉིས་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་ཅི་ཕྱིར་མི་འཐད་པ། །གང་ཚེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས། །མཚུངས་དང་མི་མཚུངས་དངོས་ཉིད་ཀྱིས། །རྡུལ་ཕྲན་ངོ་བོ་གཉིས་སུ་བརྗོད། །དེ་ལ་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་གང༌། །དེ་ནི་མིག་གི་ཤེས་པའི་ཡུལ། །དེས་ན་རྣམ་གཅིག་ཤེས་པ་ནི། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ལ་འཐད་པ་ཉིད། །མཚུངས་པ་མིན་པའི་ངོ་བོ་གང༌། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཡུལ། །དེ་ལྟར་བློ་དམན་འགའ་ཞིག་ནི། །འཁྲུལ་པ་རུ་ནི་བ

【汉语翻译】
具支分之相。 暂时来说，极微们，不能以各种方式来认知。因为极微无分和，有情识者不可见。由于远离了部分差别，微尘们才会显现。因为自己的相貌不可见，所以在其他地方与它不是现量。即使是一起产生的，它们也自然显现。在那些状态下，它本身，不会舍弃无分之自性。如果损减的最终，自性是那样存在的话，像感觉等等一样，它们为什么不会变成无身呢？因为刹那相同而产生其他，误认为常恒是另一种。如果没有以同类方式，执着的话，理智就是错误的。现量自己的作用，以力量来混合知识。如果不是产生者，那它怎么会是现量的行境呢？事物都是刹那的，是通过比量来确定的。黄色白色等等，从何得知是微尘呢？外面的眼睛所取之境，因为粗大就像圆球等一样。如果说，微细等先前已逝的那些，也有这个比量的话。粗大本身不是实法，在两个有法上不成立。粗大是有支分的，微尘也不是那样。然而，处所是广大的，安住的色法就是那样产生。如果是那样的话，对于错觉，显现的色法会产生怀疑。如果那是虚假的，不是那样，那就极力地成立差别。那个和这个有什么差别？如果是不欺骗的作用，作用显现的识，就被称为不欺骗。如果确定了原因的力量，否则一切都会产生。何时相同之物是可取的，不相同本身是不可取的。因为微尘的体性是二者，那时为什么不合理呢？何时以总和差别，一切事物的自性，以相同和不相同的实性，说微尘的体性是二者。其中相同的体性是什么？那是眼识的对境。因此，唯一识对于微尘们是合理的。不相同的体性是什么？那是瑜伽现量的对境。因此，一些低劣的智慧，在错觉中

【英语翻译】
The characteristic of having parts. For the time being, the subtle particles, cannot be cognized in various ways. Because the subtle indivisible particles, are invisible to sentient beings with consciousness. Because they are separated from the distinction of parts, the atoms appear. Because their own appearance is invisible, they are not directly perceived elsewhere. Even if they arise together, they appear naturally. In those states, it itself, does not abandon its indivisible nature. If the ultimate of diminishing, the nature exists in that way, like feelings and so on, why would they not become incorporeal? Because the same moment produces another, mistaking it for permanence is another. If one does not grasp in a similar way, reason is mistaken. The action of direct perception itself, mixes knowledge with power. If it is not a producer, how can it be the object of direct perception? Things are momentary, and are determined by inference. How is it known that yellow, white, etc., are atoms? The object to be grasped by the external eye, because it is coarse, like a sphere, etc. If it is said that there is also this inference for those subtle, etc., that have passed before. Coarseness itself is not a real phenomenon, and is not established on two subjects. Coarseness has parts, and atoms are not like that either. However, the place is vast, and the form that abides arises in that way. If that is the case, for illusion, the appearing form will cause doubt. If that is false, not like that, then establish the difference thoroughly. What is the difference between that and this? If it is an unfailing function, the consciousness that appears in the function is said to be unfailing. If the power of the cause is determined, otherwise everything will arise. When the same thing is to be taken, and the non-same itself is not to be taken. Because the nature of atoms is twofold, why is it unreasonable at that time? When with generality and difference, the nature of all things, with the reality of same and non-same, it is said that the nature of atoms is twofold. What is the same nature in that? That is the object of eye consciousness. Therefore, the single consciousness is reasonable for the atoms. What is the non-same nature? That is the object of yogic direct perception. Therefore, some inferior wisdom, in illusion

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
རྟགས་བ་ཡིན། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ངོ་བོ་གཉིས། །ཇི་ལྟར་ཤེས་བྱ་རིགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་དངོས་ཉིད་ཐོབ་པའམ། །ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཕན་ཚུན་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། །ངོ་བོ་གཉིས་ཏེ་འགལ་བར་འགྱུར། །ཁྱད་པར་ཡང་ནི་མིག་སོགས་པའི། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ཡིན། །ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །རིག་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཅིག་པུ་ལ། །འགལ་བ་དག་ནི་མི་སྲིད་མིན། །གཅིག་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་འགྱུར་བར། །དེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་བཀའ་ནི་མིན། །གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་དམིགས་འགྱུར་བར། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་གིས། །དེ་མིན་མེད་ཀྱང་རིག་པའི་ཕྱིར། །དུང་ལ་སེར་སོགས་ངོ་བོ་བཞིན། །འགལ་བའི་ངོ་བོ་དང་འདྲེས་ལས། །ཐ་དད་མཚན་ཉིད་གཞན་ནི་མེད། །ཚད་མས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །འདི་དག་ལ་ནི་མེད་པ་ཡི། །རྟོག་ལྡན་ངེས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། །ཡང་དག་འབྱར་དང་བསྐོར་བའམ། །བར་མེད་རྣམ་པར་གནས་ཀྱང་རུང༌། །དབུས་ནས་རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་གཅིག་ལ། །བལྟས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །རྡུལ་ཕྲན་གཞན་ལ་ལྟས་པ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་ཡིན་རྟོག་ན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ས་འཛིན་སོགས། །རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་རིགས་པ་མིན། །རྡུལ་ཕྲན་གཞན་ལ་ལྟ་བའི་དངོས། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་འདོད་ན་ནི། །རྡུལ་ཕྲན་གཅིག་པུ་ཆ་ཤས་ནི། །མེད་པ་རུ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཆ་ཤས་དབྱེ་བ་མེད་པ་གང༌། །རྡུལ་ཕྲན་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྡུལ་ཕྲན་དུ་ནི་གཞན་དག་འདོད། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་རྣམ་དཔྱད་བྱས། །དེ་ཕྱིར་ཐུག་མེད་སྲིད་པ་མིན། །གང་ཚེ་དེ་དག་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །རྡུལ་ཕྲན་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་བྱེད། །དེ་ཚེ་དེ་དག་དམ་བཅའ་ནི། །གདོན་མི་ཟ་བར་ཉམས་པར་འགྱུར། །
གཏན་ཚིགས་གཞི་མ་གྲུབ་པ་མིན། །གཞན་གྱི་ཁས་ལེན་སྦྱོར་སོགས་པའི། །སྟོབས་ཀྱིས་གཅིག་ཉིད་སེལ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་དེ་མི་རིགས། །གཅིག་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡི་ཕྱིར། །དུ་མའི་རང་བཞིན་ཡང་མི་སྲིད། །དེ་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲན་ངེས་པར་ནི། །མེད་པར་ངེས་པར་སྐྱེ་རུང་ཡིན། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན། །རྡུལ་ཕྲན་མི་རིགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཡན་ལག་ཅན་ཡང་ཡོད་པ་མིན། །གང་ཕྱིར་དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་གྱིས། །རྩོམ་པར་གཞན་དག་གིས་ཁས་བླངས། །སྣང་བ་མེད་དང་སྣང་དང་བཅས། །གཞན་གྱི་སྣང་བ་ཁོ་ན་ཡི། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་དོན། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས།

【汉语翻译】
是标志。
一个事物有两种体性，
如何以理智来了解？
它们是真实存在的吗？
因为彼此没有体性，
即使彼此是自性，
也有两种体性，即是矛盾。
特别是眼睛等，
诸根所缘的对境。
具有相互矛盾的自性，
体性如何成为一体？
为了认知，在一个事物上，
矛盾是不可能的。
一个变成另一种形态，
这并非自在天的教言。
任何事物如何成为所缘境，
那是如此承诺的。
否则，即使不存在，为了认知，
如海螺上的黄色等体性。
从矛盾的体性和混合中，
没有其他的差别特征。
即使没有被量成立，
对微尘也产生怀疑。
对于这些不存在的事物，
如何生起具念的定解？
真实地粘合和围绕，
或者无间隙地存在也好，
从中心看一个微尘，
它的自性是什么？
看其他的微尘也是，
如果认为是相同的，
如果是那样，土地等，
增长是不合理的。
看其他微尘的事物，
如果认为是其他的，
一个微尘的组成部分，
如何成为不存在的？
没有部分差别的，
如何成为微尘？
其他的认为是微尘，
对它进行分析。
因此，不可能有穷尽。
何时他们对这些事物，
承诺是微尘的自性，
那时他们的誓言，
无疑会破灭。

【英语翻译】
It is a sign.
One thing has two natures,
How to understand with reason?
Are they truly attained?
Because they have no nature to each other,
Even if they are self-nature to each other,
There are two natures, which are contradictory.
Especially eyes and so on,
The objects of the senses.
Having mutually contradictory self-nature,
How can the nature become one?
For the sake of cognition, on one thing,
Contradictions are not impossible.
One becomes another form,
This is not the teaching of Ishvara.
How does anything become an object of perception,
That is how it is promised.
Otherwise, even if it does not exist, for the sake of cognition,
Like the yellow color on a conch shell.
From the contradictory nature and mixture,
There is no other distinguishing characteristic.
Even if it is not established by valid cognition,
Doubt arises about the atoms.
For these non-existent things,
How does a mindful ascertainment arise?
Truly adhering and surrounding,
Or existing without gaps,
Looking at one atom from the center,
What is its nature?
Looking at other atoms as well,
If it is thought to be the same,
If that is the case, land and so on,
It is not reasonable to grow.
The thing that looks at other atoms,
If it is thought to be other,
The component of one atom,
How can it become non-existent?
Without part differences,
How can it become an atom?
Others think it is an atom,
Analyze it.
Therefore, it is impossible to have an end.
When they, for these things,
Promise that it is the nature of atoms,
Then their vow,
Will undoubtedly be broken.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
 །རྣམ་ཤེས་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །བཟློག་པར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །བེམས་མིན་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །དེ་འདིའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན། །གཅིག་པ་ཆ་མེད་རང་བཞིན་ལས། །གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མི་འཐད་ཕྱིར། །འདི་ཡི་རང་གིས་རིག་པ་ནི། །བྱ་དང་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་སྨིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ཤེས་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཡིན་པས་བདག་ཤེས་རུང༌། །དོན་གྱི་ངོ་བོ་གཞན་པ་ནི། །དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གཞན་ལ་མེད། །གང་གིས་དེ་ཤེས་གཞན་ཡང་ཤེས། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར། །ཐ་དད་ཉིད་དུ་གནས་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པས་ན། །ཤེས་པ་ཤེས་པར་རིགས་པ་ཡིན། །དོན་ནི་ཤེས་དངོས་མ་སྐྱེས་པས། །དེས་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར།། ཤེས་པ་རྣམས་བཅས་ཕྱོགས་ལ་ནི། །དངོས་སུ་དེ་ཉིད་ཐ་དད་ཀྱང༌། །དེ་དང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བས་ན། །གདགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཚོར་བར་རུང༌། །དོན་གྱིས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ལྡན་པའི། །རྣམ་ཤེས་སུ་ཞིག་མི་འདོད་པ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་རིག་པ་ཡི། །རྣམ་པ་འདི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན།། བརྒྱ་ལ་གླང་པོ་ཤིང་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་རལ་གྲིའི་མེ་སོགས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཡང༌། །བཅད་སྲེག་སོགས་བྱེད་འདི་དེ་བཞིན། །གང་ཕྱིར་དེ་དང་འདི་མཚུངས་མིན། །དེ་དག་འདིར་བསྐྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ། །ཡིན་པས་དེ་ལྟའི་ངོ་བོར་གྲུབ། །ཤེས་པ་དེ་འདྲར་སྐྱེད་བྱེད་མིན། །གང་ཚེ་
གཟུང་བྱའི་ཡོངས་གཅོད་ནི། །ཤེས་པའི་ངོ་བོར་སྲིད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཡོངས་གཅོད་ངོ་བོ་ཉིད། །ཤེས་པ་ལ་ནི་འཐད་པ་ཡིན། །གཞན་དུ་ན་ནི་ཡོངས་གཅོད་པའི། །ངོ་བོར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར། །གསལ་བར་བརྗོད་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དོན་རིགས་མ་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་གཅོད་དེ་ནི་གང་གིས་ཤེས། །བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པའི་གཞི་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡོངས་གཅོད་དེ། །བདེ་སོགས་བདེ་བ་ཉིད་སོགས་བཞིན། །རང་གི་ངོ་བོར་རིག་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་བྱེད་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མིན། །འདི་ལ་མ་རྟོགས་པ་ཡོད་མིན། །རང་རིགས་པ་ཡི་དོན་འདི་ཡིན། །གལ་ཏེ་དོན་རྟོགས་བྱ་བ་བྱེད། །ཤེས་པ་ཉིད་དུ་མི་རྟོགས་པས། །དེས་ན་གསལ་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པས། །རྟོགས་ཕྱིར་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན། །དེ་དོན་བདག་ཉིད་ཉམས་མྱོང་ན། །དེ་འདྲའང་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཡོད། །འདི་ལ་བདག་ཉིད་ཉམས་མྱོང་མེད། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་མིན། །མིག་སོགས་རྣམས་ནི་གཟུགས་སོགས་ལ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས། །ཇི་ལྟར་རྣམ་བཞག་སྣང་གྱུར་བ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་འགྱུར

【汉语翻译】
识蕴与物质自性相异，
彻底转生是也；
何者为非物质自性，
彼即此之本体，识也。
由一者无分自性，
故三者自性不应理；
此之自识，
成熟为能作与所作之体性。
是故此乃识之，
自性，故能自知；
异于意义之体性，
彼如何能知耶？
彼之自性非他有，
由何知彼，亦知其他；
诸事物于胜义中，
安住于各别性故。
由生为识之体性故，
理应识知识；
意义未生为识之实事，
故彼如何能知耶？
诸识于具有边际之方，
虽实为彼各别，
然由彼与影像相似故，
仅由假立亦能感受。
何者不欲具有意义所变之，
识，
于彼，外境知识之，
此相亦非有。
如于百数之象、树等，
如刀剑之火等，
虽非彼之体性，
然能作断、烧等，此亦如是。
何以此与彼不相似？
彼等为于此处生起之因，
故成立为如是之体性；
识非如是之生起者。
何时
所取之遍遮，
存在于识之体性中；
彼之遍遮体性，
于识乃应理。
若于他者，则于遍遮之，
体性中，称为识者，
即是明显所说之义。
如是未显示意义之理。
彼遍遮由何而知？
非是辩驳与观察之基础；
彼之本体遍遮，
如乐等即是乐等。
由自知自体性之故，
不待他之能知；
于此无有未解之事，
此乃自类之义。
若意义为所解之事，
由不解为识之自性故，
则彼乃是能显，
为解故待于他者。
若彼义为自体经验，
则如是亦唯是显现；
于此无有自体经验，
故非自体能显。
眼等诸根于色等，
唯是能显现者，
如是安立显现之方式，
于此亦如是转变。

【英语翻译】
Consciousness is distinct from the nature of matter,
It is completely reborn in reverse;
Whatever is the non-material nature,
That is the essence of this, consciousness.
From the nature of oneness and indivisibility,
Therefore, the nature of the three is unreasonable;
The self-awareness of this,
Matures into the nature of agent and object.
Therefore, this is of consciousness,
Its nature, so it can know itself;
The nature of meaning is different,
How can it know that?
Its nature is not in others,
By what knows it, it also knows others;
All things, in ultimate truth,
Abide in their distinctiveness.
Because it is born as the nature of consciousness,
It is reasonable to know consciousness as consciousness;
Meaning is not born as a real thing of consciousness,
So how can it know it?
Consciousnesses, in the direction with boundaries,
Although in reality they are distinct,
Because it is similar to the image,
It can be felt by mere imputation.
Who does not want the,
Consciousness that has been transformed by meaning?
For that, the aspect of external knowledge,
This aspect is also non-existent.
Like elephants, trees, etc. in hundreds,
Like the fire of swords, etc.,
Although it is not its essence,
It can cut, burn, etc., this is also the same.
Why is this not similar to that?
Those are the causes of arising here,
Therefore, it is established as such a nature;
Consciousness is not such a producer.
When
The complete exclusion of what is to be grasped,
Exists in the nature of consciousness;
The nature of its complete exclusion,
Is reasonable for consciousness.
Otherwise, in the nature of complete exclusion,
To be called consciousness,
Is the very meaning that is clearly spoken.
Thus, the reason for meaning is not shown.
By what is that complete exclusion known?
It is not the basis of refutation and examination;
The complete exclusion of its essence,
Like happiness, etc., is happiness, etc.
Because it knows its own essence,
It does not depend on another knower;
There is nothing not understood in this,
This is the meaning of its own kind.
If meaning is what is to be understood,
Because it does not understand as the nature of consciousness,
Then it is the illuminator,
For understanding, it depends on others.
If that meaning is self-experience,
Then such is also only appearance;
There is no self-experience in this,
Therefore, it is not self-illuminating.
The eyes, etc., for forms, etc.,
Are only the illuminators,
How the mode of establishment appears,
It also changes here.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་གསལ་བྱེད་ཡིན། །ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་བདག་གསལ་མིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི། །བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི། །ཤེས་ཉིད་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ནི་དེ་བདག་ཉིད་འགྱུར་ན། །བྱ་བ་གཞན་ནི་ཅི་ཞིག་འགྱུར། །དོན་གྱི་ཉམས་མྱོང་ངོ་བོ་ནི། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་ཤེས་བདག་ཉིད། །དེ་ཚེ་དོན་ཉམས་མྱོང་བདག་ཉིད། །ཤེས་ལ་རིགས་སོ་དེ་ཡོད་མིན། །ཁས་ལེན་དོན་ཡོད་སྤངས་པར་ནི། །ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར་ཏེ་རང་ཉིད་ལས། །ཉམས་མྱོང་བདག་ཉིད་སྐྱེ་ན་ཡང༌། །དོན་རིག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མིན། །ཇི་ལྟར་རྣམ་བཅས་ཤེས་པ་ཡི། །ཕྱོགས་ལ་དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །ཕ་རོལ་པོ་ལ་དེར་ཉེ་བའི། །རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། རང་བཞིན་བེམས་པོའི་དངོས་ཉིད་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་འདི་བདག་ཉམས་མྱོང་མིན། །ཤེས་པ་རིག་པ་མེད་པ་ན། །དེ་ཚེ་དོན་གྱི་ཉམས་མྱོང་འཇིག །དོན་གྱི་ཉམས་མྱོང་ཞེས་བྱ་བར། །ཤེས་པ་ཁོ་ནར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་མ་གྲུབ་དངོས་ཉིད་ནི། །དེ་ནི་རབ་གྲུབ་གཞན་ཅིར་འགྱུར། །ཤེས་
པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་མྱོང་ན། །དོན་དེ་རང་གིས་མྱོང་མ་གྲུབ། །གྲུབ་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡི་ཕྱིར། །གང་གི་ཚེ་ན་གྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་ཡི་ཤེས་སྐྱེ་ན། །རང་བདག་རིག་པར་མ་གྱུར་པར། །གཞན་གྱིས་རིག་པ་གྲུབ་སྨྲ་ན། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་ལེགས་སྨྲས་ཡིན། །དེ་ལ་ཉམས་མྱོང་མ་གྲུབ་ན། །སྔ་མ་ལ་ཡང་མ་གྲུབ་ཉིད། །དེ་ལ་གཞན་རིག་སྐྱེ་བ་ན། །ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །སྤྱོད་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་ན། །དེ་ལྟར་འགྱུར་མིན་དེ་ཡང་སྣང༌། །སྤྱོད་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ན། །ཐ་མ་གང་ཡིན་དེ་རང་ངམ། །གཞན་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་མ་གྲུབ་པས་ཀུན་གྲུབ་མིན། །དེས་ན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དམུས་ལོང་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཐ་མ་རང་གིས་གྲུབ་པ་ན། །གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་ངེས་ཡོད། །ཤེས་ཕྱིར་གཞན་དུ་ཁྱེད་ཅག་ལ། །དེ་དག་ཤེས་མེད་བུམ་སོགས་བཞིན། །མིག་ནི་གཟུགས་ལ་རྣམ་ཤེས་ནི། །སྐྱེ་བྱེད་ཕྱིར་ནི་གསལ་བྱེད་མིན། །དེ་ནི་རིག་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་ཤེས་དང་འདི་ཅིས་མཚུངས། །གང་ཞིག་རིག་པ་ཉིད་འགྱུར་ན། །གང་ཞིག་རིག་པར་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་དེ་ནི་ཐ་དད་མིན། །དེ་ལས་དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་བློ་བདག་ཉིད། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཡང༌། །སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་འདི། །སྔོན་པོའི་བློས་ཀྱང་རིག་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐ་མི་དད་ཡིན་ན། །ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་གཞན་བདག་མ

【汉语翻译】
是。
对外境事物是显现者。
因无能力故，不是自明。
诸事物的能力，
不是超越与观察。
对境的各别觉识，
难道不是称为知性吗？
若彼成彼自体，
其余作用将成何？
境之体验的体性，
若彼亦是知性自体，
彼时境体验自体，
于知性有类彼非有。
于舍弃承认境有，
有不堪设想之过，因从自性，
虽生体验自体，
然非极成境之觉知。
如具有各别的觉识，
于分位境之影像，
于他者于彼相近的，
理由是不存在的。
因是自性顽固之事物，
若此非是自体体验，
若觉识无有明觉，
彼时境之体验坏灭。
所谓境之体验者，
仅说是觉识。
彼是未成的事物自体，
彼是极成，其余将成何？
觉识由他者体验，
则境由自体验不成。
因成与不成之故，
于何时成办？
若彼之觉识生起，
于自自体未成明觉，
说由他者明觉成办，
如是彼是善说。
于彼体验若不成办，
于前者亦不成办。
于彼他觉生起时，
将成无有穷尽之过。
若转移至其余所缘，
如是转变与否彼亦显现。
若转移至其余所缘，
最后为何，是自耶？
非由他者成办，
以彼不成故，一切不成办。
是故一切有情，
将成盲者之过。
若最后由自成办，
于其余者亦定有。
因是觉识，于汝等他者，
彼等如无知之瓶等。
眼于色，各别识，
是生起者，故非显现者。
彼非是明觉故，
是故此与觉识如何相似？
何者将成明觉自体，
何者是定为明觉？
彼与彼非他体，
彼与彼亦成无别。
如蓝色是心之自体，
如二月亦然。
此觉知蓝色之相，
亦由蓝色之心觉知。
若非他体，
觉识之自体非他体。

【英语翻译】
It is.
To external objects, it is a manifestor.
Because it has no power, it is not self-illuminating.
The abilities of all things,
Are not transcendence and examination.
Distinct consciousness towards objects,
Isn't it called knowledge itself?
If that becomes its own self,
What will the other actions become?
The nature of the experience of objects,
If that too is the nature of knowledge itself,
Then the nature of the experience of objects,
In knowledge, there is a category, but it is not there.
In abandoning the acknowledgment of the existence of objects,
There is the fault of absurdity, because from its own nature,
Even if the nature of experience arises,
It is not the complete establishment of the knowledge of objects.
Like the knowledge with distinct aspects,
The image of the object on the side,
For the other, close to that,
The reason does not exist.
Because it is the nature of an inert substance,
If this is not self-experience,
If consciousness has no awareness,
Then the experience of objects is destroyed.
What is called the experience of objects,
Is said to be only consciousness.
That which is an unestablished entity,
That is completely established, what else will it become?
If consciousness is experienced by another,
Then that object is not experienced by oneself.
Because of establishment and non-establishment,
When will it be established?
If the consciousness of that arises,
Without becoming aware of one's own self,
If one says that awareness by another is established,
Then that is well said.
If experience is not established in that,
It is also not established in the former.
When other awareness arises in that,
It will become an infinite fault.
If it shifts to another object,
Whether it changes or not, that also appears.
If it shifts to another object,
What is the last, is it self?
It is not established by another,
Because that is not established, everything is not established.
Therefore, all beings,
Will become the fault of being blind.
If the last is established by itself,
It is definitely there for others too.
Because it is consciousness, to you others,
Those are like ignorant pots and so on.
The eye to form, the distinct consciousness,
Is the producer, therefore not the manifestor.
That is not because it is aware,
Therefore, how is this similar to consciousness?
What will become the nature of awareness itself,
What is determined to be awareness?
That and that are not different entities,
That and that also become inseparable.
Like blue is the nature of the mind itself,
Like the double moon as well.
This awareness of the aspect of blue,
Is also aware by the blue mind.
If it is not a different entity,
The nature of consciousness is not another entity.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །ཤེས་བྱ་སྔོན་པོའི་བློ་རིག་ནི། །དེས་སྔོ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་རིག །རིག་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །དོན་གཞན་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན། །རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རིག །རང་གི་བདག་ཉིད་རིག་པ་བཞིན། །གཙོ་བོར་དོན་ནི་འཛིན་བྱེད་མིན། །རང་གི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཕྱིར། །དོན་གྱི་རྣམ་པས་བསྒྱུར་ལྡན་དང༌། །བྲལ་ཞིང་བརྟགས་པས་དོན་འཛིན་མིན། །དག་པའི་ཤེས་དང་འདྲ་བ་ནི། །དོན་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ། །ཤེས་པ་གང་སུ་འགའ་ཞིག་འདོད། །དེ་དག་ལ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །འདྲ་བ་དང་བཅས་རྣམ་ཤེས་ནི། །ཕྱི་རོལ་དོན་རིགས་འགྱུར་ཟད་མོད། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་ཕྱིར། །དོན་རིགས་གནས་པ་རིགས་པ་མིན། །ཤེལ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པ་དུ་མ་
ཉིད་མི་འགྱུར། །དེས་ན་དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །དོན་རིགས་གནས་པ་ཡོད་པ་མིན། །རྣམ་པ་དང་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་པའང་གཅིག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར། །གཞན་དུ་འདི་ལས་གཅིག་ཉིད་དུ། །ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པར་འགྱུར། །ཀུན་ནས་བདག་ཉིད་དང་མཚུངས་ན། །ཤེས་པ་མི་ཤེས་སོགས་ཉིད་འགྱུར། །ཆ་འགའ་ཞིག་ནི་མཚུངས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་རིག་པར་འགྱུར། །གཞན་གྱི་རྣམ་པའི་ཤེས་པ་ཡང༌། །གལ་ཏེ་དོན་རིག་ཡིན་པ་ན། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར། །ངེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་མེད། །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཤེས་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་མེད་ནི། །ཡང་དག་མ་ཡིན་རྣམ་པར་རིག །གལ་ཏེ་ཡང་དག་དོན་དེ་བཞིན། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རང་བཞིན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་འདི། །དེས་ན་གཞན་དག་གཙོ་བོར་ནི། །རིག་པ་དེ་ནི་གང་གིས་མིན། །ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་ཉིད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་སོགས་སམ། །ཡང་དག་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བར། །ཡང་དག་རིག་པར་ཉེར་བརྟགས་འགྱུར། །གཟུགས་མེད་པ་ཡི་དངོས་པོ་ནི། །ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་མིན། །འདི་ཡི་རིག་པ་ཕལ་པ་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཁོ་ནའང་མིན། །འོན་ཀྱང་ཡང་དག་མིན་རྣམ་པ། །འཁྲུལ་པས་རེག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་མ་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་ཡུལ་མེད་པ་དེ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེར་ཡང་རྣམ་ཤེས་ནི། །འཁྲུལ་པས་དེ་ལྟར་སྣང་འགྱུར་ན། །རིག་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་པས་ན། །དེ་ནི་ཡུལ་མེད་གསལ་བར་འགྱུར། །རྣམ་པ་དང་བཅས་རྣམ་མེད་པ། །དེ་ནི་གཞན་མེད་རིགས་མ་ཡིན། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམ་ཤེས་ལ། །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་རྟག་འཇུག་བྱེད། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་འབྱུང་བས། །གཞན་གྱི་འདོད་ཆགས་སོགས་རིག་ནས། །སྒྲིབ་པ་ཡོད་པ་འཐོབ་འགྱུར་

【汉语翻译】
。
对于所知青色的智慧，
它如何认知青色的相状？
所有这些认知，
并非以其他事物为作用对象。
以认知的自性本身来认知，
如同认知自己的本体。
主要并非执持事物，
因为安住于自己的自性。
既具有事物的相状的转变，
又远离且经过考察而不执持事物。
如同清净的智慧，
远离事物的相状。
有些人认为有这样的识，
对他们来说这是成立的。
具有相似性的识，
虽然耗尽了外境的事物种类，
但由于它并非完全存在，
因此事物种类存在是不合理的。
由于与水晶没有差别，
多种相状
本身不会改变。
因此，凭借它的力量，
事物种类存在是不可能的。
由于与相状不同，
识也不会变成唯一的。
否则，如何能从这之中
完全考察出唯一性呢？
如果完全与自性相同，
识就会变成无知等。
如果只是部分相似，
一切就会认知一切。
其他相状的识，
如果确实是事物之识，
一切也就会被一切所知。
也没有决定的原因。
你们是如何知晓的？
因此，无相是
不如实地认知相状。
如果真实的境如是，
心和心所的
这种不共的自性，
那么，其他主要的是，
凭借什么而不是这种认知呢？
仅仅依赖于一个集合，
比如因和果等，
或者说依靠真实，
就会被认为是真实的认知。
无色之事物，
不依赖于一个集合。
这种普通的认知，
也并非完全不存在。
然而，不如实的相状，
被称为被错觉所触及。
并非因此而认知，
因此它是无境的。
如果那里也有识，
由于错觉而显现为那样，
由于说是进行认知，
那就会清楚地成为无境的。
具有相状和不具有相状，
那是不存在其他的理由。
因此，对于佛陀的识，
我们总是进入。
由于出现与此相似的事物，
认知到其他的贪欲等，
就会获得存在的遮障。

【英语翻译】
.
For the wisdom that knows the blue object,
how does it cognize the blue aspect?
All these cognitions
are not those that have other objects as their field of activity.
It cognizes by the very nature of cognition,
like cognizing one's own self.
It does not primarily grasp objects,
because it abides in its own nature.
It is both endowed with the transformation of the aspect of objects
and free from and examined, it does not grasp objects.
Like pure knowledge,
free from the aspect of objects.
Some people assert that there is such a consciousness,
for them, this is established.
The consciousness with similarity,
although it exhausts the types of external objects,
but since it is not completely present,
therefore it is not reasonable for the object types to exist.
Since it is not different from crystal,
the various aspects
themselves do not change.
Therefore, by its power,
the existence of object types is not possible.
Since it is different from the aspect,
consciousness also does not become one.
Otherwise, how can one
completely examine oneness from this?
If it is completely the same as self-nature,
consciousness will become ignorance, etc.
If only a part is similar,
everything will know everything.
The consciousness of other aspects,
if it is indeed the consciousness of objects,
then everything will be known by everything.
There is also no cause for certainty.
How do you know?
Therefore, the formless is
unrealistically cognizing aspects.
If the real object is such,
the uncommon nature
of mind and mental factors,
then, what is the other primary
cognition not by?
Merely relying on a collection,
such as cause and effect, etc.,
or relying on truth,
it will be considered as true cognition.
An immaterial object
does not rely on a collection.
This ordinary cognition
is also not completely non-existent.
However, the unreal aspect
is said to be touched by delusion.
It is not cognized by that,
therefore it is objectless.
If there is also consciousness there,
due to delusion, it appears as such,
because it is said to be cognizing,
that will clearly become objectless.
Having aspects and not having aspects,
that is not a reason for otherness.
Therefore, for the Buddha's consciousness,
we always enter.
Because something similar to that arises,
recognizing others' desire, etc.,
one will obtain existing obscurations.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། །དམིགས་པ་ཅན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ལ། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདྲ་བར་ནི། །ཀུན་རྟོག་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་ཀྱང༌། །ཐུབ་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི། །དེས་ན་གཟིགས་པ་མེད་པར་བསྟན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མ་ལུས་ཀུན་མཁྱེན་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར།
དཀར་སོགས་ངོ་བོ་བློ་མིན་ན། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །བློ་ནི་དཀར་སོགས་དངོས་ཉིད་ན། །ཕྱི་དོན་ཚད་མ་གང་གིས་གྲུབ། །སྔོ་སོགས་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི། །མི་སླུ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡི། །རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་མཐུན་ལས། །སྐྱེ་བར་བསྒྲུབ་ན་ཤེས་པ་བཞིན། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཐོབ་བྱེད་དམ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡི་ནུས་པ་ནི། །མི་སླུ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་ན། །ཕྱི་དོན་སྨྱོན་ལ་དེ་གྲུབ་མིན། །གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བའི། །ཤེས་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དུ། །མི་སླུ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་ན། །དེ་ལྟར་མིག་མེད་ལ་དེ་སྲིད། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཆུ་སོགས་ལ། །ནུས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་འདོད་ན། །ཤེས་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན། །དེས་ན་ལྡོག་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །རྗེས་སུ་དཔག་ལ་སྣང་བ་ཡིས། །གསལ་བར་མ་ངེས་ཐུན་མོང་འདི། །མེ་སོགས་གསལ་བའི་གཟུགས་དང་ནི། །འདི་ནི་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་བཅད་སྣང། །ནང་གི་ཉམས་མྱོང་ལས་ཐ་དད། །གཞལ་བྱ་ཉིད་སོགས་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །རྒྱུ་གཞན་ལ་གནས་སེམས་གཞན་ནོ། །འདིར་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སེམས་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། །དེ་བཞིན་མིག་ནད་ལས་བྱུང་བའི། །ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་ཀྱིས་འཁྲུལ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་དོན་རྣམ་གཞན་དུ། །འདི་ནི་རིག་པ་ཡིན་བརྗོད་ན། །སྣང་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་ནི། །དེ་ནི་དོན་དེ་བདག་ཉིད་མིན། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་སྣང་འགྱུར་བས། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྟོག་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྣང་འགྱུར་མི་རིགས་ན། །དེ་རིག་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་རིག །དེ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་ཉིད་ན། །ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་རྣམས་ལ། །རང་རིག་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་དཀའ་ཉིད། །བདག་ཉིད་འགྱུར་བའི་སྣང་བ་ནི། །དེ་ཚེ་རིག་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་དོན་ཉིད་རྟོགས་བྱེད་དང༌། །ཡོད་པ་རྣམ་གཞན་རྟོག་པས་ན། །བློ་འདི་ཉིད་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །དེས་ན་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡིན། །འོན་ཏེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་གང༌། །དེ་ནི་དེ་གཟུང་ལས་ཐ་དད། །དེ་རིག་ན་དེ་མི་རིག་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རོ་སོགས་འཛིན་པ་ལྟར། །གཟུང་བའང་དེ་འཛིན་པས་དེ་བཞིན། །གང་གིས

【汉语翻译】
彼。具有对境之宗义中，犹如如意树一般，虽不为分别念之风所动摇，然能仁作世间一切之，义利圆满。一切胜者遍知者，因此宣说无所见。为成办一切任运成就之，无余全知义利故。

若白色等自性非是心，则彼暂时将如何成立？若心是白色等事物自性，以外境量如何成立？青色等各别显现者，以不欺惑性，由识之，自性种类相同者，若成立为生起，如同识一般。外境事物是能获得者吗？若谓彼之能力是，不欺惑性，则外境于疯癫者不成立。若谓显现为能作义利之，识是因性，不欺惑性，则如是无眼者亦有。如以外界水等，决定欲为能力性，则于识自性亦如是。因此于遣返性生犹豫。于比量，由显现，此非明确定共同者，与火等明亮之色，此非相同。

若境之差别相显现，与内在之体验相异，以所量性等因，于异因安住，心亦异。此处亦是错乱性，心即是自性，如是因眼病所生之，二月等所迷乱。若谓外境是异相，此是知识，则显现为转变之相，彼非是事物之自性。彼如是显现转变故，由识不能作意。若谓显现转变不应理，则彼识亦识其他相。彼是互相违背性，如何成为名为合理？彼之故，于心等，自证性是极难成立。自性转变之显现，彼时是显现为知识之故。因此事物自性是能了知者，以有为异相作意故，此心即是错乱。因此自性是知识。或者执著之自性为何？彼与彼所执著相异。若识彼，则不识彼故，如何如执著味等一般？所执著亦以彼执著，如是，以何

【英语翻译】
That. In the tenets of those with objects, like a wish-fulfilling tree, although not moved by the wind of conceptualization, the Able One makes the perfection of meaning for all the worlds. All the victorious ones, the all-knowing ones, therefore declare that there is no seeing. In order to accomplish the meaning of all spontaneously accomplished, without remainder, all-knowing.

If white, etc., is not the nature of mind, then how will that be established for a while? If mind is the very nature of white, etc., by what valid cognition is the external object established? The appearance of blue, etc., separately, by the non-deceptive nature, from the similar kind of the nature of consciousness, if it is established to arise, like consciousness. Is the external object the obtainer? If it is said that its power is non-deceptive, then the external object is not established for the madman. If it is said that the consciousness that appears to perform the purpose is the cause, the non-deceptive nature, then it exists for the eyeless. How is it that one wants to determine that the ability is in external things like water? Likewise, it is also in the nature of consciousness. Therefore, there is doubt about the nature of reversal. In inference, by appearance, this common thing that is not clearly determined is not the same as the clear form of fire, etc.

If the differentiated appearance of the object appears, it is different from the inner experience. By the reason of measurability, etc., residing in another cause, the mind is also different. Here also it is the nature of confusion, the mind is its own nature, and likewise, it is confused by the two moons, etc., born from eye disease. If it is said that the external object is a different aspect, this is knowledge, then the aspect that appears to change is not the nature of that thing. Because it appears to change in that way, it is not conceived by consciousness. If it is said that the appearance of change is not reasonable, then that consciousness also knows other aspects. Since that is mutually contradictory, how can it become what is called reasonable? Therefore, for minds, self-cognition is very difficult to establish. The appearance of the self-changing, at that time, is because it appears as knowledge. Therefore, the nature of things is the knower, and because of conceiving of existence as a different aspect, this mind is confused. Therefore, self is knowledge. Or what is the nature of grasping? It is different from what is grasped. If it knows that, then it does not know that, how is it like grasping taste, etc.? What is grasped is also grasped by that, likewise, by what

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནི་རྟོགས་པ་ན། །ངེས་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་
ཏེ། །རོ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །ཐ་དད་རོ་སོགས་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ། །ཡང་ན་དངོས་གཅིག་མི་ཤེས་ཕྱིར། །རྒྱུད་གཞན་ལ་གནས་བློ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པ་རང་ཆ་འཛིན་བྱེད་མིན། །ཤེས་ལས་སྐྱེས་འགྱུར་རང་ནུས་བཞིན། །བཟུང་བ་ལ་དགག་པ་དེ་བཞིན། །གང་གིས་བག་ཆགས་གཉིས་བྲལ་ཡིན། །ནག་པའི་ཤེས་པས་དེ་བྱུང་བའི། །ཤེས་པའི་གཟུང་བྱ་རྟོགས་བྱེད་མིན། །ཤེས་པ་ཉིད་ཕྱིར་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་ནི་གཞན་པའི་ལུས་བྱུང་བ། །སོ་སོ་མ་ཡིན་རིག་ཕྱིར་དང༌། །དེ་ཉིད་སྔར་ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ངོ་བོ་གཅིག་པུ་མི་ཤེས་པའི།། བར་དུ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་ཉིད། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་དང་འབྲེལ། །ཞེས་བྱ་འདིས་ནི་བཟུང་བ་ཡིན། །རྣམ་པ་གཞན་དག་རིག་འགྱུར་ཏེ། །འཛིན་པར་ཉམས་མྱོང་མེད་པར་བརྗོད། །དེ་ཚེ་བདག་གི་དོན་ཅིར་ཡང༌། །འཛིན་པས་བྱས་པ་དྲན་པ་མེད། །གཟུང་བའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ། །འཛིན་པ་སྐྱེས་པར་དྲན་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་ཡིན་ན། །གཟུང་བ་ལ་ཡང་དྲན་པར་འགྱུར། །འཛིན་པ་དྲན་པ་ཡོད་པ་ན། །དེར་ནི་དེ་ཉིད་འཛིན་པར་འགྱུར། །རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་པ་ཡི། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐ་དད་གྲུབ། །དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་དེ་དག་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་ནི་གྲུབ། །དམིགས་པ་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ན། །དོན་མཐོང་རབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཕྱིར་འཛིན་པ་རིག་མེད་པར། །གཟུང་བ་རིག་པར་འགྱུར་བ་མིན། །མིག་ནད་ཅན་གྱིས་མཐོང་བ་ཡི། །སེར་སོགས་དེ་བཞིན་གསལ་པོར་སྣང༌། །འཛིན་པའི་ཆ་ལ་རེག་བྱ་མིན། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཞན་ཡང་ནི། །ཁྱད་པར་མཚོན་པ་མེད་པ་ཡི། །གཟུང་བའི་ངོ་བོ་ལ་དེའང་དྲན། །ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་ངོ་བོ་ལ། །དེ་མྱོང་གོམས་སོགས་མེད་པའི་ཕྱིར། །གཞན་དུ་ཅིར་ཡང་དེ་ལྟ་བུ། །འཛིན་ཅེས་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དག་ཅིང་ཤེལ་དང་འདྲ་བར་ནི། །དྲན་པ་ཡོད་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །དུང་ལ་སེར་སོགས་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །གཏན་ཚིགས་ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་ཡང༌། །གསལ་པོར་མ་ངེས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་གཞན་ལ་འང་ཕྱོགས་འདིས་ཡིན། །དེས་ན་རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་
ཡིན། །ཤེས་པ་ཉིད་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད། །རིག་བྱ་རིག་པར་བྱེད་བོ་དག །བྲལ་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཡི། །གཟུགས་བརྙན་ལ་ཡང་ཤེས་པ་ནི། །དམིགས་པ་དང་ལྡན་འདོད་མིན་ནམ། །མིག་གི་སྣང་བ་ལྡོག་པ་ན། །རང་གདོང་དེ་བཞིན་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཕྱོགས་དེ་སྣང་ཕྱིར་དང༌། །ཚད་ཡུལ་བྱེ་བྲག་སོགས་མཐོང་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
当它被理解时，
必然不会被理解，
就像抓住味道等一样。
就像不同的味道等一样被证实。
或者因为不了解一个事物，
就像存在于其他相续中的心一样。
识不是抓住自己的部分，
就像从识产生的变化是自己的能力一样。
就像对所抓之物的否定一样，
凭借什么而脱离两种习气？
由黑色的识产生的，
识的所取不是能取。
因为是识本身，就像那样，
那是从他者的身体产生的。
因为不是各自不同的知，
并且因为之前已经展示过。
因为不了解唯一的自性，
中间的理由没有成立。
那与外境有关联，
这被称为所抓之物。
其他的相被认知改变，
说成是没有抓住的经验。
那时我的意义是什么，
没有忆念起抓住所做的事情。
与所抓之物的自性分离，
忆念起抓住产生。
因此，如果不是他体的，
也会忆念起所抓之物。
当有抓住的忆念时，
在那里，它会抓住那个。
随行和返回的，
就这样，那些是不同的成立。
就这样，那些理由，
在所立的法上成立。
如果目标没有完全成立，
那么见义也不会完全成立。
因此，没有能取的知，
所取不会变成知。
就像患有眼病的人所见的，
黄色等那样清晰地显现。
能取的部分不是所触，
同样，其他的也是。
没有表示差别的，
所抓之物的自性也会被忆念。
对于从一切中返回的自性，
因为没有经历习惯等。
否则，任何那样的事物，
都不会忆念起抓住。
对于清净且像水晶一样的事物，
也没有忆念。
对于海螺上的黄色等识，
后面的两个理由也是，
是不明确的，
对于其他的论证也是这个方面。
因此，成为争论的基础。
因为是识本身，所以不是二元的。
所知与能知，
分离且像影像一样。
对于影像也有识，
不是想要具有目标吗？
当眼睛的显现返回时，
因为会看到自己的脸。
因为显现出那个明显的方面，
并且因为看到量境差别等。

【英语翻译】
When it is understood,
It will certainly not be understood,
Like grasping taste and so on.
Like different tastes and so on are proven.
Or because one thing is not understood,
Like the mind residing in other continuums.
Cognition does not grasp its own part,
Like the changes arising from cognition are its own ability.
Like the negation of what is grasped,
By what is it separated from the two habitual tendencies?
What arises from the cognition of black,
The object to be grasped of cognition is not the grasper.
Because it is cognition itself, just like that,
That arises from another's body.
Because it is not a separately different knowledge,
And because it has been shown before.
Because the single essence is not understood,
The reason in between is not established.
That is related to the external objects,
This is called the grasped object.
Other aspects are recognized and changed,
It is said that there is no experience of grasping.
At that time, what is the meaning of self,
There is no memory of what was done by grasping.
Separated from the nature of what is grasped,
It is remembered that grasping arises.
Therefore, if it is not other,
It will also be remembered for what is grasped.
When there is a memory of grasping,
There, it will grasp that.
Following and returning,
Thus, those are different establishments.
Thus, those reasons,
Are established on the subject to be proven.
If the object is not fully established,
Then seeing the meaning will not be fully established.
Therefore, without the knowing grasper,
What is to be grasped will not become knowledge.
Like what is seen by someone with an eye disease,
Yellow and so on appear clearly.
The part of the grasper is not tangible,
Likewise, others are also.
Without indicating differences,
The nature of what is grasped will also be remembered.
For the nature that returns from everything,
Because there is no experience of habituation and so on.
Otherwise, anything like that,
Will not be remembered as grasping.
For something that is pure and like crystal,
There is also no memory.
For the cognition of yellow and so on on a conch shell,
The latter two reasons are also,
It is uncertain,
For other arguments, this is also the aspect.
Therefore, it becomes the basis of dispute.
Because it is cognition itself, it is not dual.
The knowable and the knower,
Separate and like an image.
For the image, there is also cognition,
Is it not desired to have an object?
When the appearance of the eye returns,
Because one will see one's own face.
Because that obvious aspect appears,
And because one sees the measure, object, difference, and so on.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
།རང་གི་གདོང་སོགས་དེ་བཞིན་དུ། །མི་མཐོང་དངོས་པོ་གཞན་བཞིན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་དང་གསལ་བ་ཉིད། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྟེན་མིན། །རྣམ་མེད་ལ་སོགས་མི་རུང་བས། །དེས་ན་འདི་ཡི་ཁྱབ་པ་དེས། །དེ་མ་ཐག་པའི་ཤེས་ནུས་ལ། །བཟུང་བའི་ཆ་ནི་ཡུལ་དངོས་གནས། །དེ་ཉིད་མིན་པར་ཁོ་བོ་འདོད། །དེས་ན་དེ་ནི་མ་བསྒྲུབས་སོ། །རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ནི། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མེད་མཛད། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དེ་ཕྱོགས་ནི། །དོན་དམ་ངེས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བརྟག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།ཡང་འདིར་གཞན་དག་མི་ཤེས་པའི། །དྲི་མས་གོས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས། །སེམས་ཙམ་ཚུལ་འདི་མི་རིགས་ཏེ། །ཐོས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲས། །དེ་ནི་ཀུན་ལ་ཚད་མ་རུ། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་ནི་གནས། །གང་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་བྱས་ཚིག་གིས། །ལོག་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པར་འགྱུར། །ཉེས་པ་ཡོད་དམ་མེད་པར་ནི། །སྐྱེས་བུའི་ངག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །བྱེད་པོ་མེད་ཕྱིར་ཐོས་པོ་ལ། །སྐྱོན་ཡོད་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པས་མིན། །བྱེད་པོ་རེ་ཞིག་མ་མཐོང་ན། །གང་ཚེ་ཡོད་ཅེས་འདོད་པ་ཡིན། །སྔོན་མ་མཐོང་དང་འབྲེལ་པ་ནི། །མི་ཤེས་རྒྱུ་ཡིས་ད་ལྟར་སྨོད། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་བྲལ་ཡང༌། །དེ་ནི་ཡོད་པར་བརྟགས་པ་ཡིན། །བྱས་དང་མ་བྱས་པའི་ལུང་ནི། །ཁོ་བོ་ཅག་ལ་དེ་གྲུབ་མིན།། རང་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བྱས་པས་འདི་ནི་རྟོགས་བྱེད་མིན། །དྲང་སྲོང་ཡིད་སོགས་ཚིག་ཀྱང་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདེན་པར་འགྱུར། །མ་འབྲེལ་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ། །བདེན་པར་སྨྲ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བྱེད་པོ་སྒྲུབ་པའི་ལུང༌། །གཞན་བྱས་བདག་ཅག་ལ་གྲུབ་མིན། །
གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་བྱེད་པོ་དང༌། །འདྲ་བ་དང་ལྟར་ཅུང་ཟད་སྣང༌། །དེ་ཕྱིར་ཉེ་བར་འཇལ་བ་དེས། །བྱེད་པོ་ལ་ཡང་ཉེར་འཇལ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བྱེད་པོ་མེད་ཅུང་ཟད། །གཞལ་བྱས་གྲུབ་བར་མི་འགྱུར་ན། །དེས་ན་ངེས་བར་བྱེད་པོ་ནི། །དོན་གྱིས་གོ་བའི་གཞལ་བྱར་འགྱུར། །དེ་མེད་ཀྱང་ནི་རིག་བྱེད་ལ། །མི་འཐད་ཅུང་ཟད་གང་ཡང་མེད། །དེ་ཡོད་ན་ནི་ཚད་མ་སོགས། །མང་པོ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེར་ནི་ལྔ་བོར་མ་ངེས་ཕྱིར། །དངོས་མེད་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེས་ན་དེ་ཡོད་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །དངོས་མེད་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར། །ཚད་མ་མ་ཡིན་ཉིད་ལྡོག་ཕྱིར། །རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ཉིད། །གང་འདོད་དེ་ཡང་དངོ

【汉语翻译】
如同自己的脸等一样，如同不见的其他事物一样。自识本身和明亮本身，那也不依赖外境。由于无相等等不容许，因此，此处的遍，对于紧接着的知能力，所取的份是境的实有，我认为不是那本身。因此，那没有被成立。唯识仅仅成立，有智慧者们作了无垢。我们已经朝那方向，真实确定地生起。这就是总结的词句所作的论典中，观察外境的第二十七（品）。

又，在此，其他不了解的，被垢染所染污的有智者们，说唯心之理不合理，因为被听闻所损害。那是对一切是量，存在于非人所作。因为人所作的语言，会成为颠倒。有过失或无过失，对于人的语言会犹豫。因为没有作者，对于听者，没有过失，不是因为有犹豫。如果暂时没见到作者，什么时候会认为有呢？与先前未见相关联，现在被不知的原因所呵责。即使脱离了随后的比量，那也被认为是存在的。已作和未作的教证，我们没有成立。因为自己是量，已作不能成为此处的认知者。仙人意等语言也，会因为那本身而成为真实。不相关联，具有嗔恨，怎么会说真话呢？因此，成立作者的教证，他人所作，我们没有成立。

如果吠陀与作者，相似和好像稍微显现，因此，通过接近衡量，也会接近衡量作者。如果作者稍微没有，所量就不会成立，因此，必定作者，会成为通过意义理解的所量。即使没有那，对于吠陀，也没有任何不合理。如果有那，量等，很多就不会成立。在那里，因为没有确定为五种，会通过无事物本身而认知。因此，那存在难以找到，因为被无事物之量所损害。因为不是量本身相反，吠陀不是人所作本身。所希望的，那也是物

【英语翻译】
Just like one's own face, it is like other unseen objects. Self-consciousness itself and clarity itself, that also does not rely on external circumstances. Since formlessness and so on are not permissible, therefore, the pervasion here, for the immediately following knowing ability, the part that is taken is the reality of the object. I think it is not that itself. Therefore, that has not been established. The establishment of mind-only is what the wise ones have made immaculate. We have generated a definitive certainty in that direction. This is the twenty-seventh chapter, the examination of external objects, from the compiled verses of Thatness.

Furthermore, here, other ignorant ones, those with minds stained by defilements, say that the principle of mind-only is unreasonable because it is harmed by scripture. That is a valid measure for all, existing as not made by a person. Because words made by a person will be perceived as inverted. Whether there is fault or no fault, there will be doubt about the words of a person. Because there is no maker, for the listener, there is no fault, not because there is doubt. If the maker is not seen for a while, when will it be thought to exist? Related to the previous unseen, it is now reproached by the cause of not knowing. Even if it is separated from subsequent inference, that is considered to exist. The scriptures of made and unmade, we have not established that. Because oneself is a valid measure, what is made cannot be the cognizer here. The words of sages, minds, etc., will also become true by that itself. Unrelated, possessing hatred, how will they speak the truth? Therefore, the scriptures establishing the maker, made by others, we have not established.

If the Vedas and the author are similar and seem slightly similar, therefore, by approaching measurement, it will also approach measuring the author. If the author is slightly non-existent, the measurable will not be established, therefore, the author must become the measurable understood through meaning. Even without that, for the Vedas, there is nothing at all unreasonable. If that exists, then valid measures, etc., many will not be established. There, because it is not determined as five elements, it will be recognized through the non-thing itself. Therefore, that existence is difficult to find, because it is harmed by the measure of non-things. Because it is not the opposite of the measure itself, the Vedas are not made by a person. What is desired, that is also a thing

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ས་མིན་པས། །སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་མིན། །རྟོག་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་སྨྲས་ཞེས། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ། །དེ་ནི་སྤང་བར་བྱས་པ་མིན། །རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་གྲུབ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོར་ཕྱོགས་གང་དག །གཙོ་བོ་དང་ནི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །དེ་དག་གང་རུང་མ་གྲུབ་ན། །ཅིག་ཤོས་རང་ཉིད་ཀྱིས་མི་གྲུབ། །གཙོ་བོ་ཡི་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི། །སྒྲུབ་པ་ཡང་ནི་སྤང་བྱས་ཀྱང༌། །གཏན་ཚིགས་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྡུལ་ཕྲན་ཀྱིས་བྱས་འགྲོ་བསྒྲུབ་བྱ། །དངོས་པོའི་ཕྱོགས་ནི་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །སྒྲུབ་པ་གང་ཞིག་བརྗོད་པ་མིན། །དེ་ནི་གཞན་དག་སྤང་བྱས་ན། །མེད་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲུབ། །སྔ་ཕྱི་ཡི་ནི་མཐའ་དག་ལ། །གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་གང་བརྗོད་ཡིན། །དེ་ནི་སྤང་བར་བྱས་ནས་ནི། །རིག་བྱེད་སྨྲ་བའི་བྱ་བ་རྫོགས། །རྟག་ཉིད་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་གང༌། །དེ་ནི་མ་བསྒྲུབས་ན་ཡང་ནི། །སྔ་མའི་ཕྱོགས་གཉིས་སུན་བཏོན་ཏེ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐོག་མའི་རིག་བྱེད་ཀྱིས་མཐའ་གང༌། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཕྱི་མཐའ་འཇིག་པའི་ངོ་བོ་ཡང༌། །དེ་དག་མེད་པ་རྟག་པ་ཉིད། །ཐོག་མར་རིག་བྱེད་གང་བྱས་མིན། །ཕྱིས་ཀྱང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་རྟག་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་ཤེས་བྱ་དེར་ཡང་འདོད། །མ་བྱས་ཉིད་དང་འཇིག་མེད་ཀྱིས། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་དག་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རང་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་མིན། །རིག་བྱེད་ངག་དོན་
ལོག་པ་ཉིད། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ཡི་རིག་བྱེད་སྒྲུབ་ཤེས་པའི། །སྟོབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་ལྡོག་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་མཚུངས་ཉིད་ཕྱིར། །རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་སྟོབས་ཆེན་ཅན། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་གནོད་ནུས་མིན། །མངོན་སུམ་ཕྱོགས་ལ་དགོས་པས་ན། །གང་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཉིད་གནས་ཡིན། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་བྱེད། །དཔེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །སྐྱོན་མེད་ཕྱིར་ན་ཟོར་ཡང་མིན། །ལུང་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ལ། །དེ་དང་རྗེས་དཔག་འདྲ་བ་མིན། །དེས་ན་ལུང་དང་རྗེས་དཔག་པས། །དོན་གང་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་འགྱུར། །དེ་ལ་སྟོབས་ཆེན་ལུང་གིས་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་བྱོས། །རིག་བྱེད་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་བྱེད་ཀྱང༌། །བདག་ལ་ཚད་མ་མིན་དེ་ལྟར། །བདེན་སྨྲས་ཞེ་སྡང་ཙམ་གྱིས་ནི། །བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་འདོད་པ་དང་ཞེ་སྡང་

【汉语翻译】
因为不是地，所以不是所立宗的能立。论者们所说的是什么呢？就是成立人所造作。那不是被舍弃的。吠陀是人未造作而成立的。在事物的自性中，哪些方面是重要的呢？就像自性和极微一样。如果那些中的任何一个未成立，另一个自己也不会成立。自性是原因的体性，即使成立也被舍弃。其他的理由却成立了极微所造作的流转。在事物的方面中，为了成立的意义，不说任何成立。如果舍弃了其他的，无有自己就会成立。对于前后的一切边，说什么由他成立呢？如果舍弃了那，吠陀论者的事业就完成了。如果是常，事物的自性是什么呢？即使那未成立，驳倒了先前的两种方面，自己也会成立。最初的吠陀的边是什么呢？是人所造作的相。后边是坏灭的自性，没有那些就是常。最初什么吠陀未造作，后来也不会坏灭。那就是它的常性。如果也认为那是所知，以未造作和不坏灭，认为是常性。那些以无实体的自性，不依赖自己的成立。吠陀的语言意义是颠倒的。比量所说的是什么呢？那的吠陀成立的了知，力量的方面就会颠倒。那是因为与现量相同。从吠陀产生的是强大的。因此比量无论如何也不能损害。因为需要现量的方面，所以论典才存在。那是因为非常强大，所以损害比量。因为不依赖譬喻，而且没有过失，所以也不犹豫。圣言是量，那和比量不相同。因此圣言和比量，对于什么意义会犹豫呢？对于那，强大的圣言，就由那来决定。吠陀虽然了知意义，但对于自己不是量，就像这样。仅仅以说真话和嗔恨，是不能够说出来的。不乐意和嗔恨。

【英语翻译】
Because it is not earth, it is not the establisher of what is to be established. What do the debaters say? It is to establish what is made by man. That is not abandoned. The Vedas are established without being made by man. In the nature of things, which aspects are important? Like self and atoms. If any of those are not established, the other will not be established by itself. Self is the nature of the cause, even if it is established, it is abandoned. Other reasons establish the flow created by atoms. In the aspect of things, for the sake of establishing the meaning, no establishment is spoken of. If others are abandoned, non-existence will be established by itself. For all the edges of before and after, what is said to be established by others? If that is abandoned, the work of the Vedic debater is completed. If it is permanent, what is the nature of things? Even if that is not established, refuting the previous two aspects, it will be established by itself. What is the edge of the first Veda? It is the characteristic of being made by man. The latter edge is the nature of destruction, without those it is permanent. What Veda was not made at first, will not be destroyed later. That is its permanence. If it is also considered to be knowable, it is considered to be permanent by being unmade and indestructible. Those with the nature of non-entity do not depend on their own establishment. The meaning of the Vedic language is inverted. What is said by inference? The aspect of the power of knowing that the Veda is established will be inverted. That is because it is the same as direct perception. What arises from the Vedas is powerful. Therefore, inference cannot harm in any way. Because the aspect of direct perception is needed, the treatise exists. That is because it is very powerful, so it harms inference. Because it does not depend on metaphors, and because there is no fault, it is not hesitant either. Scripture is a valid means of knowledge, and it is not the same as inference. Therefore, scripture and inference, for what meaning will there be doubt? For that, the powerful scripture, let it be determined by that. Although the Vedas know the meaning, they are not a valid means of knowledge for themselves, like this. It is not possible to speak only with telling the truth and hatred. Displeasure and hatred.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
གིས། །ཚད་མ་མིན་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །དགའ་བ་དང་ནི་འདོད་པ་ཡིས། །ཚད་མར་བརྟགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་ཅན་ཡང་རིག་བྱེད་ལ། །ཚད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །ཅུང་ཟད་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་དེ། །གང་གིས་དེ་དག་བདེན་སྨྲས་འགྱུར། །འཛིན་དང་འདོད་དང་འཆད་པ་ཡིས། །ལས་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་སྦྱོར་བར། །ལོག་པ་ཉིད་རྒྱུ་མི་ཤེས་ན། །རིང་ན་གནས་པས་ཇི་ལྟར་ཤེས། །གང་ཕྱིར་དེས་ནི་ངེས་སྦྱོར་བ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དགོས་པ་ཅན། །དེར་གནས་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་རྣམས་ནི། །དེ་དག་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས། །ཚངས་ལ་གང་དག་སྡང་བ་ནི། །སྡིག་ཅན་རིག་བྱེད་ལས་རིང་གནས། །རིག་བྱེད་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཚིག །ངོ་ཚ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །གཞན་ཡང་རྣ་སྐྱེས་ངོ་ཤེས་པས། །སྒྲ་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་འགྲུབ་པས་ན། །བཟློག་ལ་ངེས་པར་སུ་ཞིག་བྱེད། །དེས་ན་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཡུལ་ཀུན་དུ་ནི་གཅིག་ཉིད་གང༌། །ངོ་ཤེས་པ་ཡི་མངོན་སུམ་གྱིས། །རང་གྲུབ་འདི་ལ་གནོད་ཕན་ཡིན། །འབར་སོགས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །ངོ་ཤེས་ཤེ་ན་དེ་མིན་ཏེ། །ཁོ་བོའི་སྤྱི་ནི་རྟག་ཉིད་པས། །འདི་ཡི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་འདི་ཡིན། །ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་ཆ། །གང་ལ་བློ་ནི་ཐ་དད་འགྱུར། །
དེ་ལ་ངོ་ཤེས་ཆ་ཡིན་ཏེ། །ཐ་དད་བློ་ཡིས་དེས་པར་འགྱུར། །ཡུལ་དང་དུས་སོགས་ཐ་དད་པའི། །བ་ལང་སྒྲ་གསལ་བློ་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་མཚུངས་པའི་ཡུལ་ཅན་ནམ། །སྣ་ཚོགས་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་མིན། །བ་ལང་ཞེས་བྱ་ལས་སྐྱེས་ཕྱིར། །ད་ལྟར་སྐྱེས་པའི་བློ་བཞིན་ནོ།། སྔ་དེའི་བ་ལང་སྒྲ་བློ་ཡིས། །བ་ལང་སྒྲ་ནི་རབ་བརྟན་ཡིན། །བ་ལང་སྒྲ་ཡི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་དེ་སྐྱེས་པ་བཞིན། །འདི་ཡང་དེ་ནི་ཤེས་ཡིན་ཏེ། །གཏན་ཚིགས་དེ་ཕྱིར་སྔ་བློ་བཞིན། །གཉིས་ཀ་ཡང་ནི་ཡུལ་གཅིག་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བློ་ནི་གཅིག་བཞིན་བློ། །ཡུལ་དང་དུས་སོགས་ཐ་དད་པ། །བ་ལང་ཉིད་བློ་མ་ལུས་པས། །བ་ལང་སྒྲ་གཅིག་སྐྱེད་འགྱུར་ཏེ། །བ་ལང་བློ་ཕྱིར་བློ་གཅིག་བཞིན། །སྔ་དེའི་བ་ལང་སྒྲ་བརྗོད་པ། །ཕྱི་དེ་ཡང་ནི་ཡོད་པ་ཡིན། །བ་ལང་སྒྲ་ཡིས་ཤེས་རྟོགས་ཕྱིར། །ཕྱི་དེ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་དེ་བ་ལང་སྒྲ་ཐོས་པ། །བདག་གིས་སྒྲ་དེ་སྔ་དེའང་ཐོས། །སྔར་བསྟན་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཕྱི་དེ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང༌། །དེ་བསྟན་ཡུན་ནི་རིང་པོར་ཕན། །འབྲེལ་བ་ཉམས་མྱོང་ལ་ལྟོས་པས། །ཤེས་བྱ་ལ་ཤེས་འཇུག་ཕ

【汉语翻译】
以。
非量不成真。
喜与欲所致，
亦不成真量。
嗔者于明处，
亦是真量因，
不稍作是说，
云何彼说真？
执与欲及说，
于业常现行，
若不知邪因，
况知久远住？
是故由其定现行，
及与彼连具要义，
住彼功德过失等，
是彼知者所自在。
于梵天等所嗔者，
罪人住远于明处，
明处过失功德语，
云何无惭而宣说？
又由耳生能知故，
声亦是常性，
及遍一切处故，
谁能定遮遣？
是故一切时，
及于一切处，唯一者，
由能知之现量，
于此自成有损益。
火等虽是刹那性，
若谓能知亦不然，
以我总相是常故，
此是能知此体性。
由有少分差别故，
于彼心识成各异。

是故能知是分故，
由异心识而成彼。
处及时等各异之，
牛声明显诸心识，
一切皆是同境性，
或是种种义境性？
由彼名为牛所生，
如是今生之心识。
由前彼牛声心识，
牛声即是极坚固。
由牛声之境性故，
云何如彼后生耶？
此亦即是彼知故，
是故理同前心识。
二者亦是境唯一，
云何如心识唯一耶？
处及时等各异之，
牛性心识无余故，
能生一声牛声故，
由牛心识如一心。
前彼牛声所说者，
后彼亦是有者也。
由牛声能知解故，
后彼如所说之声。
后彼牛声听闻时，
我亦闻彼前彼声。
由前所说理智故，
后彼如所说之声。
声亦是所应说者，
彼说长时有利益。
由赖于关联经验，
于所知境入于知

【英语翻译】
By.
Non-validity does not change.
By joy and desire,
it will not be considered valid.
Even one with hatred, in the realm of knowledge,
is also a cause of being valid,
not even slightly speaking about it,
how could they speak the truth?
By holding, desiring, and explaining,
constantly engaging in actions,
if the cause of falsehood is not known,
how can one know what dwells far away?
Therefore, because of its definite engagement,
and having a purpose connected to it,
the qualities and faults residing there,
are subject to the knowledge of those who know them.
Those who hate Brahma and others,
the sinful ones dwell far from the realm of knowledge,
the words of faults and qualities in the realm of knowledge,
how can they shamelessly proclaim them?
Furthermore, by knowing the ear-born,
sound is also inherently permanent,
and because it is pervasive and established,
who can definitely refute it?
Therefore, at all times,
and in all places, the one and only,
by the direct perception of knowing,
there is harm and benefit to this self-established one.
Even though fire and the like are momentary,
if it is said to be knowable, it is not so,
because my generality is permanent,
this is the knowledge of this nature.
Because of some differences,
in which the mind becomes distinct.

Therefore, knowing is a part,
by different minds, it becomes that.
The place and time and other different,
cow sound clear minds,
are all of the same object,
or are they of various object-meanings?
Because it is born from what is called a cow,
like the mind that is born now.
By the previous cow sound mind,
the cow sound is extremely firm.
Because of the object nature of the cow sound,
how is it born like the later one?
This is also known by that,
therefore, the reasoning is like the previous mind.
Both are also the same object,
how is the mind like one mind?
The place and time and other different,
cow nature minds without remainder,
can generate one cow sound,
because of the cow mind, like one mind.
The previous cow sound spoken,
the later one is also existent.
Because the cow sound can know and understand,
the later one is like the spoken sound.
The later cow sound heard,
I also heard that previous sound.
By the previously stated reasoning,
the later one is like the spoken sound.
Sound is also what should be spoken,
that saying benefits for a long time.
By relying on relational experience,
to introduce knowledge to the knowable.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་གང་ཡིན་བརྟན་པར་མཐོང༌། །དུ་བའི་སྤྱི་ཡི་ཆ་བཞིན་ནོ། །འབྲེལ་པའི་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་པ། །མི་བརྟན་པ་ནི་རྟོགས་བྱེད་མིན། །དེ་ཚེ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །མར་མེ་གློག་གི་གསལ་བ་བཞིན། །སྒྲ་ཡི་མི་རྟག་ཉིད་ཕྱོགས་ལས། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་གཏན་གྲུབ་པས། །དེ་ཀུན་གྱིས་ནི་འགལ་བར་འགྱུར། །བུམ་སོགས་གཅིག་ཉིད་ཐོབ་གྱུར་ན། །རིགས་རྟེན་འདོད་པས་གྲུབ་པ་སྒྲུབ། །གསལ་བ་རྣམས་ལ་གཅིག་ཉིད་དུ། །ཕྱོགས་འདི་ཡིས་ནི་བྱེད་པ་ན། །དེ་ཚེ་མཐོང་བ་དང་འགལ་ཉིད། །ཚད་མ་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །བཅོས་མའི་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །གསལ་བ་དེ་གཅིག་ལ་གནས་པས། །འབྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་འགྱུར་མིན། །ས་ལས་བྱུང་དང་ཡོད་རྫས་སོགས། །མཇུག་མ་ཉིད་སོགས་འཇོལ་བའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་མང་དུ་བྱེད་པས་ན། །བ་ལང་ཉིད་ངེས་འགྱུར་བ་མིན། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་བཅོས་མ་མིན། །རེས་འགའ་ཡང་ནི་འཇིག་མི་འགྱུར། །རྟག་པ་དང་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་རྡུལ་ཕྲན་ལྟ་བུའོ། །
སྤྱི་རྣམས་དུ་མ་མངོན་ཕྱོགས་པའི། །ཡུལ་ཅན་ལན་ཅིག་ཐོས་པས་ན། །རང་དོན་བརྗོད་ཉིད་དམིགས་དགར་བས། །སྒྲ་ཡིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མང་དུ་ཐོས་པས་དེ་ཉིད་ནི། །སྲོག་ཆགས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། །གར་སོགས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་དག །ལྐོག་ཤལ་མཇུག་མ་ཉིད་སོགས་ཀྱང༌། །ཁྲ་བོ་སོགས་དང་ཁུ་ཡུ་སོགས། །གསལ་བའང་རང་གི་རྒྱུ་སྤངས་ནས། །དམིགས་དགར་བ་ལ་ཉིད་བརྗོད་ཉིད། །ཡུན་རིང་ནས་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དུས་དེ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་འདི། །ཕྱོགས་ནི་སུ་ཞིག་རྗོད་པར་བྱེད། །སླར་ཡང་རྒྱུ་མཚན་འདི་ཡིས་ནི། །འདི་ལ་འཛིན་པ་མི་སྲིད་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བུམ་སོགས་རྙིངས་པའམ། །མཚོན་སོགས་ཀྱིས་ནི་བཅག་པ་ཡིས། །འཇིག་པར་འགྱུར་བ་རྟོགས་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་སྒྲ་ལས་རྒྱུ་ཡོད་མིན། །ཡུལ་དང་དུས་དང་སྦྱོར་བྱེད་རྣམས། །ཐ་དད་པས་ཀྱང་དབྱེ་ལྡན་མིན། །ག་སོགས་ཡི་གེ་གང་གིས་ནི། །དེ་ལ་ངོ་ཤེས་གསལ་བར་ཡོད། །མྱུར་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་ཀྱང༌། །ག་གསལ་གཞན་ལས་རྣམ་བཅད་པར། །ག་ཡི་གསལ་གཞན་གསལ་པོ་རུ། །རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་དམིགས་བཀར་ཡི་གེ་ག །ག་ཉིད་རྟེན་ནི་ཡོད་པ་མིན། །ག་གཞན་བློ་ཡིས་མ་རྟོགས་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་གཉིད་བཞིན། །ཡི་གེ་ཉིད་སྦྱོར་འདི་བསྒྲུབ་བྱ། །ཡི་གེ་ཁ་སོགས་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ལྡོག་པ་ཡང་ནི་མ་མཐོང་ཕྱིར། །འདིར་ནི་མཐོང་བ་ལྡོག་བ

【汉语翻译】
也对。
任何是这样的，都被视为稳固。
如同烟雾的总体部分。
依赖于关联的知识。
不稳固的不是认知者。
那时，因为是原因的自性。
如同灯和闪电的光明。
从声音的无常性方面。
通过推论而确定成立。
那一切都将成为相违。
如果获得瓶子等的一个自性。
则成立所欲的种姓所依。
对于所有光明的一个自性。
如果通过这个方面来做。
那时，与所见相违。
应由所有量来宣说。
如果是人为的关联。
因为没有那样的结合。
因为光明存在于一个上。
所有关联不会是周遍。
从土所生和有实物等。
因为混淆了末尾等。
因为做了许多结合。
所以不会确定是牛。
因此，声音不是人为的。
有时也不会坏灭。
因为是常和缘起。
如同虚空微尘。

对于显现面向众多总体的。
有境者一次听闻后。
通过区分自己意义的表达。
声音不会成为认知。
因为多次听闻那本身。
如众生本身等。
舞等行走等。
也如隐语末尾等。
花色等和杜鹃等。
光明也舍弃自己的因后。
对于区分目标而表达本身。
从长久以来才会认知。
在那样的时刻所显示的这个。
方面是谁来述说呢？
再次通过这个原因。
不可能执着于此。
如同瓶子等陈旧。
或者被武器等摧毁。
认知到会坏灭。
同样，声音没有原因。
境、时间和结合者们。
即使不同也没有差别。
通过什么“嘎”等字母。
对它有清晰的认识呢？
即使通过快速等差别。
“嘎”的显现从其他中区分开。
“嘎”的其他显现清晰地。
认知到会圆满。
非常区分的字母“嘎”。
“嘎”本身不是所依。
因为心识没有认知其他的“嘎”。
如同被他人观察的睡眠。
应成立字母本身的结合。
如同字母“喀”等本身。
因为也没有见到相违。
所以此处所见相违

【英语翻译】
Also correct.
Whatever is like that is seen as stable.
Like the general part of smoke.
Dependent on the knowledge of connection.
What is unstable is not a cognizer.
At that time, because it is the nature of the cause.
Like the brightness of a lamp and lightning.
From the aspect of the impermanence of sound.
It is definitively established by inference.
All of that will become contradictory.
If one obtains the one self-nature of a vase, etc.
Then establish the accomplished genus-dependent object of desire.
For all the brightness, in one self-nature.
If one does this through this aspect.
At that time, it is contradictory to what is seen.
It should be declared by all valid cognitions.
If it is an artificial connection.
Because there is no such combination.
Because the brightness resides in one.
All connections will not be pervasive.
From earth-born and existing substances, etc.
Because of confusing the end, etc.
Because many combinations are made.
Therefore, it will not be determined to be a cow.
Therefore, sound is not artificial.
Sometimes it will not perish either.
Because it is permanent and interdependent.
Like particles of space.

For those who manifest towards many generalities.
After hearing the object-possessor once.
Through distinguishing the expression of one's own meaning.
Sound will not become cognition.
Because of hearing that itself many times.
Like sentient beings themselves, etc.
Like dances, walking, etc.
Also like idioms, endings, etc.
Speckled, etc., and cuckoos, etc.
Brightness also, after abandoning its own cause.
For distinguishing the object and expressing itself.
It will be recognized from a long time.
Who will describe this that is shown at that moment?
Again, through this reason.
It is impossible to grasp this.
Like vases, etc., are old.
Or destroyed by weapons, etc.
One recognizes that it will perish.
Similarly, sound has no cause.
The objects, times, and combiners.
Even if different, there is no distinction.
Through what letter "ga," etc.
Is there a clear recognition of it?
Even through distinctions like fast, etc.
The manifestation of "ga" is distinguished from others.
The other manifestation of "ga" is clear.
One recognizes that it will be complete.
The very distinct letter "ga."
"Ga" itself is not the basis.
Because the mind does not recognize the other "ga."
Like sleep observed by others.
The combination of the letter itself should be established.
Like the letter "kha," etc., itself.
Because contradiction is not seen either.
Therefore, the seen is contradictory here.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་མིན། །ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་གཉིས་གྲུབ་ནི། །རྟག་པ་ཉིད་སོགས་རྟོགས་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་འདོད་ཡིན་དེ་བཞིན་དུ། །གྲུབ་པ་ཉིད་ལས་ཁས་བླང་གིས། །དེས་ན་ཡི་གེ་གཅིག་ཉིད་དུ། །བློ་ནི་གཅིག་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གསལ་བར་བྱེད་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཁྱད་པར་གྱི་བློ་ཡོད་པར་འགྱུར། །གང་ལ་རྣ་བའི་ཡུལ་གཉིས་ལ། །དེ་ལ་བློ་གཉིས་སྐྱེ་མིན་ནམ། །ཁྱེད་ལ་དབང་པོ་ལས་འདས་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྒྲ་ཡིས་ཁྱད་པར་བློ། །སྒྲ་ཙམ་ལེགས་བྱས་རྣ་བ་ཡིས། །གང་ཚེ་སྒྲ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་དང་ཉེར་བསྲེས་དེ་ཡིས་ནི། །རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེས་འགའ་ཞིག་ཟེར། །ཡང་
ན་དེ་དག་འཛིན་པ་མིན། །དེ་ཡི་དབང་གིས་སྒྲ་བློ་སྐྱེ། །ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྗེས་བྱེད་ཕྱིར། །དེ་ཡང་ཆེན་པོ་ཉིད་སོགས་རྟོགས། །མངར་བ་ཁ་བའི་ངོ་བོ་དང༌། །དེ་བཞིན་དཀར་བོའང་སེར་པོ་རུ། །མཁྲིས་པའི་གནད་ཀྱིས་སེམས་འཁྲུལ་པས། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱུག་པ་དང༌། །གྲུ་ལ་ཞུགས་ནས་འགྲོ་བ་ཡིས། །འཁྲུལ་པས་རི་ལ་སོགས་པར་ནི། །དེ་དག་འགྲོ་བར་སྣང་བ་འགྱུར། །སྦལ་པའི་ཞག་གིས་མིག་བྱུགས་པས། །འོ་མའང་སྦྲུལ་གྱི་ངོ་བོར་སྣང༌། །གསལ་བ་ཉུང་དང་མང་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་བརྟེན་སྤྱི་ཡང་ཆེ་ཆུང་འཛིན། །དེ་དག་རྣམས་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །རྒྱུ་མཚན་འཛིན་པ་མེད་ན་ཡང༌། །གསལ་བྱེད་ལ་གནས་མ་རྟོགས་ནས། །དེ་ལྟར་གསལ་བྱ་ལ་འཁྲུལ་འགྱུར། །ཐུང་སོགས་དབྱེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས། །རྟག་པར་སྨྲ་བ་ལ་འགལ་ཡིན། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན། །རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཚད་གཅིག་ཅིས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་བརྗོད་པ་ཡི། །ཚད་ཀྱི་དུས་ནི་རྟོགས་པར་གྱིས། །ཚད་གཉིས་སམ་ནི་ཚད་གསུམ་མམ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚད་གཅིག་མིན། །སྒྲ་ཙམ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བ་ནི། །སྒྲ་ལ་མི་འཐད་པ་ཡིན་ནམ། །སྒྲ་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པས་སམ། །དང་པོ་འམ་ནི་གཉིས་དེར་འགྱུར། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྒྲ་ལེགས་བྱས། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཁྱབ་པ་ལ། །ཕྱོགས་གཅིག་ལེགས་པར་བྱར་མི་འདོད། །བརྟེན་པ་ཡི་ནི་དབྱེ་བས་ཀྱང༌། །ལེགས་པར་བྱ་བ་ངེས་མི་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་རྟེན་མེད་པ། །ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་བཞིན། །འོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་རྟེན་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་ཆ་མེད་དངོས་ཡོད་པས། །མ་ལུས་སྒྲ་ནི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་གཅིག་ལེགས་སྦྱར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་གཅིག་ལེགས་པར་བྱས་པ་ན། །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ། །མ་ལུས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
非也。文字自性二成立者，于常等之觉悟，如汝所欲如是，由成立性而作承许。是故于一文字，生起唯一之智。由显明之差别，有差别之智。于何者有二耳境，于彼岂非生起二智耶？汝为超胜诸根故，如何由声而有差别智？唯声善作，由耳根，于何时声被觉悟，与其相杂，由彼，某者说为是觉悟。又或彼等非执持，由彼之力而生声智。为善作者之后行故，彼亦觉悟大等。甜味雪之体性，如是白色亦成黄色，由胆病之要，心迷乱故，如是执持境。如是力之流动，及乘船而行，由迷乱故，于山等，彼等显现为行。以蛙脂涂眼，乳亦显现为蛇之体性。由明晰少与多之性，依此总法亦执持大小。彼等诸法如是，虽无执持因，然于显明处未觉悟，如是于所显迷乱。短等差别由自性，与说常者相违。何者是常时有者，其自体以一量，是故于彼之言说，当觉悟量之时。二量或三量，自体非一量。唯声等所显明者，于声不应理耶？声是由善作耶？初或二者成彼。于彼若声善作，一切皆当觉悟。于无分之周遍，不欲于一方善作。由所依之差别，亦不决定善作。何以故声是无所依，如虚空自性等四者。然则虚空是所依，彼亦无分实有故，为觉悟一切声故，不应于一方善作，若于一方善作，如其所住于虚空，一切自性

【英语翻译】
It is not. The two established natures of letters, In the realization of permanence and so on, As you wish, so it is. By the nature of establishment, you make an acceptance. Therefore, in a single letter, A single mind arises. By the distinction of making clear, There is a discriminating mind. For whom there are two ear objects, Does not two minds arise for them? Since you are beyond the senses, How does sound have a discriminating mind? The ear only does well with sound, When sound is realized, Mixed with it, some say that it is realization. Or they do not hold on to it, By its power, sound-mind arises. Because it follows the one who does well, It also realizes greatness and so on. The nature of sweet snow, Likewise, white also becomes yellow, Because of the essence of bile, the mind is confused, Thus, it holds the object. Likewise, the flow of force, And going on a boat, Because of confusion, to mountains and so on, They appear to be going. By applying frog fat to the eyes, Milk also appears as the nature of a snake. By the nature of clarity, few and many, Based on that, the general also holds large and small. Those things are as they are, Although there is no holding of reason, Not realizing that it is in the clarifier, Thus, there is confusion in what is to be clarified. Short and other distinctions by nature, It is contradictory to say that it is permanent. Whatever is always there, Its own self with one measure, Therefore, in its expression, Realize the time of measure. Two measures or three measures, Its own self is not one measure. Is it not unreasonable for sound to be clarified by mere sounds? Is sound well made? The first or the second becomes that. If the sound is well made, then everyone will realize it. In the omnipresence of indivisibility, one does not want to do well in one direction. Even by the distinction of dependence, it is not certain to do well. Why is sound without support, like the nature of space and so on? But space is the support, and it is also indivisible and real, so in order to realize all sounds, one should not do well in one direction. If one does well in one direction, as long as it dwells in space, all nature

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །ལུས་པ་མེད་པར་རྟོགས་ནུས་མིན། །མཁའ་ཉིད་རྣམ་པར་འདོད་ཕྱོགས་ལ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་ཕྱིར་མཚུངས་ཐོབ་འགྱུར། །རིང་དུ་གནས་ཀྱང་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི། །ཤེས་པ་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྣ་བ་ནི། །གཅིག་ཉིད་དུ་ནི་དེ་ལྟར་
འགྱུར། །དེས་ན་གཅིག་གིས་ཐོས་དུས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཆ་ཤས་མེད་ཉིད་ཕྱིར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ལེགས་བྱས་པ། །གནས་སྐབས་གཉིས་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྣ་བ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་འགྱུར་མིན། །ལན་ཅིག་རྣ་བ་ལེགས་བྱས་པས། །སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར། །བུམ་པའི་ཕྱིར་ནི་མིག་ཕྱེ་བས། །སྣམ་བུ་མི་མཐོང་བར་མི་འགྱུར། །ཡུལ་ཡང་ལེགས་པར་བྱས་པས་ན། །དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཡུལ་མཚུངས་པར་ནི་གནས་པ་ན། །ལེགས་པར་བྱས་ལ་ཁྱད་མེད་ཕྱིར།། བརྟན་པའི་རླུང་ནི་ཡོངས་སྤངས་པས། །འདི་ལ་ལེགས་བྱས་འགྱུར་བ་མིན། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྤངས་ནས། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་གཞན་དམིགས་པར་འདོད། །སྒྲ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་ན། །ལེགས་བྱས་མ་བྱས་མི་འགྲུབ་པོ། །གནས་སྐབས་གཅིག་ནི་ཁས་ལེན་ན། །ཀུན་གྱིས་རྟོགས་འགྱུར་ཡང་ན་མིན། །གཉིས་ཀ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ན། །སོ་སོར་བསྟན་སྐྱོན་ཀུན་འབྱུང་འགྱུར། །དེས་ན་སྒྲ་ལ་གསལ་བྱེད་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་མི་འཐད་དོ། །བཤད་པ་བྱེད་པ་པོ་ཡིས་ནི། །རྣ་བ་ལེགས་བྱས་ཕྱིར་ལན་བརྗོད། །དེ་དབྱེ་ཐོས་པའི་དབྱེ་བ་ལའང༌། །ཐོས་པ་པོ་ལའང་གནས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མིག་ལ་ཕན་བཏགས་པས། །བུམ་སོགས་རྣམས་ལ་མར་མེ་སོགས། །གསལ་འདོད་རྣ་བ་ལེགས་བྱས་ཕྱིར། །སྒྲ་ཙམ་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན། །ལེགས་བྱས་རྣམ་པ་གང་གིས་ནི། །འདིར་ནི་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་མེད། །སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་མཚུངས་ཉིད་པས། །དེར་ཡང་ནུས་པ་དབང་འདས་ཕྱིར། །ནུས་པ་འབྲས་བུས་གཏན་རྗེས་དཔོག །གང་གིས་དེ་ནི་བརྒལ་ཞིང་བརྟག །དེ་ཡོད་དེ་འབྱུང་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཚད་མས་དེ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེས་ན་དབང་འདས་ནུས་པ་ཡིན། །དེ་དག་དབང་འདས་ནུས་པ་ནི། །དབང་པོ་ལ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་པས། །མངོན་གསལ་རྒྱུ་རུ་ཁོ་བོ་འདོད། །གང་དག་མ་ཕྲད་པར་སྐྱེ་བ། །སྒྲ་འདི་རྣ་བས་འཛིན་པར་བྱེད། །རིང་དང་བར་དུ་ཆོད་སོགས་ལ། །དེ་དག་ལ་ཕྲ་མཚུངས་ཉིད་ཡིན། །དེ་ལ་རིང་དང་ཉེར་གནས་པའི། །བཟུང་དང་མ་བཟུང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །
རིམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། །མྱུར་དང་དལ་སོགས་ཀྱང་མི་འབྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་གཙང་སྦྲ་ཅན་མཐོང་བའང༌། །བལྟ་བ་ཡང་ནི་བལྟ་བར

【汉语翻译】
不能无余地了悟吗？ 如果认为虚空是各别的， 因为是周遍的缘故，会得到相同的结果。 即使长久存在， 也会导致对声音的认知产生。 一切众生的耳朵， 都会变成一个。 因此，当一个听到时， 他们都会听到。 因为那也是无分之故， 善与非善被做好， 因为两种状态成立的缘故， 耳朵不会变成虚空的一部分。 一旦耳朵被做好， 就会了悟一切声音。 因为瓶子的缘故而睁开眼睛， 不会看不到毡布。 如果对境也被做好， 就会仅仅执着于那一个。 当对境处于相同状态时， 因为对做好和没做好没有差别。 因为完全舍弃了稳定的风， 所以这不会变成做好。 完全舍弃了遮蔽之后， 想要看到它的其他方面。 如果声音是一个， 做好和没做好就不会成立。 如果承认一种状态， 那么一切都会了悟或者不会。 如果两者都被做好， 那么各自指出的过失都会产生。 因此，对于声音的显现， 无论如何都是不合理的。 说法者会说，因为耳朵被做好了，所以回答。 那种区分也存在于听觉的区分中， 也存在于听者中。 就像对眼睛施加利益， 对于瓶子等，就像灯火等一样。 想要显现，因为耳朵被做好了， 所以仅仅是声音那样产生。 以哪种方式做好， 在这里没有辩驳和考察。 对于产生也是相同的， 在那里能力也是超越的缘故。 能力通过结果来确定后效。 谁来辩驳和考察那个？ 仅仅因为那个存在，那个产生， 就会被量所了悟。 因此，是超越的能力。 那些超越的能力， 因为是对根的产生者， 所以我认为是显现的因。 哪些没有接触而产生， 这个声音被耳朵所执持。 对于遥远和中间间隔等， 那些对于微细是相同的。 对于那个，遥远和接近的， 执持和不执持会变成相同。
也不会逐渐改变， 快速和缓慢等也不会产生。 因此，看到洁净者， 看也是看。

【英语翻译】
Can't it be realized without remainder? If one thinks that space itself is distinct, Because it is pervasive, the same result will be obtained. Even if it exists for a long time, It will lead to the arising of knowledge of sounds. The ears of all living beings, Will become one in that way. Therefore, when one hears, They will all hear. Because that is also without parts, Good and non-good are done well, Because the two states are established, The ear will not become a part of space. Once the ear is done well, All sounds will be understood. Because of the pot, opening the eyes, One will not fail to see the felt. If the object is also done well, One will only cling to that one. When the objects are in the same state, Because there is no difference between doing well and not doing well. Because the stable wind is completely abandoned, So this will not become doing well. After completely abandoning the obscurations, One wants to see its other aspects. If sound is one, Doing well and not doing well will not be established. If one admits one state, Then everything will be understood or not. If both are done well, Then all the faults pointed out separately will arise. Therefore, for the manifestation of sound, In any way, it is not reasonable. The speaker will say, because the ear is done well, so he answers. That distinction also exists in the distinction of hearing, It also exists in the hearer. Just as applying benefit to the eye, For pots etc., like lamps etc. Wanting to manifest, because the ear is done well, So only sound arises in that way. In what way is it done well, Here there is no debate and examination. For arising it is also the same, There also the ability is transcendent. Ability is determined by the result as a subsequent effect. Who will debate and examine that? Just because that exists, that arises, It will be understood by valid cognition. Therefore, it is transcendent ability. Those transcendent abilities, Because they are the producers of the senses, So I think it is the cause of manifestation. Which ones arise without contact, This sound is held by the ear. For remote and intermediate intervals etc., Those are the same for the subtle. For that, remote and near, Holding and not holding will become the same.
Nor will it gradually change, Fast and slow etc. will not arise. Therefore, seeing the clean one, Seeing is also seeing.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས། །འབད་རྩོལ་གྱིས་ནི་བསྐུལ་བའི་རླུང༌། །ལྟེ་བ་ལས་བྱུང་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ། །རྐན་ལ་སོགས་པར་ལྡན་པ་དང༌། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྗེས་སུ་བྱེད། །ཤུགས་ཉིད་ལྡན་ཕྱིར་དེ་ཡང་ནི། །ཇི་སྲིད་ཤུགས་ཡོད་བར་དུ་གནས། །དེ་ཡི་རང་གི་ཡན་ལག་ནི། །བརྟན་པའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་ཞིང་ལྡན་དང་རྣམ་དབྱེ་བ། །ངེས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྣ་བའི་ནམ་མཁར་ཕྱིན་འགྱུར་ན། །རྣ་བའི་ནུས་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན། །དེ་ཡོད་པས་ན་སྒྲ་རྟོགས་ཕྱིར། །ལེགས་བྱས་མ་མཐོང་ན་ཡང་ལེགས། །སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་བཞིན་དེ་ཡང༌། །བདག་ལ་ཅི་ཡང་ལྷག་པ་མེད། །སྒྲ་ཡི་བྱེ་བྲག་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །དེའི་ཁྱད་པར་ཡང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་རླུང་གི་ནི། །གེགས་སུ་རབ་ཏུ་འཐད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་དྲག་པོར་འཇུག་པ་ཡིན། །རྣ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་གེགས་བྱེད་རིགས། །དེ་ནི་རིམ་པས་འཇུག་ཉིད་ཕྱིར། །འཇིག་པ་དང་ནི་ཤུགས་བཅས་ཡོད། །ལེགས་བྱས་རིམ་པས་གསལ་པོ་ཉིད། །མི་གསལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་རིགས། །ཁོ་བོས་ངེས་པར་རྣ་བ་ནི། །ནམ་མཁའ་ཁས་ལེན་མི་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁར་ཆ་ཤས་མེད་མིན་ཏེ། །རྒྱལ་བ་གྲངས་ཅན་གྱིས་བཀག་ཕྱིར། །དེ་ན་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་གཅིག་གམ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་གཞན་དུ་འགྱུར། །སོ་སོའི་མི་ལ་གནས་རྣ་བ། །འབྲས་བུའི་དོན་གོས་ཁོ་བོས་རྟོགས། །གལ་ཏེ་ཁྱབ་པ་གཅིག་ཉིད་ནི། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྟེན་གང་ལ། །སྒྲ་ཙམ་གྱིས་ལེགས་བྱས་དེ་ཡོད། །དེས་ནི་སྒྲ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱེད། །འོན་ཀྱང་དབང་པོ་ལེགས་བྱ་བ། །དེ་ཡང་རྟེན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་འབྱུང༌། །དེས་ན་རྣ་བ་ལེགས་བྱས་ན། །རྣ་བས་སྒྲ་ནི་ཐོས་འགྱུར་མིན། །སྒྲ་ཙམ་རྣ་ཕྱོགས་མ་ཕྱིན་པས། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ལེགས་བྱས་མིན། །དེས་ན་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལེགས་པར་བྱེད་པ་ངེས་པར་གནས། །འོ་ན་རྟེན་ནི་གཅིག་ལ་ནི། །དབང་པོ་ལེགས་པར་བྱ་བ་ཐོབ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྟོགས་བྱེད་པ། །དབང་པོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲ་ལ་འགྱུར། །སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྐྱེད་འདོད་ཡིན།།
དེས་ན་གཙོ་བོ་ཐ་དད་པས། །རྣ་བའི་ལེགས་བྱས་ཐ་དད་འགྱུར། །བདག་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དང་བྲལ་ཡང༌། །མ་ལུས་པར་ནི་རྟོགས་བྱེད་པ། །ལུས་ཉིད་ལ་གནས་འཛིན་པས་ན། །ཁོ་བོས་དེ་སྨྲས་འགལ་བ་མེད། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ན་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །འོན་བ་ཉིད་སོགས་གནས་པ་ཡིན། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་དབང་བྱས་པ། །དེ་ཉིད་གཞན་ལོངས་སྤྱད་བྱ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་དབང་དང་བྲལ་བ་རྣ། །ཡུལ་དེར

【汉语翻译】
。 以努力催动的风，从脐部产生并作为原因运行。 具备颚等，并随后进行区分。 因为具有力量，所以它也存在到力量存在之时。 它的自身分支，与稳固的风一起，运行、具备和区分，是产生决定的原因。 如果到达耳朵的虚空，就是产生耳朵能力的原因。 因为有它，所以为了理解声音，即使没有看到善行也很好。 就像出生的能力一样，它对我没有任何剩余。 为了抓住声音的差别，它的特点也同样变化。 墙壁等是风的障碍，非常合理。 它是猛烈进入的。 耳朵的方向是制造障碍的原因。 因为它是依次进入的，所以有破坏和力量。 善行依次变得清晰。 不清晰等是原因。 我确定耳朵不承认虚空。 因为虚空不是没有部分的，所以胜者数论者已经阻止了它。 那么，虚空是一个方向，或者变成其他事物。 存在于每个人身上的耳朵，我理解果实的目的。 如果仅仅是一个普遍存在，那么在哪个基础上，只有声音才有善行？ 它因此理解所有的声音。 然而，感官的善行，也是从基础的方向产生的。 因此，如果耳朵是善行，耳朵就不能听到声音。 因为只有声音没有到达耳朵的方向，所以耳朵的感官不是善行。 因此，通过基础的区分，善行必定存在。 那么，在一个基础上，获得感官的善行。 对于整个身体的理解者，感官变成一个声音。 对于男人的身体的各个方向，想要通过意识产生。
因此，由于主体的不同，耳朵的善行也变得不同。 虽然我与各个方向分离，但完全是理解者，因为存在于身体本身中，所以我说它没有矛盾。 因为它的原因，所以存在聋哑等。 受法与非法支配，它就是其他人享受的对象。 如何与权力分离，在那个地方

【英语翻译】
.
The wind driven by effort arises from the navel and runs as a cause. Possessing the palate and so on, and then making distinctions. Because it possesses strength, it also remains as long as there is strength. Its own branch, together with the stable wind, runs, possesses, and distinguishes, is the cause of generating certainty. If it goes to the ear's sky, it is the cause of generating the ear's ability. Because it has it, in order to understand the sound, it is good even if the merit is not seen. Like the ability to be born, it also has nothing left for me. In order to grasp the distinction of sound, its characteristics also change in the same way. Walls and so on are very suitable as obstacles to the wind. It is a violent entry. The direction of the ear is the reason for making obstacles. Because it enters in sequence, there is destruction and strength. Merit gradually becomes clear. Unclear and so on are the reasons. I am sure that the ear does not accept the sky. Because the sky is not without parts, the victorious Samkhyas have prevented it. So, is the sky one direction, or does it become something else? The ears that reside in each person, I understand the purpose of the fruit. If it is only one pervasive thing, then on what basis does only sound have merit? It therefore understands all sounds. However, the merit of the senses also arises from the direction of the basis. Therefore, if the ear is merit, the ear will not hear the sound. Because only the sound has not reached the direction of the ear, the ear's sense is not merit. Therefore, by the distinction of the basis, merit must exist. Then, on one basis, the merit of the senses is obtained. For the understander of the whole body, the senses become one sound. For all directions of the body of a man, one wants to generate through consciousness.
Therefore, because the subjects are different, the merits of the ears also become different. Although I am separated from all directions, but completely the understander, because it exists in the body itself, so I say that it has no contradiction. Because of its cause, deafness and so on exist. Being dominated by Dharma and non-Dharma, it is the object to be enjoyed by others. How to be separated from power, in that place

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ལོངས་སྤྱོད་མི་རྙེད་དེ་བཞིན་དུ། །གཞན་གྱིས་ཐོས་ཀྱང་འོན་པས་མིན། །རྣ་བ་སྒྲ་དང་རྟེན་དག་ནི། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡན་ལག་བྲལ། །ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ནི་གནས་པ་མིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་སྐྱོན་མེད། །གསལ་བར་བྱེད་པའི་རླུང་རྣམས་ལ། །ཐ་དད་ཡན་ལག་ཕྱོགས་ཉིད་དང༌། །རིགས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ཡོད་པས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལེགས་པར་གནས། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་རླུང་བསྐུལ་བས། །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ལ་གཞན་བྱེད་མིན། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ལེགས་བྱས་པའི། །ནུས་པ་གཞན་ནི་ལེགས་བྱེད་མིན། །རྐན་སོགས་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་གིས། །ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་གཞན་བྱེད་མིན། །དེ་ཉིད་སྒྲ་ཙམ་གཞན་བསྐུལ་བས། །སྒྲ་ཙམ་གཞན་ནི་བྱེད་པ་མིན། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་དང་གསལ་དག་ནི། །འབད་རྩོལ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ། །ཀུན་ལ་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི། །འབྲས་བུའི་དོན་གོས་མཚུངས་པར་ངེས། །ཡང་ན་རིག་བྱེད་རྗེས་འབྲངས་པས། །ཕྱོགས་ནི་རྣ་བ་ཉིད་ངེས་བྱ། །ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་རྣ་བ་རུ། །བརྗོད་པར་རིག་བྱེད་གང་ནའང་མེད། །ཕྱོགས་ནི་རྣ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་ཐིམ་སྐབས་བརྗོད། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་འགྲོ་ཉིད་ཀྱི། །ཚིག་གིས་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་འདི་མིག་གཟི་བརྗིད་ཀྱི། །རང་བཞིན་དུ་ངེས་ཉི་མ་ལ། །འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་རྣ་བ་ཕྱོགས་བདག་ཉིད། །ཕྱོགས་ནི་ཀུན་འགྲོ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ། །རྣ་བའི་བུ་གས་ཡོངས་བཅད་པ། །རྣ་བ་ཡིན་ནོ་མཁའ་ཕྱོགས་བཞིན། །ནམ་མཁའ་ཆ་ཉིད་བརྟགས་པ་ལ། །ཇི་སྲིད་ཅུང་ཟད་རིགས་པ་ཡིན། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལའང་དེ་མཚུངས་ཏེ། །ལུང་གིས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །
དེས་ན་བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་མིན། །དབང་བྱས་རྣ་བུག་གིས་ཡོངས་བཅད། །ཕྱོགས་རྫས་ཆ་ཡི་རྣ་གང་ཡིན། །དེ་ནི་ལེགས་པར་བྱ་བར་འགྱུར། །ཡུལ་ཡང་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ན། །དེས་ན་གཅིག་ལ་ལེགས་བྱས་ཡིན། །མི་ཡི་ནུས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་འགྱུར་མིན། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་འདི། །ཕྱོགས་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དབྱེ་བས་ཀུན་ལ་ཡོད་ན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་བྱ་མིན། །དེ་བཞིན་གང་དང་ཉེར་གནས་པ། །སྒྲ་ཙམ་གྱིས་ནི་ལེགས་བྱས་གང༌། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་ཐོས་འགྱུར། །རིང་ན་གནས་པར་ཅིས་མི་འགྱུར། །སྒྲ་ཡི་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཡིན་ན། །སྒྲ་ཙམ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། །ལེགས་པར་བྱ་བ་ངེས་སྐྱེད་འགྱུར། །འདིར་ནི་དེ་ཡོད་

【汉语翻译】
即使处于那个状态，也像得不到受用一样。
即使别人听见，也不是因为耳聋。
耳朵、声音和所依处，
自己却没有肢体。
不是只存在于一个方向。
即使那样，那也没有过失。
对于使之清晰的风来说，
有不同的肢体和方向，
以及种类的不同，
因此它才能很好地存在。
因为为了他人的利益而鼓动风，
怎么会对你做其他的事情呢？
同样，如意地做好之后，
其他的能力也不会做好。
其他的，如上颚等的结合，
怎么会改变字母呢？
仅仅是声音鼓动了其他，
声音本身也不会做其他的事情。
因此，生起和清晰，
对于想要表达努力的人来说，
在一切中，能力的差别，
确定与果实的衣服相同。
或者因为跟随了知识，
所以方向一定是耳朵。
在任何知识中，都没有说
虚空的自性是耳朵。
说方向是耳朵，
那是在完全融入的时候说。
那也是因为自性是行走的，
就像用词语说眼睛等一样。
就像这眼睛的光辉，
确定为太阳的自性，
说成是行走一样。
同样，耳朵是方向的自性，
方向是唯一的一切行走。
只要虚空存在，
耳朵的孔穴完全封闭，
耳朵就像虚空方向一样。
在考察虚空的部分时，
只要稍微有点道理就行。
方向的部分也同样，
会被道理所遍及。

因此，福德不是福德。
被控制的耳孔完全封闭。
方向物质部分的耳朵是什么？
那将会被很好地做好。
当地方也被很好地做好时，
因此是对一个做了好的事情。
因为人的能力不同，
所以不是所有人都能够理解。
就像这个生起，
即使在方向和地方等，
以差别存在于一切之中，
也不是所有人都能够理解。
同样，与什么接近存在，
仅仅以声音做好的什么，
只有那些才能听到声音。
如果住在远处，怎么不会听不见呢？
因为声音的生起被阻碍，
如果说在其他地方不合理，
从声音的差别中，
一定会产生要好好做的事情。
这里有那个

【英语翻译】
Even if it remains in that state, it is like not obtaining enjoyment.
Even if others hear, it is not because of deafness.
The ear, sound, and the basis,
On its own, it lacks limbs.
It does not exist in only one direction.
Even so, there is no fault in that.
For the winds that make it clear,
There are different limbs and directions,
And differences in kind,
Therefore, it exists well.
Because the wind is stirred for the benefit of others,
How does it not do other things to you?
Similarly, after doing well as desired,
Other abilities will not do well.
Other combinations, such as the palate,
How do they not change the letters?
Merely the sound stirs others,
The sound itself does not do other things.
Therefore, arising and clarity,
For those who want to express effort,
In everything, the difference in abilities,
Is definitely the same as the fruit's clothing.
Or because of following knowledge,
Therefore, the direction must be the ear.
In any knowledge, there is no saying
That the nature of space is the ear.
Saying that the direction is the ear,
That is said when completely absorbed.
That is also because the nature is walking,
Like saying eyes, etc., with words.
Just like this eye's radiance,
Is definitely the nature of the sun,
It is said to be walking.
Similarly, the ear is the nature of direction,
The direction is the only all-walking.
As long as space exists,
The ear's holes are completely sealed,
The ear is like space and direction.
When examining the parts of space,
As long as there is a little reason.
The parts of direction are also the same,
It will be pervaded by reason.

Therefore, merit is not merit.
The controlled ear holes are completely sealed.
What is the ear of the directional substance part?
That will be done well.
When the place is also done well,
Therefore, doing good to one.
Because people's abilities are different,
Therefore, not everyone can understand.
Just like this arising,
Even if in direction and place, etc.,
It exists in everything with differences,
Not everyone can understand.
Similarly, what is close to what exists,
What is done well by merely sound,
Only those can hear the sound.
If living far away, how can it not be heard?
Because the arising of sound is obstructed,
If it is said to be unreasonable elsewhere,
From the differences of sounds,
It will definitely produce things to do well.
Here is that

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
དེ་འབྱུང་ཉིད། །ནུས་པ་ཡོད་ཉིད་རྟོགས་བྱེད་པ། །རྣ་བའི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་འདོད། །དེ་རུ་བློ་ནི་ཡང་དག་བསྡུས། །གཉིས་ཀ་ལེགས་པར་བྱས་ཕྱོགས་ལས། །ཉེས་པ་གཉིས་ཆར་བརྫུན་པ་ཡིན། །གང་གིས་གང་རུང་མ་ཚང་ན། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཉིད་གཅིག་ཆུ་སོགས་ལ། །དབྱེར་མེད་དེ་ཡང་དུ་མ་ཡི། །བདག་ཉིད་དུ་ནི་སྣང་བར་འགྱུར། །སྒྲ་ཡང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །གསལ་བྱེད་སྒྲ་ཙམ་གྲགས་པ་ལས། །དེ་ཡི་ཡུལ་ནི་ངེས་གཟུང་འགྱུར། །བར་མཚམས་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལས། །ཁྱབ་ནུས་སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་མེད། །དེས་ན་མ་བཅད་པའི་ངོ་བོས། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་མིན། །སྒྲ་ཙམ་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཉིད། །ཐོས་པ་དེར་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད། །བར་མཚམས་མ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས། །རྣམ་གཅོད་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་འགྱུར། །དེ་དག་ཉུང་ལ་ཡུལ་གཅིག་པས། །སྒྲ་ཡང་མ་ཁྱབ་པ་རུ་ངེས། །འགྲོ་དང་ཤུགས་ཉིད་བཅས་པ་ཡིས། །དེ་དག་གང་དང་གང་ལས་འབྱུང༌། །ཉན་པོ་དེ་དང་དེ་ལས་ནི། །སྒྲ་ནི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སེམས། །གཟུགས་བརྙན་རེ་རེ་ཐ་དད་པ། །སོ་སོའི་སྣོད་དུ་ཅིག་ཅར་དུ། །སྣང་བ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ནི། །འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་པ་ན། །འདིར་སྨྲས་གང་ཚེ་རེ་ཞིག་ནི། །ཆུ་ལ་ཡིད་འོང་གཡོ་བ་ཡི། །མིག་གི་སྣང་བ་གང་བྱུང་བ། །དེ་ནི་ལྡོག་
པར་གྱུར་པ་ན། །ཉི་མ་རྣམ་པ་དུ་མ་ནི། །ཅི་སྟེ་སྣོད་དུ་ཐ་དད་གཟུགས། །རང་གནས་ལ་གནས་འཛིན་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་དུ་མ་ག་ལས་བྱུང༌། །སོར་མོས་ཅུང་ཟད་མིན་ན་མིག་གིས། །ཇི་ལྟར་གཅིག་ནི་དུ་མ་རུ། །སྣང་འགྱུར་མི་འཇུག་ཐ་དད་པ། །ཁོ་བོས་སྒྲ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་འདི་ལ་རྒོལ་བ་ན། །གཟུགས་བརྙན་འཆར་བར་འདོད་པ་ཅན། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་རྟོགས་གྱུར་ན། །ཅི་ཕྱིར་སྟེང་དུ་སྣང་མི་འགྱུར། །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་གཏིང་དུ་ནི། །གཟུགས་བརྙན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་སྣང༌། །ཤར་བལྟས་མེ་ལོང་ལ་བལྟས་ན། །ནུབ་ཏུ་བལྟས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཆུ་ལ་ཉིད་མ་སྣང་བ་ནི། །མིག་གཅིག་སྟེང་དང་འོག་གི་ནི། །ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ནི་རྟགས་འཇུག་འགྱུར། །རྟེན་ནི་ཡོན་པོར་གནས་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྟེང་ཕྱོགས་གསལ་བ་ཡི། །བདག་གིས་ཉི་མ་མཐོང་བར་འགྱུར། །བརྒྱུད་ནས་བཀོད་པར་གྱུར་པས་ན། །འོག་ན་གནས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཕྱིར་སྟེང་ན། །གནས་པ་འོག་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར། །དེས་ན་འོག་ནི་ཁོ་ན་རུ། །བར་མཚམས་བཅད་པར་ཉི་མ་སྣང༌། །དེ་བཞིན་ཤར་དུ་སོང་འཇུག་པས། །ནུབ་ཕྱོགས་སོང་འཇུག་ལ་བཀ

【汉语翻译】
彼生起之自性。
能知有能力之自性。
如耳之能力般承許。
于彼处心识乃如实摄集。
二者皆善作之方面。
二者之过失皆虚妄。
若以任何一者不圆满。
则一切皆不能现证。
如一自性于水等。
无别彼亦为众多。
于自性中显现。
声亦当如是知晓。
由显明唯声之响声。
彼之境即能定执。
从无间断之虚空。
周遍能力唯声无有。
是故以未遮断之体性。
彼非于一切处皆能证悟。
唯声乃境之名言。
于所闻处随行之。
以无间断不周遍之自性。
亦能决定其为别异。
彼等少且境唯一故。
声亦决定为不周遍。
具足行与势用之自性。
彼等从何者与何者生。
闻者从彼与彼。
如是思声之生起。
影像一一各别异。
于各自之器中同时。
显现以何因缘故。
云何执持若如是说。
此处所说何时暂且。
于水上悦意摇动之。
眼之显现任何生起者。
彼乃转返之时。
太阳之多种相。
云何于器中各别形。
若于自处安住执持。
尔时众多从何生。
若非以指稍触眼。
云何一者成众多。
显现转变不容各异。
我谓声亦如是也。
其他于此反驳者。
欲影像显现者。
若彼如实证悟时。
何故不显现于上方。
井等深处。
若无影像云何显现。
向东视镜之时。
云何变为向西视。
于水上太阳不显现者。
一眼于上与下之。
二方成为入之相。
以所依乃圆而住之故。
于彼上方明亮之。
我将见太阳。
以经由安置之故。
将见位于下方者。
彼乃唯一故于上方。
安住者显现于下方。
是故下方唯独。
间断处太阳显现。
如是向东行入故。
于西方向行入安

【英语翻译】
That arising itself.
The nature of knowing that there is power.
It is accepted like the power of the ear.
In that place, the mind is truly gathered.
From the aspect of doing both well.
Both faults are false.
If anything is incomplete.
Then everything will not be realized.
Like one nature in water and so on.
Inseparable, it is also many.
It appears in its own nature.
Sound should also be known in the same way.
From the clear sound alone.
Its object is definitely grasped.
From the uninterrupted sky.
The ability to pervade is not in sound alone.
Therefore, with the nature of not being cut off.
It is not realized everywhere.
Sound alone is the term for the object.
It follows what is heard.
By the nature of being uninterrupted and not pervasive.
It is also certain to be distinct.
Since they are few and the object is one.
Sound is also definitely not pervasive.
With the nature of going and force.
From what and what do they arise?
The listener from that and that.
Like that, think of the arising of sound.
Each image is different.
Simultaneously in their respective containers.
For what reason does it appear?
If it is said, how is it held?
What is said here, when for a while.
The pleasing movement on the water.
Whatever appearance of the eye arises.
When it turns back.
The many forms of the sun.
Why are the shapes different in the container?
If it stays in its own place and holds.
Then where do the many come from?
If the eye is not touched slightly by the finger.
How does one become many?
The appearance changes and does not allow difference.
I say sound is also like that.
Others who refute this.
Those who want the image to appear.
If that is truly realized.
Why does it not appear above?
In the depths of wells and so on.
How does it appear if there is no image?
When looking at the mirror facing east.
How does it become looking west?
The sun not appearing on the water.
One eye is above and below.
The two sides become the sign of entering.
Because the support is round and stays.
On that, the bright upper side.
I will see the sun.
Because it is arranged through.
The one who is below will be seen.
It is one, so above.
The one who stays appears below.
Therefore, only below.
The sun appears in the interrupted place.
Like that, going east and entering.
Arranged to go west and enter.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ། །གདོད་མཐོང་བ་ན་འཁྲུལ་པ་ཡིས། །ནུབ་ཕྱོགས་ལྟ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན། །དུ་མའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་གནས་པ། །གཟུགས་བརྙན་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །མཚུངས་པའི་བློས་ནི་རྟོགས་ཉིད་ཕྱིར། །དུ་མ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མིན། །ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་ཉིད། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་ལས་བྱུང༌། །དེ་འདི་ཡིན་ཞེས་ཤེས་པ་ནི། །མངོན་སུམ་ཡིན་ངེས་གནོད་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་བུ་ནི། །ཐ་དད་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡང༌། །ལྷ་སྤྱིན་ཐ་དད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་ཡང་ཐ་དད་མིན། །གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་འགྱུར་བས། །ཇི་ལྟར་ཡང་ཡང་མཐོང་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་དུས་དབྱེས་ཕྱེ་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྒྲ་ཡང་ཡུལ་གྱིས་མིན། །གལ་ཏེ་རིམ་གྱིས་འགལ་མེད་ན། །ཁྱབ་པ་ཉིད་དུའང་ལྟ་བར་གྱིས། །མཐོང་བ་གྲུབ་ཕྱིར་ཆོས་གང་ཡིན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་དེ་ཁས་ལོང༌། །ཇི་ལྟར་ཁུང་ཡང་བསྐོས་པས། །ཤིན་ཏུ་མ་བྱས་པ་ཡིན་ཡང༌། །
ནམ་མཁའི་ལ་ནི་ཆེ་བློ་ཉིད། །དོག་པ་ལ་ནི་བློ་ཆུང་འགྱུར། །དེས་འདིར་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྒྲ་འཇུག་དེ་ལྟར་བློ་འཁྲུལ་ཡིན། །སྒྲ་ལ་གནས་པའི་རགས་ཉིད་དང༌། །ཕྲ་བ་ཉིད་ནི་མཚོན་འགྱུར་མིན། །བློ་ཡི་གསལ་དང་མི་གསལ་ཉིད། །ཆེ་ཆུང་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །བུམ་སོགས་ལ་ཡང་བརྟག་པར་ནི། །འོད་ཆེན་པོས་ནི་གསལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡང་གསལ་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །འོད་ཆུང་གསལ་བྱས་མིན་གསལ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རིང་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྒྲ་ལ་ཆོས་རྣམས་གནས་ཡིན་ཞེས། །དོན་དང་འབྲེལ་པར་མ་མཐོང་ན། །སྒྲ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་འགྱུར་མིན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྔར་མེད་པའི། །ཀུན་གྱིས་རང་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར། །མི་རྟག་ཡིན་ན་འདི་ལ་ནི། །འབྲེལ་པ་མཐོང་བར་འཐད་པ་མིན། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་ཤེས་གྲུབ་པ་ན། །ངེས་པར་དུས་གཞན་ལ་གནས་མིན། །གཞན་ལ་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པ་ན། །གཞན་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་འགྱུར་མིན། །བ་ལང་སྒྲ་ལ་འབྲེལ་ཤེས་ན། །རྟ་ཡི་སྒྲ་ནི་རྗོད་བྱེད་མིན། །འོན་ཏེ་གཞན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས། །ཅུང་ཟད་ཁོ་ན་རྟོགས་བྱེད་ན། །དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་ན། །དེ་གང་ཡིན་ཞེས་ངེས་མི་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ལ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཐ་སྙད་ཀྱི། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱར་འཐད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་པོ་རིགས་མིན། །མི་ཤེས་པ་ཡིས་ཐོག་མར་ནི། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད། །གལ་ཏེ་ཤེས་པར་གྱུར་ན་ཀོ། །ངེས་པར་དེ་སྔར་ཤེས་པ་མིན། །མངོན་སུམ་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །འོད་ནི་སྔར་ཡང་གསལ་བར་བྱེ

【汉语翻译】
于彼，初见之时以错觉，认为是在看西方。安住于众多的境处，即使有影像，以相似之心而了知之故，并非存在于众多之中。以境的区别而各别，那是由随后的推断而生。知晓“那是这个”则，现量必定会受到损害。犹如次第渐进之人，即使前往不同的境处，拉钦（神授）也不会变为不同，如是声音也非不同。因了知为唯一之故，如何能够反复见到？那不会被时间分割，同样声音也不是由境所致。如果次第没有矛盾，也请视为是周遍。因为见到成立之故，是什么法？以各种方式承认它。犹如即使凿了孔，即使没有完全完成，天空的广大乃是大心量，狭窄则是小心量。因此，以其他的差别，声音的进入，如是是心的错觉。声音所具有的粗大和，微细无法表示。心的明与不明，被认为是大小。对于瓶等也进行观察，以大光明照亮之后，那也只会变得明亮。小光照亮则变得不明显。同样，所有长等，声音上存在着法，如果不看到与意义相关联，声音就不会被表达。如果那样，对于以前没有的，一切都会了知其自身意义。如果是不恒常，那么对于此，看到关联是不合理的。如果关联之识成立，必定不会存在于其他时间。如果了知与其他的关联，就不会表达其他的。如果知道与牛的声音相关联，马的声音就不是能表达的。然而，其他的也以自性，仅仅稍微了知，对于那没有理由，因此无法确定那是什么。因为对于听者们，那样的事物的名言，被称为知识是合理的。如是说话者不合理。不了解的人最初，声音想要表达什么？如果变得了解，必定不是之前了解的。因为是现量支分之故，光之前也照亮

【英语翻译】
Thereupon, at the first sight, due to illusion, it is perceived as looking towards the west. Abiding in many places, even if there are images, because of understanding with a similar mind, it does not exist among the many. The difference of places is distinct, that arises from subsequent inference. Knowing "that is this," direct perception will surely be harmed. Just as a person gradually progressing, even if going to different places, Lha-chin (god-given) will not become different, so too sound is not different. Because of understanding as one, how can it be seen repeatedly? That cannot be divided by time, similarly sound is not caused by place. If there is no contradiction in sequence, please also regard it as pervasive. Because seeing is established, what is the dharma? Acknowledge it in every way. Just as even if a hole is dug, even if it is not completely finished, the vastness of the sky is a great mind, narrowness is a small mind. Therefore, with other differences, the entry of sound, thus it is a delusion of the mind. The grossness and, subtlety that sound possesses cannot be indicated. The clarity and unclearness of the mind, are considered as large and small. For pots and so on, also observe, after illuminating with great light, that will only become clear. Small light illuminating becomes unclear. Similarly, all lengths and so on, it is said that dharmas exist on sound, if not seeing related to meaning, sound will not be expressed. If that is the case, for what was not there before, everything will understand its own meaning. If it is impermanent, then for this, seeing the connection is unreasonable. If the knowledge of connection is established, it will definitely not exist at another time. If understanding the connection to others, it will not express others. If knowing the connection to the sound of a cow, the sound of a horse is not expressive. However, others also by nature, only slightly understand, for that there is no reason, therefore it cannot be determined what that is. Because for the listeners, the term of such a thing, it is reasonable to be called knowledge. Thus the speaker is unreasonable. The one who does not understand initially, what does the sound want to express? If it becomes understood, it is definitely not understood before. Because it is a limb of direct perception, light illuminates even before.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ད། །འདྲ་བ་ཉིད་ནི་མ་རྟོགས་ཕྱིར། །དེ་ཡི་སྒྲོ་ནས་རྗོད་བྱེད་མིན། །གང་གཅིག་དང་ནི་འདྲ་བ་ཡིས། །གཞན་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པར་བརྟགས། །འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་ན། །གང་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་ཉིད་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྔར་མཐོང་དོན་ལྡན་ན། །དེ་ནི་དེ་ཙམ་ག་ལས་ཁོམ། །ལན་འགར་དམིགས་པར་མ་གྲུབ་ན། །དོན་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་མི་འགྱུར། །སྒྲ་གཞན་རྟོགས་པར་མ་བྱས་ལ། །དུས་དེར་དེ་ནི་དོན་མེད་མིན། །སྒྲ་གཞན་ཐོས་ལ་དེ་ཉིད་ནི། །དོན་དང་ལྡན་འགྱུར་ངོ་མཚར་ཆེ། །རེ་ཞིག་སྒྲ་ནི་མ་བརྗོད་ན། །འབྲེལ་པར་བྱར་
ནི་མི་འདོད་དོ། །བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་ལ། །འབྲེལ་པ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་མེད། །དེས་ན་འབྲེལ་མེད་འཇིག་ཉིད་ཀྱིས། །སྔ་མ་རེ་ཞིག་དོན་མེད་ཡིན། །ཕྱི་མ་འབྲེལ་པར་མ་བྱས་པར། །དོན་དང་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས། །སྒྲ་བརྗོད་དང་ནི་འབྲེལ་བྱེད་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་བྱ་བ་རྣམས། །རིམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས། །སུ་ཞིག་ལ་ལ་ཅིག་ཅར་བྱེད། །ཡུལ་དུས་སོགས་ཐ་དད་སྐྱེས་བུས། །སྒྲ་གཞན་སྔར་ནི་མ་ཐོས་པས། །སྒྲ་གཅིག་ལ་ཡང་བཅོས་མ་ཡིན། །འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འབྲེལ་པ་བརྗོད་ན་ཡང༌།། སུན་དབྱུང་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་འཇུག །ཞིག་དང་མེད་དང་ད་ལྟ་ལ། །བརྗོད་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ན། །སྨྲ་པོས་དོན་ལྡན་སྒྲ་གང་ཞིག །ཉན་པ་པོ་ལས་རྗོད་པར་བྱེད། །དེ་ནི་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མིན། །བརྗོད་པ་དེ་ནི་དོན་ལྡན་མིན། །འདྲ་བ་ཉིད་ནི་རྗོད་བྱེད་ན། །ཉན་པ་པོ་ལ་དེ་རུ་ནི། །དོན་ལྡན་འདྲ་བའི་སྒྲ་འཐད་མིན། །དོན་དང་ལྡན་པར་འཛིན་མེད་ཕྱིར། །རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དོན་ལྡན་མིན། །སྨྲ་པོ་ཉན་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་དོན་མི་འབྲེལ་བ། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་གྱིས། །བརྡ་ལས་བྱུང་བར་རིགས་མིན་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་དེ་མེད་ཕྱིར། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཕན་ཚུན་དུ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནུས་ཡོད་མིན། །གལ་ཏེ་མིག་གིས་བརྡ་བཞིན་དུ། །བརྡ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་རྟོགས་འགྱུར་ན། །མི་རེ་རེ་ལ་བརྡ་རེའམ། །ཡང་ན་བཟླས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན། །འགྲོ་བ་ཡིན་ནི་ཐོག་མ་རུ། །འགའ་ཡིས་ཅིག་ཅར་བྱས་ཡིན་གྲང༌། །རེ་རེ་འབྲེལ་པ་ཐ་དད་དམ། །ཡང་ན་གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་བྱས་མི་འགྱུར། །ཐ་དད་ཡིན་ན་བློ་ཐ་དད། །སྨྲ་ཉན་བློ་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཐ་སྙད་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྨྲ་པོའི་བློ་ལ་འབྲེལ་པ་གཞན། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་ཉན་པ་ལ། །ཉན་པ་པོ་

【汉语翻译】
ད། 因为不理解相似性，所以它不是从声音中表达出来的。通过与某物相似，推断出它表达了其他事物。如果看不到关联性，那么一切何时都是相同的呢？如果以前见过且有意义，那么它怎么会是空闲的呢？如果有时没有确定目标，就不会理解为有意义。如果没有理解其他声音，那么那时它不是没有意义的。听到其他声音，它就变得有意义，这真是太奇怪了。如果暂时不说话，就不想建立联系。刚说完就消失，不需要联系。因此，由于没有联系的消失，所以之前的暂时没有意义。如果不与后面的建立联系，怎么知道它是有意义的呢？说话、建立联系和世俗的表达方式，都是有顺序的，谁会同时做一些事情呢？不同地区、时间和人，因为以前没有听过其他声音，所以对于一个声音来说也不是人为的，关联性没有成立。即使在这里说有关联性，也只是陷入反驳。对于消失、不存在和现在，不可能表达。说话者用什么有意义的声音，从听者那里表达出来呢？那是不可能表达的。那个表达是没有意义的。如果相似性是表达者，那么对于听者来说，在那里，有意义的相似声音是不合理的，因为没有持有有意义的东西。自己本身它不是有意义的。在说话者听的时候，也会变成同样的错误。因此，承认声音和意义是不相关的，是永恒的。不可能是从符号产生的，因为在任何方面它都不存在。表达对象和表达方式相互之间，自己本身是没有能力的。如果像眼睛的符号一样，通过符号可以理解人，那么每个人都有一个符号吗？或者重复说？如果是行走，那么最初，有些人同时做过吗？每个关联性是不同的吗？或者变成唯一的？如果是唯一的，就不会做。如果是不同的，那么智慧是不同的。因为说话者和听者的智慧是不同的，所以表达不会成立。说话者的智慧有其他的关联性，同样，听者也有其他的关联性。听者

【英语翻译】
Da. Because similarity is not understood, it is not expressed from sound. By being similar to something, it is inferred that it expresses other things. If the connection is not seen, when is everything the same? If it has been seen before and is meaningful, how can it be idle? If the target is not established at times, it will not be understood as meaningful. If other sounds are not understood, then it is not meaningless at that time. Hearing other sounds, it becomes meaningful, which is very strange. If the sound is not spoken for a while, then there is no desire to make a connection. There is no need for a connection for something that disappears as soon as it is spoken. Therefore, due to the disappearance of no connection, the previous one is temporarily meaningless. If the latter is not connected, how can it be known to be meaningful? Speaking, making connections, and worldly expressions are all sequential, so who would do some things at once? Because people from different places, times, etc., have not heard other sounds before, it is not artificial for one sound, and the connection is not established. Even if a connection is spoken of here, it only leads to refutation. It is not possible to express what is destroyed, non-existent, and present. What meaningful sound does the speaker use to express from the listener? It is not possible to express that. That expression is meaningless. If similarity is the expresser, then for the listener, a meaningful similar sound is not reasonable there, because there is no holding of meaningful things. It is not meaningful by itself. Even when the speaker is listening, it will become the same mistake. Therefore, admit that sound and meaning are unrelated and eternal. It cannot be produced from symbols, because it does not exist in any way. The object to be expressed and the means of expression are not capable of doing so by themselves. If a person can be understood through symbols, like the symbols of the eyes, then does each person have a symbol? Or is it repeated and spoken? If it is walking, then at first, have some people done it at the same time? Is each connection different? Or does it become the only one? If it is the only one, it will not be done. If they are different, then the minds are different. Because the minds of the speaker and listener are different, expression will not be established. The speaker's mind has other connections, and similarly, the listener has other connections. The listener

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྲེལ་བྱེད་ན། །རྗོད་པ་པོ་ཡིས་གང་རྟོགས་འགྱུར། །དེ་ཡིས་སྡང་ནི་མཐོང་བ་གང༌། །དེ་ནི་ཉན་བ་ལ་མིད་མིན། །གསར་དུ་གང་ཞིག་བྱེད་པ་ན། །དེ་ཡང་སྟོན་བྱེད་མཐོང་བ་མིན། །བུམ་སོགས་ལ་མཚུངས་ཉིད་ཅེ་ན། །དེ་མིན་ཕྱིར་ནི་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་རྟོགས།
པས་ནི། །གསལ་བར་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་ཞིག་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང༌། །ནུས་པ་འབྲས་བུ་ལ་ཡོད་ཡིན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་རྣམ་པ་ཡིས། །ཆུ་མཆུ་ལ་སོགས་ནུས་གྲུབ་ཡིན། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་ཡོད་མིན། །ཁྱེད་ལ་འབྲེལ་པ་ཐོག་མར་བཅས། །གསལ་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་སྤྱི་ནི། །རྟག་པར་ཁས་ལེན་བྱེད་པ་ན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་འདོད་གྲུབ། །རྣམ་པ་གཉིས་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ནུས་པ་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་སྣང་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་འབྲས་བུས་རྗེས་དཔག་ཡིན། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རྗེས་བྱེད་འགྱུར། །གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཡིས་ནི། །ནུས་པ་ཡོད་པར་བརྟགས་པ་ཡིན། །གཅིག་གིས་དོན་ནི་གྲུབ་པ་ན། །མང་པོར་བརྟགས་པ་འདོད་པ་མིན། །འབྲེལ་པ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། །བ་ལང་སྒྲ་སོགས་བརྗོད་པ་ན། །འགའ་ཞིག་འབྲེལ་པའི་བློ་ཡིས་ནི། །དོན་རྟོགས་དེ་བཞིན་གཞན་གྱིས་མིན། །དེ་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པས་ན། །ཀུན་གྱིས་དོན་ནི་ངེས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཀུན་གྱིས་རྟོགས། །དེ་མིན་འགའ་སོགས་མ་བཟུང་ཕྱིར། །ཤེས་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ན། །རང་བདག་ཉིད་ཅེས་རྟོགས་པ་ཡིན། །དེས་ན་འདི་ནི་ཡོད་ན་ཡང༌། །མ་བཟུང་བར་ནི་གསལ་བྱེད་མིན། །ལ་ཡར་དོན་ནི་ཡོད་ན་ཡང༌། །མ་བཟུང་བ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཡང་ཡོད་ཉིད་དུ། །འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡོད་མེད་དག །འགལ་བ་གཉིས་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཤེས་དང་མི་ཤེས་ཉིད་དག་ལའང༌། །འགལ་ཉིད་མཚུངས་བ་མ་ཡིན་ནམ། །ཤེས་པ་སྐྱེས་བུའི་རྟེན་ཡིན་པས། །དེ་དབྱེས་དེ་དབྱེ་འགལ་བ་མིན། །སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་གནས་པ་ནི། །ཤེས་པ་དེ་ཡིས་གནོད་འགྱུར་མིན། །ལོང་དང་མ་ལོང་ཉེར་གནས་པའི། །དཀར་པོ་ལོང་བས་མི་མཐོང་སྟེ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་དག་ལ་དེ་ཡོད་མེད་མིན། །མི་ཡི་ནུས་དང་མི་ནུས་པའི། །དབྱེ་བས་དེར་ནི་འགལ་བར་འགྱུར། །འབྲེལ་པ་མ་རྟོགས་ལས་རྒྱུ་གཞན། །འདིར་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པ་མིན། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་དང་མཚུངས་པ། །ཐ་སྙད་ལ་ནི་དམིགས་པ་ནི། །གང་དག་ལ་ཡོད་དེ་དག་དེས། །དོན་རྟོགས་གཞན་མིན་ལོང་བ་བཞིན། །མི་ཤེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །སྔ་མ་
སྔ་མའི་གྲགས་པ་ཡིས།

【汉语翻译】
如果建立联系，叙述者会理解什么？他所憎恨的是什么可见之物？那不是听觉的范围。当新事物产生时，那也不是能显示出来的可见之物。如果说与瓶子等相同，那不是因为已经完全成立的缘故。如果理解了能力，就不能使其显现。对于所做的事情，能力存在于结果之中。像那样，通过形式，水嘴等的能力得以成立。对于那，最初并不存在。对于您，联系最初就存在。显而易见，对于那，一般而言，如果总是承认，那样的话，自我的意愿就成立了。两种形式是不可能的。能力本身就是联系，对于那，区别不会显现。那也是通过结果来推断的。那的区别会随后产生。否则，通过不合理性，就会推测存在能力。当一个事物成立时，不希望推测多个。在叙述联系的时候，当叙述牛的声音等时，有些人通过联系的智慧，理解意义，其他人则不然。因为对于那没有联系，所以所有人都不会确定意义。如果存在，所有人都会理解。否则，因为没有抓住某些等。如果通过认知者本身建立联系，就会理解为是自己的所有。因此，即使这个存在，没有抓住也不会显现。即使在拉亚（laya，藏语：ལ་ཡར་，梵语：laya，梵文罗马拟音：laya，汉语字面意思：消融）中意义存在，没有抓住也是可见的。即使是非常不存在的，对于某些人来说也是不合理的。对于一个事物，存在和不存在，两种矛盾不会发生。对于知道和不知道本身，矛盾不是一样的吗？因为知识是人的所依，所以那的区别，那的区别不是矛盾。存在于其他人身上的知识，不会损害那。盲人和非盲人相邻而居，盲人看不到白色，但另一个人会看到。对于那些，不存在那的有和无。通过人的能力和无能力的区别，在那里会产生矛盾。不理解联系，还有其他原因。在这里，知识中不存在。同样，与感官相似，在术语上所指定的是，对于哪些存在，那些会理解意义，其他人则不然，就像盲人一样。对于所有不知道的事物，通过先前的名声。

【英语翻译】
If a connection is made, what will the narrator understand? What is the object of hatred that is seen? That is not within the scope of hearing. When something new is created, that is also not a visible object that can be shown. If it is said to be the same as a vase, etc., that is not because it is already completely established. If the ability is understood, it cannot be made manifest. For what is done, the ability exists in the result. Like that, through form, the ability of a spout, etc., is established. For that, there is no beginning. For you, the connection exists from the beginning. Obviously, for that, in general, if it is always admitted, then the desire for self is established. Two forms are impossible. Ability itself is the connection, and for that, the distinction will not appear. That is also inferred through the result. That distinction will arise later. Otherwise, through unreasonableness, it is inferred that there is ability. When one thing is established, it is not desirable to infer many. When narrating a connection, when narrating the sound of a cow, etc., some people, through the wisdom of connection, understand the meaning, but others do not. Because there is no connection for that, not everyone will determine the meaning. If it exists, everyone will understand. Otherwise, because some, etc., are not grasped. If the connection is established through the knower itself, it will be understood as being one's own. Therefore, even if this exists, it will not manifest without being grasped. Even if the meaning exists in laya (Tibetan: ལ་ཡར་, Sanskrit: laya, Romanized Sanskrit: laya, literal meaning: dissolution), not grasping it is visible. Even what is very non-existent is unreasonable for some. For one thing, existence and non-existence, two contradictions will not occur. For knowing and not knowing themselves, is the contradiction not the same? Because knowledge is the basis of a person, that distinction, that distinction is not a contradiction. Knowledge residing in another person will not harm that. A blind person and a non-blind person live next to each other, the blind person does not see white, but the other person will see it. For those, there is no existence or non-existence of that. Through the distinction of human ability and inability, a contradiction will arise there. Not understanding the connection, there are other reasons. Here, it does not exist in knowledge. Similarly, similar to the senses, what is designated in terminology is that for those who exist, those will understand the meaning, but others will not, just like the blind. For all things that are not known, through the previous fame.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
 །འབྲེལ་པ་གྲུབ་ཅེས་དེ་བཞིན་དུ། །འབྲེལ་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན། །ཟློས་ནས་བརྗོད་པར་འཇུག་པ་ནི། །མི་རིགས་ཐ་སྙད་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །འབྱིན་བའི་དང་པོར་བྱར་མེད་དེ། །དེ་འདྲའི་དུས་ནི་འདོད་པ་མིན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རེས་འགལ་ཡང༌། །མི་འདྲ་བར་ནི་འདོད་པ་མིན། །རབ་ཏུ་ཐིམ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས། །དོན་དམ་པར་ནི་རྟོགས་འགྱུར་མིན། །མཚན་མོ་རབ་ཐིམ་ཞེས་བྱ་ཡིན། །ལས་ཀུན་ཐིམ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཉིན་མོ་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ནི་འཇུག་པ་ཡིན། །ཡང་ན་ཡུལ་ཞིག་རིགས་རྒྱུད་ནི། །ཆད་པའི་ངོ་བོར་རབ་ཐིམ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཆད་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཐིམ་པའི་ཚད་མ་བདག་མེད་དེ། །དྲན་པ་མ་ཉམས་པ་འགའ་ཞིག །འབྱིན་དང་བསྡུ་བའི་བྱེད་པོ་ནི། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་བརྟན་རིགས་མིན། །ཡང་ན་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད། །གོ་རིམས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས། །རྗོད་བྱེད་མི་རྟག་འགྱུར་མིན་ནམ། །ཚིག་ནི་རྗོད་བྱེད་འདོད་པ་སྟེ། །རིམ་པ་ལ་ནི་རག་ལས་བློ། །ཀུན་འགྲོ་ཉིད་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་ནི། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་རིམ་ལྡན་མིན། །མི་རྟག་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་ཕྱིར། །དེས་ན་རིམ་པ་འཇིག་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་བརྗོད་འདོད་དབང་གིས་ནི། །སྐྱེས་བུ་ལ་དེ་རག་ལས་འགྱུར། །དེས་ན་ཡི་གེ་རྟག་པ་ཉིད། །ཁྱེད་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར། །རིམ་པ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ནི། །སྟོན་པར་བྱེད་པར་ཤེས་འགྱུར་མིན། །ཁྱེད་ལ་རིམ་པ་ཚིག་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཐལ་བར་འགྱུར། །གང་དག་རིམ་པ་དང་བྲལ་ཚིག །ཡི་གེ་དང་བྲལ་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྒྲ་རྟག་ཉིད། །རྟོགས་པ་དེ་ནི་དོན་དང་ལྡན། །རེ་ཞིག་གོ་རིམས་ཉིད་ཚིག་ཏུ། །བདག་ཅག་ལ་ནི་ཐལ་འགྱུར་མིན། །གང་གིས་དངོས་པོ་གཞན་རྟེན་པ། །དེ་ནི་གསལ་བྱེད་མཐོང་འགྱུར་མིན། །དེ་དག་ལ་ནི་ཆོས་ཙམ་འདི། །དངོས་པོ་གཞན་དུ་མི་འདོད་དོ། །དེས་ནི་འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་ན། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གོ་བྱེད་འགྱུར། །རིམ་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་མིན་ཏེ། །སྔར་གྲུབ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །སྨྲ་པོ་འགའ་ཞིག་རང་དབང་གིས། །རིམ་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་མིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་གཞན་
དག་གིས་བརྗོད་པ། །དེ་ལྟར་འདིར་ནི་བརྗོད་པར་འདོད། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་ངེས་ན་ཡང༌། །འབྲེལ་པ་བཞིན་འདི་ཐོག་མ་མེད། །དེས་ན་བརྩེར་གནས་བརྟེན་མིན་ཡང༌། །ཐ་སྙད་དུ་ནི་དེ་རྟེན་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་རང་དབང་ཉིད། །ཁོ་བོས་འབད་པས་བཀག་པ་ཡིན། །འོ་ན་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བརྩེར་གནས་བརྟན་མིན་དེ་ལྟར་གྲུ

【汉语翻译】
如是成立关系，关系即是无始。为了使之重复陈述，因为存在种姓名称的缘故。最初的给予是不可能的，不希望有那样的时刻。一切众生虽然互相矛盾，但不希望有不同。所谓完全融入，实际上是无法理解的。夜晚被称为完全融入，因为一切事业都融入其中。白天被称为给予，因为一切事业都开始进行。或者某个地方的种姓，完全融入到断绝的本质中。一切都是断绝的自性，融入的量度是无我。有些记忆没有消失，是给予和收集的作者。自在天等不是常住的种姓。或者可以理解关系，因为次第是无常的缘故，能诠不也是无常的吗？词是所要表达的，心识依赖于次第。因为是普遍存在的缘故，你自身并不具备次第。因为无常仅仅是声音的结果，所以次第是毁灭的。由于想要表达的意愿，它依赖于补特伽罗。因此，字母是常恒的，你将没有结果。没有次第的字母，不能被理解为能表达。对你来说，次第就是词本身，因此会变成那样。哪些与次第分离的词，就是与字母分离的词，对它们来说，声音是常恒的，理解是具有意义的。暂时将次第视为词，对我们来说不会有过失。凭借什么依靠其他事物，它就不能被视为显现者。对它们来说，仅仅是这种法，不希望成为其他事物。因此，这样理解时，字母就变成了能表达者。次第不是结果本身，因为是为了完全执持先前成立的。有些说话者凭借自己的力量，不能理解次第，就像其他
人所说的那样，在这里也想要这样说。另外，即使那样确定，如同关系一样，这也是无始的。因此，即使不是珍爱之处的所依，在名言中它也是所依。士夫们自己的力量，被我努力地阻止了。那么，字母们，珍爱之处不是常住的，这样成立。

【英语翻译】
Thus, the relationship is established, and the relationship is without beginning. In order to make it repeated, it is because there is a caste name. The initial giving is impossible, and such a moment is not desired. Although all beings contradict each other, it is not desired to be different. The so-called complete absorption is actually incomprehensible. The night is called complete absorption, because all activities are absorbed into it. The day is called giving, because all activities begin to take place. Or the lineage of a certain place is completely absorbed into the essence of extinction. Everything is the nature of extinction, and the measure of absorption is selflessness. Some memories have not disappeared, and they are the authors of giving and collecting. Isvara and others are not permanent lineages. Or the relationship can be understood, because the order is impermanent, isn't the expression also impermanent? Words are what is to be expressed, and consciousness depends on the order. Because it is universally present, you yourself do not have order. Because impermanence is only the result of sound, the order is destroyed. Because of the desire to express, it depends on the person. Therefore, letters are permanent, and you will have no result. Letters without order cannot be understood as expressive. For you, order is the word itself, so it will become like that. Those words that are separated from order are words that are separated from letters, and for them, sound is permanent, and understanding is meaningful. For the time being, considering order as a word, there will be no fault for us. By what relying on other things, it cannot be regarded as a manifestor. For them, it is only this Dharma, and it is not desired to be other things. Therefore, when understood in this way, letters become expressive. Order is not the result itself, because it is for completely holding what was previously established. Some speakers, by their own power, cannot understand the order, just like others
say, here also want to say like this. In addition, even if it is determined like that, like the relationship, this is also without beginning. Therefore, even if it is not the object of affection, in name it is the object of reliance. The power of individuals themselves has been diligently prevented by me. Then, the letters, the object of affection is not permanent, thus it is established.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
བ། །ཡི་གེ་རྟག་པ་ཡོད་མིན་ན། །ཐ་སྙད་ལས་ནི་རིམ་པར་བྱུང༌། །རྡུལ་ཕྲན་རྟག་པར་ཡོད་ན་ནི། །ཇི་ལྟར་བུམ་སོགས་གསལ་བཀོད་ཡིན། །དེ་མེད་རྩ་བ་མེད་པ་ཡི། །བཀོད་པའི་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་པས་དགག་གིས་བརྗོད། །བརྗོད་འདོད་དེ་འདྲ་ངེས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བརྟན་ཉིད་འགྱུར། །ཆད་མ་གཞན་གྱི་ཁྱེད་ལ་མེད། །ཇི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུམ་སོགས་ཀྱི། །ཐ་སྙད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གོ་རིམས་ལ་སོགས་པའི། །ཐ་སྙད་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གྲུབ། །རེ་ཞིག་རྐན་ལ་སོགས་པའི་རིགས། །སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་འགྱུར། །སྨྲ་པོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྒྲ་ཙམ་མཚོན་ནས་སྐུལ་བར་བྱེད། །ཇི་སྲིད་ཡིག་ཡོད་སྒྲ་ཙམ་གྱིས། །རིགས་ཐ་དད་པ་སྒྲ་ལ་ནི། །མངོན་པར་གསལ་བའི་རྒྱུར་འཇུག་པའམ། །ཡང་ན་གསལ་བ་དེ་ལྡན་ཡིན། །དེ་ལ་རྐན་སོགས་ལྡན་པ་དང༌། །རྣམ་དབྱེའི་རིམ་པ་སྔོན་འགྲོ་ཅན། །སྒྲ་ཙམ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་འགྱུར། །རིགས་ཀྱི་གཉིས་ཀའི་རྟགས་ཉིད་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་བསྐོར་བ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དབྱེ་རིགས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་བྱས་པ། །རིམ་པའི་རྗེས་དྲན་འགྱུར་དེ་ལྟར། །རྐན་སོགས་སྒྲ་ཙམ་ཡིག་རྟེན་ཡིན། །ཕྲ་བ་ཉིད་ཕྱིར་གསལ་རྣམས་ལ། །རིགས་ཀྱི་ས་ཆོས་ནི་ངེས་བཟུང་ཡིན། །དེ་ཡི་དབང་གིས་ཡིག་རྣམས་ལ། །ཁྱབ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རིམ་པས་འཛིན། །དེ་ལྟར་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་ཡོན་ཏན། །ཐམས་ཅད་རྟག་ཉིད་དུ་གནས་པ། །ཡི་གེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་ན། །དོན་གྱིས་དབྱེ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཐུང་དང་རིང་དང་ཆེས་རིང་དང༌། །སྒྲ་ཙམ་ཁྱད་པར་ཅན་དུས་ཀྱི། །རྣམ་དབྱེར་དེ་དག་ཤེས་པར་འགྱུར། །དུས་ནི་ཅི་ཡིན་ཁྱབ་ཅིང་རྟག །རབ་ཏུ་དབྱེ་བའང་
རྟོགས་པར་འགྱུར། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཡི་གེ་བཞིན། །ལ་ལས་འགའ་ཞིག་གིས་གསལ་བྱས། །ཡི་གེ་རྣམས་ལ་གསལ་འགྱུར་ན། །དེ་ནི་དོན་རྟོགས་ཡན་ལག་འགྱུར། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་རང་བཞེན་རྟག་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་འཇིག་དེ་འདྲ། །ཚིག་གི་ཆོས་ནི་ཡོད་པ་མིན། །དེས་ན་ཡི་གེ་རྟག་སྨྲ་ལ། །ཚིག་རྟག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན། །གཞན་གྱི་ཆོས་ཀྱང་ཡན་ལག་ཉིད། །རྟ་ཡི་ཤུགས་སོགས་བཞིན་དུ་བརྗོད། །སྒྲ་ཀུན་རྟག་པ་ཉིད་ལ་ནི། །དོན་གྱིས་གོ་བ་ཚད་མ་ཡིན། །སྒྲ་ནི་མི་རྟག་ཉིད་སྒྲུབ་ན། །རང་གི་ཚིག་ལ་སོགས་དང་འགལ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར། །དམ་བཅའ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་ཡིན། །མི་རྟག་ན་དེ་རང་ག

【汉语翻译】
བ། 如果字母不是常存的，那么词语就依次产生。如果微尘是常存的，那么瓶子等如何能清晰显现？如果微尘不存在，那就是没有根本，是对显现的确定执著。用他人的陈述来驳斥，就会说出想说的话，那样的意愿一定会改变。即使那样，坚固性也会改变，你没有其他的间断。瓶子等如何能近似地表达种类？同样，次第等的词语，通过种类的方式成立。暂时，口盖等的种类，在所有的人身上都会变化。那些说话者们，仅仅表达声音，然后进行催促。只要有文字，仅仅通过声音，不同的种类在声音上，要么作为明显的原因而存在，要么具有明显的特征。对此，具有口盖等，以及具有区分次第的前行，仅仅声音等会改变次第。种类的两种特征也是，如何通过圆形等来表示区分种类等，次第的记忆也会那样改变。口盖等仅仅是声音，是文字的所依。因为微小，所以对于清晰的事物，种类的地法是确定的执著。由于它的力量，对于文字等，即使是普遍的，也按次第执持。因此，仅仅通过声音的功德，一切都常存，因为追随字母，所以通过意义来理解差别。字母等的次第，以及短、长和最长，仅仅声音的差别，对于时间的区分，那些是可以了解的。时间是什么？是普遍且常存的，也能完全理解区分。对于一切事物，就像字母一样，有些通过一些来显现。如果字母等变得清晰，那就是意义理解的支分改变。在其他地方也是因为存在，所以它的自性是常存的。因此，有些坏灭等，不是词语的法。因此，对于说字母常存的人来说，词语的常存性就成立了。其他的法也是支分，就像马的力量等一样陈述。对于一切声音的常存性，通过意义理解是量。如果成立声音是无常的，就与自己的词语等相违。为了理解要成立的意义，一切誓言都会被说出。如果无常，那就是自己。

【英语翻译】
ba. If letters are not permanent, then words arise sequentially. If atoms are permanent, how can things like pots be clearly manifested? If that doesn't exist, it's without a root, it's a definite clinging to manifestation. Using the statement of others to refute, one will speak what one wants to say, that kind of intention will definitely change. Even so, stability will change, you have no other interruption. How can the terms of kinds such as pots be closely represented? Similarly, terms such as order are established through the door of kinds. For a while, the kinds of palate etc. change in all beings. Those speakers only represent sound and then urge. As long as there are letters, by sound alone, different kinds in sound, either enter as a cause of manifestation, or have that manifestation. In that, having palate etc., and having the order of distinctions as a preliminary, only sounds etc. change the order. The signs of both kinds are also, how the distinctions of kinds etc. are represented by circles etc., the memory of order will change in that way. Palate etc. are only sounds, they are the basis of letters. Because of being subtle, for the clear ones, the earth element of kinds is a definite holding. By its power, for letters etc., even if it is universal, it is held in order. Thus, only by the qualities of sound, everything remains permanent, because it follows the letters, so the distinction is understood by meaning. The order of letters etc., and short, long and very long, only the difference of sound, for the distinction of time, those can be known. What is time? It is pervasive and constant, and complete distinctions can also be understood. For all things, like letters, some are made clear by some. If letters etc. become clear, then the division of meaning understanding changes. In other places also, because it exists, its nature is permanent. Therefore, some destruction etc. is not the dharma of words. Therefore, for those who say letters are permanent, the permanence of words is established. Other dharmas are also divisions, like the power of a horse etc. are stated. For the permanence of all sounds, understanding through meaning is valid. If sound is proven to be impermanent, it contradicts one's own words etc. In order to understand the meaning to be proven, all vows are spoken. If impermanent, then it is self.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན། །སྨྲ་ནུས་མིན་ཞེས་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་དོན་རྟོགས་པས་གྲུབ་ཕྱིར། །རྟག་ཉིད་ཅེས་བྱས་གནོད་པར་འགྱུར། །དོན་གྱིས་རྗོད་བྱེད་ནུས་པར་ནི། །ཁས་བླངས་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པ་ན། །སྔར་ནི་ཁས་བླངས་བྱས་པས་ཀྱང༌། །གཞན་གྱིས་འཇིག་ཉིད་ལ་གནོད་འགྱུར། །བསྟན་བཅོས་སོ་སོ་ལ་བརྟེན་པའི། །དོན་རྟོགས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འཇིག་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་ཀུན་ལ། །ལུང་གིས་ཀྱང་ནི་གནོད་པར་འགྱུར། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གྲགས་པས་བརྗོད། །སྔར་བཤད་གཏན་ཚིགས་ཁོ་ན་ཡིས། །རྗེས་དཔག་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར། །རྣ་བ་ལས་སྐྱེས་ངོ་ཤེས་པས། །སྒྲ་ནི་རྟག་བར་ངེས་བྱས་ཕྱིར། །མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་འགལ་བ་ཉིད། །སྔ་མ་ཁོ་ནར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འཇིག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །སྒྲ་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་དགོས། །ཡོན་ཏན་གསུམ་མམ་དེ་གང་ཟག །ངོ་བོའམ་ཡང་ན་མཁའི་ཡོན་ཏན། །འོན་ཏོ་ཡིག་གཞན་སྒྲ་བདག་ཉིད། །ཡང་ན་བརྗོད་མིན་རླུང་ངོ་བོ། །ཚིག་ངག་བདག་ཉིད་གསལ་བའམ། །ཡང་ན་འདྲ་ཉིད་གཞན་སེལ་ཡིན། །དེ་རྣམས་མི་རྟག་ཉིད་ཡོད་མོད། །ཁོ་བོའི་དེ་རྟག་ཉིད་མི་འདོད། །མ་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཉིད་དང་ནི། །གཞི་མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་འགྱུར། །འོན་ཏེ་བདག་འདོད་ཕྱོགས་ཁྱོད་འདོད། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་གཉིས་འགྱུར། །འོན་
ཏེ་སྒྲ་ཙམ་མི་རྟག་བརྗོད། །དེ་ཡིན་སྒྲ་ཡིན་ཁྱེད་ཅག་ལ། །མི་རྟག་ཡིན་བས་ཀུན་གྱིས་ནི། །དེ་ཡང་རྟག་པར་འདོད་དང་འགལ། །གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འཇིག་ཉིད་དུ། །མི་རྟག་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། །དེ་ཡིས་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པའི། །ཕྱོགས་འགྱུར་ཁོ་བོ་ལ་ནི་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཅི་ཞིག་ལྟར་འདོད་པས། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པ་ན། །མངོན་པར་མི་གསལ་གནས་སྐབས་ལས། །དེ་ནི་མངོན་གསལ་བདག་ཉིད་འདོད། །དབང་པོ་འབའ་ཞིག་གིས་བཟུང་ཉིད། །གཏན་ཚིགས་སུ་ནི་འདིར་རྟོག་ན། །བསྒྲུབ་བར་བྱས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ནི། །ད་ལྟར་འཁྲུལ་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་གྲུབ་ན། །ཇི་ལྟར་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་ནི། །གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པར་མི་འཐད་དེ། །དེ་བཞིན་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་ཡང༌། །གལ་ཏེ་དེར་བསྒྲུབ་སྨྲ་བ་ལ། །རིགས་གྲུབ་མ་གྱུར་དེ་ལྟ་ནའང༌། །ཇི་སྲིད་དེ་ནི་བརྩལ་མ་བྱས། །དེ་སྲིད་གཏན་ཚིགས་ཉིད་འགྱུར་མིན། །དབང་པོ་ལས་བྱུང་ཉིད་སོགས་ལའང༌། །དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་དཔྱད་བྱ། །བསལ་ལས་གཞན་པའམ་གཞན་ཉིད་མིན། །ཐ་དད་ཐ་མི་དད་གསལ་དཔྱད། དེ་ལ་ཐུན་མོང་མིང་མ་གྲུབ། །མ

【汉语翻译】
之义。能否言说已经考察完毕。因此，因为通过理解意义而成立，所以说“常”会有损害。如果承诺意义能够表达，然后进行论证，那么先前即使已经承诺，也会损害他人所说的坏灭。依靠各个论典，那些不理解意义的人，对于所有说坏灭的人，经文也会造成损害。以先前所说的方面，在世间广为人知。仅仅以先前所说的理由，也会与比量相违背。因为认识到由耳朵所生，所以确定声音是常，因此也与现量相违背。仅仅在先前已经说明。通过论证是坏灭，必须说那个声音是什么。是三种功德，还是那个人？是自性，还是虚空的功德？或者，是其他文字的声音本身？或者是不可言说的风的自性？是词语的自性明显，还是相同而排除其他？虽然这些都是无常的，但我并不认为它是常。就会出现不成立的差别，以及基础不成立的理由。或者，你认为我所希望的宗，你自己也会变成那两种。或者，仅仅说声音是无常。如果是那样，对于你们来说，声音是声音，因为是无常，所以与所有认为它是常的观点相违背。如果说是在彻底坏灭时，说它是无常，那么对于我来说，那就会变成不成立的宗。如果认为是以某种方式说它是常，那么从不明显的角度来说，那是希望它具有明显的自性。如果认为仅仅是被感官所抓住，作为理由在此进行思考，那么通过所要论证的种类，现在就会被认识为是错误的。如果宗的法性不成立，那么如何对反驳者说出理由是不合理的，同样，后随和反随也是如此。如果对在那里进行论证的人来说，种类没有成立，即使是那样，只要没有进行努力，那么理由本身就不会改变。对于由感官所生等等，也应该考察事物是如何存在的。是与排除不同，还是本身就不同？应该明确考察是异体还是非异体。对于此，共同名称没有成立。

【英语翻译】
The meaning of. It has been examined whether it can be said or not. Therefore, because it is established by understanding the meaning, saying "permanent" will be harmful. If you promise that the meaning can be expressed, and then argue, then even if you have already promised before, it will harm the destruction said by others. Relying on various treatises, those who do not understand the meaning, the scriptures will also cause harm to all who say destruction. In the aspect mentioned earlier, it is widely known in the world. Only with the reasons mentioned earlier, it will also contradict inference. Because it is recognized that it is born from the ear, it is determined that the sound is constant, so it also contradicts direct perception. It has only been explained earlier. By arguing that it is destruction, it must be said what that sound is. Is it the three qualities, or that person? Is it the nature, or the quality of space? Or, is it the sound of other letters themselves? Or is it the nature of the unspeakable wind? Is the nature of words clear, or is it the same and excludes others? Although these are impermanent, I do not think it is permanent. There will be an unestablished difference, and a reason for the unestablished basis. Or, you think that the sect I want, you yourself will become those two. Or, just say that the sound is impermanent. If that is the case, for you, the sound is sound, because it is impermanent, so it contradicts all views that think it is permanent. If you say that it is impermanent when it is completely destroyed, then for me, that will become an unestablished sect. If you think that it is said to be permanent in some way, then from an unclear point of view, it is hoped that it has a clear nature. If it is thought that it is only grasped by the senses, and the reason is considered here, then through the kind of argument to be made, it will now be recognized as wrong. If the nature of the sect is not established, then how can it be unreasonable to say the reason to the refuter, and the same is true for the forward and reverse consequences. If the kind is not established for the person who is arguing there, even if that is the case, as long as no effort has been made, then the reason itself will not change. For things like being born from the senses, etc., it should also be examined how things exist. Is it different from exclusion, or is it different in itself? It should be clearly examined whether it is heterogeneous or non-heterogeneous. For this, the common name is not established.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་ཕྱོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དང་བྲལ། །སྨྲ་བ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི། །རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་རྗེས་འབྲངས་བརྗོད། །བརྩལ་མ་ཐག་བྱུང་ཤེས་པ་ནི། །བྱས་དང་མི་རྟག་སྒྲུབ་པ་གང༌། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་ལྡོག་པ་ཡིས། །སོ་སོར་བརྟག་དང་མ་བརྟགས་པའི། །འགོག་དང་ནམ་མཁའ་དང་གསུམ་པོས། །དེ་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན། །བློ་ནི་སྔོན་སོང་འཇིག་པ་ལ། །སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པའི་བློ། །བློ་ནི་སྔོན་དུ་མ་སོང་བའི། །འགོག་པ་སོ་སོར་མ་བརྟགས་ཡིན། །འཇིག་ཉིད་ཕྱིར་ན་དེ་དག་གཉིས། །མ་བྱས་པར་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་འཇིགས་པ་ཡིས། །རྒྱུ་མེད་ཅེས་ནི་དེ་དག་སྨྲ། །མེ་དང་འབྲེལ་པས་ཤིང་ལས་ནི། །སོལ་བའི་རྒྱུན་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་འཇིག་པ་ནི། །སྐྱེས་མ་ཐག་པ་ཙམ་དུ་གནས། །ཕྲ་ཞིང་འདྲ་བའི་རྒྱུན་འཇུག་ཕྱིར། །ཉེ་བར་མཚོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཚེ་མི་མཐུན་པ་ཡི་རྒྱུས། །འདྲ་བའི་རྒྱུན་ལ་བསྣུན་པ་ན། །མི་མཐུན་པ་ཡི་
འབྲས་བུ་ཡིས། །དེ་ཚེ་རགས་པར་མངོན་གསལ་འགྱུར། །དེས་ན་རྒྱུ་ལས་མི་མཐུན་རྒྱུན། །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་བྱས་ནའང༌། །འཇིག་པ་ངེས་པར་གསལ་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་ཐོ་བས་བསྣུན་སོགས་པའི། །བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་མ་བྱས་པར་ནི་སྣང༌། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་ཡང་ནི་རྟག་ཡིན་ན། །གང་ཚེ་ས་དང་ཆུས་གང་བ། །ས་བརྐོས་ཆུ་ནི་འཆུ་སོགས་ཀྱིས། །དེ་བསལ་ནས་ནི་གསལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་བརྩལ་མ་ཐག་བྱུང་ཞེས། །དེ་ལ་ཡང་ནི་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེར་ཤེས་གང་བརྗོད་པ། །གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན། །འདིར་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱང་བརྟགས་བྱ་སྟེ། །ཐོས་པའི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མེད། །གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་ཡིན་ཡང༌། །རིགས་དང་གཞན་ཉིད་གཞན་མིན་དཔྱད། །གཞན་ཡིན་ཆོས་ཅན་བདག་མ་གྲུབ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཅན་གཞན་མ་གྲུབ། །ཁྱད་པར་མེད་ན་མི་རྟག་དང༌། །རྟག་དངོས་དེ་དག་ལ་མི་འགྲུབ། །འདི་ལ་རིགས་ཞེས་ཁ་ཅིག་བརྟག །ཅིག་ཤོས་འཇག་པ་རུ་ནི་འདོད། འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ཞེས། །དངོས་པོ་སྔར་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། དེ་ལྟར་མི་རྟག་ལ་དཔྱད་བྱ། །འཇིགས་པ་བདག་ཅག་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང༌། །གཞན་ཡིན་ཁྱེད་ཅག་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང༌། །དེ་ནི་སུན་དབྱུང་ཚིག་གི་ཕྱོགས། །གལ་ཏེ་ཚིག་དང་དོན་འབྲེལ་ན། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་བྱས་ཀྱང༌། །ངག་གི་དོན་ལ་རིག་བྱེད་ནི། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་མི་འགྱུར

【汉语翻译】
共同品不需成立，就说话者而言，说随分别而行，知晓刚造作而生，凡是成立所作和无常，刹那以变异，分别与未分别的，灭和虚空和第三者，那是不决定性。心是先前已逝的灭，分别的灭之心，心是先前未逝的，灭是未分别的。因为是灭尽，所以那二者，也可见为非造作。以自性成立的灭尽，他们说无因。与火相连，从木柴中，会生出煤炭的延续。自性生的灭尽，仅存在于刚生之时。因为细微相似的延续进入，所以不会近似显现。何时不相似的因，击打相似的延续时，以不相似的
果，那时会粗大地明显显现。因此，从因生出不相似的延续，因为什么而生呢？即使没有以那本身造作，灭尽也必定会明显显现。那是用锤子击打等等的，是刚造作而生。因为显现为非造作，因此是错误的理由。虚空也是常，何时被土和水充满，挖掘土地，排水等等，消除那之后会显现。那时说刚造作而生，在那上面也会显现。因此，在那里所说的知晓，是不决定的理由。此处也应考察共同品，所听闻的意义没有成立。虽然显明的自性是品，但应考察种类和他性、非他性。若是他性，则有法不成，那本身是有法，他性不成。若无差别，则无常和，常物在那上面不成立。有些人认为这是种类，另一些人则认为是聚集。混合的体性是一，事物之前已经阐述过了。如是应考察无常，灭尽我等成立空，若是他性，你们成立空，那是驳斥语词的一方。如果语词和意义相关联，即使成立常性，对于言语的意义，识者也不会成立为量。

【英语翻译】
The common aspect is not to be established, in relation to the speaker, it is said to follow discrimination. Knowing that it arises immediately after being made, whatever establishes what is made and impermanent, the moment is by reversal. By cessation and space, and the third, whether discriminated or not, that is uncertain. The mind is the cessation that has passed before, the mind of discriminated cessation. The mind is the cessation that has not passed before, cessation is not discriminated. Because it is destruction, those two are also seen as unmade. By the destruction that is established by nature, they say there is no cause. From wood, in connection with fire, a stream of charcoal will arise. Destruction arising from nature exists only at the moment of birth. Because a subtle and similar stream enters, it will not become close to manifestation. When a dissimilar cause strikes a similar stream, by a dissimilar
result, at that time it will become coarsely manifest. Therefore, from the cause, a dissimilar stream, for what reason does it arise? Even if it is not made by that itself, destruction will certainly become clearly manifest. That is from hammering, etc., it arises immediately after being made. Because it appears as unmade, therefore it is a mistaken reason. If space is also permanent, when it is filled with earth and water, by digging the earth, draining water, etc., after eliminating that, it will become clear. At that time, saying that it arises immediately after being made, it will also appear on that. Therefore, what is said there to be known is an uncertain reason. Here, the common aspect should also be examined, the meaning of what is heard is not established. Although the characteristic of clarity is the aspect, one should examine the genus and otherness, non-otherness. If it is other, then the subject is not established, that itself is the subject, otherness is not established. If there is no difference, then impermanence and permanence are not established on that. Some consider this to be a genus, others consider it to be an aggregate. The nature of mixture is one, the object has already been explained before. Thus, one should examine impermanence, destruction is empty of what we establish, if it is other, you are empty of what is established, that is the side of refuting words. If words and meaning are related, even if permanence is established, for the meaning of speech, the knower will not become established as valid.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་བརྡ་ཡིས་ནི། །ཡོན་ཏན་འཕེལ་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །རྒྱུ་མེད་ཀྱང་ནི་མཆོད་སྤྱིན་པས། །མེད་པའི་དོན་ནི་ཡོངས་བརྟགས་ཡིན། །གཞན་ཡང་ཚོགས་པ་ཅན་ཕྱིར་ཏེ། །སྐྱེས་བུ་ལས་བྱུང་གཏམ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཡིད་ཆེས་སྐྱེས་བུ་མེད། །དེས་ན་རིག་བྱེད་ཚད་མ་མིན། །འབྲེལ་པ་བྱར་མི་འདོད་པ་ཡིས། །རིགས་ལས་ངག་ཀྱང་རྟག་པར་བརྗོད། །གང་གིས་མཐོང་དོན་ཐ་སྙད་ཕྱིར། །བརྡ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི། །འཕེལ་སོགས་ལས་ནི་སྲིད་པ་ཡིན། །རིག་བྱེད་ལ་ནི་མི་འཐད་དོ། །མཐོ་རིས་མཆོད་སྤྱིན་སོགས་འབྲེལ་
བ། །དབང་པོ་ལས་འདས་སུ་ཡིས་མཐོང༌། །དེ་ཡང་དོན་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་དོན་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ། །འདི་འདྲའི་མི་མཐུན་བསྒྲུབ་བརྗོད་བྱ། །རིག་བྱེད་འདོན་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །བླ་མའི་འདོན་པ་སྔོན་སོང་ཡིན། །རིག་བྱེད་འདོན་པ་བརྗོད་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་འདོན་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །བྷ་ར་ཏ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར། །བྱེད་པོར་དྲན་པས་གནོད་པར་འགྱུར། །རིག་བྱེད་པོ་ནི་དྲན་མེད་དེ། །གང་དེ་དོན་གཞན་བརྗོད་རྒྱུ་མཚན། །འདས་དང་མ་འོངས་དུས་དག་ནི། །རིག་བྱེད་བྱེད་པོ་དང་བྲལ་བ། །དུས་ཉིད་ཕྱིར་ན་འདི་ལྟར་དེ། །དེ་ལྟར་སྣང་བའི་དུས་བཞིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ལ་ནི་ཚངས་ལ་སོགས། །བྱེད་པོ་མིན་པར་རྟོགས་པར་གྱིས། །སྐྱེས་བུ་ཉིད་སོགས་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །དཔེར་ན་ཐ་མལ་མི་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རིག་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཚིག །བརྫུན་མིན་པར་ནི་ཤེས་པར་གྱིས། །རང་དོན་སྨྲ་པོ་མ་ལྟོས་ཕྱིར། །ཚིག་དོན་ལ་ནི་ཚིག་བློ་བཞིན། །དེ་བྱས་ཤེས་པ་ཡང་དག་ཡིན། །རྟག་པའི་ངག་ལས་བྱུང་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་ཡང་དག་གིས་བློ་བཞིན་རྟག །རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སོ། །བསྐུལ་བ་ལས་ནི་བྱུང་བའི་བློ། །ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་བྲལ་བའི། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐྱེད་བྱས་ཕྱིར། །རྟག་ཡིད་ཆེས་སོགས་དབང་བློ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཡིད་མི་ཆེས་སྨྲས་པའི། །ངག་གིས་སྐྱེས་ཕྱིར་ཡུལ་དུས་སོགས། །དབྱེ་སོགས་ལ་ནི་གནོད་མེད་ཕྱིར། །ཡིད་ཆེས་དག་བྱུང་ཤེས་པ་བཞིན། །རིག་བྱེད་ཚད་མར་གནས་པས་ན། །སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་བརྒྱུད་པ་ཡི། །ཐོག་མ་མེད་ནས་བརྟགས་པ་ཡང༌།། སྐྱོན་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་མིག་གཅིག །རིག་བྱེད་འདྲ་བ་སྣང་བ་ལ། །གཞན་དག་འུག་པ་བཞིན་དུ་ནི། །མ་མཐོང་ཆོས་མིན་ལས་སྐྱེས་ལོ། །གཉིས་སྐྱེས་ལས་ནི་དེ་ཀུན་ནི། །ལོག་པ་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྲོས་

【汉语翻译】
对于众生以表示，如功德增长等四者。
虽无因，然以供施，则无有之义为遍计。
又因具有组合，如从士夫所生之语。
于此无有可信之士夫，故吠陀非量。
由不欲作关联，故从种姓亦说语为常。
由何而见义之名言故，从表示所生之知识，是从增长等所生，于吠陀则不应理。
天界供施等关联，由谁见超胜诸根者？
彼亦非能作义，以彼之义知所生故。
于具有组合之成立上，说此等不合之所立。
所有吠陀之念诵，皆是上师之念诵先已行。
吠陀念诵唯是言说故，如是念诵如是也。
婆罗多亦如是转变，以忆念作者而受损。
吠陀作者是无忆念，以其说他义之因故。
过去与未来诸时，是与吠陀作者相离。
以唯是时故，如是也，如是显现之时也。
于吠陀，当知梵天等，非作者，以士夫等之理，譬如凡夫之人也。
故当知吠陀之语，非虚妄，以不待说自义者故，于语义如语智。
彼作已，知识是真实，以从常语所生之故。
彼亦如智以真实而常，以成常性故。
从劝励所生之智，是量，以离过失之，诸因所生故，如常信等之根识。
如是不信所说之，语所生故，于处时等，于差别等无有损害故，如从可信所生之知识。
以吠陀安住于量故，师徒之传承，从无始所观察者，亦成无过失性。
故一切世间唯一眼，于显现似吠陀者，其他如鸱枭般，不见从非法所生者。
从二生所生之彼一切，是邪妄以我慢所增广

【英语翻译】
For beings, by indication, like the four, such as the increase of merit.
Although there is no cause, by offering and giving, the meaning of non-existence is completely examined.
Also, because of having assembly, like the speech arising from a person.
Here, there is no trustworthy person, therefore the Vedas are not valid.
By not wanting to make a connection, from lineage, speech is also said to be permanent.
Because of the expression of meaning seen by whom, the knowledge arising from indication is born from increase, etc., it is not reasonable for the Vedas.
The connection of heaven, offering, etc., by whom is the one who transcends the senses seen?
That is also not able to do meaning, because the meaning of that is known to arise.
On the establishment of having an assembly, these kinds of incompatible establishments are spoken.
All the recitations of the Vedas are the recitations of the guru that have gone before.
Because the recitation of the Vedas is only speech, thus the recitation is as it is.
The Bharata also changes in that way, it is harmed by remembering the author.
The author of the Vedas is without memory, because of the reason that he speaks of other meanings.
The past and future times are separated from the author of the Vedas.
Because it is only time, thus it is like this, like the time of appearance.
In the Vedas, know that Brahma, etc., are not the authors, by the reason of person, etc., like ordinary people.
Therefore, know that the words of the Vedas are not false, because they do not depend on speaking their own meaning, in the meaning of words, like the wisdom of words.
Having done that, knowledge is true, because it arises from constant speech.
That is also constant with truth like wisdom, because it has become constant.
The wisdom arising from exhortation is valid, because it is free from faults, because it is produced by all the causes, like the root consciousness of constant faith, etc.
Likewise, because it is born from the speech of disbelief, in place, time, etc., because there is no harm to the distinctions, etc., like the knowledge arising from trustworthiness.
Because the Vedas abide in validity, the lineage of teacher and student, which has been examined from beginningless time, also becomes faultless.
Therefore, the one eye of all the world, in the appearance similar to the Vedas, others, like owls, do not see those born from non-dharma.
All of them born from twice-born are false, expanded by pride.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན། །འདིར་ནི་སྲིན་བུའི་ཡིག་འདྲར་ཡང༌། །དེ་དག་ལེགས་བཤད་ཅུང་ཟད་མེད། །བྱེད་པོ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེ་ནི་བདེན་དོན་འགྲོ་བ་ཡིན། །དེ་རྒྱུ་ཡོན་ཏན་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྐྱོན་མེད་པ་ཡིས་བརྫུན་དོན་བཞིན། །སྐྱེས་བུ་ཡིས་ནི་བྱས་པ་ལ། །ཡོན་ཏན་ཡོད་ཅེས་དོགས་པར་འགྱུར་།རིག་བྱེད་བྱེད་པོ་མེད་པའི་
ཕྱིར། །བདག་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་དོགས་མེད། །དེས་ན་བདེན་དང་ལོག་དོན་ཉིད། །རྒྱུ་རྣམས་མི་ལ་རྟེན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་མེད་ལ་སོགས། །མེད་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཡོད་པ་མིན། །དེས་ན་དོན་མེད་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །ཁུར་བ་དྲུག་སོགས་ངག་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱ་བ་བྱེད་དང་ལྡན། །དོན་རྣམས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་དང༌། །ལྡན་པ་མིན་ཡང་ཁྱེད་ལ་ནི། །རྟོགས་པ་དེར་འགྱུར་སྐྱེས་བུ་ཡི། །བཤད་པས་ལྷ་མིའི་བཤད་སོགས་བཞིན། །སྐྱོན་མེད་ན་ཡང་བདེན་པའི་དོན། །གྲུབ་མིན་གཞན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་དོན་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །ཕུང་པོ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མིན། །འོན་ཏེ་རིག་བྱེད་རང་ཉིད་ཀྱིས། །མི་རྣམས་ལ་ལྟོས་མེད་པ་ཅན། །བདེན་དོན་རྣམ་ཤེས་སྐྱེད་ནུས་ཡིན། །དེས་ན་འདི་ཡི་བདེན་དོན་འདོད། །དེ་ལྟར་ན་ནི་བར་མེད་པར། །ཤེས་པ་དེ་ནི་བརྟག་འབྱུང་འགྱུར། །རྒྱུ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་ཉིད་ཕྱིར། །དཔེར་ན་མངོན་འདོད་སྐད་ཅིག་ལ། །ཡང་ན་རྣམ་ཤེས་གཅིག་པུ་ལ། །དེ་སྐྱེས་མ་ལུས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྒྱུ་ནི་ནུས་པ་ཅན་ཡོད་ཕྱིར། །རིག་བྱེད་འདི་ནི་མི་རྟག་འགྱུར། །ནུས་པ་སླར་ཡང་བློ་འབྱུང་འགྱུར། །འོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི། །བཤད་སོགས་ལ་ནི་ལྟོས་པ་ན། །དེ་དག་ལ་ནི་རིམ་ཡོད་པས། །རྣམ་ཤེས་དེ་ཡང་རིམ་ལྡན་འདོད། །དེ་ལྟ་མིན་ཞེས་ནུས་དེ་ལ། །ལྟོས་པ་ཅི་འདྲ་བ་འབྱུང་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་ལྡན་དེ་ནུས་ན། །ཁྱེད་ལ་རྟག་སྟེ་འདི་གང་གིས། །གལ་ཏེ་སྔར་ནི་ནུས་མེད་པའང༌།། དེས་དག་གིས་ནི་ནུས་ལྡན་བྱས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱེས་བུས་བྱས་ཐལ་འགྱུར། །ཤེས་པའི་ཡན་ལག་སྐྱེས་རྟེན་ཕྱིར། །ཇི་སྲིད་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །མར་མེ་འགྱུར་བས་གསལ་བྱས་མིན། །དེ་སྲིད་རིག་བྱེད་དུ་གནས་པས། །ཁྱེད་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་མིན། །གང་ཕྱིར་ཤེས་པ་དེ་ཡི་རྒྱུ། །སྐྱེས་བུའི་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་འགྱུར། །དེས་ན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ཉིད། །ཡང་དག་དོན་ཤེས་རྒྱུན་མི་རྟག །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དེ། །རིག་བྱེད་ལ་ཡོད་ཀྱང་དོན་མེད། །འདི་ཡི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་གང༌། །ད

【汉语翻译】
是。此處即使是蟲子的文字，也沒有任何善說。即使沒有作者，那也是真理的行境。因為它遠離了原因和功德，所以無過失如同虛假的事物。如果是人所造作的，就會懷疑是否有功德。吠陀沒有作者，所以不會懷疑我是否有功德。因此，真理和謬誤的意義，是因為諸因依賴於人。因為沒有智慧和慈悲等，所以這兩者並不存在。因此，會獲得無意義，就像六負等言辭一樣。如果行為與作者相連，就能夠理解事物的意義，那麼，即使它本性上不具備意義，但對你來說，也會產生理解，就像人所說的諸天和人類的言說等。即使沒有過失，但真理的意義，因為還有其他未成立的緣故。因為說無意義，其他蘊也不存在。然而，吠陀自身，不依賴於人們，能夠產生真理的意識。因此，想要這個的真理。如果這樣，那麼無間斷地，那個知識就會變成尋伺所生。因為原因恆常存在。例如，對於剎那的現欲，或者對於唯一的意識，它所生的全部都會產生。因為原因具有能力，所以這個吠陀會變成無常。能力會再次產生智慧。然而，共同作者，如果依賴於言說等，因為它們具有次第，所以也認為那個意識具有次第。如果不是那樣，那麼對於那個能力，會產生什麼樣的依賴呢？如果它具備那個能力，那麼對你來說就是常，這是憑藉什麼呢？如果以前沒有能力，是它們使之具有能力，那麼對你來說就會變成是人所造作的過失。因為知識的支分依賴於人，只要人們不以燈火的變化來照亮，它就存在於吠陀中，所以對你來說它不是知識的產生者。因為那個知識的原因，會從人的知識中產生。因此，不是人所造作的，才是正確的，意義的知識是無常的。不是人所造作的，即使存在於吠陀中也沒有意義。這個所希望的果是什麼？

【英语翻译】
Yes. Here, even in the writing of worms, there is no good explanation whatsoever. Even if there is no author, that is the realm of truth. Because it is devoid of cause and merit, it is faultless like a false thing. If it is made by a person, there will be doubt as to whether there is merit. The Vedas have no author, so there is no doubt that I have merit. Therefore, the meaning of truth and falsehood is because the causes depend on people. Because there is no wisdom and compassion, etc., these two do not exist. Therefore, meaningless things will be obtained, just like the words of the six burdens, etc. If the action is connected with the actor, and the meanings of things can be understood, then, even if it is not inherently endowed with meaning, understanding will arise for you, just like the speech of gods and humans, etc., spoken by people. Even if there is no fault, the meaning of truth is not established because there are other reasons. Because it is said to be meaningless, other aggregates do not exist either. However, the Vedas themselves, without depending on people, are able to generate true consciousness. Therefore, one desires the truth of this. If so, then without interruption, that knowledge will become inquiry-born. Because the cause is always present. For example, for the momentary manifest desire, or for the single consciousness, everything that is born from it will arise. Because the cause has power, this Veda will become impermanent. Power will generate wisdom again. However, the co-actor, if it depends on speech, etc., because they have a sequence, it is also considered that that consciousness has a sequence. If it is not so, then what kind of dependence will arise for that power? If it possesses that power, then for you it is permanent, by what means is this? If it did not have the power before, and they made it have the power, then for you it will become a fault made by a person. Because the limbs of knowledge depend on people, as long as people do not illuminate it with the change of a lamp, it exists in the Vedas, so for you it is not the producer of knowledge. Because the cause of that knowledge will arise from the knowledge of people. Therefore, what is not made by a person is correct, the knowledge of meaning is impermanent. What is not made by a person, even if it exists in the Vedas, is meaningless. What is the desired result of this?

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་འབྱུང༌། །གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་
ནུས་ན་འདིར། །ཅི་སྟེ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན། །དེས་ན་ཁྱེད་ལ་ནུས་རྒྱུ་གཅིག །ཡོད་ཀྱང་ཤེས་པ་ཉིད་འབྱུང་འགྱུར། །འདིར་ནི་རང་དགར་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །རིག་བྱེད་ཇི་གར་འཆད་བྱེད་ན། །དེ་དག་རྣམས་ནི་དགག་པ་རུ། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་ནུས་པ་ཡིན། །དེས་ན་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་སོགས། །སྐྱོན་གྱིས་འདི་དག་བསླད་པ་ཡིན། །ཐོས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཤད་པ། །བྱེད་ཅེས་དགོས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་དག་དབང་པོ་ལས་འདས་པ། །མཐོང་བའི་མི་གཅིག་ཀྱང་འདོད་མིན། །བསྐུལ་བ་མ་ལྟོས་མཐོ་རིས་དང༌། །མཆོད་སྤྱིན་སོགས་འབྲེལ་ཤེས་ཉིད་མེད། །གང་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་འདས་དོན། །ཁྱེད་ཀྱིས་དངོས་སུ་མཐོང་འདོད་མིན། །རྟག་པའི་ཚིག་གིས་གང་མཐོང་བ། །དེ་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གང་གིས་རིག་བྱེད་མི་ལ་ནི། །མ་ལྟོས་རང་ཉིད་དོན་བརྗོད་མིན། །ལོང་བ་འཁར་བ་ཐོགས་པ་ལྟར། །སྐྱེས་བུའི་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་ཡིན། །དེ་ནི་དེ་ཡིས་དྲངས་གྱུར་ན། །ལམ་ལོག་པར་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དེས་ན་རིག་བྱེད་སྣང་བཞིན་དུ། །མིག་གཅིག་འགྱུར་བ་འཐད་པ་མིན། །རང་དགར་ཤེས་པ་སྐྱེད་ན་ཡང༌། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་གསལ་བ་རུ། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་མི་སྲིད་དེ། །སྐྱེས་བུ་ལ་ནི་ལྟོས་ཕྱིར་རོ། །ཇི་བཞིན་དོན་རྟོགས་རྒྱུ་ཉིད་དེ། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །སྐྱེས་བུའི་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་པས། །འདི་ལ་ཚད་མས་བརྟགས་ལེགས་མིན། །རིག་བྱེད་ཚད་མར་མི་གནས་པས། །སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་བརྒྱུད་པ་འདི། །ཐོག་མ་མེད་པར་བརྟག་བྱ་བའང༌། །སྐྱོན་མེད་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མིན། །གང་ཕྱིར་དེ་ན་གཅིག་ཀྱང་ནི། །དབང་པོ་ལས་འདས་མཐོང་འདོད་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡི། །དམུས་ལོང་བརྒྱུད་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །ལོང་བས་ལོང་བ་ཁྲིད་པ་ན། །ཡང་དག་ལམ་ནི་ངེས་རྟོགས་མིན། །དེ་ལྟ་མིན་པས་འདི་ལ་ནི། །ཐོག་མེད་བརྟགས་པ་འབྲས་མེད་ཡིན། །ཡིད་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །གཞན་ལས་རིག་བྱེད་དེ་ཉིད་ཤེས། །དེ་དག་གིས་དོན་འདི་བཀོད་མིན། །ཞེས་པ་འདི་ལ་ཚད་མའང་མེད། །བདེན་དོན་རྟག་པའི་འབྲེལ་ཅན་གྱིས། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་ཡིན་ཡང་བླ། །དབང་པོ་ལས་འདས་སྤྱོར་བ་དེ།།
འདིར་ནི་འགའ་ཡིས་ངེས་པ་མིན། །གང་ཕྱིར་དོན་དེ་དབང་འདས་པ། །དེར་གནས་སྦྱོར་དེའང་དབང་པོ་འདས། །ཁྱེད་ལ་མི་ཀུན་དེ་དག་གིས། །རང་གིས་དབང་པོ་འདས་མི་མཐོང༌། །ཐོས་པ་དེ་ཡི་བདག་གི་ནི། །དོན་འབྲེལ་འདི་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་མིན། །སྐྱེས་བུས་

【汉语翻译】
智慧依賴於人而生起。
如果它總是
具有能力，那麼在這裡，
為什麼要依賴於其他？
因此，即使你具有一種能力，
也只會產生知識。
在這裡，如果人們隨意地
講述吠陀經，
那麼誰有能力
反駁他們呢？
因此，愚癡、傲慢等
過失會玷污這些。
說聽聞顛倒的
說法，這是必須的。
他們超越了感官，
沒有人希望看到。
不依賴於勸導，天堂
以及供養等，沒有相關的知識。
因為超越感官的意義，
你不想親自看到。
以常恆的語言所見到的，
那將會被看到。
吠陀經不會
不依賴於人而自己表達意義。
如同盲人拄著拐杖，
依賴於人的說法。
如果它被它引導，
就會墮入歧途。
因此，吠陀經就像
獨眼一樣，這是不合理的。
即使隨意產生知識，
作為量，也很明顯。
這對於它來說是不可能的，
因為它依賴於人。
如實地理解意義，
被視為量。
由於依賴於人的說法，
因此不能用量來很好地衡量它。
由於吠陀經不住於量，
因此師徒的傳承
被認為是無始的，
但這並非沒有過失。
因為在那裡，沒有人
希望看到超越感官的。
因此，這表明了無始的
盲人傳承。
當盲人引導盲人時，
無法確定正確的道路。
如果不是這樣，那麼對於這個，
無始的考察是沒有結果的。
意和廣延等，
也從其他地方了解吠陀經本身。
他們沒有安排這個意義，
因此這沒有量。
通過真實現象的常恆關係，
即使是量也是上等的。
超越感官的行為，
在這裡沒有人確定。
因為那個意義超越了感官，
存在於那裡的行為也超越了感官。
對於你來說，所有的人
自己都沒有看到超越感官的。
聽聞的擁有者，
不會說這個意義是相關的。
人

【英语翻译】
Wisdom arises dependent on a person.
If it is always
Capable, then here,
Why depend on others?
Therefore, even if you have one ability,
It will only produce knowledge.
Here, if people freely
Speak of the Vedas,
Then who has the ability
To refute them?
Therefore, ignorance, pride, etc.
Faults will defile these.
Saying that hearing is reversed,
That is necessary.
They are beyond the senses,
No one wants to see.
Not relying on exhortation, heaven
And offerings, etc., there is no related knowledge.
Because the meaning beyond the senses,
You do not want to see it personally.
What is seen by the words of permanence,
That will be seen.
The Vedas will not
Not rely on people to express meaning themselves.
Like a blind person holding a cane,
It depends on the words of people.
If it is guided by it,
It will fall into the wrong path.
Therefore, the Vedas are like
One eye, which is not reasonable.
Even if knowledge is generated freely,
As a measure, it is also clear.
This is impossible for it,
Because it depends on people.
Understanding the meaning as it is,
Is regarded as a measure.
Because it depends on the words of people,
Therefore, it cannot be well measured by quantity.
Since the Vedas do not abide in quantity,
Therefore, the lineage of teachers and students
Is considered to be without beginning,
But this is not without fault.
Because there, no one
Wants to see beyond the senses.
Therefore, this shows the beginningless
Blind lineage.
When a blind person leads a blind person,
The correct path cannot be determined.
If it is not like this, then for this,
The beginningless investigation is fruitless.
Mind and expansion, etc.,
Also learn the Vedas themselves from other places.
They did not arrange this meaning,
Therefore, this has no measure.
Through the constant relationship of true phenomena,
Even quantity is superior.
The behavior beyond the senses,
Here no one is sure.
Because that meaning is beyond the senses,
The behavior that exists there is also beyond the senses.
For you, all people
Have not seen beyond the senses themselves.
The owner of hearing,
Will not say that this meaning is related.
Person

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
བརྟགས་པས་དོན་འབྲེལ་ཉིད། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པས་ཐ་དད་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མིས་བྱས་པ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཉིད་དུ་དོགས། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉེར་བཏགས་ལའང༌། །དེ་བཞིན་དགོས་དེར་ཅིས་མི་འགྱུར། །རིག་བྱེད་ཚད་མར་གནས་ན་ཡང༌། །སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་བརྒྱུད་པ་ནི། །ཐོག་མ་མེད་པར་བརྟགས་པ་དེ། །དམུས་ལོང་བརྒྱུད་པ་འདྲ་བར་འགྱུར། །མེ་ལ་སྤྱིན་སྲེག་སོགས་ཚིག་གིས། །ཐེ་ཚོམ་སོགས་མེད་མཐོ་རིས་ལ། །མངོན་སུམ་གྱི་ནི་བློ་བཞིན་དུ། །མི་གཡོ་བློ་སྐྱེས་མ་ཡིན་ནམ། །རིག་བྱེད་ཀྱིས་དེ་བྱེད་པ་ན། །ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་དམིགས་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ཚིག་དེས་དོན་དེ་ནི། །འགའ་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་ཟ་རྟོགས་ཡིན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གང་གཞན་བཞིན་དུ། །ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཕྱིར་དེ་བཞིན་མིན། །རྟོགས་པ་དང་ལྡན་འགའ་ཞིག་གིས། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་མཐོང་བ་མེད། །དབང་པོ་ལས་འདས་དོན་ལ་ནི། །ཡོད་མེད་ངེས་པ་རིགས་པ་མིན། །གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་དག་ངེས་ན། །གཞན་ལས་གཞན་འདྲ་ཅི་སྟེ་མིན། །དད་པས་དབང་མེད་བློ་ཅན་ནི། །གཙང་སྦྲ་ཅན་རྣམས་མི་གཡོ་བའི། །བློ་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གཞན་ལ་གཞན་དག་ལ་དེ་མཚུངས། །འདི་ལྟར་བདེ་གཤེགས་པ་སོགས་ལ། །མཆོད་སྤྱིན་སྲོག་བཅད་དང་ལྡན་པས། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་འགྱུར་པའི། །བློ་ནི་མི་གཡོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བློ་འདི་ལ་ནི་འབའ་ཞིག་ཀྱང༌། །གནོད་པ་ད་ལྟར་སྣང་འགྱུར་མིན། །གལ་ཏེ་ལ་ལར་རེས་འགའ་དོགས། །རིག་བྱེད་ངག་ལའང་དེ་དང་མཚུངས། །གལ་ཏེ་མི་འདོད་རག་ལས་པ། །བརྡ་ནི་མི་རྟོགས་རེག་བྱིད་འདིས། །རང་གི་དོན་ནི་གསལ་བྱེད་ནི། །དེ་ཚེ་ཚད་མ་ཉིད་རིགས་ཡིན། །དེ་ཚེ་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་སོགས། །སྐྱོན་གྱིས་བསླད་པའི་བློ་རྣམས་ཀྱིས། །གཞན་དུ་བཤད་པར་བྱས་ན་ཡང༌། །རང་གི་དོན་ནི་འདོར་མི་བྱེད། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་ཡུལ་ཅན་ཉིད། །
བློ་ནི་མྱུར་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་ཡི། །འདི་ནི་དོན་གཞན་གསལ་བྱེད་མིན། །མི་འདོད་ལ་ནི་ལྟོས་པ་ན། །སྐྱེས་བུས་བྱས་དང་བྱེ་བྲག་མེད། །དེ་ལ་རག་ལས་གསལ་བ་ཡིན། །དེ་ཡང་བྱིན་ཅི་ལོག་པར་འབྱུང༌། །གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་བདེན་དོན། །འདོད་ཡིན་དེ་བཞིན་བརྫུན་ཉིད་ནི། །ཅི་སྟེ་དོགས་པར་བྱེད་པ་མིན། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་དོན་རྟོགས་པའི། །རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་བདེན་ན། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལོག་པར། །རྟོགས་པའི་རྒྱུར་ཡང་དོགས་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་

【汉语翻译】
考察实义故，士夫所作无差别，是故如何人所作，颠倒之性即应疑。人们以是为近取，如是需彼岂不转？吠陀虽住 प्रमाण(pramāṇa，梵文天城体：प्रमाण，梵文罗马音：pramāṇa，字面意思：量)位，师徒传承若计为，无始，彼如盲人相传转。以火供施等语词，于无犹豫等天界，如现量之智一般，生起不动之智非耶？若以吠陀作彼事，如何 प्रमाण(pramāṇa，梵文天城体：प्रमाण，梵文罗马音：pramāṇa，字面意思：量)性成所缘？何故词句彼义者，某些犹豫而能解。犹如其他颠倒般，生犹豫故非如是。具足证悟某些者，于彼不见有差别。于超感官之义上，有无决定非正理。设若吠陀真实定，何故异于他者耶？具信不由自主者，具净行者不摇动，彼智生起即成是，于他其他亦如是。如是如来等之上，具足供施断命等，生起恶趣痛苦之，不摇动智亦生起。此智于此唯少许，损害今时似不生。设若于某偶怀疑，吠陀语亦与之同。设若不欲赖于彼，此不解义能触者，自义若能为明示，尔时 प्रमाण(pramāṇa，梵文天城体：प्रमाण，梵文罗马音：pramāṇa，字面意思：量)性乃合理。尔时愚痴慢等诸，过失所染诸智者，纵然说为其他事，不舍自己之意义。何故彼之境性者，
速疾生起彼之智。士夫等所欲求之，此非他义能明示。若观待于不欲者，与士夫作无差别。依赖于彼能明了，彼亦成为颠倒性。复次士夫未作者，如何自性为真实？若谓如是为虚妄，何故不应生疑惑？以自性证真实义，是因，此若为真实，如是自性为颠倒，证悟之因亦应疑。复次

【英语翻译】
By examination, it is indeed related to meaning. There is no difference because it is made by a person. Therefore, how can what is made by a person be suspected of being inverted? Even for what people take as proximate, it is needed in the same way, so why wouldn't it change? Even if the Vedas remain in the position of प्रमाण(pramāṇa，Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Romanization: pramāṇa, Literal meaning: measure), the lineage of teachers and students, if considered without beginning, becomes like a lineage of blind people passing on. With words like fire offerings and sacrifices, in the heavens without doubt, like the wisdom of direct perception, doesn't unwavering wisdom arise? If the Vedas do that, how is प्रमाण(pramāṇa，Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Romanization: pramāṇa, Literal meaning: measure) nature aimed at? Why is it that some people understand the meaning of those words with hesitation? Like other inversions, it is not the same because doubt arises. Some who possess realization do not see any difference in it. On the meaning beyond the senses, determining existence or non-existence is not reasonable. If the Vedas are truly certain, why are they not different from others? Those who have faith and are not self-controlled, those who have pure conduct, their unwavering wisdom will arise, and it will be the same for others. Like this, on the Tathagatas and others, with offerings, sacrifices, and killing, unwavering wisdom that will cause suffering in the lower realms will also arise. This wisdom, in this case, only a little bit, harm does not seem to arise now. If there is occasional doubt in some, the words of the Vedas are the same. If one does not want to rely on it, this unintelligible touch, if it can clarify its own meaning, then प्रमाण(pramāṇa，Sanskrit Devanagari: प्रमाण, Sanskrit Romanization: pramāṇa, Literal meaning: measure) nature is reasonable. At that time, even if the minds of those who are defiled by faults such as ignorance and pride speak of other things, they do not abandon their own meaning. Why is it that the nature of its object,
Quickly generates that wisdom. This, which is desired by people, does not clarify other meanings. If one relies on what is not desired, there is no difference from what is done by a person. It is clear by relying on it, and it also becomes inverted. Furthermore, what is not done by a person, how can its nature be true? If it is said to be false in the same way, why shouldn't there be doubt? By realizing the true meaning by oneself, it is the cause, if this is true, then in the same way, the cause of realizing it as inverted should also be doubted. Furthermore

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
རིག་བྱེད་ཚད་མ་ནི། །གང་ཚེ་ཁྱེད་ལ་གལ་ཆེ་ན། །དེ་ཚེ་སྐྱོན་མེད་བྱེད་པོ་སོགས། །ངེས་པར་བསྒྲུབ་ལ་འབད་པར་གྱིས། །སྐྱོན་མེད་པ་ཡི་བྱེད་པ་པོས། །འདི་བྱས་སྐྱོན་མེད་གསལ་བྱས་ཀྱིས། །གསལ་བར་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་འདིར། །ཡང་དག་དོན་ཤེས་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་སོགས་ལྡན་པའི། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཚིག་དམ་པ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ངེས་བྱས་ན། །ཇི་བཞིན་དོན་ཤེས་རྒྱུ་རུ་འགྱུར། །མིས་ནི་མ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས། །ཇི་བཞིན་དོན་ཤེས་རྒྱུ་མིན་ཏེ། །ནགས་ཀྱི་མེ་ལ་སོགས་པ་ནི། །ལོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་ཡང་མཐོང༌། །མེ་ཡི་སྣང་བ་ཡོད་པ་ན། །མཚོ་སྐྱེས་སྔོན་པོའང་དམར་སྣང་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མེ་སོགས་བྱས་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཡི་རྒྱུ་རུ་འཐད་འགྱུར་ན། །དོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱས་ཉིད་ཀྱིས། །ལོག་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནམ། །དེ་ལྟར་དུ་བ་མེ་ལ་ནི། །ཇི་བཞིན་གསལ་བར་བྱེད་འགྱུར་མིན། །དེ་ལྟར་རིག་བྱེད་མ་བྱས་པ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡི། །རྒྱུ་མཚན་གནས་པ་མ་ཡིན་པས། །དེ་ཕྱིར་འདི་བརྟགས་དོན་མེད་ཡིན། །དེས་ན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ཉིད། །གསལ་དང་རྟག་ཉིད་གྱིས་གྲུབ་པ། །སྒྲ་དོན་འབྲེལ་པ་བརྟག་པ་ཡང༌། །དོན་མེད་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ཡོད་པ་ན་ཡང་འདི། །ཇི་བཞིན་ཤེས་དོན་རྒྱུ་ཉིད་དུ། །མི་འདོད་པར་ནི་འདས་མ་ཐག །རྒྱས་པ་རུ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་རབ་སྤོང་ལ། །ཁོ་བོ་ལ་ནི་ཆེར་མོས་མེད། །གནས་སྐབས་ཉེ་བར་མཁོ་མིན་ལ། །སུ་ཞིག་གེགས་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །ཐོས་པ་དེ་
ལ་ཇི་བཞིན་དོན། །ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་འཐད་པ་ཡིན། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེ་ནི་མ་གྲུབ་ཅེས་བ་སྒྲུབས་ཟིན། །ཕྲ་བའི་བློ་ཡི་མིག་ཅན་གྱི། །བློ་རྣམས་ལམ་གང་ལ་དཔྱོད་པའི། །དེ་ཡིས་བདག་གིས་བརླབས་ནས་ནི། །འདིར་ནི་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ནས་བརྗོད། །ཚད་མ་རྣམས་ནི་ལོག་ན་ཡང༌། །གཞལ་བྱ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཕྱིར་ཁྱབ་དང་བྱེད་རྒྱུ་ཉིད། །དེ་དག་ལ་ནི་དེར་ཡོད་མིན། །དེས་ན་ཐོས་པའི་བྱེད་པོ་ནི། །ཚད་མ་ལྔ་པོས་མ་རྟོགས་ཀྱང༌། །བྱེད་པོ་མི་ཤེས་རབ་སོགས་བཞིན། །དངོས་མེད་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་མི་འགྱུར། །འོན་ཏེ་དོན་བཅས་ཉིད་ཀྱིས་སམ། །རྣམ་པར་དབྱེ་དོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱེད་པོ་དཔོག །ཅི་སྟེ་ཐོས་པའང་དེ་བཞིན་མིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་མ་རྟོགས་ཉིད། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་མིན་དེ་རེས་འགའ། །སུ་ཞིག་ཚད་མ་འགའ་ཡིས་ཀྱང༌། །རྟོག་པ་ཡིན་ཡང་ཐེ་ཚ

【汉语翻译】
吠陀量论：
何时你觉重要时，
那时务必努力证实，
无过作者等之存在。
无过作者所造之物，
若能阐明其无过失，
则于此世间能成为，
如实知义之成办者。
具足智慧慈悲等之，
圣者所造之清净语，
如是善加确定之后，
将成如实知义之因缘。
仅以非人所造之故，
不能成为如实知义因，
森林之火等事物，
亦见为颠倒知识之因。
当有火之显现之时，
蓝色莲花亦显现为红。
若谓火等所造之故，
可成为彼之因缘者，
则诸事物以其所造，
何故不成颠倒识之因？
如是烟对火而言，
不能如实地显明彼。
如是吠陀非人造，
彼即是知晓真如之，
理由并不存在之故，
因此考察此点无意义。
因此，非人所造之性，
以其明晰与常恒成立，
考察声义之关联等，
亦可说是毫无意义的。
彼存在之时亦如此，
如实知晓意义之因，
不欲如是已于不久前，
广说如是之理已完毕。
因此彻底扬弃彼等，
我对此并无大兴趣。
暂时不需用之时，
谁会去制造障碍呢？
听闻彼即如实义，
成为知晓之因是合理。
纵然是非人所造，
然彼不成已被证实。
以微细智慧为眼者，
诸智者于何道而思择，
彼等以我所加持故，
于此略摄而述说之。
诸量若成颠倒之时，
所量不会因此而转变。
何以故？周遍与作用因，
于彼等处并不存在故。
因此听闻之作者，
虽未以五量所证知，
然作者不识如慧等，
亦不会以无事而证知。
然则以具义之性，
或以分别意义之性，
可推测彼等之作者。
若谓听闻亦不如是，
一切有情皆未证知，
不生怀疑彼有时，
谁以某些量而

【英语翻译】
Regarding the validity of the Vedas:
When it is important to you,
Then be sure to strive to prove
The existence of a flawless author, etc.
By the flawless author,
If it is clearly stated that this is done without fault,
Then in this world it will be
A means of accomplishing the true meaning.
The sacred words spoken by beings
Endowed with wisdom, compassion, etc.,
When properly ascertained in this way,
Will become the cause of knowing the meaning as it is.
Merely because it is not made by humans,
It is not the cause of knowing the meaning as it is,
Forest fires and other things
Are also seen as causes of distorted knowledge.
When there is the appearance of fire,
The blue lotus also appears red.
If it is said that because it is made by fire, etc.,
It is reasonable to be the cause of it,
Then why are things, by their being made,
Not the reason for distorted knowledge?
Thus, smoke, in relation to fire,
Does not clearly reveal it as it is.
Thus, the Vedas, not made by humans,
That alone is the knowledge of suchness,
Because the reason does not exist,
Therefore, examining this is meaningless.
Therefore, the nature of not being made by humans,
Established by its clarity and permanence,
Examining the connection between sound and meaning,
Can also be said to be meaningless.
Even when it exists, this
As the cause of knowing the meaning as it is,
Not wanting it, it has been said
Extensively, as mentioned earlier.
Therefore, completely abandon those,
I have little interest in them.
When it is not needed temporarily,
Who would create obstacles?
Hearing that is the true meaning,
It is reasonable to be the cause of knowing.
Even if it is not made by humans,
It has already been proven that it is not established.
Those with eyes of subtle intelligence,
On which path do the minds of the wise deliberate?
Because I have blessed them,
Here, I will briefly summarize and speak.
Even if the valid cognitions become distorted,
The object to be measured will not change.
Why? Because pervasion and causal cause
Do not exist in those places.
Therefore, the author of hearing,
Although not understood by the five valid cognitions,
The author, not knowing like wisdom, etc.,
Will also not be understood by non-existence.
However, by the nature of being meaningful,
Or by the nature of distinguishing meaning,
The author of those can be inferred.
If it is said that hearing is not like that,
All sentient beings have not understood it,
There is sometimes no doubt about it,
Who, by some valid cognitions,

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་འགྱུར། །སྲིད་གསུམ་ནང་ན་གནས་པ་ཡི། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གསལ་པོ་རུ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་ཤེས་གང༌། །དེས་ནི་ངེས་པར་བྱེད་འདི་ནུས། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་རྟོགས་ཉིད། །འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཞེས་འདི་ལྟ་བུར། །སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་ཀུན་རྟོག་གང༌། །དེ་མེད་པར་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །རིག་བྱེད་ལ་གདོན་པར་བྱེད་ན། །བྱེད་པོ་ཡིན་ཞེས་མངོན་སུམ་རྟོག །དེ་དག་གསལ་བྱེད་རིགས་ཡིན་ཏེ། །རྟག་ལ་གསལ་བ་མི་སྲིད་ཕྱིར། །དམིགས་པར་གྱུར་པའི་རང་ངོ་བོ། །དེ་ཡི་བྱ་བས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དེ་དག་སྔར་ཡང་ཡོད་པ་ན། །དམིགས་པ་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །རིག་བྱེད་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི། །ཐ་སྙད་སོགས་སུ་རུང་བར་ངེས། །དེ་ཡི་བྱ་བས་འདི་ཡོད་ཕྱིར། །ས་བོན་ལས་ནི་མྱུག་སོགས་བཞིན། །གསལ་བྱེད་ཡི་གེའི་དངོས་ཡོད་ཕྱིར། །ཟློས་གར་གྱི་ནི་གཏམ་སོགས་བཞིན། །སྐྱེས་བུས་བྱས་ཉིད་རིག་བྱེད་ལ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་རྟོགས་འགྱུར། །གཞན་དུ་རིམ་དངོས་ཉིད་མིན་ཏེ། །རྟག་ཉིད་ཕྱིར་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཕྱིར། །གསལ་བས་བྱས་པའི་རིམ་ཡོད་མིན། །རྟག་ལས་གསལ་བ་མི་འཐད་ཕྱིར། །ལུང་དང་ཉེ་བར་འཇལ་བ་དག །དོན་གྱིས་གོ་ལ་ཚད་ཉིད་
དེ། །དགག་པར་བྱས་ཡིན་དེ་ན་ཡང༌། །འདི་དག་ཉེར་དགོད་རིགས་བ་མིན། །ཚད་མ་ཉིད་མིན་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། །རིགས་བྱེད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ཉིད། །གང་འདོད་དེ་ཡང་དངོས་ཉིད་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་མིན། །དེ་དག་གིས་ཐོས་རང་དབང་ཡིན། །སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་ཆོས། །ཡང་ན་དངོས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན། །དངོས་པོའི་ཕྱོགས་ནི་གྲུབ་དོན་དུ། །སྒྲུབ་པ་གང་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཁྱེད་ལ་དེ་ནི་གསལ་བྱས་ཀྱང༌། །རང་ཉིད་དངོས་མེད་གྲུབ་འགྱུར་མིན། །དེ་ཡོད་སྒྲུབ་པ་གསལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡོད་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡོད་པ་ནི་ལྡོག་པ་ནི། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ངེས་ཡོད་མིན། །ཚད་མ་རྣམས་ནི་ལོག་ན་ཡང༌། །དོན་མེད་པར་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ལ་ཕྱོགས་ནི། །མི་འགྲུབ་པ་དེ་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ལུས་ཅན་མིན་ཕྱིར་སྒྲ་རྟག་མིན། །བདེ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་ཇི་བཞིན་སྒྲ། །འཇིག་ཉིད་རབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་བོ། །དེས་ན་སྔ་ཕྱི་མཐའ་དག་ལ། །གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་གང་བརྗོད་ཡིན། །དེ་ནི་གསལ་བར་བྱས་ན་ཡང༌། །རིག་བྱེད་སྒྲ་དེའི་དོན་རྟོགས་མིན། །མ་བྱས་དང་ནི་མི་འཇིགས་པས། །གལ་ཏེ་རྟག་ཉིད་འདོད་པ་ན། །བཀག་པ་ཙམ་གྱི

【汉语翻译】
嗡 变。（嗡 གྱུར།）
三有之中所住者，一切有情皆明了，
以诸方式能遍知，彼能定解此义理。
自己未能领悟时，如是认为乃错谬，
他人若能如是想，则无定解之可能。
若于明觉作障碍，则能现量知作者，
彼等乃是明之因，恒常显明不可能。
所缘之自性本体，由彼作用而成就，
若彼等先已存在，则成缘虑已存在。
明觉之果即是彼，决定可作名言等，
由彼作用而有此，如从种子生苗芽。
明因文字之实有，如戏剧情节之语。
由人所作即明觉，亦可比量而证知。
否则次第非实有，因是常法及遍布，
由明所作无次第，恒常显明不应理。
经教衡量相接近，以义了知即是量。
彼已遮破然于此，此等非是重述因。
非是量故有相违，明觉非是人所作。
所欲彼亦是实故，诸多能立非所立。
彼等所闻乃自主，不观待于人所作。
彼亦是物上之法，或是物之自性体。
物之方面为成义，即说任何之能立。
纵然为你已阐明，然自无物不成办，
阐明彼有之能立，亦不定能成彼有。
彼有之相违之法，仅此不能定彼有，
若诸量已成颠倒，则不成办无意义。
是故于二者方面，不成办仅成彼性。
因非有身故声非常，因由乐等而迷乱。
如是说时如其声，坏灭不能极成办。
是故于诸前后际，他人所说任何立，
纵然对此作阐明，不明明觉声之义。
若以未作及无惧，若欲许为是常法，
仅是遮止

【英语翻译】
Om. Changed.
All sentient beings dwelling in the three realms,
Clearly and completely know in every way,
They can definitely understand this meaning.
When one does not realize oneself,
One thinks it is a mistake.
If others can think like this,
There is no possibility of definite understanding.
If there is an obstacle to clarity,
Then one can directly know the author.
These are the causes of clarity,
It is impossible for the constant to be clear.
The self-nature of the object of focus,
Is accomplished by its function.
If they already existed before,
Then it would be a mistake to think that the object of focus already exists.
The result of clarity is that,
It is definitely possible to make names, etc.
Because this exists by its function,
Like sprouts and so on from seeds.
The real existence of the letters of the cause of clarity,
Like the words of a theatrical plot.
That which is made by man is clarity,
Can also be known by inference.
Otherwise, the order is not real,
Because it is constant and pervasive.
There is no order made by clarity,
It is not reasonable for the constant to be clear.
The scriptures are close to measurement,
Understanding the meaning is measurement.
That has been refuted, but here,
These are not reasons for repetition.
It is not a measure, so there is contradiction,
Clarity is not made by man.
Whatever is desired is also real,
Many proofs are not to be established.
What they hear is autonomous,
It does not depend on human action.
That is also a phenomenon on things,
Or the nature of things themselves.
The aspect of things is for the sake of accomplishment,
That is, whatever proof is spoken.
Even if it has been explained to you,
But without self-nature, it cannot be accomplished.
Explaining the proof of its existence,
Does not necessarily accomplish its existence.
The contradictory phenomenon of its existence,
Only this cannot determine its existence.
If the measures have been reversed,
Then it cannot accomplish meaninglessness.
Therefore, in both aspects,
Non-accomplishment only becomes its nature.
Because it is not embodied, sound is not constant,
Because of confusion by happiness, etc.
When speaking like this, like its sound,
Destruction cannot be extremely accomplished.
Therefore, in all the past and future,
Whatever proof is spoken by others,
Even if this is explained,
The meaning of the sound of clarity is not understood.
If you want to allow it to be constant,
Because of non-action and fearlessness,
Only stopping

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་དག་གིས། །ནུས་མེད་ལ་ཡང་དེ་མཚུངས་ཡིན། །དེས་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་མཁའི་བད་མ། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་དངོས་མིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་རིག་བྱེད་ལ་ཡང་ནི། །དེས་ན་ཚད་མ་ཉིད་གྲུབ་མིན། །བྱས་པ་ཉིད་དང་འཇིག་ཉིད་ནི། །དགག་པར་ཡང་ནི་མི་གྲུབ་བོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སུན་བྱུང་བས། །དེས་ན་རྟག་ཉིད་སྨྲ་མི་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་དགག་བདག་ཉིད། །དེ་དག་གིས་ནི་རྟག་ཉིད་འདོད། །དེ་དག་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རང་གིས་གྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་ཡིན། །ཕྱོགས་སྔ་མ་གཉིས་སུན་ཕྱུང་བས།། དངོས་པོའི་ངོ་བོར་རྟག་ཉིད་གང༌། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་མ་བྱས་ན། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་བསྒྲུབ་འགྱུར་མིན། །ཚུལ་གསུམ་ངོ་བོ་ངེས་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་གང་ཞིག་རབ་གསལ་བྱས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕས་ཀྱང་ནམ་དུ་ཡང༌། །དེ་ནི་དགག་པར་མི་ནུས་སོ། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་སྐྱེས་བུ་ནི། །མི་
འཇིག་པར་ནི་གང་བཤད་པ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད། །གསལ་བར་བདག་མེད་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེར་ནི་རིགས་སོགས་གཞན་སྨྲས་པའང༌། །ཚད་མར་གནོད་བྱར་བསྒྲུབ་བྱས་ཟིན། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་དེ་ཡང་ནི། །འབྲེལ་པ་ངེས་ཅན་སྔར་བཤད་ཟིན། །དངོས་པོའི་རྗེས་འབྲེལ་པའི་དེ་ལ། །སྒྲ་ཙམ་སྙིང་པོ་མེད་པས་སམ། །ཡང་ན་དེ་ལས་བྱུང་བློ་ཡིས། །རྨོངས་པ་སུ་ཞིག་གནོད་སྙམ་སེམས། །སྐྱེས་བུའི་ངག་ལས་ཤེས་པ་ཡང༌། །དབང་པོ་ལས་འདས་འཇུག་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་དང་མཚུངས་ཉིད། །ཅི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་མངོན་འདོད་མིན། །འབྲེལ་བ་མ་མཐོང་བ་ཡི་ཕྱིར། །དཔེ་ལམ་ལྟོས་སྐྱོན་མེད་པའང༌། །དེ་ལ་ཡང་ཡོང་ཁོ་ན་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟན་ཕྱིར་འདི་ལ། །གནོད་པ་ཡོད་པར་དོགས་ཤེ་ན། །དེ་ལྟར་རིག་བྱེད་དག་ལ་ཡང༌། །དོགས་པ་དེ་ཡང་ལྡོག་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་ལོག་རྟོག་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི། །རང་བཞིན་དུ་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །མི་བྱས་སྒྲ་ཡི་དོན་རྟོགས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་བདག་ལ་ཚད་མ་མིན། །ཞེས་བྱ་དེ་ལྟར་ཞེ་སྡང་གིས། །མཁས་པས་བྱེད་པ་ནུས་མ་ཡིན། །དེས་ན་དབང་འདས་ལས་སྒྲ་ཀུན། །སྟོབས་དང་སྟོབས་མིན་མཚུངས་ཡིན་ན། །གཅིག་ཉིད་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་འདི། །རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་སྦྱོར་བར་བྱེད། །འདས་མ་ཐག་བརྗོད་རིགས་པ་ནི། །རིག་བྱེད་ཚད་མ་མིན་པའི་རྒྱུ། །ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པས། །དེས་ན་དེ་དག་བདེན་སྨྲར་འགྱུར། །ལོག་པར་རྗེས་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི། །རིག་བྱེད་བསམ་པས་རྨོངས་བྱས་པས། །རིག་བྱེད་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །མི་ཤེས་ཅུང་ཟད་ངོ་མཚར་

【汉语翻译】
对于真实的事物，无能为力也是一样的。因此，就像虚空中的花朵一样。因此，就像虚空中的水泡一样。恒常本身不是真实的，同样对于吠陀来说，因此，量本身并不成立。所作性和坏灭性，也无法被驳斥。因为能成立者已被驳倒，因此，说恒常是不成立的。如果他们想要以非否定为自体，那么他们就想要以那些为恒常。那些以事物自体，依赖于自己成立。因为前两个方面已被驳倒，在事物的自性中，什么是恒常？如果不去成立它，它也不会以自体去成立。三种方式的自性确定，哪种成立被清楚地阐明了？你的父亲也无论何时，都无法驳斥它。从吠陀中所说的士夫，是不坏灭的，对此，以比量来损害。已经清楚地显示了无我。在那里，其他所说的种姓等，也已被成立为对量的损害。以比量，那也已事先说过一定的关联。对于与事物相关的那个，仅仅是声音而没有意义吗？或者，谁会认为从那产生的智慧，会损害愚昧者呢？从士夫的语言中产生的知识，是超越感官的进入。那也与现量相同。为什么你们不想要现量呢？因为没有见到关联，即使依赖于例子的道路没有过失，那也仅仅是到来而已。如果怀疑因为依赖于士夫，所以对此有损害，那么，对于吠陀来说，那样的怀疑也不会改变。那是邪分别之因的自性，会转变为那样。即使理解了非作之声的意义，那也不是对我的量。像这样，由于嗔恨，智者无法做到。因此，如果从超越感官中产生的所有声音，力量和非力量是相同的，那么，对于唯一者的这种随顺，以什么理由来结合呢？刚刚说过的道理，是吠陀不是量的原因。因为有智慧者们已说过，因此，那些会成为真实语者。由于从颠倒的随顺中产生，吠陀被思想所迷惑，吠陀本身就是颠倒之因，稍微不了解真是稀奇。

【英语翻译】
It is the same for the real things, and also for the powerless. Therefore, like a flower in the sky. Therefore, like a bubble in the sky. Constancy itself is not real, and similarly for the Vedas, therefore, validity itself is not established. The nature of being made and the nature of destruction, also cannot be refuted. Because the establisher has been refuted, therefore, speaking of constancy is not established. If they want to take non-negation as self, then they want to take those as constant. Those with the nature of things, rely on being established by themselves. Because the first two aspects have been refuted, in the nature of things, what is constancy? If it is not established, it will not be established by itself. The certainty of the nature of the three modes, what establishment has been clearly explained? Your father also, at any time, cannot refute it. From what is said in the Vedas, the person is imperishable, to this, it is harmed by inference. The selflessness has been clearly shown. There, other things said such as caste, etc., have also been established as harming the validity. By inference, that also has been said before with a certain connection. For that which is related to things, is it just sound without meaning? Or, who would think that the wisdom arising from that would harm the ignorant? The knowledge arising from the speech of a person, is the entry beyond the senses. That is also the same as direct perception. Why do you not want direct perception? Because the connection is not seen, even if relying on the path of example is without fault, it is only coming. If you doubt that there is harm to this because it relies on a person, then, for the Vedas, that kind of doubt will not change. That is the nature of the cause of wrong conception, it will turn into that. Even if the meaning of the unmade sound is understood, that is not a valid measure for me. Thus, due to hatred, the wise cannot do it. Therefore, if all sounds from beyond the senses, power and non-power are the same, then, for this adherence to the one, by what reason is it combined? The reason just stated, is the reason why the Vedas are not valid. Because those with wisdom have said it, therefore, those will become truthful speakers. Because it arises from perverse adherence, the Vedas are confused by thought, the Vedas themselves are the cause of perversion, it is a little strange not to understand.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
མེད། །སོག་པོ་པར་སིག་སོགས་རྣམས་ལ། །མ་ནི་པག་མར་ལེགས་སོགས་པའི། །དེ་སྤྱོད་རྟག་ཏུ་ལྷུར་ལེན་པ། །དེའི་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་མེད། །ངོ་ཤེས་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་ནི། །སྔར་ནི་བཀག་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་དང་རྟོགས་བཅས་ཕྱིར། །དེ་ཡིས་རྟག་ཉིད་ངེས་འགྱུར་མིན། །དེ་ནི་ནེ་ཙོའི་སྨྲ་བ་ཡིན། །རི་སྐེགས་ཚིག་ཏུ་འདི་སྣང་ཕྱིར། །སྒྲ་ཡི་ཤེས་པ་མང་དུ་ནི། །ལྡོག་པར་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན། །དེ་ནི་གསལ་བྱེད་དབྱེ་ཞེ་ན། །གསལ་བ་སྤོང་བ་འཆད་པར་
འགྱུར། །རིག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ། །ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་གཅིག་ཉིད་འགྱུར། །ངེས་ན་ཁྱེད་ལ་གསལ་བྱེད་དང༌། །གསལ་བར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །རྣམ་དབྱེ་དང་བྲལ་ཅིག་ལ་ནི། །དབྱེ་བར་བརྟགས་པ་འགལ་བ་ཡིན། །སྒྲ་འདི་དག་ནི་སྐྱེས་བུས་བྱས། །འདི་དག་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ཞེས། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང༌། །ངོ་ཤེས་རྗེས་འབྲང་བྱེད་གྲུབ་མིན། །གསལ་བྱེད་རིམ་པ་གནས་པའི་ཕྱིར། །འགལ་ཞིག་རིམ་པ་ཉིད་དུ་གནས། །རིམ་པ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཅན། །དེ་དག་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་འདོད། །རྐན་སོགས་གསལ་བྱེད་རིམ་བ་ནི། །སྐྱེས་བུས་བྱས་ཆོས་འདི་མིན་ནམ། །དེ་ནི་འདོད་ལ་རག་ལས་ཕྱིར། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །མེ་ཉིད་ལ་སོགས་སྤྱི་ཉིད་ནི། །རྒྱས་པ་རུ་ནི་གསལ་བྱས་ཟིན། །དེས་ན་དེར་ནི་ངོ་ཤེས་པའི། །སྤྱི་ཉིད་རྟག་པར་ཁོ་བོས་འདོད། །སྐད་ཅིག་རེ་རེར་འཇིགས་འགྱུར་བས། །ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཁྱད་མེད་ཕྱིར། །ངོ་ཤེས་སྤྱི་ཡིས་གང་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡིན་ཟད་མོད། །མྱུར་དང་དལ་སོགས་ཆ་གང་ལ། །ཐ་དད་བློ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་ངོ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ། །ཐ་དད་བློས་ནི་ངེས་བྱས་མིན། །སྒྲ་གཅིག་ཉིད་ནི་གྲུབ་དོན་དུ། །གཏན་ཚིགས་རྣམས་ནི་སྨྲས་པ་ལ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་འགལ་མེད་ཕྱིར། །སོ་སོར་འབྲེལ་གྲུབ་མི་འགྱུར་རོ། །དུ་མའི་སྤྱི་ཡི་ཆ་ཡང་ནི། །བདག་ལ་བརྟན་པར་གྲུབ་པ་མིན། །དེ་མིན་ངོ་བོ་ལས་ལྡོག་པ། །དངོས་པོ་ཙམ་ནི་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། །གང་སོགས་གཅིག་ཉིད་ཐོབ་གྱུར་ན། །རིགས་རྟེན་འདོད་པས་གྲུབ་པ་སྒྲུབ། །དེ་མིན་ངོ་བོ་ཡོངས་ལྡོག་པས། །དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །གསལ་བ་གཅིག་ཏུ་ཉིད་འགྱུར་ན། །ཚད་མ་ཀུན་གྱིས་གནོད་པར་འགྱུར། །དབང་པོ་ལས་བྱུང་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོར་སྦྱོར་ཡིག་དབྱེ་ངེས་ཕྱིར། །ཡིད་འོང་ཡིད་མི་འོད་སོགས་ཀྱི། །དབྱེ་གང་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་འགྱུར། །བློ་རྣམས་

【汉语翻译】
无。
对于蒙古、波斯等民族，
念诵“玛尼贝美吽”等，
总是热衷于使用这些，
没有发现其中的任何过失。
对于认识是现量而言，
以前是完全禁止的。
因为是错乱的缘故，以及具有理解的缘故，
因此不能确定其为常恒。
那是鹦鹉的说法。
因为在山居者的言辞中出现，
声音的知识在很多方面，
是会转变的自性。
如果说那是显现的差别，
那就会变成阐述舍弃显现。
凭借这种智慧，对你而言，
一切都会变成唯一的。
如果确定，那么对你而言，显现和
所显现的事物一点也不存在。
对于一个没有分别的事物，
进行分别的考察是相违的。
这些声音是人造的，
这些不是人造的，
对于它的安立也是，
不能成立随顺认识。
因为显现次第存在，
相违的事物存在于次第之中。
次第必定具有关联，
那些认为是人造的。
喉咙等显现次第，
难道不是人造的法吗？
那是因为依赖于意愿，
所以会颠倒地理解。
火等总相，
已经在广说中阐明。
因此，我认为在那里，认识的
总相是常恒的。
因为每一刹那都在坏灭，
所以字母之间没有差别，
认识的总相所遍及的，
虽然也是如此，但已经穷尽。
在快速和缓慢等任何部分，
都会产生不同的念头。
对于此，认识的知识，
不是由不同的念头所决定的。
为了成立一个声音，
在陈述理由时，
因为与不相似方没有相违，
所以不能成立各自关联。
众多总相的部分，
也不能在自体上稳固地成立。
如果不是那样，就会变成从自性中脱离，
仅仅是成立事物。
如果获得任何一个等同，
就会变成成立所希望的种姓所依。
如果不是那样，就会变成完全脱离自性，
被考察为无差别。
如果显现变成唯一的，
就会被所有的量所损害。
因为由根所生等，
能够确定区分各自的结合字母，
可爱、不可爱、光明等的，
任何差别都会被现量所认识。
念头们

【英语翻译】
None.
For the Mongols, Persians, and others,
Reciting "Om Mani Padme Hum" and so on,
Always being enthusiastic about using these,
No faults are found in them.
Regarding recognition as direct perception,
It was completely forbidden before.
Because of being mistaken, and because of having understanding,
Therefore, it cannot be determined as permanent.
That is the saying of a parrot.
Because it appears in the words of hermits,
The knowledge of sound in many aspects,
Is the nature of changing.
If it is said that it is the difference of manifestation,
Then it will become explaining the abandonment of manifestation.
With this wisdom, for you,
Everything will become one.
If it is determined, then for you, manifestation and
What is to be manifested do not exist at all.
For something without distinction,
Examining distinctions is contradictory.
These sounds are man-made,
These are not man-made,
For its establishment also,
It cannot establish following recognition.
Because the order of manifestation exists,
Contradictory things exist in order.
The order must have connections,
Those who think are man-made.
The order of manifestation such as the throat,
Isn't this a man-made phenomenon?
That is because it depends on intention,
So it will be understood in reverse.
The generality of fire and so on,
Has already been explained in detail.
Therefore, I think that there, the recognition of
The generality is permanent.
Because it is destroyed every moment,
So there is no difference between letters,
The generality of recognition pervades,
Although it is also like that, it is exhausted.
In any part such as fast and slow,
Different thoughts will arise.
For this, the knowledge of recognition,
Is not determined by different thoughts.
In order to establish one sound,
When stating the reasons,
Because there is no contradiction with the dissimilar side,
So it cannot establish individual connections.
The part of many generalities,
Cannot be firmly established on its own.
If it is not like that, it will become detached from its own nature,
Only establishing things.
If any equality is obtained,
It will become establishing the desired caste basis.
If it is not like that, it will become completely detached from its own nature,
Being examined as undifferentiated.
If manifestation becomes one,
It will be harmed by all valid cognitions.
Because from the senses and so on,
It is possible to determine the distinction of each combined letter,
Lovely, unlovely, light, etc.,
Any difference will be recognized by direct perception.
Thoughts

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཐ་དད་འགྲུབ་འགྱུར་མྱུར་སོགས་བཞིན། །ཡུལ་དང་དུས་སོགས་ཐ་དད་པའི། །བ་ལང་སྒྲ་གསལ་བློ་རྣམས་ཀྱི། །དོན་གཅིག་པ་མིན་ཐ་དད་པར། །སྣང་ཕྱིར་གཟུགས་རོ་
སོགས་བློ་བཞིན། །དྲུག་སྣང་ལ་སོགས་དབྱེ་སྣང་བར། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་ངེས་པར་འགྱུར། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་འདི་མིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་དེང་ནི་བརྗོད་པར་འགྱུར། །སྔ་དེ་ཕྱི་རེའི་ཞག་ལ་ནི། །བ་ལང་སྒྲ་ཞེས་ཀུན་འདི་དག །དོན་གཅིག་པ་མིན་རིམ་འབྱུང་ཕྱིར། །སྒྲ་དང་དྲི་སོགས་པའི་བློ་བཞིན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་བློ་ཀུན་ནི། །དམིགས་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ནུས་ལྡན་རྒྱུ་ནི་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའང་འགལ་བ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཐ་དད་ཀྱང༌། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་རྟོགས་པའི། །ནུས་པ་ངེས་པར་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྔར་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་དེ་ལས་ནི། །སྒྲ་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་བས་ནི་སྒྲ་གཅིག་ལ། །སྦྱོར་བ་མང་པོ་སྙམ་དུ་སེམས། །གསལ་བ་དུ་མ་ལ་གནས་ཕྱིར། །འབྲེལ་པ་འཐད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གསལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་འགྱུར། །སྒྲ་དོན་ལྷན་ཅིག་དོན་དམ་པར། །འབྲེལ་པ་ཡོད་མིན་དེ་ལས་ནི། །མ་སྐྱེས་ཕྱིར་དང་ཐ་དད་ཕྱིར། །དེས་ན་འཁྲུལ་པས་ཉེ་བར་བརྟགས། །ཁྱབ་མིན་སྲིད་ཕྱིར་སྒྲ་དོན་གྱི། །གནས་བ་ཀུན་ནི་བསླད་པ་ཡིན།། འདི་ལྟར་དེ་ནི་རྒྱས་པ་རུ། །སྔར་ནི་བསྟན་པར་བྱས་ཟིན་ཏོ། །བ་ལང་ཉིད་ནི་རྟག་པ་དང༌། །འབྲེལ་པར་བརྟགས་པའང་སྤངས་པ་ཡིན། །རྡུལ་ཕྲན་མཁའ་སོགས་ཀྱང་སྤངས་ནས། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དཔེ་མིན། །ངོ་བོ་གཅིག་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡི། །ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་བྱས་ཕྱིར། །དམིགས་བཀར་བ་ལང་ཉིད་བརྗོད་ཉིད། །ཡུན་རིང་ནས་ནི་རྟོགས་བར་འགྱུར། །ཡང་དག་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་ཙམ་དུས་འདི་བརྟེན་མིན་ཡང༌། །ཤེས་བྱ་དེ་ཡི་བརྟེན་པ་ནི། །ཕྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་འདོད་ཡིན། །བུམ་སོགས་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་ནི། །འཇིག་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡོད་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་འདི་ལ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཅི་སྒྲ་ལ་འབྱུང་འགྱུར་ཡིན། །ངོ་ཤེས་པ་ནི་བསླད་པ་རུ། །སྔར་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་ཟིན་པས། །ཡུལ་དུས་སྦྱོར་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི། །དབྱེ་བས་ཡི་གེའང་དབྱེ་བར་འགྱུར། །དྲུག་ལྡན་དྲང་སྲོང་ས་འཛིན་དང༌། །ལྔ་
པ་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་བས། །ག་ཡི་གསལ་བ་གཞན་གསལ་བར། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གསལ་བར་བྱེད་པའི་དབྱེ་བ་

【汉语翻译】
因为次第产生之故。如各异成就转变迅速等。处所与时间等各异之，牛声显现心识等之。意义非一而是各异，以显现故如色味等心识。于六显现等差别显现，以现量则决定成。此非是能显之法，名为现在当说。前前之后后之日里，牛声说此一切诸法。意义非一以次第生故，如声与香等之心识。若非如是则一切心识，成为一境之所缘。有能之因是近住故，次第产生亦相违。诸事物虽是各异，然以自性即能一了知。功能决定是有非有，往昔已经善为宣说讫。由一了知彼性故，声音是一决定之因。世间认为一声音，似有众多连结想。以住众多显现故，连结成为合理性。是故于诸显现上，成为一切世间性。声义同时于胜义中，无有关联由是之故。以非生故与各异故，因此以错乱而近取。非遍存在故声义之，安立一切皆是错乱。如是此乃广说也，往昔已经作宣说讫。牛性即是常恒与，连结而取亦已遮遣。微尘虚空等亦遮遣，是故非是理智之譬喻。体性唯一是错乱之，由诸识者已决定故。境之差别牛性即言说，从长久以来即能了知。真实是刹那性故，仅此尔时虽非依凭。然彼所知之依凭，其后如何亦容许。于瓶等上亦稍微，无有坏灭之因性。如是此中已显示讫，如是声音如何产生耶？认识是错乱之性，往昔已经善为宣说。处时连结者等之，以差别故文字亦成差别。具六德仙人持地与，第五等之善分别。由噶之显现他显现，以现量即可了知之。能显现之差别

【英语翻译】
Because of arising in sequence. Like different accomplishments, transformations, swiftness, etc. The place and time, etc., are different, the sound of a cow, the clarity of consciousness, etc. The meaning is not one but different, because it appears so, like the consciousness of form, taste, etc. In the appearance of the six, etc., the distinction appears, and it is definitely established by direct perception. This is not the quality of being a clarifier, it is called what is to be said now. In the days of each preceding and following one, all these are called the sound of a cow. The meaning is not one because it arises in sequence, like the consciousness of sound and smell, etc. If it is not like that, then all consciousnesses would become objects of a single focus. Because the powerful cause is nearby, it is contradictory for it to arise in sequence. Although things are different, they can be understood as one by their very nature. The ability to do so is definitely not there, as has already been well explained in the past. From that understanding as one, the sound is the cause of determining it as one. The world thinks that one sound has many connections. Because it dwells in many appearances, the connection becomes reasonable. Therefore, on all appearances, it becomes the nature of all the world. Sound and meaning together in the ultimate sense, there is no connection, and therefore, because it is unborn and different, it is therefore closely examined by confusion. Because it is not pervasive, all the establishments of sound and meaning are confused. Thus, this is an extensive explanation, which has already been explained in the past. The nature of a cow, which is permanent and connected, has also been rejected. Atoms, space, etc., have also been rejected, so it is not an example of reason. Because the nature of being one is determined by the confused knowers. The distinction of the object, the very utterance of the nature of a cow, will be understood from a long time ago. Because it is truly momentary, it is not dependent on this time, but the dependence of that knowable is accepted in any way later. Even on pots, etc., there is no cause of destruction. As has been shown here, how does sound arise? The nature of recognition is confused, as has already been well explained. Because of the differences in place, time, and connectors, etc., letters also become different. With the six virtues, the sage holding the earth, and the good distinctions of the fifth, etc. By the appearance of "ga", the other appearances are realized by direct perception. The distinction of what makes it clear.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས། །དབྱེ་བའི་གནས་བ་འདི་རིགས་མིན། །རྟག་པ་ལ་ནི་གསལ་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱའོ་གནས་འཆད་བར་འགྱུར། །ག་ལས་ཐ་དད་པ་ཡི་སྤྱི། །ཡང་དག་པར་ག་ཉིད་འདོད་མིན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ནི་སྦྱོར་བ་ལ། །གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་བཟློག་པར་དཀའ། །གཞན་སེལ་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་ཡང༌། །ག་ཉིད་ལ་ནི་རྟེན་ཡོད་མིན། །རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་ན། །དེ་མིན་རྟེན་མི་འགྲུབ་ཐོབ་འགྱུར། །ཡི་གེ་ག་མིན་ལས་ལྡོག་པས། །ག་ཡིག་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཆོས་ཅན་གང་ལ་ཆོས་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་ནི་རྗེས་དཔག་ཀུན། །གཉིས་ཀ་ལ་གྲུབ་ལ་ལྟོས་ཡིན། །དཔེ་སོགས་རང་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ། །དེས་དཔེའི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་འགྱུར། །ཁྱེད་ཀྱི་འབད་པ་འདི་ཀུན་གྱིས། །ག་ཡིག་གཅིག་ཉིད་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །དེ་ལ་ཁྱེད་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས། །གནོད་བ་བཟློག་པར་དཀའ་བའང་སྨྲས། །སྔ་དེ་ཕྱི་དེ་ལ་སོགས་པའི། །ཡི་གེ་ག་ཞེས་འདི་དག་ནི། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བས་དོན་གཅིག་མིན། །གཟུགས་དང་རོ་སོགས་བློ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཡི་གེ་གཅིག་བརྟན་པར། །གནས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་མི་འགྲུབ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེར་བཏགས་ཉིད་འདི་ལ། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན། །སྒྲ་ནི་དམིགས་པའི་དུས་སུ་ནི། །རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང༌། །སྣ་བུག་མཐའ་ལ་གནས་གྱུར་པའི། །རླུང་རྣམས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མིན། །སྒྲ་ཙམ་ལེགས་བྱས་རྣ་བ་ཡིས། །གང་ཚེ་སྒྲ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་དང་ཉེར་བསྲེས་དེ་ཡིས་ནི། །རྟོགས་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་འགྱུར། །མངར་བ་ལ་སོགས་ལ་འཇུག་པ། །ཁ་དང་སེར་པོའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡུལ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་སྒྲ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར། །མྱུར་དང་དལ་སོགས་ངོ་བོ་ཡིས། །གཞན་པའི་སྒྲ་ནི་སྣང་མི་འགྱུར། །དེ་མིན་ངོ་བོ་དེ་དངོས་ཉིད། །ཤེས་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཡུལ་མེད་མིན། །དེ་ལྟར་མིན་ན་དོན་དེ་ཉིད། །རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་འགལ་འདོད། །རྣམ་པ་གཞན་ནི་རིག་པ་ན། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་རིག །རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་
པ་ལ། །ཁྱེད་ལ་ཕྱིའི་དོན་རྣམས་དེ་ངེས། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱི་རོལ་མིན། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཇི་བཞིན་རིག །ཤེས་པ་རྣམ་བཅས་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། །ཕྱི་རོལ་རྣམ་པ་རྗེས་མཐུན་པར། །ཤེས་པ་ལ་ནི་སྣང་གྱུར་པས། །དོན་རྟོགས་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདིར་ནི་ཕྱི་རོལ་རྗེས་མཐུན་བར། །ཤེས་པ་འཇུག་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེས་ན་ཡུལ་མེད་པ་ཡི་སེམས། །ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ཞེས་གདགས། །རྟག་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །གསལ་བྱེད་ཡོད་པ་རིག་པ་མིན། །དེ་ཡི་ལེགས་

【汉语翻译】
以。区分的处所不是这类。常法上没有显现。如是说处所将要讲解。从何者差别出来的总，真实地不认为是何者本身。因为那个缘故，在结合上，成立上要遣除成立难以做到。排除异体自性者也是，何者本身没有所依。如果是以这种方式，不是那样就不能成立所依。从不是字母“嘎”中返回，就变成“嘎”字本身。对于有法者，什么是法呢？真实的一切比量，依赖于二者成立。譬如等等依赖于自己，因此譬喻的有法不能成立。你们的这些努力，是为了成立一个“嘎”字。对于那个，你们以现量，也说了难以遣除损害。先前那个，之后那个等等的，这些称为字母“嘎”的，因为次第产生不是一个意义。如同色和味等等的想法一样。因此，一个字母安住，在二者上都不能成立。因此，对于这个近取，常性就是被考察的。声音在对境的时候，耳朵做好，鼻孔末端安住的，风等不是能了知的。仅仅做好声音，耳朵，什么时候声音才能了知。那个和混合在一起，那个就会以现量损害了知。进入甜味等等，以口和黄色的体性。如何知道没有对境，声音也同样能知。以快和慢等等的体性，其他的声音不会显现。不是那样，体性就是事物本身，为了知晓，怎么会没有对境呢？如果不是那样，那个意义本身，认为是了知的那个是相违的。在其他的相中，在觉知中，那个意义本身如何觉知？没有相的觉

【英语翻译】
With. The place of distinction is not of this kind. There is no clarity in permanence. Thus it is said that the place will be explained. The generality of what is different from what. It is not really considered what itself is. Therefore, in combination, it is difficult to reverse the establishment of establishment. Even those who exclude other self-natures, what itself does not have a basis. If it is in this way, otherwise the basis will not be established. By reversing from the letter "ga" which is not, it becomes the form of the letter "ga" itself. For what is the Dharma, what is the Dharma? In reality, all inferences depend on the establishment of both. For example, etc. depend on themselves, so the Dharma of the example cannot be established. All your efforts are to establish one letter "ga". For that, you are with direct perception, It is also said that it is difficult to eliminate harm. The previous one, the next one, etc., these are called the letter "ga", because the order of occurrence is not the same meaning. Like the idea of color and taste, etc. Therefore, one letter abides, and neither of them can be established. Therefore, for this close-up, constancy is what is being examined. When the sound is in the object, the ears are well done, and the ends of the nostrils are settled, the wind, etc., cannot be known. Just do the sound well, ears, when the sound can be known. That and mixed together, that will damage the knowledge with direct perception. Entering sweetness, etc., with the nature of mouth and yellow. How do you know there is no object, and the sound can also be known. With the nature of fast and slow, etc., other sounds will not appear. Otherwise, the nature is the thing itself, in order to know, how can there be no object? If not, the meaning itself, thinking that what is known is contradictory. In other phases, in consciousness, how does that meaning itself know? Knowing without phase

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་རྗེས་མཐུན་བས། །དེས་སྒྲ་ལ་བློ་ཐ་དད་མིན། །བུམ་པ་ལ་སོགས་གཟུང་དོན་དུ། །ཇི་ལྟར་མིག་ལ་མར་མེ་ཡི། །ནུས་པ་སྐྱེད་བྱེད་དེ་བཞིན་དུ། །སྒྲ་དམིགས་ཕྱིར་ནི་སྒྲ་ཙམ་གྱིས། །རྣ་བ་ལ་ནི་ནུས་པ་བསྐྱེད། །སྒྲ་ནི་རྟག་ཏུ་དམིགས་རུང་བར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གནས་ཤེ་ན། །རྣ་བ་ལེགས་པར་མ་བྱས་ཀྱང། །དེ་ནི་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་དམིགས། །དེ་ཕྱིར་ལེགས་བྱས་རྣ་བ་ནི། །ཡོད་པའི་དུས་བཞིན་དེ་ཡང་ནི། །རུང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཡོད་པས་ན། །དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡོད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་དམིགས་རུང་མིན་ན། །ཕྱོགས་ཀྱང་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །འགྱུར་ན་རུང་བ་ཉིད་ལྡན་པའི།། སྒྲ་གཞན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཡང་ན་ཕྱིས་ཀྱང་ཤེས་པ་ནི། །དེ་ཡི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་མིན། །ལེགས་བྱས་རྣ་བ་ལ་སོགས་ལས། །དེ་ནི་སྐྱེ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྒྲ་ནི་ཤེས་བྱ་རུ། །མི་འགྱུར་ཉེ་བར་མཁོ་མིན་ཕྱིར། །རོ་སོགས་ལས་ནི་དེ་ལ་ནི། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་མིན། །ལེགས་བྱས་རྣ་བ་ལ་སོགས་ལས། །སྒྲ་ལ་ལྟོས་མེད་དེ་དག་གིས། །ཤེས་པ་འདི་ནི་སྒྲ་རྟོགས་པའི། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །དོན་ཤེས་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་འདི། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲ་འཇུག་འགྱུར། །ཁྱེད་ལ་དེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་མིན་ན་རྣམ་ཤེས་ནི། །རྗེས་འཇུག་མ་ཡིན་དེ་ཤེས་བྱ། །སྒྲ་དེ་རྗེས་སུ་འཇུག་འགྱུར་ཞེས། །ཁྱེད་ལ་དེ་ལྟར་འགལ་བར་འགྱུར། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ནི། །དེ་དག་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཞིན་འབྲེལ། །གཅིག་ཡོད་པ་ན་གཉིས་པའི་ནི། །ཐོབ་འགྱུར་མ་འཁྲུལ་པ་
ཡི་ཕྱིར། །ལེགས་བྱས་རྣ་བས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །ཤེས་དང་འབྲེལ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། །རྣ་བ་ལེགས་པར་མ་བྱས་ཀྱང༌། །གསལ་བར་ཤེས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་ཡི་ཤེས་བྱ་ཡི། །བདག་ཉིད་སྒྲ་ནི་མིན་ཞེ་ན། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྣ་བའི་ཤེས། །དེ་རྟོག་རང་བཞིན་འགྱུར་མིན་ཏེ། །དེ་དག་ཉིད་མིན་རོ་སོགས་བཞིན། །ཤེས་པ་ལ་ནི་སྒྲ་དང་ནི། །འབྲེལ་པ་གང་ཡོད་གང་གིས་ན། །དེ་ནི་སྒྲ་བློའི་ངོ་བོར་འདོད། །དེ་དག་ཉིད་ནི་དབྱེ་ལྡན་མིན། །དེ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་མིན་ཏེ། །སྒྲ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་མིན་ཕྱིར། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ངེས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་གཏན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཤེས། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའམ་ཡང་ན་མིན། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་གནས་པས་ན། །རྣ་བ་ལེགས་བྱས་རྟགས་དོན་མེད། །རེས་འགལ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ནི། །ཡ

【汉语翻译】
功用相同。
因此，对声音的认知并非各异。
对于瓶子等可取之物而言，
犹如灯火之于眼睛，
能产生作用一样。
为了声音的显现，仅仅通过声音，
就能在耳朵上产生作用。
如果声音是恒常可被感知的，
并且本质上是存在的，
那么即使耳朵没有被很好地处理，
为何它不会被感知呢？
因此，处理得当的耳朵，
如同存在之时一样，
由于具有合适的因，
就唯有感知才会存在。
如果它不能被感知，
那么方向又将如何存在呢？
如果存在，那就会产生具有合适性的
其他声音。
或者，即使之后产生的知识，
也不是从它的力量中产生的。
而是从处理得当的耳朵等中，
说它是产生的。
因此，声音不会成为所知，
因为它并非近需。
它与味道等相比，
没有任何细微的差别。
从处理得当的耳朵等中，
与声音无关的那些，
产生了这种被称为认知声音的
自性。
如果意义认知是所知的本质，
即使如此，声音也会介入。
对于你来说，它的识，
也被称为随之介入。
如果不是这样，识
就不是随之介入的，它是所知。
声音随之介入，
对你来说，这将会是矛盾的。
识与所知的自性，
它们像线一样相连。
一个存在时，第二个
就会获得，因为不会有错乱。
如果是处理得当的耳朵所产生的
识与关联，
那么即使耳朵没有被很好地处理，
清晰的认知也会增长。
如果它的所知
自性不是声音，
那么耳朵的识
就不会改变其认知自性，
它们不是那些味道等。
对于识来说，与声音
有什么关联？通过什么，
它被认为是声音认知的本质？
它们本身并非有区别。
它不是从那产生的，
因为声音本身不是产生者。
因为确定是从那产生的，
它就会永远产生。
如果是这样，以它为境的识，
是恒常产生还是不产生？
因为如此确定地存在，
所以处理耳朵没有意义。
交替矛盾地处理是

【英语翻译】
The effects are the same.
Therefore, the cognition of sound is not different.
For objects to be grasped such as a pot,
Just as a lamp to the eyes,
It generates the ability, similarly,
For the sake of perceiving sound, merely through sound,
It generates ability in the ear.
If sound is always capable of being perceived,
And exists by its very nature,
Then even if the ear is not well-treated,
Why is it not perceived?
Therefore, a well-treated ear,
Just as in the time of its existence,
Because there is a suitable cause,
Only perception will exist.
If it is not capable of being perceived,
Then how will direction exist?
If it exists, then another sound
Possessing suitability will arise.
Or, even if knowledge arises later,
It does not arise from its power.
It is said to arise from a well-treated ear, etc.
Therefore, sound does not become knowable,
Because it is not a near necessity.
Compared to taste, etc.,
There is not even a slight difference.
From a well-treated ear, etc.,
Those that are independent of sound,
Generate this knowledge called
The nature of understanding sound.
If the cognition of meaning is the essence of the knowable,
Even so, sound will intervene.
For you, its consciousness,
Is also said to intervene.
If it is not so, consciousness
Is not intervening, it is the knowable.
Sound intervenes,
For you, that will be contradictory.
The nature of knowledge and the knowable,
They are connected like a thread.
When one exists, the second
Will be obtained, because there is no confusion.
If it is the knowledge and connection
Generated by a well-treated ear,
Then even if the ear is not well-treated,
Clear cognition will increase.
If the nature of its knowable
Is not sound,
Then the ear's knowledge
Will not change its cognitive nature,
They are not those tastes, etc.
For knowledge, what connection
Is there with sound? Through what,
Is it considered the essence of sound cognition?
They themselves are not distinct.
It does not arise from that,
Because sound itself is not the generator.
Because it is certain to arise from that,
It will always arise.
If that is the case, the knowledge with it as its object,
Does it always arise or not?
Because it exists so certainly,
Treating the ear is meaningless.
Treating alternately and contradictorily is

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཉིད་ན་རེས་འགལ་ཡང༌། །ཤེས་པ་འབྱུང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ། །ལེགས་བྱས་བརྟགས་པ་མཛེས་པ་ཡིན། །ལེགས་བྱས་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཤེས་འབྲས་ངེས་པར་བྱས་ཤེ་ན། །ཤེས་པ་དེ་ཡང་རྟག་ཡོད་པའམ། །ཡང་ན་རྟག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེས་འགའ་བ། །དེ་ཡི་ལེགས་བྱས་ཇི་ལྟར་སྟོན། །རྣ་བ་ལེགས་པར་བྱས་ཕྱིར་ལན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ལེགས་སྨྲས་མིན། །གལ་ཏེ་ཐ་མི་དད་པ་ཡི། །ནུས་བ་རྣ་བ་ལ་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་ལ་ནི། །རྟག་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དངོས་དང་ཐ་མི་དད་ཉིད་ཕྱིར། །ལེགས་པར་བྱས་བའང་རྟག་ཉིད་ཡིན། །དངོས་པོ་བཞིན་དུ་དེ་ཡིས་ནི། །དེ་བསྐྱེད་རྣམ་ཤེས་རྟག་ཏུ་ན། །ཐ་དད་ན་ནི་དེའི་ཞེ་ན། །འབྲེལ་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནུས་པ་ལས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །རྣ་བའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད། །ཐ་དད་ཐ་མི་དད་གྲོལ་བའི། །ཕྱོགས་ནི་སྤངས་པར་བྱས་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་རྣ་བ་ལེགས་བྱས་ཕྱིར། །ལན་ནི་བློ་དམན་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་དང་ནི། །གཉིས་ཀ་ལེགས་པར་བྱས་པ་བཀག །དེ་ཕྱིར་རྟག་ལ་གསལ་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྟེན་མེད་ཡིན། །དེས་ན་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །རིང་ཐུང་རིམ་པ་སོགས་རྣམས་ནི། །འགའ་ཞིག་གང་དག་སྣང་གྱུར་པ། །
དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རྟེན་མེད་འགྱུར། །མ་ཕྲད་ཙམ་དུ་མཚུངས་ན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་གཟུང་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། །ནུས་པ་ངེས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཁབ་ལེན་གྱིས་ནི་ལྕགས་ལ་བཞིན། །གལ་ཏེ་ཁབ་ལེན་འོད་ཕྲད་པས། །དེ་ཡང་དྲངས་པར་གྱུར་ཅེ་ན། །འོ་ན་འོད་འདི་མ་མཐོང་བས། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཅི་ཕྱིར་འོད་དེ་ཤིང་སོགས་དང༌། །ཕྲད་ཀྱང་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་མིན། །དེ་ནུས་ངེས་ཉིད་ཕྱིར་ཞེ་ན། །མ་ཕྲད་པ་ལའང་དེ་མཚུངས་ཡིན། །སྦྱོར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །རིང་དང་བར་མར་ཉེར་གནས་པས། །རིམ་པ་མེད་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་ལ་དེར་ཤེས་སྐྱེད་ཕྱིར། །རིང་དང་ཉེ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །གཟུགས་ནི་གསལ་དང་མི་གསལ་བར། །ཇི་ལྟར་སྣང་འགྱུར་དེ་བཞིན་དུ། །སྒྲ་ཡང་མྱུར་དང་དལ་སོགས་འགྱུར། །ཐ་དད་སྣང་བའི་བློ་རྣམས་ནི། །དམིགས་པ་གཅིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེ་ན་ཕྱི་རོལ་དོན་སྨྲ་ལ། །གཟུགས་བློ་ལ་དེ་བརྒལ་བརྟག་མཚུངས། །ཕྲད་ནས་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། །རྣ་བའི་ནང་དུ་སྒྲའི་སྒྲ་བཞིན། །འབྲུག་སྒྲ་ལ་སོགས་ཤེས་པ་ནི། །ཐ་དད་པར་ནི་འགྱུར་བ་མིན། །དེས་ན་སྐྱེད་བྱེད་ཕྱིར་ཤེས་པ། །ཐ་དད་མིན་ཏེ་ཡིད་བ

【汉语翻译】
若是存在有時相違，名為識之生起者，善作觀察實為美妙，具有善作之能力相。若謂識果決定已成，彼識亦或恆常存在，或又恆時不存有。若謂是為間或有之識，云何顯示彼之善作耶？答言，是為善作耳根之故。是故，彼非善說。設若有彼無有差別之能力作用於耳根，爾時，於虛空方向，為生起恆常性之損壞變異之因。以事物與無有差別之故，善作亦是恆常性。如事物一般，彼亦恆常生起彼識。若謂是為他異，如是則不應道理。以謂從能力而生之故，耳識本身亦無有。他異與無有他異解脫之宗派，是已捨棄。是故，謂耳根善作之故，是為低劣之語。彼即遮止境與有境二者皆為善作。是故，於恆常者而言，顯現於一切處皆是無有依處。是故，依於顯現，長短次第等諸法，有些顯現之任何法，彼等一切亦皆成無有依處。僅僅未相遇相同，然一切亦不成為所取，以能力決定存在之故，如磁鐵吸鐵一般。若謂磁鐵與光相遇，彼亦被牽引，如是，此光未曾見，云何能知其存在耶？為何彼光與木等相遇，亦不作牽引耶？若謂是為彼能力決定之故，未相遇者亦是相同。結合之彼即刻，以遠近中間而安住，以無次第故而能知，為於一切生起彼識之故。以遠近等差別，色等如何顯現為明與不明，如是，聲音亦有快慢等變化。顯現他異之諸識，如何能成一境耶？若謂對外境論者而言，色識亦有相同之詰難。於相遇而取之宗派而言，如耳內之聲響，雷聲等之認識，亦非成為他異。是故，以是生起之故，識

【英语翻译】
If there are occasional contradictions in existence, what is called the arising of consciousness, it is beautiful to carefully examine the good deeds, possessing the characteristic of the power of good deeds. If it is said that the result of consciousness is definitely accomplished, then that consciousness is either always present or always absent. If it is said to be an occasional consciousness, how does it show its good deeds? The answer is, it is because of the good deeds of the ear. Therefore, that is not a good saying. If that non-different ability acts on the ear, then, in the direction of the sky, it is the cause of generating the damage and change of permanence. Because things are not different, good deeds are also permanent. Like things, it also constantly generates that consciousness. If it is said to be different, then it is not reasonable. Because it is said to arise from ability, the ear consciousness itself does not exist. The sect of liberation from otherness and non-otherness has been abandoned. Therefore, saying that it is because of the good deeds of the ear is a low-level statement. It prevents both the object and the subject from being good deeds. Therefore, for the permanent, the manifestation in all places is without a basis. Therefore, based on manifestation, lengths, sequences, etc., some phenomena that appear, all of them become without a basis. Even if they are only the same when not encountered, not everything becomes the object of grasping, because the ability is definitely present, like a magnet attracting iron. If it is said that when a magnet encounters light, it is also attracted, then, since this light has not been seen, how can one know its existence? Why doesn't that light attract even when it encounters wood, etc.? If it is said that it is because of the determination of that ability, it is the same for those who have not encountered it. That combination is immediate, residing near and far, and can be known because there is no sequence, because it generates that consciousness in everything. With the distinction of far and near, how do forms, etc., appear as clear and unclear, just as sounds also have changes such as fast and slow. How can the minds that appear different become one object? If it is said to the proponents of external objects, the same question applies to color consciousness. For the sect that grasps after encountering, like the sound in the ear, the recognition of thunder, etc., does not become different. Therefore, because it is the cause of arising, consciousness

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ནོ། །གཞན་དུ་རེས་བྱས་ལ་སོགས་བཞིན། །རྣ་དང་མ་ཕྲད་བྱེད་འགྱུར་མིན། །ཡིད་ཀྱང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ཡན། །གང་བརྗོད་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་དོན་ལ་ནི། །དེ་དག་གི་སེམས་འཇུག་མི་འཐད། །ཕྱི་རོལ་དབང་པོ་ཉིད་ཕྱིར་སོགས། །ཕྲད་ནས་འཛིན་བྱེད་ཉིད་སྒྲུབ་གང༌། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ལ། །འགལ་བ་མེད་ཕྱིར་དེ་འཁྲུལ་ཡིན། །ལྡན་པ་དང་ནི་རྣམ་དབྱེ་བ། །ཐ་དད་པ་ཅན་སྔར་སྤངས་ཟིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁྱད་མེད་ཕྱིར། །འདི་ལ་རྟོགས་པ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ཕྱིར་ཤུགས་མེད་པས་དེ་ནི། །ཇི་སྲིད་ཤུགས་ནི་གནས་པ་མིན། །རྣ་བའི་ནམ་མཁར་ཕྱིན་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྣ་ནུས་བྱེད་ཅེ་ན། །ཅི་ཕྱིར་ལྕག་གིས་བསྣུན་པ་བཞིན། །སྒྲ་རིགས་པ་ན་དེ་ཤེས་མིན། །གང་ཚེ་སྒྲའི་ཤེས་པས་དེ་ཡི། །རིག་པ་སོ་སོར་བཀག་ཅེ་ན། །ལྕགས་གིས་བསྣུན་དང་རླུང་གཞན་བར། །དེ་ཚེ་རིགས་པས་
བརྗོད་རིགས་མིན། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་ཡང་མགྱོགས་པ་ན། །ཅིག་ཅར་དུ་ནི་འཁྲུལ་ཞེ་ན། །ཅུང་ཟད་མིན་རྣམ་པ་ཀུན་དུའང༌། །རླུང་འདི་མ་དམིགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །འོན་ཀྱང་དབང་པོ་ལས་འདས་རླུང༌། །གཟེགས་ཟན་སོགས་བཞིན་ཁྱེད་ཅག་ཀྱང༌། །བརྗོད་ན་བཤད་པ་ལས་དེ་ཡིས། །རེག་བྱ་ཐོབ་འགྱུར་ཅི་ཕྱིར་བྱས། །ཡང་ན་རླུང་ནི་དབང་འདས་བླ། །དེ་དང་དེ་སྦྱོར་ཐོབ་འགྱུར་ལ། །དྲོ་དང་གང་དང་གཉིས་ཀ་ཡིས། །རེག་བྱ་རིག་འགྱུར་གཞན་གྱི་བཞིན། །འོན་ཀྱང་རྣ་མཆོག་ལ་དེ་དང༌། །མི་ལྡན་པས་ན་རྟོགས་མི་འདོད། །རྣ་བའི་ནམ་མཁར་མ་ཕྱིན་ཅེས། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གཙང་སྦྲ་ཅན་མཐོང་བའི། །བརྟགས་པ་རྒྱུ་མཚན་མེད་ཡིན་ཏེ། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱེད་མིན། །ནམ་མཁའ་ཆ་མེད་རྣ་གང་བརྗོད། །དེ་ལ་སྐྱོན་ནི་སྔར་བསྟན་གང༌། །དེ་དག་ཆ་མེད་ཕྱོགས་རྣ་བར། །འདོད་པ་ཉིད་ལའང་མཚུངས་རྟོགས་བྱ། །ནམ་མཁའ་གཅིག་པུ་ཁྱབ་ཕྱོགས་ལའང༌། །ལེགས་བྱས་ལ་བརྟེན་དང་གཞན་གྱི། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འཐད་པ་མིན། །གང་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དེ་གཅིག་ཡིན། །མཁའ་གཅིག་བདག་ཉིད་རྣ་བ་ནི། །རྣ་མཆོག་ལེགས་པར་མ་བྱས་མེད། །དེ་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལེགས་པར་བྱས་པ་ངེས་མི་གནས། །དེ་བས་ན་རྟེན་གཅིག་ལ་ནི། །དབང་པོ་ལེགས་པར་བྱས་ཐོབ་ན། །དབང་པོ་གཅིག་པུར་སྨྲ་བ་ལ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱེད་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་འདོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་མཁའ་གཅིག་ཕྱིར། །གཙོ་བོ་ཐ་དད་པ

【汉语翻译】
是啊。像其他的轮流等一样，不是耳和不相遇而变化的。心也是相遇而做的。所说的一瞬间，对于非常遥远的意义，那些的心进入不合理。因为是外面的根，所以相遇后执持的本身成立什么？对于所要成立的法不一致，因为没有相违所以那是错乱。具有和区分，具有不同者之前已经舍弃。因为那本身没有差别，所以对此不合理解。因此没有力量，所以那，只要力量不成立。以到达耳朵的虚空，那是耳能做，如果这样说。为什么像鞭子抽打一样，声音相似时不知道？什么时候以声音的知觉，各自遮止了那的知觉，如果这样说。鞭子抽打和其它风之间，那时以理智，不应该说。虽然次第产生，但在快速时，如果一下子错乱。稍微不是，在一切情况下，因为没有见到这风。然而超越根的风，像食香等一样，你们也，如果说从所说的那，为什么做了能得到触？或者风是超越根的智慧，和那结合能得到，以温暖和什么和两者，像其他的能知道触。然而对于殊胜的耳朵，因为和那不具有，所以不想要了解。没有到达耳朵的虚空，那是怎样能了解？因此具有清净者所见的，考察是没有理由的，因为智者们不满足。虚空无分，耳朵说什么？对于那，过失是之前所说的什么？那些无分的方向，对于耳朵，对于想要本身也相同了解。虚空唯一遍布方向，依靠善作和其它的，区分不合理。因为虚空那是一个。虚空唯一自体耳朵，殊胜的耳朵没有好好做。因此以所依的区分，好好做不决定存在。因此在唯一所依上，如果得到根好好做，对于说唯一根，一切有身者能了解。对于士夫身体的各方面，想要产生各种知觉，然而对于你们，因为虚空唯一，主

【英语翻译】
Yes. Like other rotations, etc., it is not the ear and not meeting that changes. The mind also makes it meet. In the moment that is said, for the meaning of being very far away, it is not reasonable for those minds to enter. Because it is the external root, what is established by holding on after meeting? For the dharma to be established that is inconsistent, because there is no contradiction, it is confusion. Having and distinguishing, those with differences have already been abandoned before. Because there is no difference in that itself, it is not reasonable to understand this. Therefore, there is no power, so that, as long as the power does not exist. By reaching the ear's space, that is what the ear can do, if you say so. Why, like whipping, don't you know when the sound is similar? When, with the perception of sound, the perception of that is blocked separately, if you say so. Between whipping and other winds, at that time with reason, it should not be said. Although it arises gradually, but when it is fast, if it is confused all at once. Not a little, in all cases, because this wind is not seen. However, the wind that transcends the root, like the eaters of fragrance, etc., you also, if you say that from what is said, why did you do it to get touch? Or the wind is the wisdom that transcends the root, and combining with that can be obtained, with warmth and what and both, like others can know touch. However, for the excellent ear, because it does not have that, it does not want to understand. Not reaching the ear's space, how can that be understood? Therefore, the examination seen by those with purity is without reason, because the wise are not satisfied. Space is indivisible, what does the ear say? For that, what is the fault that was said before? Those indivisible directions, for the ear, it is the same for wanting itself. Space is the only pervasive direction, relying on good deeds and others, distinction is unreasonable. Because space is one. Space is the only self-nature ear, the excellent ear has not done well. Therefore, with the distinction of the support, doing well is not definitely present. Therefore, on the only support, if the root is obtained well done, for saying the only root, all embodied beings can understand. For the various aspects of the body of the man, wanting to generate various perceptions, however, for you, because space is unique, the main

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་མིན། །དེ་ཕྱིར་དབང་ཕྱོགས་དང་བྲལ་ཡང༌། །མ་ལུས་པར་ནི་རྟོགས་བྱེད་པ། །ལུས་ཉིད་ལ་གནས་འཛིན་པས་ན། །དེ་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་འགལ་བ་ཡིན། །དེ་གཉིས་ན་ནི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །འོན་པ་ཉིད་སོགས་ལྟ་བུར་རྟོགས། །གཟུགས་ནི་མེ་ལོང་ལ་མངོན་ལྟ། །གཟུགས་བརྙན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་སོགས་ནང་དུ་ཞུགས་པ་འདི། །གཟུགས་ནི་རིང་དུ་གནས་པ་ཡིན། །རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་ཆེ་ཆུང་དབྱེ་བ་དང༌། །ལྡན་གྱི་གཟུགས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་མིན། །
མི་མཐུན་པར་ནི་སྣང་བ་ཡང༌། །དོན་ཤེས་པར་ནི་འགྱུར་བ་ན། །གཟུགས་དང་སྒྲ་སོགས་སེམས་ཐམས་ཅད། །དོན་ཀུན་གྱི་ནི་ཡུལ་ཅན་འགྱུར། །སོར་མོས་ཅུང་ཟད་མནན་མིག་ལ། །གཅིག་ཀྱང་དུ་མར་སྣང་བ་གང༌། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་སྟེ། །ཡུལ་མེད་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །འདིར་ནི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་ནི། །སྔར་ནི་གསལ་བར་བྱས་ཉིད་ཡིན། །གཅིག་ལ་ལྷན་ཅིག་གཉིས་མི་རུང༌། །ལུས་ཅན་ཐོགས་པ་དང་བཅས་ཕྱིར། །ཡུལ་རྣམས་དུ་མ་ལ་གནས་པར། །གཟུགས་བརྙན་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །ཆེ་ཆུང་སོགས་རིགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །གཅིག་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་ཡང༌། །གང་ལ་འདི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར། །བདག་གི་སྟེང་ན་ཉི་གནས་ཞེས། །དེ་ནི་ངེས་པར་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཅིག་ཅར་དུ་ནི་ཉི་གཅིག་ཉིད། །མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེ། །གཉིས་པ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཉིས་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །དེས་ན་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་ངེས། །དེ་ལྟར་སྒྲ་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་ངེས་པ་མིན།། རིམ་གྱིས་སམ་ནི་ཅིག་ཅར་ཡང༌། །དེ་ནི་དུ་མ་ཉིད་མཚོན་ཕྱིར། །གང་ཚེ་རྗོད་པར་བྱེད་མང་པོ། །ག་སོགས་ཡི་གེ་ཅིག་ཅར་དུ། །སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །དབྱེ་བར་གསལ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར། །རིམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་སྦྱོར་བ་ལ། །དབྱེ་བ་མངོན་སུམ་འབའ་ཞིག་གིས།། རྟོགས་འགྱུར་མ་ཡིན་འོན་ཀྱང་ནི། །རྟགས་ལས་ཀྱང་བློའི་རིམ་སྣང་ཕྱིར། །སྒྲ་ཙམ་གསལ་བྱེད་རག་ལས་པ། །འདི་ཡི་དམིགས་བར་ཟད་འགྱུར་མོད། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དངོས་བ་ནས་པ། །འདི་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་དེ་འཛིན་འདི། །དེ་དངོས་མི་སྣང་ལ་ངེས་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་ཆ་ནི་མ་ལུས་པ། །སྒྲས་ནི་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་འགྱུར་མིན། །དེས་ན་སྒྲ་ཙམ་ཡུལ་ཐ་དད། །ཐོས་པ་དེ་ཅིས་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
不是他性转变。
因此，即使远离了权势方面，
也能完全了知，
因为安住于自身并执持，
即使那样说也是有矛盾的。
在那二者中，以因来，
就像聋哑等一样了知。
色如在镜中显现，
影像不是那样。
进入水等之中，
色长久存在。
随顺所依，
影像有大小的区别，
但不是具有的色，
因此，理由不成立。

即使显现为不相同，
在理解意义时发生变化，
色和声等一切心，
都变成一切义的对境。
用手指稍微按压眼睛，
一个也显现为多个，
那也是那样的错觉，
被认为是无有对境。
在此，影像的产生，
之前已经明确说明。
一个不可能同时是两个，
因为有身且有障碍。
即使影像存在于多个对境中，
以大小等种类区分，
也不可能只有一个。
对于人们的确定，
会对什么产生这样的执着呢？
说太阳在我的上方，
那一定是错觉。
因为一切众生，
同时都看到同一个太阳，
因此，
不可能有第二个。
因此，太阳的轮，
不可能有第二个。
因为显现不可见，
因此，确定太阳只有一个。
像那样，声音作为一个，
无论如何也不能确定。
无论是次第还是同时，
都表示是多个。
何时有许多表达者，
嘎等字母同时，
进行组合的时候，
就能清楚地辨别。
次第组合时，
只能通过显现来区分。
虽然不能理解，但是，
从征象也能显现次第的智慧。
仅仅依靠声音来阐明，
这个对境可能会耗尽，
但是如何从事物本身，
来执持这个呢？
如果不是那样，那么执持这个，
就会确定在事物不显现上。
虚空的部分没有全部，
被声音遍布和阐明。
因此，仅仅声音的对境不同，
听到后如何随顺

【英语翻译】
It is not transformation into another nature.
Therefore, even if it is free from the aspect of power,
it can completely realize,
because it abides in itself and holds on.
Even if it is said that way, it is contradictory.
In those two, by cause,
it is understood like deafness and so on.
Form appears like in a mirror,
the image is not like that.
Entering into water and so on,
form remains for a long time.
Following the basis,
the image has differences in size,
but it is not the form that possesses it,
therefore, the reason is not established.

Even if it appears as different,
when understanding the meaning changes,
form and sound, etc., all minds,
become the objects of all meanings.
Slightly pressing the eye with a finger,
one also appears as many,
that is also such an illusion,
it is considered to be without an object.
Here, the arising of the image,
has been clearly explained before.
One cannot be two at the same time,
because it has a body and obstacles.
Even if the image exists in multiple objects,
distinguished by types such as size,
it is impossible to have only one.
For the certainty of people,
what will give rise to such attachment?
Saying the sun is above me,
that must be an illusion.
Because all sentient beings,
simultaneously see the same sun,
therefore,
it is impossible to have a second one.
Therefore, the wheel of the sun,
cannot have a second one.
Because the appearance is invisible,
therefore, it is certain that there is only one sun.
Like that, sound as one,
can never be determined.
Whether it is sequential or simultaneous,
it indicates that there are multiple.
When there are many expressers,
letters such as 'ga' simultaneously,
when combining them,
it becomes clear to distinguish.
When combining sequentially,
distinction can only be made through appearance.
Although it cannot be understood, but,
from the sign, the wisdom of sequence also appears.
Solely relying on sound to clarify,
this object may be exhausted,
but how to grasp this from the thing itself?
If it is not like that, then grasping this,
will be determined on the non-appearance of the thing.
The part of space is not entirely,
covered and clarified by sound.
Therefore, the object of sound alone is different,
after hearing, how to follow

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད། །རང་བདག་ཉིད་ནི་གསལ་བ་རུ། །གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ་བུམ་སོགས་བཞིན། །འདི་དག་ཁྱེད་གཞུང་ཁས་བླངས་
ན། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །གསལ་བ་མེད་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་རྣམས། །ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེ་འདི་ཡིན་ཞེས་བཤད་པ་ནི། །མངོན་སུམ་ཡིན་པར་བསལ་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་དབྱེས་ཐ་དད་ཉིད། །ཤེས་བྱ་དེ་ནི་གནོད་མེད་ཡིན། །འགའ་ཞིག་ཡུལ་ནི་ཐ་དད་པར། །རིམ་གྱིས་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་འཇིག་ཕྱིར་ཐ་དད་འགྱུར། །དེ་མིན་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་མིན། །སྔ་མའི་ཡུལ་དང་མ་བྲལ་བའི། །རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །བརྟན་པས་དེ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ། །ཕྱིན་པས་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མངོན་གསལ་ན། །རིགས་མིན་ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །དབང་འདས་ཕྱིར་རོ་ས་ཁུང་ལ། །སྣང་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་སྣང༌། །གཞན་ཡང་སྒྲ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའང༌། །མངོན་པར་གསལ་བ་ཐ་དད་མིན། །བློ་ནི་གསལ་ཡིན་དེ་ཡང་ནི། །རྟག་འབྱུང་རྒྱུར་ནི་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །གང་ཚེ་སྒྲ་ལ་གསལ་བྱེད་པ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་རིགས་པ་མིན། །དེ་ཚེ་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན། །སྒྲ་བློ་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རི་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྒྲ་ཆོས་མིན་ཞེས་གནས་པར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་སྒྲ་ཙམ་གསལ་བྱེད་ཉིད། །ཡོད་ན་དེར་འགྱུར་དེ་ཡང་བསྩལ།། ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་ཅན་དེ་དག །མཚུངས་པར་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ལ། །ནུས་པ་ཅན་ཡིན་སྒྲ་དང་དེའི། །དོན་ཅེས་མང་དུ་སྔར་དཔྱད་ཟིན། །དེས་ན་དོན་དང་འབྲེལ་མཐོང་བས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སྒྲ་རྗོད་བྱེད། །འགྱུར་ཞིང་ཡང་དག་པ་རུ་ནི། །རྗོད་བྱེད་དེ་མིན་ཞེས་བསྒྲུབས་ཟིན། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་དེ་དག །ལོག་པར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རིགས་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་སོགས། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་མི་གནས་ཕྱིར། །དེས་འཁྲུལ་ཐ་སྙད་འདོན་པ་པོ། །ཡང་དག་པར་ནི་བ་ལང་སྒྲ། །ཐ་དད་ཡིན་ཡང་མཚུངས་བློ་ཅན། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་སྙམ་དུ་ཟིན།། དེས་ན་མང་དུ་མ་འབྲེལ་བར། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་བྲམ་ཟེ་ཡིས། །སྒྲ་ཡི་ཁྱད་པར་མདུན་བྱས་པས། །གང་སྨྲས་དེ་ཀུན་གཞི་མེད་ཡིན། །འདི་ལྟར་ལག་བརྡ་ལ་སོགས་པ། །གཅིག་ཉིད་མིན་ཏེ་མྱུར་བུལ་སོགས། །དབྱེ་བས་ཐ་དད་བློ་ཡོད་ཕྱིར། །དེ་ཡི་གསལ་བའང་བསྩལ་
བྱས་ཟིན། །དེ་ལ་སྤྱི་གཅིག་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཉེ་བར་མཚོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བརྡ་ནི་དགག་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཤེས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་དེ་འགྱུར། །སྒྲ་རྣམས་དངོས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི། །དོན་རྟོགས་མིན་ཏ

【汉语翻译】
做。自身本性是明亮，如瓶等一样变得明亮。如果你们的宗义承认这些，那就是无理由的陈述。因为没有明亮，所以明亮者们，因为没有能力，所以已经成立了。说“那是这个”已经驳斥了是现量。因此，境的差别是不同的，所知是无害的。有些人认为境是不同的，逐渐地进行，因为刹那坏灭，所以变得不同。否则，就不具备行进。因为不离先前的境，其自性随顺，因为是常，所以去往他境就不是知识。如果天空是显现的，因为不是同类，没有能力，并且超越了自主，所以在洞穴里，显现就是那样显现。另外，声音在天空也是，显现并非不同。心是明亮的，那也是，因为是常生的因，所以是近处存在。什么时候声音是明亮的，无论如何也不是道理。那时，具有其他的差别，声音的心没有错乱。因此，山等一切，就成为不是声音的法。因为仅仅声音是明亮的，如果存在，就会变成那样，那也驳斥了。那些非常不同的，在相似中认知为一，声音和它的意义是有能力的，之前已经多次分析。因此，由于见到与意义相关联，所以在世俗中声音是能说，在真实中，已经成立了不是能说。从声音产生的那些知识，会变成错误显现。因为种姓和自己的特征等，所说和能说不住留。因此，发出错乱的名称者，真实地是牛的声音，虽然是不同的，但具有相同的智慧，认为是同一个。因此，婆罗门不与众多关联地进行陈述，以声音的差别为先，所说的一切都是没有根据的。比如手势等，不是同一个，因为快慢等差别，具有不同的智慧，所以它的明亮也已经驳斥了。因此，普遍的一个随行，不会近似地表示。符号是遮止等的知识的支分。声音不是直接了知外境的意义。

【英语翻译】
Do. One's own nature is bright, like a vase, etc., it becomes bright. If your tenet acknowledges these, then it is a statement without reason. Because there is no brightness, therefore those that illuminate, because they have no power, have already been established. Saying "that is this" has already refuted that it is manifest. Therefore, the difference of objects is different, and that which is knowable is harmless. Some think that objects are different, gradually proceeding, because they are momentarily destroyed, they become different. Otherwise, they do not possess going. Because they do not depart from the previous object, their nature follows, because it is constant, therefore going to another object is not knowledge. If the sky is manifest, because it is not of the same kind, it has no power, and because it transcends autonomy, in the cave, the appearance appears as it is. Furthermore, sound is also in the sky, the manifestation is not different. Mind is bright, and that is also, because it is the cause of constant arising, therefore it is near. When sound is illuminating, in no way is it reasonable. At that time, possessing other differences, the mind of sound has no delusion. Therefore, all mountains, etc., become not the dharma of sound. Because only sound is illuminating, if it exists, it will become like that, and that is also refuted. Those that are very different, in similarity, recognize as one, sound and its meaning are capable, and have been analyzed many times before. Therefore, because of seeing the connection with meaning, in conventional truth, sound is the expresser, and in reality, it has been established that it is not the expresser. Those knowledges that arise from sound will become false appearances. Because genus and one's own characteristics, etc., what is said and what can be said do not abide. Therefore, the one who utters the mistaken name, truly is the sound of a cow, although they are different, but possessing the same wisdom, they think it is the same. Therefore, the Brahmin does not state in relation to many, taking the difference of sound as primary, everything that is said is without basis. Like gestures, etc., are not the same, because of differences such as fast and slow, possessing different wisdom, therefore its brightness has also been refuted. Therefore, the universal one that follows, will not approximately represent. Symbols are a branch of the knowledge of negation, etc. Sounds do not directly realize the meaning of external objects.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འབྲེལ་མེད་ཕྱིར། །དེས་ན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ནི། །འདི་དག་གིས་ནི་བསྟན་པར་གསུངས། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ནི། །འདི་དག་མངོན་སུམ་མི་དམིགས་པས། །དེས་པ་ཡིན་ཕྱིར་དེས་ན་འདིར། །རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་དུ་གསལ་བར་འགྱུར། །བརྡ་ཡི་རྒྱུ་དང་འབྲས་ངོ་བོ། །གང་གིས་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི། །དེ་ཡིས་བརྗོད་འདོད་སྒྲ་དག་གིས། །རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལག་བསྐྱོད་བཞིན། །བརྗོད་འདོད་ལ་གནས་དོན་དང་ནི། །སྒྲ་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི། །བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་དེ། །བརྡ་ཡོད་ན་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འབྲེལ་པ་ནི། །དེས་ན་བརྡ་ལས་བྱུང་ཞེས་བརྗོད།། དེ་ཡིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདི། །བརྡ་ཡིས་བརྗོད་ཅེས་དངོས་སུ་མིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་ཡི། །དངོས་པོ་ལས་ནི་དེ་གཞན་མིན། །དེ་དག་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་བཤད། །རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་རེ་རེ་ཡིས། །བདག་ཅག་ཉིད་དུ་རྨོངས་པས་རྟོགས། །དེས་ན་བརྡ་ཡི་ཐ་དད་ཀྱི། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཡང་དག་པར་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད། །འབྲེལ་པ་འདིར་ནི་ཡོད་རིགས་མིན། །ཐ་དད་དོན་རྣམས་མ་འདྲེས་ཕྱིར། །འབྲེལ་མེད་ཐ་མི་དད་ལ་ཡང༌། །གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་མ་ཤེས་པས། །མི་རེ་རེ་ལ་བརྡ་རེ་འམ། །ཡང་ན་བཟླས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་གཞན་གྱིས་སྨྲས། །མིས་བྱས་ཉིད་ཕྱིར་དེ་དག་ལ། །བརྡ་འབྲེལ་ཡང་དག་པར་ཡོད་མིན། །དེ་ནི་དེ་ཡིས་གསལ་བྱས་ཕྱིར། །ཞས་བྱ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འདིར་ནི་བཟླས་ནས་བརྗོད་པ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་མིན། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་བཀག་ཉིད་ཕྱིར། །འབྱིན་པའི་ཐོག་མར་དེས་བྱས་མིན། །རེ་རེ་ལ་ནི་འབྲེལ་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཐ་དད་སྐད་ཅིག་གིས། །འཇིག་ཕྱིར་མཚུངས་པའི་རྟོགས་པ་ནི། །ཐ་དད་པ་ལའང་འགལ་བ་མིན། །དེ་ཡི་ཡུལ་ཅན་
བློ་རྣམས་ནི། །རིམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེ་ལའང་རིམ་པ་གསལ་བར་སྨྲས། །གཞན་དུ་དེ་དག་རིམ་མེད་འགྱུར། །མང་པོ་རྣམས་ལ་ཅིག་ཅར་དུ། །བརྡ་བྱེད་པར་ནི་ཡོད་པ་ན། །བརྡ་ནི་ཐ་དད་པར་འདོད་མིན། །སྔོ་སོགས་སྐད་ཅིག་མ་བཞིན་ནོ། །སྨྲ་བ་པོ་ཡི་བློ་མི་གནས། །དེ་ཉིད་གཞན་ལོངས་སྤྱད་བྱ་ཡིན། །ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་མི་འཐད་དོ། །སྔ་མའི་དངོས་ནི་མ་སྤངས་ཤིང༌། །ཁྱད་པར་མ་བྱུང་བ་ཡོད་ན་འང༌། །ཁྱེད་ཀྱི་གཞན་གྱི་རྣ་བ་ནི། །ལོངས་མི་སྤྱོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྟག་ཉིད་ཕྱིར་དང་ལྟོས་མེད་ཕྱིར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་དབང་

【汉语翻译】
既然没有关系，因此想要说的是，这些已经说明了。因为这些不是它的结果，所以由此，因此在这里，因果关系会变得清晰。约定俗成的因和果的自性，是由什么决定的呢？那就是想要表达的声音，就像手的动作一样被理解。存在于想要表达的事物和声音中的因果关系的自性，如果存在约定俗成，就会产生。它们之间的关系，因此被称为源于约定俗成。这个使之清晰的东西，实际上并不是用约定俗成来表达的。从成为因和果的事物之外，它不是别的。这些本身就是这样说的，是因果关系。这些也各自因为愚昧而理解为我们自己。因此，想要约定的不同时间的差别。完全唯一，在这种关系中是不可能存在的。因为不同的事物不会混淆，对于没有关系的无差别也是一样。因为不了解其他的宗义，所以每个人都有一个约定俗成，或者重复表达。其他人这样说。因为是人造的，所以在这些之中，约定的关系并不真正存在。因为它使之清晰，所以变成了关系。在这里，重复表达，其他人不会分别理解。因为遮止了自在等，所以不是最初由它所造。对于每一个的关系是什么呢？那就是不同的刹那，因为毁灭，所以相似的理解，对于不同也是没有矛盾的。它的对境
心识等，也会逐渐产生。对于那个也清楚地说了次第。否则，那些会变得没有次第。对于许多同时存在约定俗成的时候，不想要约定是不同的。就像蓝色等刹那一样。说话者的心识不住留，那个本身是其他人所享用的。因为没有差别，所以不合理。如果存在没有舍弃先前的实物，也没有产生差别的情况，那么你的其他的耳朵，怎么会不被享用呢？因为是常有的，而且不依赖，法与非法之自在。

【英语翻译】
Since there is no connection, therefore what is intended to be said is that these have been explained. Because these are not its result, therefore from this, therefore here, the causal relationship will become clear. The nature of conventional cause and effect, by what is it determined? That is the sound that wants to be expressed, understood like the movement of the hand. The nature of the causal relationship existing in the things and sounds that want to be expressed, if there is conventionality, it will arise. The relationship between them, therefore it is said to originate from conventionality. This thing that makes it clear, is not actually expressed by conventionality. Apart from the things that become cause and effect, it is not something else. These themselves are said like that, it is a causal relationship. These also each because of ignorance are understood as ourselves. Therefore, wanting the difference of different times of convention. Completely unique, it is impossible to exist in this relationship. Because different things will not be confused, the same is true for the undifferentiated that has no relationship. Because of not understanding other tenets, so each person has a convention, or repeats the expression. Others say like this. Because it is man-made, so in these, the conventional relationship does not truly exist. Because it makes it clear, so it becomes a relationship. Here, repeating the expression, others will not understand separately. Because of preventing自在etc., so it was not originally created by it. What is the relationship for each one? That is the different moment, because of destruction, so the similar understanding, there is no contradiction for the different either. Its object
Minds etc., will also gradually arise. For that also clearly said the order. Otherwise, those will become without order. When there are many conventionalities at the same time, do not want the convention to be different. Just like blue etc. moment. The speaker's mind does not stay, that itself is enjoyed by others. Because there is no difference, so it is unreasonable. If there is a situation where the previous object is not abandoned, and no difference has arisen, then how will your other ears not be enjoyed? Because it is constant, and does not depend, the power of Dharma and non-Dharma.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པ། །གཏན་དུ་ནམ་མཁའ་རྣ་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་མིན་པར་ཐལ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་དུ་ཡང༌། །ཆོས་མིན་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་མི་འདོགས། །རྟག་པ་ཉིད་ཕྱིར་བྱ་བ་མིན། །འདི་ལ་དབང་བྱས་འདི་ཅི་ཞིག །སྔགས་དང་སྨན་སོགས་ནུས་པ་ཡིན། །ཡང་ལོངས་སྤྱད་བྱར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྟག་པ་ཉིད་ཕྱིར་དེ་དག་ལས། །དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཐོབ་འགྱུར་མིན། །གལ་ཏེ་རྟེན་མིན་རྟག་ཡིན་ན། །སྐད་ཅིག་མི་རྟག་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་ཚེ་བདག་ལ་བོགས་མེད་པས། །འོན་པ་ལ་སོགས་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལ་བོགས་ནི་ཡོད་བློ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དེ་ཡོད་མིན། །རྟེན་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྟག་ཉིད་ཡིན་པས་ལྟོས་མེད་ཕྱིར། །དེས་ན་དེ་ཡི་སྒོ་ནས་ཀྱང༌། །འདིར་ནི་འོན་པ་སོགས་མི་འཐད། །ནམ་མཁའ་ཆ་ཤས་མེད་ཡིན་ལ། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་མཚུངས་ཡིན། །ཡུལ་དེར་གནས་པར་འགྱུར་ཡང་ནི། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ། །ཉིད་མིན་ན་ནི་དབང་ལས་ནི། །བཏོན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་ཕུལ་བྱུང་ནི། །ཅི་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གང་གིས་དབང་ལས་བཏོན་པ་ནི། །དེས་སླར་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་འགྱུར་མིན། །གང་ཚེ་རྣ་བ་དང་སྒྲ་ནི། །ལེགས་བྱས་དེ་ལྟར་འཐད་མིན་ཏེ། །ཐ་དད་ཐ་མི་དད་རྟོགས་པས། །ལེགས་པར་བྱ་བ་མི་འཐད་ཕྱིར། །ལེགས་པར་བྱས་པ་ཐ་དད་ན། །རྣ་བ་སྒྲ་ལེགས་བྱས་མི་འགྱུར། །དེ་དག་དང་ནི་ལེགས་བྱས་ལ། །འབྲེལ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་མིན། །ཐ་དད་བ་ལ་འབྲེལ་པ་ནི། །རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཡོད་
ན་ནི་འདི་རྟག་ཏུ། །འབྱུང་འགྱུར་རྒྱུ་རྟག་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། །དེ་འདྲར་འདི་ཡང་རྟག་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་བྱ་བར་འདོད་པ་མིན། །དེ་ལས་ཤེས་པ་རྟག་ཐལ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རླུང་ལ་སོགས་པ་ལ། །ནུས་པ་ངེས་པ་འཐད་མིན་ཏེ། །བྱ་བ་ཡི་ནི་ཡུལ་མེད་པས། །ནུས་པ་དང་ནི་མི་ལྡན་ཕྱིར། །དེས་ན་མངོན་གསལ་སྦྱོར་མེད་པས། །བཟུང་བ་སྐྱེད་པར་མི་འཁྲུལ་པ། །སྒྲ་ཡི་ཤེས་པ་འདི་འབྲས་འགྱུར། །བུམ་སོགས་གསལ་བའི་བློ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་རྩོལ་དང་བརྗོད་འདོད་པས། །སྐྱེད་དང་མངོན་པར་གསལ་བ་ནི། །ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་དུ། །འབྲས་བུའི་དོན་གྱིས་མཚུངས་ངེས་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་ཆ་ཉིད་སུན་དབྱུང་བར། །རིག་པ་འགའ་ཞིག་ཇི་སྙེད་པ། །ཕྱོགས་ཆ་ལ་ཡང་མ་ལུས་པར། །དེ་ནི་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཡུལ་ཡང་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ན། །དེ་ཡིས་གཅིག་ལ་ལེགས་བྱས་མིན། །སྤངས་ཉིད་ཕྱིར་དང་ནུས་ངེས་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
所作。
若谓虚空即是耳，则一切皆不应成受用。
虚空之中任何时，非法正法皆无助。
以其恒常故无作，于此作主有何用？
咒语药物等乃能力，又如何能成受用境？
以其恒常之性故，从中不能得差别。
若谓非依恒常者，是刹那无常耶？
尔时于我无利益，聋哑等事皆不应。
于彼有益乃有念，然于虚空则无有。
无有依处及连系，以其恒常无待故。
是故由此门径中，此处聋哑等皆不应。
虚空无有诸分故，以其恒常此相似。
纵然安住于彼处，若彼亦是刹那者。
若非自性从属中，推出道理不应理。
于彼之后胜妙者，有何生起之理耶？
由谁从属中推出，彼亦不能复受用。
何时耳与声，善作如是不应理。
以能了知异不异，善作之事不应理。
若谓善作是异体，耳声不成为善作。
彼等与彼善作者，丝毫连系亦皆无。
异体之连系即是，成为因果之关系。
若有此者此恒常，生起之因恒常住。
于不异体之分中，如是此亦成恒常。
彼亦非是所欲作，从彼所生知识恒常。
是故风等诸物上，决定能力不应理。
以无作业之境故，与能力亦不相应。
是故无有明显之结合，不乱生起所执持。
此声知识即成果，如瓶等显现之智慧。
是故勤奋与言说，欲生及明显照亮者。
于一切能力差别中，定与成果之义相同。
为破遣虚空分，有些智慧有几许。
于诸分中亦无余，智者于此应知晓。
于境亦能善加作，彼于一者无善作。
以其舍性及能定，

【英语翻译】
Having done.
If space is the ear, then all should not become enjoyment.
In space, at any time, non-Dharma and Dharma are of no help.
Because it is permanent, there is no action. What is the use of dominating this?
Mantras and medicines are powers. How can they become objects of enjoyment?
Because it is permanent, no difference can be obtained from them.
If it is said that it is not dependent and permanent, is it momentary and impermanent?
At that time, there is no benefit to me, and deafness and other things are not appropriate.
There is a thought that there is benefit in it, but there is no such thing in space.
There is no dependence and connection, because it is permanent and independent.
Therefore, from this path, deafness and other things are not appropriate here.
Space is without parts, and this is similar because it is permanent.
Even if you stay in that place, if it is also momentary.
If it is not in its own nature, it is not reasonable to deduce it from the subordinate.
What is the reason for the birth of the excellent one after that?
Whoever is deduced from the subordinate, he cannot enjoy it again.
When the ear and the sound, doing good is not reasonable.
Because you can understand the difference and non-difference, it is not reasonable to do good.
If it is said that doing good is a different entity, the ear and the sound will not become doing good.
There is no connection between them and the one who does good.
The connection of different entities is, it becomes the relationship of cause and effect.
If there is this, this is constant, the cause of arising is constant.
In the part of non-different entities, this also becomes constant.
That is also not the desired action, the knowledge born from it is constant.
Therefore, it is not reasonable to determine the ability on things such as wind.
Because there is no object of action, it is not compatible with ability.
Therefore, there is no obvious combination, and it is not confusing to generate what is held.
This sound knowledge is the result, like the wisdom of the appearance of bottles and so on.
Therefore, diligence and speech, the desire to generate and the obvious illumination.
In all the differences of ability, the meaning of determination and result is the same.
In order to refute the part of space, how much wisdom is there?
In all the parts, there is nothing left, the wise should know this.
If you can do good to the environment, he will not do good to one.
Because of its abandoned nature and ability to determine.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
།དེས་ན་ཡུལ་ལེགས་བྱས་པ་མིན། །ཤེས་པ་སྐྱེད་རུང་ཉིད་མིན་ན། །ཀུན་གྱིས་སྒྲ་འདི་ཐམས་ཅད་དུ། །ནམ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཤེས་པ་ལ་མི་མཁོའི་ཕྱིར། །ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་ཡིན་ན། །ཤེས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་གྱིས་སྒྲ་འདི་ཡུལ་ཀུན་དང༌། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་ནུས་སམ་མི་ནུས་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་གཅིག་བདག་ཉིད་གནས། །འགལ་བ་འམ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད། །སུ་ཞིག་གིས་དོན་འཇིག་བྱེད་ནུས། །འགའ་ཞིག་ལ་ནི་ཤེས་སྐྱེད་པར། །རུང་བ་ཉིད་དུ་འདི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ན། །འདི་ནི་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་འགྱུར་མིན། །འོན་ཀྱང་ངག་ལ་ཉེར་གནས་པ། །སྒྲ་ཙམ་གྱིས་གང་ལེགས་བྱས་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་ཐོས་ལ། །རིང་ན་གནས་པས་ཇི་ལྟར་མིན། །ཉེ་བར་གནས་པའང་ལེགས་བྱས་ནི། །རྒྱུ་རུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཡིན། །རིང་དུ་གནས་ན་འང་དེ་དག་ལ། །ལེགས་པར་བྱས་ལའང་མཚུངས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཙམ་རྣམས་ལ་ནི། །ཁྱད་པར་ལེགས་བྱས་སྐྱེས་རྟོགས་ན། །དེ་ཚེ་སྒྲ་ནི་སྐྱེད་པ་རུ། །སུས་
ཀྱང་སྤོང་བར་བྱེད་ནུས་མིན། །སྒྲ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ལེགས་བྱས། །དེ་ཐ་མི་དད་ཅན་ཡིན་ཏེ། །སྒྲ་ཤེས་བྱ་ཉིད་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །དེས་ན་སྒྲ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ལན་ཅིག་སྒྲ་ནི་ལེགས་བྱས་ནས། །བདག་ནི་དེ་ནི་ནམ་དུ་ཡང༌། །སྤོང་བར་བྱེད་མིན་མི་རྟག་པར། །ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར་ཏེ་རྟག་དམིགས་འགྱུར། །གཉིས་ཀ་ལེགས་བྱས་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། །ཉེས་པ་གཉིས་ཚིག་བདེན་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་གང་རུང་མ་ཚང་མེད། །སྔ་མའི་རང་བ་ཞིན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །འདི་ལྟར་སྔར་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱིས། །རྣ་བའི་ཡི་གེ་ལེགས་བྱས་གང༌། །དེ་དག་འཇིག་མིན་འཕོ་ཐོབ་ཕྱིར། །དེས་ན་ཀུན་གྱིས་ཀུན་ཐོས་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་འགའ་ལ་ཐོས་རུང་བར། །རྣ་བ་ཡིག་ལེགས་བྱས་ཤེ་ན། །དེ་ཚེ་ཡིག་གཞན་རྟོགས་པ་པོས། །རྣ་བ་ལས་བྱུང་ཤེས་འགྱུར་མིན། །དེ་རིག་མི་ཡི་རྣམ་ཤེས་ནི། །རུང་བར་ལེགས་པར་བྱས་ཤེ་ན། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ན། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་ཐོས་པར་འགྱུར། །ལྡོག་ན་ཁྱེད་ལ་ཡིག་རྣ་བ། །འདི་དག་གཞན་ཐོབ་ཅིས་མི་འགྱུར། །དེས་ན་དེ་དག་རྣམས་ལ་ནི། །རྟག་པ་ཉིད་འདོད་རྒྱུ་མཚན་མེད། །གང་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་བློ་ཀུན་ནི། །དམིགས་པ་མེད་པར་གནས་པས་ན། །ཆུ་ལ་སོགས་པར་ཉི་མ་འོད། །གཅིག་ནི་དུ་མར་སྣང་བ་མིན། །ཅི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། །བློ་རྣམས་རྣམ་པ་མེད་པར་གནས། །ཕྱི་རོལ

【汉语翻译】
因此，如果不是境完善，如果不是能生起知识，那么所有人对于这个声音，在任何时候，也永远不会理解，因为那对于知识是不需要的缘故。如果能够生起知识，因为安住于是所知之自性，那么所有人对于这个声音，在一切境和一切时中，都会理解。那是能或不能，以自性而住于一个自体，是相违还是同时俱作？谁能作义的毁灭？对于某些来说，这个会变成是能够生起知识，因此在生起的时候，这个不是所有人都能理解。然而，仅仅是语中随存的，声音，谁能善作？他们自己听闻声音，住在远处怎么不行？住在近处也是善作，是作为因来完全观察的。住在远处，对于他们来说，对于善作者也是相同的。如果仅仅对于声音等，生起差别善作的理解，那么那时声音作为生起者，谁也不能舍弃。从声音中差别出来的善作，那是无有他性的，因为声音不会变成所知之自性。因此，声音也会生起。一次声音被善作之后，我什么时候也不会舍弃它，因为会变成无常的，会有太过，因为会变成常的对境。在二者善作的方面，二种过失的说法是真实的。因为任何一个都不会不完整，因为是前者的自性随行。像这样，之前由能明，耳之字被善作，那些不会坏灭，因为获得转移，因此所有人会听到所有。对于某些有情来说，如果耳之字被善作，那么那时由其他字来理解者，不会变成从耳所生的知识。如果那个有知之人的心识，被善作成为堪能，那么在他们自己的随行中，他们也会听到。如果相反，对于你来说，字和耳，这些怎么不会获得其他的？因此，对于他们来说，想要常有是没有理由的。因为影像和所有心识，因为是无有对境而安住，所以在水等之中，太阳的光，一个不会显现成多个吗？为什么在你的宗派中，心识也是无有形相而安住？外境。

【英语翻译】
Therefore, if the object is not well-made, if it is not capable of generating knowledge, then all beings will never understand this sound at any time, because that is not necessary for knowledge. If it is capable of generating knowledge, because it abides in the nature of being knowable, then all beings will understand this sound in all objects and at all times. Is that capable or incapable? It abides in one self-nature. Is it contradictory or does it act together simultaneously? Who can destroy the meaning? For some, this will become capable of generating knowledge, therefore, when it arises, this is not understood by everyone. However, who can make good use of the sound that is merely present in speech? They themselves hear the sound, how can it not be possible if they live far away? Being near is also well-made, it is thoroughly examined as a cause. Even if they live far away, it is the same for those who are well-made. If only the understanding of the difference well-made arises for sounds, then at that time, as the sound arises, no one can abandon it. The well-made that is different from the sound, that is non-different, because the sound will not become the nature of being knowable. Therefore, the sound will also arise. Once the sound is well-made, I will never abandon it, because it will become impermanent, there will be an overreach, because it will become a permanent object. On the side of both being well-made, the statement of two faults is true. Because none of them will be incomplete, because it follows the nature of the former. Like this, before, by the illuminator, the letter of the ear is well-made, those will not be destroyed, because they obtain transfer, therefore everyone will hear everything. For some beings, if the letter of the ear is well-made to be audible, then at that time, those who understand by other letters will not become knowledge born from the ear. If the consciousness of that knowing person is well-made to be capable, then in their own following, they will also hear. If the opposite is true, for you, the letter and the ear, how will these not obtain others? Therefore, for them, there is no reason to want permanence. Because images and all consciousnesses, because they abide without an object, in water and so on, does the light of the sun, one, not appear as many? Why, in your school, do consciousnesses also abide without form? External.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །ལྡན་པ་ཞེས་ནི་ཁས་བླངས་ཡིན། །གཟུགས་བརྙན་དེ་ཡང་ཆུ་ཡི་ནི། །ནང་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་སྣང་བ་ཡི། །ཉི་མ་དེ་ལྟར་གནས་མིན་ན། །དེ་ནི་ཅི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྣང༌། །འཁྲུལ་པས་ཤེ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ནི་གསལ་བར་དམིགས་མེད་དེ། །དེ་ཡི་ངོ་བོའི་དོན་མེད་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་གཞན་དུ་རྟོག་ཅེ་ན། །འདི་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་གཞན་ཡིན་ན། །དེས་ན་ཀུན་གྱིས་ཀུན་རིག་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་གནས་སྣང་ན། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་དམིགས་པ་ན། །དེ་ནི་མཐོང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་རྣམ་བཅས་ཤེས་ལ་ཡང༌། །དེ་ཤེས་དོན་དང་མཐུན་པ་ཡི། །རྣམ་པ་ཡོད་པར་སྣང་བ་
དང༌། །ཤེས་པ་དེ་ནི་འཛིན་པར་རིགས། །བརྒྱུད་ནས་བཀོད་པར་འགྱུར་པས་ན། །འོག་ན་གནས་པ་རྟོགས་སུ་ཆུད། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་པས་སྟེང་གནས་པ། །ཅི་སྟེ་འོག་ན་གནས་སྙམ་སེམས། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཉི་མ་གནས། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་སྣང་འགྱུར་ན། །དེ་རྟོགས་པར་ནི་བརྟག་བྱ་ཡིན། །གཞན་དུ་མིན་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཤར་དུ་སོང་འཇུག་པ་ཡིས་ནི། །ནུབ་ཕྱོགས་སོང་འཇུག་ལ་བཀོད་པས། །གདོང་མཐོང་བ་ན་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །ནུབ་ཕྱོགས་ལྟ་བར་རྟོགས་པ་མིན། །གཟུགས་བརྙན་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས། །དེ་ནི་རང་བཞིན་དམིགས་མིན་ཏེ། །དེ་དང་མི་མཐུན་སྣང་བའི་ཕྱིར། །རོ་དང་སྒྲ་སོགས་སེམས་བཞིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་མེ་ལོང་ཆུང་དུ་ལ། །གདོང་ནི་ཆུང་ངུར་སྣང་བར་འགྱུར། །ཤིང་སོགས་ཐུར་དུ་བལྟས་ནས་ནི། །ཆུ་གང་ཞུགས་པ་འབྲེལ་གཞན་མིན། །ཉན་པ་པོ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན། །ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །སྨྲ་པ་པོ་ཡི་སྔར་མེད་པའི། །འབྲེལ་པ་ཉན་པོས་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །དེ་ཡིས་སྔོན་དུ་གང་དམིགས་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡིས་བྱས་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཅིག་རྟོགས་པའི། །བློ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པ་མིན། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་སོགས་ཐ་དད་ཀྱང༌། །གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་དེ་ངེས་ཡིན། །བུམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྤྱི་ཡང་ནི། །སྔར་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་ཟིན་ཏོ། །འབྱུང་པོའི་མགུལ་ཆིངས་ལྟ་བུ་ནི། །སྤྱི་འགའ་ཞིག་ནི་སྣང་མི་འགྱུར། །འདི་ལ་སྤྱི་ཡིས་ཆུ་འཛིན་སོགས། །ནུས་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་དང་དབྱེར་མེད་ན། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་རྟག་ཉིད་འགྱུར། །ཐ་དད་འབྲེལ་མེད་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་བྱུང་ན་མི་རྟག་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྤྱི་ལས་ཆུ་འཛིན་སོགས། །ནུས་པ་ཡོད་པར་རི

【汉语翻译】
意义是相和，具有叫做承诺。影像也是在水里，显现出来。天空中央显现的，太阳不是那样存在，那为什么那样显现？说是错觉，但它本身，没有明显的目标，因为它的自性没有意义。说是将它理解为其他，这话说得很好。然而它本身是其他，那样一切就变成一切知。如果如实存在显现，那就是可以理解的。如果目标是其他相，那又如何能见到？因为有相识，那认识与意义相符的，有相存在显现，那个认识是可以执持的。因为是通过传递来安排的，所以要理解下面存在。因为唯一，所以上面存在，为什么认为下面存在？如果太阳如何存在，那样它就显现变化，那是需要考察理解的。已经说明不是其他了。通过朝东行进，安排朝西行进，看到脸是错觉，不是理解为看到西方。影像有境相的认识，那不是目标自性，因为显现与它不符。味道和声音等如同心一样。因为镜子变小，脸就显现变小。从上面往下看树等，进入水中的任何东西都不是其他关系。听者也不是其他，确定本体唯一，因为对两者都有随行。说话者以前没有的，关系听者如何理解？他以前所目标的，那就是他所做的。因为理解一个相的，心识不会进入它。因此声音等虽然不同，但确定它就是唯一。瓶子等的总相，以前已经阐明了。如同生灵的项链，有些总相不会显现。对于此，总相不能成立云等的能力。如果与总相无分别，那些也会变成常恒。不同且无关联是过错，如果从那产生就会变成无常。因此，总相不应有云等的能力。

【英语翻译】
The meaning is to be in harmony, having is called a commitment. The image also appears in the water. The sun appearing in the center of the sky is not like that, so why does it appear like that? If it is said to be an illusion, but it itself, there is no clear target, because its nature has no meaning. If it is said to understand it as something else, that's a good way to put it. However, if it itself is something else, then everything becomes all-knowing. If it exists and appears as it is, then it can be understood. If the target is another aspect, then how can it be seen? Because there is an aspect of knowledge, that knowledge is consistent with the meaning, and there is an aspect that appears to exist, that knowledge can be held. Because it is arranged through transmission, it is necessary to understand what exists below. Because it is unique, it exists above, why think it exists below? If the sun exists as it is, then it will appear to change, which needs to be investigated and understood. It has been explained that it is not something else. By going east, arranging to go west, seeing the face is an illusion, not understanding it as seeing the west. The image has the knowledge of the object aspect, that is not the target nature, because the appearance does not match it. Taste and sound are like the mind. Because the mirror becomes smaller, the face appears smaller. Looking down at trees etc. from above, anything that enters the water is not another relationship. The listener is not someone else either, determining that the essence is unique, because there is a following for both. The speaker did not have it before, how does the listener understand the relationship? What he targeted before, that is what he did. Because understanding one aspect, the mind will not enter it. Therefore, although sounds etc. are different, it is determined that it is the only one. The general characteristics of bottles etc. have already been clarified before. Like the necklace of living beings, some general characteristics will not appear. For this, the general characteristics cannot establish the ability of clouds etc. If there is no difference from the general characteristics, those will also become constant. Being different and unrelated is a fault, if it arises from that, it will become impermanent. Therefore, the general characteristics should not have the ability of clouds etc.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་མིན། །བུམ་སོགས་ལ་ནུས་ཐ་དད་ནའང༌། །ཉེས་པ་འདི་དག་ཉེས་པར་འགྱུར། །ཆུ་འཛིན་ལ་སོགས་དེའི་འབྲས་བུ། །རྟག་པ་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ནུས་པ་ཉིད་ནི་འབྲེལ་ཡིན་པས། །འདི་ཐ་དད་མི་འདོད་ཅེ་ན། །ནུས་ལས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྒྲ་དང་དོན་དག་གཅིག་ཉིད་འགྱུར། །ཐ་དད་ན་ཡང་དེ་ལ་ནི། །དེ་དག་དང་
འབྲེལ་འགའ་ཡང་མེད། །དེ་ལས་བྱུང་ན་དེ་ཉིད་མིན། །དངོས་ལས་གཞན་དུ་འགྲོ་ས་མེད། །གང་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཡོད་པར་གསལ་བྱས་པས། །དེ་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་བརྗོད་དུས་སུ། །བ་ལང་སོགས་སྒྲ་བརྗོད་པ་ན། །འགའ་ཞིག་གིས་ནི་འབྲེལ་པའི་བློ། །དོན་རྟོགས་གཞན་གྱིས་དེ་བཞིན་མིན། །དངོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ན། །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །རྟག་པའི་ནུས་པ་ཁོ་ན་ཡི། །འབྲེལ་པ་རུ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་འདོད། །དེ་ཡང་ཚད་མེད་ལ་ངེས་པར། །དོན་རྟོགས་སྐྱེད་དམ་ཡང་ན་ནི། །ངེས་པར་ཆེད་མེད་པ་སྐྱེད་ན། །ཅི་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་དོན་མ་རྟོགས། །ཚད་བཅས་སྐྱེད་ནའང་རྒྱུ་མཚན་ཅི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར། །རང་བཞིན་ཞེ་ན་བརྡ་བཟུང་བའི། །སྔོན་དུའམ་དེ་ནི་བརྗོད་ན་ཡང༌། །རྟོགས་པ་པོ་ནི་གཅིག་ཉིད་ལ། །ཅི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་འཇུག་པ་མིན། །དེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ངེས་པ་ཅན། །དེ་ནི་ནུས་པ་གནས་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ནུས་པ་རྟོགས་བྱས་ཉིད། །དེ་ལ་སྐྱེད་པར་ངེས་བརྟགས་ན། །རྟོགས་པར་བྱས་དང་མ་བྱས་དང༌། །ཐ་དད་ཅེ་ན་རྟག་ཉིད་ཉམས། །གཅིག་ཉིད་ན་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཅིས། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་བརྗོད་ཡིན། །གཞན་ཡང་ཐབས་གང་ཞིག་གིས་ནི། །ནུས་པ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ཡིན། །དོན་གྱིས་གོ་བས་ཤེས་ཤེ་ན། །གང་ཕྱིར་རིགས་པ་འདི་ལྟར་གནས། །མངོན་སུམ་གྱི་ནི་སྒྲ་དང་ནི། །རྒན་རབས་བརྗོད་བྱ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཉན་པ་པོ་ལ་རྟོགས་པ་ཉིད། །བྱ་བས་རྗེས་སུ་དཔག་ནས་ཤེས། །དེ་ལ་བརྟན་པའི་ནུས་པ་ནི། །གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཡིས་རྟོགས། །དོན་གྱིས་གོ་བས་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །ཚད་མ་གསུམ་ཅན་འབྲེལ་པའོ། །གཞན་དུ་འཐད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །ནུས་པ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། །གང་ཕྱིར་བརྡ་ལས་བྱུང་སྒྲ་ཡིས། །དོན་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན། །ནུས་པ་རྟག་ཉིད་ཕྱོགས་ལ་ནི། །བརྡ་སོགས་ཅུང་ཟད་ལ་ལྟོས་མེད། །དེས་ན་སྒྲ་དོན་གྱིས་རྟོགས་པ། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བརྡ་ནི་གཞན་མའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཀ་ལི་མ་རི་སོགས་སྒྲ་བཞིན། །སྒྲ་ལ་ངེས་པའི་ནུས་ཡོད་ཕྱིར། །དོན་གཞན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །

【汉语翻译】
不破壞。
瓶等的能力雖不同，
但這些過失會變成過失。
雲等及其果，
將會變成恆常。
能力本身就是關聯，
若說這不是他異，
由於和能力沒有區別之故，
聲音和意義將會變成一。
即使是他異，但對它來說，
和那些沒有任何關聯。
若從它產生，則不是它本身，
沒有從事物之外可去之處。
因為已經闡明了，
關聯是怎樣的，
就是那樣存在的。
因此，在說關聯的時候，
當說牛等聲音時，
有些人會以關聯的心，
了解意義，其他人則不然。
若有事物的關聯，
則所有人都會了解意義。
你們認為只有恆常的能力，
才是關聯。
那也必定會對無量，
產生意義的了解，或者，
必定會產生無目的的了解，
為何不是所有人都了解意義？
若產生有限的了解，又有什麼理由？
若本性就是那樣，
說是約定俗成的，
即使在之前或之後說，
為何只有一個了解者，
識不生起？
因為那裡存在著，
產生彼識的決定性能力。
或者，若確定能力本身，
必定會在那裡產生，
若已了解和未了解，
是不同的，則會失去恆常。
若是一，又有什麼理由，
說這個區別？
此外，以什麼方法，
想要了解能力？
若說是以意義了解，
為何道理會這樣存在？
顯而易見的是，聲音和，
長老所說的能被看見。
聽者對意義的了解，
是從行為推斷而知。
對此，穩定的能力，
是由其他不合理而了解。
由意義了解而了解，
是具有三種量（ प्रमाण ，pramāṇa，量）的關聯。
僅僅因為其他合理，
就無法了解能力，
因為從約定俗成產生的聲音，
對意義的了解是沒有錯誤的。
對於能力恆常的宗派來說，
不需要稍微依賴約定俗成等。
因此，由聲音了解意義，
將會變成恆常發生。
約定俗成是其他者的自性，
如同嘎（क，ka，ka）、里（ल，la，la）、瑪（म，ma，ma）、日（र，ra，ra）等聲音。
因為聲音具有決定的能力，
所以不會了解其他的意義。

【英语翻译】
It does not break.
Although the abilities of pots and so on are different,
these faults will become faults.
The clouds and their fruits,
will become permanent.
Since ability itself is the connection,
if you say this is not different,
since there is no distinction from ability,
sound and meaning will become one.
Even if it is different, but for it,
there is no connection with those.
If it arises from it, then it is not itself,
there is nowhere to go outside of things.
Because it has been clarified,
what kind of connection is,
it exists like that.
Therefore, when speaking of connection,
when speaking of the sound of cows and so on,
some people will use the mind of connection,
understand the meaning, others will not.
If there is a connection of things,
then everyone will understand the meaning.
You think that only permanent ability,
is the connection.
That will also definitely produce,
an understanding of meaning for the immeasurable, or,
it will definitely produce aimless understanding,
why doesn't everyone understand the meaning?
If it produces a limited understanding, what is the reason?
If the nature is like that,
saying it is conventional,
even if said before or after,
why is there only one understander,
why doesn't consciousness arise?
Because there exists there,
the decisive ability to produce that consciousness.
Or, if it is determined that ability itself,
will definitely arise there,
if understood and not understood,
are different, then permanence will be lost.
If it is one, what is the reason,
to say this distinction?
Furthermore, by what method,
do you want to understand ability?
If you say it is understood by meaning,
why does the reason exist like this?
It is obvious that the sound and,
what the elders say can be seen.
The listener's understanding of meaning,
is known by inferring from action.
For this, the stable ability,
is understood by other unreasonableness.
Understanding is understood by understanding the meaning,
is the connection with three kinds of valid cognition ( प्रमाण ，pramāṇa，measure).
Only because other is reasonable,
ability cannot be understood,
because the sound arising from convention,
the understanding of meaning is without error.
For the sect of ability permanence,
it does not need to rely slightly on convention and so on.
Therefore, understanding meaning by sound,
will become permanently occurring.
Convention is the nature of other,
like the sounds of ka（क，ka，ka）, li（ल，la，la）, ma（म，ma，ma）, ri（र，ra，ra） and so on.
Because sound has the ability to decide,
so it will not understand other meanings.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དོན་གསལ་
ཕྱིར། །ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་ན། །ཐ་དད་ཅེ་ན་སྒྲ་གཅིག་གིས། །ཅིག་ཅར་སྣ་ཚོགས་དོན་རིག་འགྱུར། །དོན་ནི་གསལ་བར་བྱེད་ནུས་པ། །རྟག་པ་ཁོ་ནར་གནས་པའི་ཕྱིར། །དེ་རྒྱུ་དོན་ལ་རྟོགས་པ་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་གཏན་དུ་འགྱུར། །དེ་ལ་བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་ཅན། །ནུས་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་ནི་ཕན་འདོགས་ལ་ལྟོས་མིན། །མི་གཡོ་བས་དེ་ཕན་གདགས་མེད། །དོན་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །བརྡ་ནི་མི་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། །མིས་མ་བྱས་པའི་ནུས་པ་ཡང༌། །ལོག་པ་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་དོན་ནི་གསལ་བྱེད་པའི། །ནུས་པ་སྒྲ་གཅིག་ལ་ཡོད་ན། །མེ་ལ་སྤྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་དོན། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཉེར་མཁོ་མིན། །དེ་འདོད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དོན་ནི། །གསལ་བར་བྱེད་པའང་སྲིད་པའི་ཕྱིར། །དེས་ན་སྒྲ་དོན་འབྲེལ་བརྟག་པར། །བརྟགས་པ་དོན་མེད་ཅན་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ཡང་ལྟོས་པར་བྱེད་པ་ན། །བརྟགས་པར་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་འབྲེལ་པ་འདི། །ཅི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གསོ་བ་ཡིན། །གྲུབ་པ་ཉེར་གཞག་པ་ལ་ནི། །བརྡ་ནི་མ་རྟོགས་པར་བྱ་གཞན། །དོན་རྟོགས་པ་རུ་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྣང་མིན། །འདི་ལྟར་བརྡ་ནི་མེད་པ་ན། །ཐ་སྙད་འདི་ནི་མཐོང་མ་ཡིན། །དེ་ལས་འབྲེལ་པ་གྲུབ་ཅེ་ན། །བརྒྱུད་པ་འདི་ནི་དོན་མེད་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་འདོད་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི། །བརྡ་ནི་འབའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་ནི། །ཐ་སྙད་ཀྱང་ནི་རིགས་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་འབྲེལ་པ་མི་འགྲུབ་པོ།། གཞན་དུ་ཡང་ནི་འཐད་པར་ནི། །ཐ་སྙད་ལ་ནི་དོགས་པར་འགྱུར། །དབང་པོ་ལས་འདས་འབྲེལ་པ་ནི། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པས། །སྔ་མ་སྔ་མ་མ་གྲགས་ཕྱིར། །འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བས། །དེ་ལྟར་དེ་ཅིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །དེས་ན་བ་ལང་རྟ་སོགས་ཀྱིས། །སྒྲ་ནི་རྟག་པའི་འབྲེལ་ལྡན་མིན། །བརྡ་ལ་ལྟོས་བཅས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ག་བི་ལ་སོགས་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །རུང་བའི་བ་ལང་སྒྲ་ཡོད་ན། །དེ་ནུས་མིན་སྐྱེས་ཀྱིས་བཙུད་བྱས། །ག་བི་སོགས་ལས་བ་ལང་བློ། །རྩ་བའི་སྒྲ་རྗེས་
འབྲངས་ཤེ་ན། །དེ་མིན་ཉ་པ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་པར་སྦྱར་བ་མི་རྟོགས་ཕྱིར། །རྩ་བ་སྒྲ་ཡིས་རྗེས་འབྲངས་པའི། །ཇི་ལྟར་དོར་གྱི་བློ་འབྱུང་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དོན་གྱིས་འབྲེལ་པ། །རྟག་པར་ཁས་བླངས་པར་མ་བྱས། །དེ་ནི་བརྡ་ལས་བྱུང་རིགས་ཡིན། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་དེ་སྲིད་ཕྱིར། །ཡང་ན་ཡུལ་ཞིག་རིགས་

【汉语翻译】
如果为了显明各种意义，
而认为能力是唯一的，
如果说是多种，一个声音，
瞬间就能理解各种意义。
意义能够显明，
因为恒常存在。
那么，对于原因意义的理解，
对于一切也将是永恒的。
如果说依赖于约定俗成，
被认为是能力，
那么，它不依赖于利益。
因为它不动摇，所以不能施加利益。
意义是显明的原因，
约定俗成依赖于人。
没有人为制造的能力，
错误本身就是存在的。
如果一个声音具有，
显明各种意义的能力，
那么，火烧柴等意义，
对于一切都不需要。
如果认为颠倒的意义，
也能显明，
因此，对于声音意义的关联进行考察，
考察就是没有意义的。
当约定俗成也作为依赖时，
具有被考察的能力的特征，
这个没有理由的关联，
为何要完全恢复呢？
对于已经成立的近处安立，
约定俗成是不被理解的其他。
如果成为理解意义的，
那么，对于它一点也不显现。
像这样，当约定俗成不存在时，
这个名称就没有被看到。
如果说由此成立了关联，
那么，这个传承就变得没有意义。
仅仅从个人的意愿中产生的，
约定俗成也仅仅是，
名称也是种类，
因此，关联无法成立。
另外，在合理性方面，
对于名称会产生怀疑。
超越感官的关联，
人们无法理解。
因为一切都不知道，
因为先前的先前没有被宣扬，
说关联没有成立，
那样，它如何被完全考察呢？
因此，牛、马等，
声音不是具有恒常的关联。
因为它本身依赖于约定俗成，
就像嘎比等声音一样。
如果存在适合的牛的声音，
那么，这不是能力，而是人造的。
从嘎比等中产生牛的智慧，
根本的声音随后，
如果跟随，
那就不是了，因为渔夫等，
不理解良好地组合。
根本的声音跟随的，
如何产生抛弃的智慧呢？
因此，声音和意义的关联，
没有被承认为恒常。
它属于从约定俗成中产生的种类，
因为它在各种情况下都可能存在。
或者，某个地方的种类

【英语翻译】
If, in order to clarify various meanings,
One considers the capacity to be singular,
If said to be diverse, a single sound,
Instantly understands various meanings.
Meaning is able to clarify,
Because it exists constantly.
Then, the understanding of the cause meaning,
For everything will also be eternal.
If it is said to depend on convention,
Considered as a capacity,
Then, it does not depend on benefit.
Because it does not waver, it cannot bestow benefit.
Meaning is the cause of clarification,
Convention depends on people.
The capacity not made by humans,
Error itself is existence.
If a single sound has,
The capacity to clarify various meanings,
Then, the meaning of burning wood with fire, etc.,
Is not necessary for everything.
If one thinks that the reversed meaning,
Can also be clarified,
Therefore, examining the connection of sound and meaning,
The examination is meaningless.
When convention is also used as a dependency,
Having the characteristic of being able to be examined,
This unreasonable connection,
Why should it be fully restored?
For the established near placement,
Convention is other than being understood.
If it becomes understanding the meaning,
Then, it does not appear at all to it.
Like this, when convention does not exist,
This name has not been seen.
If it is said that the connection is established from this,
Then, this lineage becomes meaningless.
The convention arising merely from personal desire,
Is also merely,
The name is also a kind,
Therefore, the connection cannot be established.
Also, in terms of rationality,
Doubt will arise about the name.
The connection beyond the senses,
People cannot understand.
Because everything is not known,
Because the previous previous has not been proclaimed,
Saying that the connection is not established,
How is it fully examined like that?
Therefore, cows, horses, etc.,
The sound does not have a constant connection.
Because it itself depends on convention,
Like the sound of gabi, etc.
If there is a suitable cow sound,
Then, this is not capacity, but man-made.
From gabi, etc., arises the wisdom of the cow,
The root sound then,
If following,
Then it is not, because fishermen, etc.,
Do not understand the good combination.
The root sound following,
How does the wisdom of abandonment arise?
Therefore, the connection of sound and meaning,
Has not been acknowledged as constant.
It belongs to the kind arising from convention,
Because it can exist in various situations.
Or, a kind of place

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ནི། །ཆད་པའི་ངོ་བོ་ཐིམ་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་པས་འདོད་འདོད་མེད་གང༌། །ཚངས་ལ་སོགས་ལའང་ཡོད་པར་དོགས། །དེ་ཡོད་ན་ནི་རིག་བྱེད་ལ། །འཇིག་རྩའི་བློ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན། །ལོག་པའི་གཏི་མུག་རྒྱགས་སོགས་པས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྟོག་གཞན་ཡང་སྲིད། །དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རིག་བྱེད་གཞན་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་གནོད་པ་ཅན་མ་བསྟན། །དེ་སྲིད་དེ་ནི་དོགས་པར་འགྱུར། །གཞན་དུ་བྱེད་པའི་འདོད་ཡོད་ཀྱང༌། །སྒྲ་ནི་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ན། །དེ་བཞིན་གལ་ཏེ་མི་རྣམས་ལ། །གཞན་དུ་བྱེད་འདོད་མི་སྐྱེ་ན། །དེ་ཚེ་རིག་བྱེད་འདི་གཞུང་དང༌། །དོན་ནི་གཞན་བདག་ཉིད་མི་རྟོགས། །གཞན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་འཇུག་ན། །དོགས་པ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་དག་གིས་ནི། །སྔར་གྲུབ་རིམ་པ་བཟུང་བ་ཡིན། །ཚིག་ངག་ཡི་གེའི་རིམ་པ་ཡིས། །རང་དབང་གིས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར། །གཞན་དུ་ཁྱེད་ལ་རིག་བྱེད་བཞིན། །གཞུང་འགའ་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་དོན་མེད་པའི། །གཞུང་ཙམ་ལ་ཡང་བྱས་མེད་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་གཞན་དག་གིས་བརྗོད་པ། །དེས་ན་དེ་ནི་བརྗོད་འདོད་ཅེས། །དེས་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་འབྲེལ་བཞིན་ཐོག་མེད་ཡིན། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་བདག་གིས་བརྗོད། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་འདྲར་འགྱུར། །མཚུངས་པའི་རྟོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་བཞིན་ནོ། །དབྱངས་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་བརྗོད་བྱ་མིན། །ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་ཕྱིར། །གསལ་བྱར་བྱེད་པའི་ཆོས་འདི་མིན། །དེས་ན་མི་རེ་ཡིག་ཐ་དད། །སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་བུམ་སོགས་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་ཐ་དད་གསལ་བས་ན། །དེ་ཡི་མཚན་མ་ཅི་སྟེ་དགག །རིགས་ཀྱིས་
བུམ་པ་ལ་སོགས་ལ། །ཐ་སྙད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི། །དེ་མེད་པས་ན་སྔར་བཀག་ཡིན། །གསལ་བ་དང་དེ་མི་ལྡན་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་རྐན་ལ་སོགས་པའི་རིགས། །སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་མིན། །དེས་ན་སྨྲ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲ་ཙམ་ཉེར་མཚོན་བསྐུལ་བ་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་ཡིག་ཡོད་པ། །སྒྲ་ཙམ་གྱི་རིགས་ཐ་དད་ནི། །སྒྲ་སྔོན་གསལ་བའི་རྒྱུར་འཇུག་པའམ། །ཡང་ན་གསལ་བ་དེ་ལྡན་མིན། །དེས་ན་རྐན་སོགས་ལྡན་པ་དང༌། །རྣམ་དབྱེའི་རིམ་པ་སྔོན་འགྲོ་ཅན། །ཁྱེད་ལ་སྒྲ་ཙམ་གོ་རིམས་དང༌། །རིགས་ཀྱིས་གཉིས་ཀའི་རྟག་ཉིད་མེད། །ཇི་ལྟར་སྐོར་བ་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །ཆ་རིགས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་བྱས་མིན། །རིམ་པའི་རྗེས་འཇུག་འགྱུར་དེ་ལྟར

【汉语翻译】
续部是，断灭的自性融入。佛陀有或没有欲望，怀疑梵天等也有。若有，则在吠陀中，坏劫的智慧是存在。邪见的愚痴、傲慢等，颠倒的分别念也可能存在。和它一样会变化，变成其他的吠陀。只要没有指出有害处，那之前都是怀疑。即使有改变的意愿，声音也不会出现，同样如果人们，没有产生改变的意愿，那时吠陀的意义，不会理解其他的主体。如果进入改变的意义，怀疑不会消除。所有的人们，都持有先前确立的次第。通过词语、语言、文字的次第，也会变得能够自主。否则，对你来说，就像吠陀一样，不会创作一些论典。因此，同样对于无意义的，仅仅是论典也不会被创作。如同其他人所说，因此那是想要说，因此那不是确定的，因此关联是无始的。他人所说，我来说，想要说也会变成那样。通过相似的认识的错觉，业的差别就像那样。因为音调等不同，他人所说是不可说的。因为显现为文字的自性，这不是使之清晰的法。因此每个人文字都不同，显现是像瓶子等一样。因此因为清晰的差别，为何要否定它的特征？以种类，对于瓶子等，用词语来表示，因为没有那个，所以先前被否定。因为不具备清晰和那个，因此腭等种类，不住在所有的人身上。因此那些说话者，不是仅仅劝说表示声音。因此只要文字存在，仅仅声音的种类差别，声音进入先前清晰的原因，或者不具备清晰。因此具备腭等，以及变格的次第先行的，对你来说，仅仅声音的顺序，以及种类，两者都没有常性。如同圆形等，不是用部分种类等来表示，次第的后随变化也是如此。

【英语翻译】
The continuum is, the nature of cessation merges. Whether the Buddha has desires or not, there is doubt that Brahma and others also have them. If it exists, then in the Vedas, the wisdom of the kalpa of destruction is existence. Due to perverse ignorance, arrogance, etc., inverted thoughts may also exist. It changes similarly to it, becoming other Vedas. As long as harm is not pointed out, until then it is doubt. Even if there is a desire to change, the sound will not appear, similarly if people, do not generate the desire to change, then the meaning of the Vedas, will not understand other subjects. If the meaning of change enters, doubt will not be eliminated. All people, hold the previously established order. Through the order of words, language, and letters, it will also become autonomous. Otherwise, for you, like the Vedas, some treatises will not be composed. Therefore, similarly for the meaningless, only treatises will not be composed. As others say, therefore that is wanting to say, therefore that is not certain, therefore the connection is beginningless. What others say, I say, wanting to say will also become like that. Through the illusion of similar cognition, the differences of karma are just like that. Because tones and others are different, what others say is unspeakable. Because it appears as the nature of letters, this is not the dharma that makes it clear. Therefore each person's letters are different, the appearance is like a vase, etc. Therefore, because of the clear difference, why deny its characteristics? By kind, for vases, etc., using words to represent, because that is not there, so it was previously denied. Because it does not possess clarity and that, therefore the types of palate, etc., do not reside in all people. Therefore those speakers, are not merely urging to represent sound. Therefore, as long as letters exist, the differences in the types of mere sound, sound enters the cause of previous clarity, or does not possess clarity. Therefore, possessing palate, etc., and the order of inflections preceding, for you, only the order of sound, and kind, neither has permanence. Just like circles, etc., are not represented by partial kinds, etc., the subsequent change of order is also like that.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
། །རྐན་སོགས་སྒྲ་ཙམ་ཡིག་རྟེན་མིན། །ཕྲ་བ་ཉིད་ཕྱིར་གསལ་རྣམས་ལ། །རིགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ངེས་བཟུང་དང༌། །ཡང་དེའི་དབང་གིས་དོན་རྣམས་ལ། །ཁྱབ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རིམ་མི་འཛིན། །དེས་ན་སྒྲ་ཙམ་གྱི་ཡོན་ཏན། །ཐམས་ཅད་རྟག་ཉིད་དུ་གནས་པ། །ཡི་གེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ན། །དོན་གྱིས་དབྱེ་བ་རྟོགས་མ་ཡིན། །གཞན་ཡང་ཇི་སྲིད་ཡིག་ཡོད་པ། །སྒྲ་ཙམ་རིགས་ཐ་དད་སྒྲ་ལ། །མངོན་པར་གསལ་བའི་རྒྱུར་འཇུག་པའམ། །ཡང་ན་གསལ་བ་དེ་ལྡན་ན། །དེས་ན་གསལ་བྱེད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །སྒྲ་ནི་རྟག་ཏུ་དམིགས་པར་འགྱུར། །དེས་ན་ཁྱོད་ལ་གསལ་རིམ་གྱིས། །བདག་ཉིད་ཡི་གེའི་རིམ་རིགས་མིན། །གསལ་བ་དང་འབྲེལ་ངོ་བོ་རུ། །རིགས་རྣམས་གནས་པར་གྱུར་པ་ན། །གསལ་བ་རྣམས་ལའང་རྟག་པ་ཉིད། །བཟློག་པར་དཀའ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར། །རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་རུ། །གསལ་བ་རྣམས་ཀྱང་གནས་ཡིན་ན། །རིགས་ལའང་མི་རྟག་ཉིད་དུ་ནི། །ཁྱེད་མི་འདོད་ཀྱང་ཐལ་བར་འགྱུར། །མངོན་པར་གསལ་བར་མི་འཐད་པར། །སྔར་ནི་བསྟན་པར་བྱས་ཟིན་པས། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྟོགས་བྱེད་མིན། །དུས་གཅིག་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པ་ཡང༌། །སྔར་ནི་བ་ཀག་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཡི་གེ་བཞིན། །འགའ་ཞིག་གིས་གསལ་བྱས་མ་ཡིན། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གསལ་བྱས་ན། །འདི་ནི་རྟོགས་
པའི་ཡན་ལག་མིན། །གཞན་ལས་ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་དང༌། །གཞན་དུ་མེད་ཕྱིར་དེ་རྟག་མིན། །དེས་ན་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་དང༌། །ཐུང་དང་རིང་དང་ཆེས་རིང་དང༌། །དེ་དག་དུས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་བས། །སྒྲ་ཙམ་ཁྱད་བར་ཅན་དུས་ཀྱི། །རྣམ་དབྱེ་དེ་དག་རིགས་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་རྟག་པ་ཡི། །དེ་འདྲའི་ཚིག་གི་ཆོས་ཡོད་མིན། །དེས་ན་ཡི་གེ་མི་རྟག་པར། །སྨྲ་ལ་ཚིག་ནི་མི་རྟག་གྲུབ། །གལ་ཏེ་གསལ་བྱེད་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས། །འདིར་ནི་གསལ་བར་རིགས་འགྱུར་ན། །གཞན་གྱི་ཆོས་ཀྱང་ཡན་ལག་ཉིད། །རྟ་ཡི་ཤུགས་སོགས་བཞིན་དུ་འགྱུར། །སྒྲ་ཀུན་རྟག་པ་ཉིད་ལ་ནི། །དོན་གྱིས་གོ་བ་སུན་ཕྱུང་ཟིན། །མི་རྟག་ཀྱང་ནི་དོན་རྟོགས་པའི། །རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱས། །གང་ཞིག་གང་གིས་བརྗོད་འདོད་ལས། །འབྱུང་བར་བརྗོད་འདོད་གཞན་པ་ལས། །ཡི་གེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། །དེ་ཡི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དེ་ཐོས། །སྔ་མའི་ཡི་གེ་རྟོགས་བྱུང་བའི། །ཡང་དག་རིག་པ་མྱུར་ཐོས་མིན། །མྱུར་དུ་ཐོས་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དེ་དྲན་ལ་ལྟོས་ནས། །ཕྱི་ནས་རང་ཉིད་དྲན་པར་བྱེད། །དེ་དག་སྐྱེ་དང་འ

【汉语翻译】
། ། 喉咙等仅仅是声音，不是文字的依据。 因为细微的缘故，对于显现的一切， 种类的法是确定把握的， 又因为它的力量，对于一切事物， 虽然是普遍的，但不依次执著。 因此，仅仅声音的功德， 一切都恒常存在， 如果随顺文字， 就不能理解意义的差别。 此外，只要文字存在， 仅仅声音的各种不同种类， 要么进入显现的原因， 要么具有显现， 因此，因为有显现的原因， 声音就恒常成为对境。 因此，对于你来说，通过显现的次第， 本身不是文字的次第种类。 如果种类存在于与显现相关的自性中， 那么对于显现的一切，也是恒常的， 就会成为难以推翻的过失。 如果显现的一切也存在于与种类相关的自性中， 那么对于种类来说，也是无常的， 即使你不愿意，也会成为过失。 以前已经阐述过不适合显现， 像那样进行理解， 就不是你的文字的理解方式。 同时普遍且恒常的， 以前仅仅是哇嘎。 对于一切事物，就像文字一样， 不是被某些事物显现的。 如果文字被显现， 这就不是理解的支分。 因为与其他的没有差别， 并且因为不存在于其他地方，所以它不是恒常的。 因此，文字的顺序， 以及短、长和非常长， 这些都是时间的差别， 仅仅声音的差别，时间的， 这些差别不是种类。 因此，对于你来说，没有恒常的， 像那样的词的法。 因此，对于说文字是无常的， 词就是无常的成立。 如果通过显现的原因， 在这里显现成为种类， 那么其他的法也是支分， 就像马的力量等一样。 对于一切声音都是恒常的， 意义上的理解已经被驳斥了。 虽然是无常的，但是对于理解意义的， 已经成立为原因。 凡是从什么想要表达的意愿中， 从其他的想要表达的意愿中产生， 文字产生， 那么就在它的后面听到它。 对于先前文字的理解产生的， 正确的知识不是快速听到的。 不是快速听到的， 那是因为依赖于对它的回忆， 之后自己会回忆起来。 那些产生和

【英语翻译】
|| Throat, etc., are merely sounds, not the basis of letters. Because of their subtlety, for all that is manifest, The dharma of categories is definitely grasped, And also by its power, for all things, Although it is pervasive, it does not grasp sequentially. Therefore, the qualities of mere sound, All abiding in permanence, When following letters, The distinctions of meaning are not understood. Furthermore, as long as letters exist, Mere sounds of different categories, Either enter as the cause of manifestation, Or possess that manifestation, Therefore, because there is a cause of manifestation, Sound always becomes an object of focus. Therefore, for you, through the order of manifestation, The self is not a category of letter order. If categories exist in the nature related to manifestation, Then for all that is manifest, there is also permanence, It will become an irrefutable fault. If all that is manifest also exists in the nature related to categories, Then for categories also, there is impermanence, Even if you do not want it, it will become a fault. It has already been shown that it is not suitable for manifestation, Since it has already been explained before, To understand in that way, Is not your way of understanding letters. Simultaneously pervasive and permanent, Before, it was only "wa ga". For all things, like letters, It is not manifested by some things. If letters are manifested, This is not a branch of understanding. Because there is no difference from others, And because it does not exist elsewhere, it is not permanent. Therefore, the order of letters, And short, long, and very long, These are distinctions of time, The distinctions of mere sound, of time, These distinctions are not categories. Therefore, for you, there is no permanent, Such a dharma of words. Therefore, for those who say letters are impermanent, Words are established as impermanent. If through the causes of manifestation, Here, manifestation becomes a category, Then other dharmas are also branches, Like the power of a horse, etc. For all sounds being permanent, The understanding of meaning has already been refuted. Although it is impermanent, it has been established as the cause of understanding meaning. Whatever arises from the desire to express something, From other desires to express, Letters arise, Then one hears it following it. The correct knowledge arising from the understanding of the previous letter is not heard quickly. Not being heard quickly, That is because it depends on remembering it, Afterwards, one remembers oneself. Those arising and

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པ་ཡི། །ཤེས་པ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཡིག་གོ་རིམས། །འདི་ནི་སྐྱེད་དང་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཚིག་རྣམས་སོ་སོ་ལ། །ཡིག་རྣམས་ཐ་དད་ཅེས་ནི་གསལ། །འདུལ་བསྙོན་ལྕུག་མ་ཤིང་ཏ་ལ། །ཞེས་སོགས་རིམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཕྱིར། །དེ་དག་དེ་འདྲའི་རིམ་པ་ཡིས། །དོན་ཐ་དད་པ་སྟོན་བྱེད་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་གསལ་བ་ཡི། །དེ་ནི་དོན་རྟོགས་ཆེད་དུ་ནི། །སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །ཡི་གེ་ཁོ་ནས་རྟོགས་ནུས་པས། །དེར་ནི་བརྟགས་པ་དོན་མེད་ཡིན། །སྣང་བ་མ་མཐོང་བ་ཡི་ཕྱིར། །འདི་ནི་མེད་པར་ངེས་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་མི་སྣང་བ་ཡིན་ན། །རྟགས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཤེས་ལ། །རྒྱུ་ཡི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཤེས་བྱེད་འདོད་ཅེ་ན། །མི་བཞིན་རྟག་ཏུ་ཤེས་བྱེད་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བརྡ་ནི་མ་གཏོགས་དང༌། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་མ་ཐོས་ཀྱང༌། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཤེས་ནི། །འབྱུང་འགྱུར་ནུས་རྒྱུ་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་རྟག་ཡོད་པ། །འདི་ལ་ལྟོས་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །
སྒྲ་ཙམ་བརྡ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དེ་གསལ་མ་ཡིན་མ་མཐོང་ཕྱིར། །ཤེས་པ་གསལ་བ་ཡིན་ཞེས་བཤད། །དེ་ཡི་ཤེས་པ་རིག་མ་ཡིན། །དེས་ན་གསལ་བར་བྱེད་འདི་ལ། །བརྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་དོན་མེད་འགྱུར། །སྒྲ་ཙམ་གྱིས་ནི་ལེགས་བྱས་ཅན། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྐྱེད་པ་ན། །མཐའ་མའི་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྒྲ་ནི་བློ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་ཡང་དེ་ཡིས་འདིར། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་བརྟགས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་ཡང་ནི་སྒྲ་གཞན་ལ། །སྣང་བར་འགྱུར་བར་མཚོན་མ་ཡིན། །གང་དག་གིས་ཀྱང་གསལ་བ་ལ། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་སྒྲ་ཙམ་གྱིས། །སྐྱེ་བ་ཉིད་དང་གསལ་བ་ཉིད། །སེམས་པ་དེ་དག་ལ་རིམ་འགལ། །ཆ་ཤས་མེད་ལ་རིམ་གྱིས་ནི། །སྐྱེ་བ་དང་གསལ་འཐད་པ་ཡིན། །ངོ་བོ་གཅིག་ལས་ཕྱི་མེད་ཕྱིར། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཆ་ཤས་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། །ཇི་ལྟར་ཡིག་རེས་དོན་སྟོན་མིན། །གསལ་ཆའང་ཅིས་ན་དེ་ལྟར་མིན། །མ་མཐོང་གསལ་ཆ་ཅི་ཕྱིར་བརྟགས། །གལ་ཏེ་སྒྲ་གཅིག་གིས་ལྷན་ཅིག །སྐྱེད་དང་གསལ་བར་བྱས་ཤེ་ན། །ཤིན་ཏུ་གསལ་གྲུབ་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་གཞན་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་འདོགས་དཀའ་འདི་ཡི་ནི། །རང་བཞིན་དེ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས། །མཚུངས་པའི་དུས་ལྡན་ཡིག་གཞན་གྱིས། །སླར་ཡང་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད། །དེ་ཉིད་དམ་ནི་གཞན་གཅིག་གིས། །ཅི་ཕྱིར་བཟླས་ནས་ཡང་དང་ཡང༌།

【汉语翻译】
执持的，依靠诸识之后，士夫所造的文字次第，此乃生和因。因此，对于各个词，文字各异是明显的。调伏、诤讼、嫩枝、芒果树，等等次第的差别，那些以那样的次第，显示不同的意义。因此，为了明白那明显的意义，声明家们完全观察。因为仅仅依靠文字就能明白，在那里观察没有意义。因为没有见到显现，这必定会变成不存在。如果这是不显现的，就会像征相一样被了解。仅仅存在就能了解它，因为存在于因的自性中。如果说那是能知，就会像人一样恒常成为能知。同样，即使没有表示，即使没有听到文字，也能明白从中产生的意义，因为是产生、变化、能力、因、近住。如此这般，这是恒常存在的，对此没有丝毫依赖。
仅仅声音、表示、文字，也不能显明它，因为没有见到。说是知识是显明的，那知识不是明。因此，对于这个能显明的，观察本身也会变得没有意义。仅仅声音，就能使善作者，完全成熟、产生时，与最后的声音一起，声音会在心中显现。如此，那也因此在这里，是无缘无故的观察。在那之上，也不能表示会显现其他的声音。无论谁，对于显明的，次第产生的仅仅是声音，产生本身和显明本身，对于那些心思是次第相违的。对于无分，次第的产生和显明是合理的。因为从一个自性之外没有其他的，那些是恒常变化的。因为是有分，如何一个字不能显示意义？显明的部分为何不是那样？为何观察没有见到的显明部分？如果一个声音一起，产生和显明，因为已经成立非常显明，其他的文字是结合。因为难以安立，此的自性是那样做的。相似的同时具有的其他文字，再次明显地显明。为何是那一个或者其他的，反复地重复？

【英语翻译】
By holding on to, after relying on the various consciousnesses, the order of letters created by individuals, this is the cause of arising. Therefore, it is clear that for each word, the letters are different. Subduing, dispute, tender branch, mango tree, etc., due to the differences in sequence, those, with such a sequence, show different meanings. Therefore, in order to understand that clear meaning, the grammarians completely examine. Because it can be understood only by relying on letters, there is no point in examining there. Because the appearance is not seen, this will definitely become non-existent. If this is invisible, it will become known like a sign. Just by existing, it can be understood, because it exists in the nature of the cause. If it is said that it is knowable, it will always become knowable like a person. Similarly, even without indication, even without hearing the letters, one can understand the meaning that arises from it, because it is arising, change, ability, cause, and close dwelling. Thus, this is always existing, and there is no dependence on it.
Just sound, indication, and letters, cannot make it clear, because it is not seen. It is said that knowledge is clear, that knowledge is not clear. Therefore, for this that makes clear, examination itself will also become meaningless. Just by sound, when the well-doer is fully matured and produced, together with the final sound, the sound will appear in the mind. Thus, that too, because of that here, is a causeless examination. On that, it cannot be shown that other sounds will appear. Whoever, for the clear, the gradual arising is only sound, the arising itself and the clear itself, for those minds, are contradictory to the sequence. For the indivisible, the gradual arising and clear are reasonable. Because there is no other than one nature, those are constantly changing. Because it is with parts, how can one letter not show meaning? Why is the clear part not like that? Why examine the unseen clear part? If one sound together, arises and makes clear, because it has been established as very clear, the other letters are combined. Because it is difficult to establish, the nature of this is done that way. Other letters with similar timing, again clearly make clear. Why is it that one or the other, repeatedly repeated?

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
 །གསལ་བ་བཟློག་པར་མི་བྱེད་དེ། །དེ་ལ་ཁྱེད་མེད་ཕྱིར་མིན་ནམ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལེགས་བྱས་པའི། །ངོ་བོ་གསལ་བ་འདི་ལ་ཡང༌། །ཡི་གེ་བཞིན་དུ་དགག་བྱ་སྟེ། །དེ་སྣང་སེམས་ནི་ཡོད་ན་ཡང༌། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་མངོན་སུམ་གྱི། །རིམ་གྱིས་རྟོགས་ལ་ཕྱི་ནས་གང༌། །མ་ལུས་ཡི་གེ་རྣམ་ཤེས་པ། །དེ་ཡི་དོན་ཤེས་རྒྱུ་ཅན་ཡིན། །ཐ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་རྟོགས་ནས། །ལེགས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་པས། །ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཅིག་ཅར་དུ། །དྲན་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རིམ་གྱིས་ཤེས་པ་ཡོད་ན་ཡང༌། །སྨྲ་བ་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དག་ལ་ནི། །དེ་ནི་ཡིད་བསྡུས་ཤེས་པར་འདོད། །རིམ་པར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ནི། །ཁས་
ལེན་བྱེད་པ་མིན་ཞེ་ན། །བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི། །དེ་བསྡུས་ཤེས་པ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེས་ན་ཡིག་རིམ་པ། །རྣ་བ་ཡིད་ཀྱི་སྔར་ཤེས་པ། །སྐྱེ་འགྱུར་ཡང་ན་ཕྱི་ནས་ནི། །ཅིག་ཅར་དྲན་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེས་ན་ཡི་གེ་དེར་གནས་མིན། །རིང་ན་གནས་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །དེས་ན་སྒྲ་ལས་དོན་གྱི་བློ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་འགྱུར། །རྣམ་པ་དང་བཅས་ཤེས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་དེ་ནི་རིགས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་འཇིག་འགྱུར་བ། །དྲན་པ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང༌། །འོན་ཏེ་ཡི་གེ་མི་སྣང་བའི། །གསལ་བ་ཅན་སྔར་རྟོགས་འགྱུར་བ། །གནས་པ་ཁོ་ན་དྲན་ཞེ་ན། །དེ་མིན་གསལ་སྣང་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །གནས་པ་སྔར་ནི་བསལ་ཟིན་ཏེ། །དེ་ནི་གནས་ནའང་ཡི་གེ་ཡི། །ཉམས་མྱོང་ཤེས་པའི་དུས་ཉིད་དུ། །དྲན་པ་སྐྱེས་གྱུར་རྒྱུ་གཅིག་ཕྱིར། །བ་ལང་ཞེས་བྱའི་བློ་གཅིག་ཉིད། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བཀག་བྱས་མིན། །དེ་འཛིན་དོན་གཅིག་ཉིད་དག་གིས། །སྒྲ་ལ་བློ་གཅིག་འགྱུར་བ་ཡིན། །བ་ལང་སྒྲ་ལ་དེ་ཡོད་ཀྱང༌། །མྱུར་ཕྱིར་བར་མཚམས་ཆུང་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་སྤྱིན་ལ་སོགས་སྒྲ་ལ་ནི། །དབྱེ་བ་གསལ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་དོན་བློ་དེ། །དེ་ཤེས་པ་ཡི་རྗེས་ལས་སྐྱེས། །དེ་འདྲ་དེ་ནི་དེ་ལས་བྱུང༌། །དུ་བ་སོགས་ལས་མེ་བློ་བཞིན། །ཡིག་ལས་ཐ་དད་སྒྲ་སྣང་བ། །ཤེས་པ་རྗེས་ཐོགས་འབྱུང་བ་ཅན། །དོན་གྱི་བློ་ནི་རིག་པ་མིན། །དེས་ན་སྒྲ་བཞིན་རྗོད་བྱེད་མེད། །འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག །རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་པ་དག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ངེས་བྱས་པ། །དེས་ན་ཁྱབ་པ་འདིར་ངེས་ཡིན། །ཡི་གེ་མི་རྟག་ཉིད་ལ་ནི། །རྗོད་བྱེད་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །རྟག་པའི་སྒྲུབ་པ་ངོ་ཤེས་དང༌། །

【汉语翻译】
不作遮遣明，于彼汝非有，岂非故耶？ 境及诸根善作者，此之体性明者亦， 如字应遮遣，彼显现心虽有， 以彼之故现前者， 渐次证悟从何来？ 悉皆字母各识者， 彼之义解有因性。 证悟最后诸字母， 善作一切所作者， 于诸字母顿然间， 一切忆念生起转。 虽有渐次知， 然诸语者以一切， 于诸一切义之上， 彼乃意摄知所欲。 彼之次第显现者， 若谓非是许认者， 百等体性之自性， 彼摄知解不生转。 设若彼故字次第， 耳根意之先知者， 生起转或从后来， 顿然忆念识生转。 是故字母非住彼， 为证久远住故也。 是故声上义之智， 世间人等所供养。 与相俱之知者乃， 一切彼乃理路也。 若非如是坏灭者， 于念如何而显现？ 抑或字母不显现， 具明者先证悟者， 若谓唯住忆念耶？ 彼非明现成过故。 住者先前已遣除， 彼若住时字母之， 经验知之同时期， 忆念生起因同一。 谓名牛之智唯一， 我等未曾作遮遣。 彼执义一性等故， 于声一智转变也。 牛声虽有彼存在， 以速故而间隔小故， 天授等声之上乃， 差别明了证悟转。 从字所生义之智， 彼乃于彼知后所生。 彼如是者从彼生， 如从烟等火之智。 从字各异声显现， 知者随起生起性。 义之智非是觉， 是故如声无能诠。 果之名言之支分， 随行及与违逆等， 于一切中已决定， 是故周遍于此定。 字母无常性之上， 已成能诠性故也。 常之立宗与知等，

【英语翻译】
It does not negate clarity, Isn't it because you are not there? The essence of well-made objects and senses, Even this clarity, Like letters, should be refuted, Although that appearance-mind exists, Because of that, what comes later in the manifest, Gradual realization? All the letters are known, The meaning of that is causal. Having realized the last letters, By all the good deeds done, In an instant to the letters, All memories will arise. Although there is gradual knowledge, However, all speakers, On all the meanings, That is what is desired to be known by the mind. That very sequential appearance, If you say it is not an acceptance, The nature of hundreds and so on, That inclusive knowledge will not arise. If that is the case, the sequence of letters, The ear's mind knows before, It will arise or from later, A sudden memory will arise. Therefore, the letter does not reside there, Because it is realized to reside for a long time. Therefore, from the sound, the mind of meaning, Is worshiped by the people of the world. The knower with aspects, All of that is reason. If it is not like that, the destroyer, How does it appear to memory? Or the invisible letter, The clear one who first realizes, If you say only the resident is remembered? That is not the case, because clarity appears as a fallacy. The resident has already been removed before, If it resides, the letter's, At the same time as the experience of knowing, Memory arises because the cause is the same. The mind called "cow" is one, We have not made a negation. Because they hold the same meaning, The sound changes into one mind. Although the sound of the cow has that, Because it is fast and the interval is small, On the sound of the god-given and so on, The difference is clearly realized. The mind of meaning arising from letters, That is born after knowing it. That is born from that, Like the mind of fire from smoke and so on. The sound appearing different from the letters, The knower has the nature of arising subsequently. The mind of meaning is not awareness, Therefore, like sound, there is no expression. The branch of the term of the fruit, Following and reversing, In everything it is determined, Therefore, the pervasion is determined here. On the impermanence of letters, It has become the expressive nature. The establishment of permanence and knowledge, etc.,

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་དཔག་དག་ཀྱང་བསལ་ཟིན་ཏོ། །མི་ཤེས་པས་རང་ཚིག་སོགས་དང༌། །འགལ་བར་རྩོད་པར་བྱས་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་རྟག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །ཁྱེད་ལ་དེ་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྟག་པའི་ངག་ནི་ཡོད་པ་ན། །གསལ་བྱེད་རིགས་མིན་དཔྱད་ཟིན་ཏེ། །གོ་རིམས་ལ་སོགས་མི་ལྡན་དང༌། །རྟག་ཏུ་མ་དམིགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཆོས་ཅན་ཐ་དད་མ་བརྟགས་པར། །གཞི་མ་གྲུབ་པར་གང་བརྗོད་དེ། །རྗེས་དཔག་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་
ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་སྣང་འགྱུར་ཆོས་ཅན་ཡིན། །ཉ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་ཡང༌། །མ་དཔྱད་རབ་ཏུ་གྲུབ་དོན་གང༌། །ཤེས་པ་ལ་ནི་གང་སྣང་བ། །དེ་ཙམ་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་བཤད། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་རྩོད་པ་འདི། །སྨྲ་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། །འདོད་པས་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་ལ། །རྩོད་པ་སུ་ལའང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་ཁྱད་པར་མེད་བསྟན་པ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྣམ་རྟོག་པ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཇུག་པ་ཁོ་ན་ལ་གནོད་འགྱུར། །བསྐུལ་པ་ལས་ནི་སྐྱེས་པའི་བློ། །ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་བྲལ་བའི། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེད་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་སོགས་ཀྱང་རྣམ་དཔྱད་བྱ། །དག་ཅིང་རྟག་པའི་དོན་འབྲེལ་པའི། །བསྐུལ་བའི་ལས་ནི་སྐྱེས་པའི་བློ། །ཕྱོགས་ཡིན་ཞེ་ན་གཞན་བརྟེན་ནས། །གཞི་མ་གྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་གནས་སྐབས་རྟག་པ་ཉིད། །དེ་ལས་གཞན་པ་མི་རྟག་ཡིན། །དེ་ཡི་གནས་སྐབས་ཉིད་ལོག་ན། །ཅི་ཞིག་གནས་པར་འདོད་པ་ཡིན། །དབང་པོ་འབའ་ཞིག་གིས་བཟུང་ཉིད། །གཏན་ཚིགས་སུ་ནི་འདིར་རྟོག་ན། །སྔར་གནོད་བྱས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ནི། །འཁྲུལ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སྣང་བའི་དབང་ཤེས་ལ། །རྒྱུ་ཡིན་དབང་པོས་བཟུང་བར་འདོད། །རྟག་པ་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པར། །དིར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེ་འདྲའི་དོན་ལ་རྒྱུ་ཉིད་ནི། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་དུ་སོགས་ལའང༌། །ཀུན་ལ་རྣམ་པར་བརྟག་འདི་མཚུངས། །ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཀུན་རྫོབ་པའི། །སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་ལ་སོགས་པ། །བརྩལ་མ་ཐག་འབྱུང་ཤེས་འབྲས་བུ། །རྩོམ་བྱེད་ཉིད་དུའང་གྲུབ་པ་མིན། །འགོག་པ་དག་ནི་འཇིག་བདག་ཉིད། །འདོད་མིན་གང་ཕྱིར་ཟག་བཅས་པས། །སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་གང༌། །བྲལ་བ་འང་སོ་སོ་སོ་སོ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་གཏན་དུ་གེགས་བྱེད་པ། །འགོག་གཞན་སོ་སོར་བརྟགས་མིན་པས། །དེ་ཕྱིར་གྲུབ་མཐའ་མི་ཤེས་པ། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་བསླད། །རང་བཞིན་མེད་ཕྱིར་འགོག་དང་མཁས། །བརྩལ་མ་ཐག་ལས་བྱུང་བ་མིན། །གྱོ་མོ་སྣང་བའི་ཚོགས

【汉语翻译】
后来的推论也已经驳斥完毕了。因为不了解，所以对自己的话等，作出了相违的辩论。因为对于常法的一方，你那里那些都会成立。如果常法的语言存在，那么阐明者不是同类，就已经考察完毕了，因为不具备次第等，并且恒常不明显。没有考察有法差别的情况下，说什么基础不成立呢？因为不了解后来的推论的定义。因为显现变化是有法。对于渔夫等也是，没有考察就说完全成立是什么意思呢？对于意识来说，显现什么，仅仅说那个是有法。对于那个本身，这个争论，是针对论者们而说的。对于随欲安立的差别，任何人都不会有争论。因此，显示没有差别，特别地进行分别，对于所有后来的推论，仅仅会对运用造成损害。从劝勉中产生的智慧，是量，因为没有过失的，各种因产生。名为“因为是产生的”等也需要详细分析。清净且与常义相关的，从劝勉的行为中产生的智慧，如果是宗，那么依赖于其他，会成为基础不成立的过失。它的状态是常法本身，从那以外的是无常。如果它的状态本身消失，那么你认为什么会存在呢？仅仅由根所取，如果在这里认为是理由，那么用先前造成损害的同类，不会认为是错乱。对于自己的显现的根识，认为是因，由根所取。常法不是因本身，这在这里已经完全成立了。对于那样的事物，因本身，对于一切也都是成立的。如果不是那样，那么对于烟等，对于一切这种分别也是相同的。对于我们来说，世俗的，各个分别的断灭等，不是立刻产生的智慧的果，也不是作者本身成立。断灭等是坏灭的自性，无论是否愿意，因为是有漏的，通过各个分别的断灭，分离也是各个各个。永久阻碍产生，其他的断灭不是各个分别，因此，因为不了解宗派，被邪见的我慢所蒙蔽。因为无自性，所以断灭和巧，不是立刻产生的。如幻的显现之集合。

【英语翻译】
Later inferences have also been refuted. Because of not understanding, there were contradictory arguments against one's own words, etc. Because for the side of permanence, all those will be established for you. If the language of permanence exists, then the clarifier is not of the same kind, it has already been examined, because it does not possess order, etc., and is not always obvious. Without examining the difference of the subject, what is said to be the unestablished basis? Because the definition of later inference is not understood. Because appearance and change are the subject. For fishermen, etc., what is the meaning of saying it is completely established without examination? For consciousness, whatever appears, it is said that only that is the subject. For that itself, this dispute is directed at the debaters. For the distinctions established by desire, no one has a dispute. Therefore, showing no difference, especially distinguishing, for all later inferences, it will only harm the application. The wisdom arising from exhortation is valid, because it is free from faults, caused by various causes. "Because it is produced," etc., also need to be analyzed in detail. Pure and related to the meaning of permanence, the wisdom arising from the act of exhortation, if it is the thesis, then relying on others, it will become the fault of the unestablished basis. Its state is permanence itself, other than that is impermanent. If its state itself disappears, then what do you think will remain? Only taken by the senses, if it is considered as a reason here, then with the kind that has previously caused harm, it will not be considered a delusion. For the sensory consciousness of one's own appearance, it is considered the cause, taken by the senses. Permanence is not the cause itself, this has been completely established here. For such a thing, the cause itself is established for everything. If it is not so, then for smoke, etc., this distinction is the same for everything. For us, the conventional, the separate cessation of analysis, etc., is not the fruit of wisdom that arises immediately, nor is the author himself established. Cessations, etc., are the nature of destruction, whether willing or not, because it is contaminated, through the separate cessation of analysis, separation is also separate and separate. Permanently hindering arising, other cessations are not separate analysis, therefore, because of not understanding the tenets, obscured by the arrogance of wrong views. Because of no self-nature, cessation and skillful, are not produced immediately. A collection of illusory appearances.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ནི། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། །དོན་གཅིག་རང་
གི་རང་བཞིན་ལ། །ངོ་བོ་གཉིས་ཉིད་གསལ་བར་བྱས། །དེ་ཕྱིར་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ། །རྟག་པ་བུམ་འདི་ལ་གྲུབ་མིན། །དེ་ཡི་གནས་སྐབས་ཉིད་སྤོང་ཙམ། །མི་རྟག་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་ནི། །འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་མར་མེ་སོགས། །དེ་ལ་དཔེ་ནི་གསལ་བ་ནི། །འབར་སོགས་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་ཡང༌། །འཇིག་ཉིད་མ་གྲུབ་མ་ཡིན་ནམ། །དེར་ནི་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་ནི། །ཡུལ་གཞན་དུ་ནི་སོང་བ་ཡིན། །སྡོང་བུ་ཕྱོགས་ལ་མང་དུ་ནི། །འབར་བ་བསྡུས་ནས་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་ཇི་སྲིད་གྱེན་སོང་བ། །དེ་སྲིད་འབར་བ་ཞེས་རྟོགས་ཡིན། །དེ་ཡང་འདས་ནས་གང་སོང་བ། །དེ་ནི་འོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན། །དེ་རྗེས་ལ་ནི་གང་སོང་བ། །དེ་ནི་ཕྲ་ཕྱིར་ངེས་བཟུང་མིན། །ཡན་ལག་ཕྱི་མས་ལམ་བཀག་པས། །ནང་མ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་མས་གོ་ཕྱེ་བ། །ནང་མ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྲོ། །དེས་ན་འགྲོ་བ་ཡིན་ཡང་ངེས། །རྩྭ་སོགས་སྲེག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེ་ན་དེ་ནི་བརྟགས་པ་ཙམ། །ཚད་མ་མ་སྨྲས་པ་ཡི་ཕྱིར། །གཞན་ཡང་ནུས་མ་ཉམས་དེ་དག །རྩྭ་དང་རས་བལ་སོགས་ཕྲད་ན། །སྲེག་པར་བྱེད་པར་ཐལ་འགྱུར་འདི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྡོག་མི་འགྱུར། །གཞན་དུ་ནུས་དང་མི་ནུས་པའི། །གང་ཚེ་རང་བཞིན་དབྱེ་ཡོད་ན། །དེ་ཚེ་རྟག་དངོས་དེ་དག་ལ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། །འབྲེལ་པ་ལ་ཡང་རྟག་པ་ཉིད། །སྔར་ནི་བཀག་པ་བྱས་པ་ཡིན། །དེས་ནི་འབྲེལ་བྱར་མི་འདོད་པའི། །རིགས་པས་ངག་རྟག་རིགས་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡི་ངག་ལ་ནི། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་བྱས། །ཡི་གེ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་དམ། །ཡིག་རིམ་ཡང་ན་ཐ་དད་ཡིན། །རིམ་མེད་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ནི། །བརྗོད་པ་ཉིད་མེད་དེ་ཡིས་ནི། །དེ་དག་དེ་འདྲའི་ངག་མ་ཡིན། །དེ་དག་ལ་ནི་རིམ་པའང་མེད། །ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང་རྟག་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་དག་ལ་ནི་ཡུལ་དུས་རིམ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་དབྱེ་བཞིན། །ཡིག་བྲིས་བཞིན་དུ་འཐད་མ་ཡིན། །དེ་དག་རང་བཞིན་རིམ་ཡོད་པ། །མཚོ་རོ་ཞེས་བྱ་ཉིད་སྲིད་ན། །ཕྱི་ནས་རོ་མཚོ་སོགས་མི་འགྱུར། །བརྟན་པའི་རིམ་པ་དང་འགལ་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་ཡི་གེ་རྣམ་རྟག་པར། །བརྗོད་པར་བྱས་པ་དེ་ཡི་
ཕྱིར། །རིམ་གཞན་གནས་པའི་རོ་མཚོ་སོགས། །རིམ་བ་གཞན་ལ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་པའི། །ངོ་ཤེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང༌། །གཅིག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ། །འཁྲུལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཐ་དད་པ་ལའང་འཇུག་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
等等是，如此了知的理由。一个意义自己的自性上，二种体性显明地做了。因此名为“族类”的声音，常恒的瓶子不成立。它的状态仅仅是舍弃，无常是成为所立宗，是所希望的，比如灯火等等。对此，例子是明显的，燃烧等等每一刹那，坏灭没有成立吗？在那里，微细的支分，去了其他地方。树木方向上众多地，燃烧聚集而安住。对此，如是向上升起，如是了知是燃烧。那也是过去之后所去的，那是光明的自性。在那之后所去的，那是微细故不能确定把握。后面的肢体遮断了道路，里面的不会不走。如何后面的打开了空隙，里面的就那样那样地走。因此，即使行走也是确定的，不会焚烧草等等。如果这样说，那仅仅是推测，因为没有说定量。其他，能力没有衰退的那些，如果遇到草和棉毛等等，这个成为焚烧的推论，如先前一样不会退转。其他，在能与不能的时候，如果自性有差别，那时，在常恒的实物那些上，那会如何存在呢？对于关系也是常恒，先前已经做了遮止。因此，以不希望成为所关联的，以理路来说，声音不是常恒的族类。对于如何的声音，承许是常恒呢？仅仅以字母的自性吗？或者字母次第，或者各别不同？对于没有次第的字母们，没有言说，因此，那些不是那样的声音。那些上也没有次第，因为周遍和常恒的缘故。那些上，有处所时间的次第，如同花朵果实等等的区分，如同书写文字一样不合理。那些自性有次第，如果存在名为“咸水海”，从外面咸味海水等等不会改变，因为与稳固的次第相违。因为凡是字母都是常恒，因为已经说了，所以，安住其他次第的咸水海等等，不会产生其他的次第。如果不是这样，你所说的，认识是常恒，并且，成为成立唯一者，会变成具有错乱。因为也进入到各别不同的上。

【英语翻译】
Etc., are the reasons for knowing in this way. On the self-nature of one meaning, two natures are made clear. Therefore, the sound called "class" is not established for the permanent vase. Its state is merely abandoning, impermanence is to become the probandum, it is what is desired, such as lamps, etc. For this, the example is clear, isn't it that destruction is not established in each moment of burning, etc.? There, the minute parts have gone to other places. In the direction of the trees, many burnings are gathered and abide. For this, as long as it rises upwards, it is understood as burning. That which has passed and gone, that is the nature of light. That which goes after that, that is subtle and therefore cannot be grasped definitively. The later limbs block the path, so the inner one will not fail to go. How the later one opens the gap, the inner one goes in that way. Therefore, even if it goes, it is certain, it will not burn grass, etc. If you say so, that is merely speculation, because no valid cognition has been stated. Furthermore, if those whose power has not diminished encounter grass, cotton wool, etc., this inference of becoming burnt will not revert as before. Furthermore, if there is a distinction in nature when there is power and no power, then how will that exist in those permanent entities? For the relation, too, is permanent, and has been previously blocked. Therefore, the sound is not a permanent class, since it is not desired to be related by reason. What kind of sound is asserted to be permanent? Is it merely the nature of letters? Or the sequence of letters, or are they different? For letters without sequence, there is no expression, so those are not such sounds. There is no sequence in those either, because they are pervasive and permanent. In those, there is a sequence of place and time, like the distinction of flowers, fruits, etc., it is not reasonable like written letters. Those natures have a sequence, if there exists what is called "salt sea", the salty seawater, etc., will not change from the outside, because it contradicts the stable sequence. Because all letters are permanent, because it has been said, therefore, the salt sea, etc., which abide in other sequences, will not give rise to other sequences. If it is not so, what you say, the recognition is permanent, and, becoming the establisher of oneness, will become confused. Because it also enters into the distinct.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ར། །གསལ་བའི་རིམ་བའང་ངག་མིན་ཏེ། །རྟག་པའི་བཀག་པ་བསལ་བྱས་ཕྱིར། །ངག་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་བས། །དེ་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་མི་རིགས། །ཇི་ལྟར་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་སྒྲ། །འདོད་པས་བཀོད་པའི་དོན་ཅན་རྣམས། །མཐོ་རིས་མཆོད་སྤྱིན་ལ་སོགས་སྒྲ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བསྲིངས་པ་ཡིན། །རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་གཏམ་ངོ་བོའི། །ཟློས་གར་གཏམ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ། །རྟག་པའི་སྒྲ་དང་དོན་འབྲེལ་པ། །བརྗོད་འདོད་ཡང་དག་པར་ཡོད་མིན། །དེ་ལའང་ནུས་རྟག་ཉིད་ཡོད་དེ། །ངེས་སྦྱོར་མི་རྟག་ཉིད་ཡིན་པས། །དེར་གནས་མི་རྟག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ནུས་ལ་འཁྲུལ་འཇུག་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ལ་སུན་དབྱུང་ཕྱི་རོལ་དོན། །མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནམ། །དོན་གང་ལ་ནི་ནུས་པར་བརྟགས། །རྣམ་རྟོག་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཞེ་ན། །དེ་བཞིན་རིག་བྱེད་ལ་ཡང་མཚུངས། །དབང་པོ་ལས་འདས་དོན་འབྲེལ་པའི། །ནུས་པ་སུ་ཞིག་གིས་རྟོགས་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ལ་ངེས་སྦྱོར། །མི་ལ་རག་ལས་པའང་རིགས་མིན། །རྒན་པོ་ལ་ཡང་དེ་རྟོགས་མིན། །དེ་དག་མི་ཤེས་རང་བཞིན་གནས། །སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་བཤད་པ་ལས། །རྟོགས་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན། །བྱས་པའི་ལུང་ལ་བརྒལ་བརྟགས་པ། །འདི་ནི་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དེར་མིན་དེ་ནི་དད་པས་སམ། །དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་འཇུག །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་པས། །ཡུལ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་ཡོད་པས། །རིག་བྱེད་སྒྲ་ནི་དེ་ལྟ་མིན། །གང་ཕྱིར་དེ་ནི་རང་ལས་ཤེས། །བྱས་པའི་དོན་ཅན་གཏམ་གྱི་ཆོས། །མ་མཐོང་ངོ་བོ་ཐོས་ལས་མཚུངས། །དེ་ལྟར་རིག་བྱེད་མ་འབྲེལ་པ། །གཞན་དག་གིས་འདིར་སྨྲས་པ་ཡིན། །སྒྲ་དོན་ཐོག་མེད་སྤང་བྱས་ནས། །འབྲེལ་པ་ཐོབ་མེད་རྒྱུ་མཚན་ཉིད། །གཞན་ཡོད་མ་ཡིན་དེས་ན་འདི། །རིག་བྱེད་ལ་ནི་འབྲེལ་སོགས་མེད། །ཐབས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །འབྲེལ་པ་བྱར་མེད་རྗེས་སུ་དཔག་
བཤད་པ་བྱར་མེད་རྗེས་དཔག་ནི། །མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བར་འགྱུར། །རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྣང་འགྱུར་བ། །ཐབས་ཡིན་ཞེས་པར་རྟོགས་བརྟེན་ནས། །དེ་ཉམས་པ་ནི་མི་འགྲུབ་ཅི། །གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་དོན་ལ་ངེས། །རྒན་པོ་རྣམས་ལས་མི་སླུ་བར། །གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དེ་དག་ཀུན། །དེ་ལྟར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ཉམས། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཁྱབ་པ་ནི། །གྲུབ་ཕྱིར་འདུས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི། །རྟགས་ལ་མི་མཐུན་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཅུང་ཟད་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་བཅས་རྣམ་དབྱེའི་དོན་ཅན་གྱི། །ཁྱད་པར་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ། །ཚིག་དང་ངག་གི་ཚོ

【汉语翻译】
ར། །明晰之次第亦非语，以遣除常有之遮障故。语不合理，故彼常有不应理。如何增长等之语，以欲求所安排之义者，天界供施等之语，亦如是而延展。自己所作语之自性，戏剧故事等，与常有之语和义相关联，欲说真实亦无有。于彼亦有能力常有之理，以决定结合为无常之理故，于彼安住无常之故，若谓于能力有错谬之介入变化，则彼之驳斥外境义，岂非无有耶？于何义而观察为能力？若谓于分别影像，则如是于吠陀亦相同。超越感官之义相关联之，能力由谁而了知耶？是故吠陀之决定结合，依赖于人亦不应理。老年人亦不了知彼，彼等安住于不知之自性。较之依赖于士夫之宣说，了知彼是存在。于所作之圣教作辩驳，此岂非相同耶？若非彼则以信心，或以于义有怀疑而入。以现量及以比量，境已作种种观察故。吠陀之语不如是，何以此乃由自而知。所作义之语之法，未见自性与听闻相同。如是吠陀无关联，其他者于此说。舍弃语义无始以来，关联不得之因性，他者非有故，因此，吠陀无有关联等。以远离方便之理，关联不可作，随念
宣说不可作，随念乃以，见而成为相违。老年人之了知乃，再三显现变化者，依于了知是方便之想，彼衰退则不成立。若然吠陀于义决定，由老年人而不欺诳，若成立则彼等一切，如是而变，否则衰退。总集一切之周遍乃，以成立故，具有集合性之，于相违之立宗，稍许存在亦非有。具有义之种种差别之义者，具有差别次第，词与语之集合。

【英语翻译】
Ra. The clear sequence is also not speech, because it eliminates the obstruction of permanence. Speech is not reasonable, therefore permanence is not reasonable. Words such as "how to increase," etc., those with meanings arranged by desire, words such as "heavenly offerings," etc., are similarly extended. The nature of speech made by oneself, dramas, stories, etc., related to permanent words and meanings, the desire to speak truthfully is also non-existent. Therein also exists the reason for the permanence of ability, because the definite combination is the reason for impermanence, because of the impermanence residing therein, if it is said that there is a mistaken intervention of change in ability, then is not the refutation of external objects non-existent? In what meaning is ability considered? If it is said to be in the image of discrimination, then it is the same for the Vedas. Who will understand the ability related to the meaning beyond the senses? Therefore, the definite combination of the Vedas, relying on humans, is also unreasonable. Old people also do not understand it, they abide in the nature of not knowing. Compared to relying on the declarations of individuals, knowing it is existence. Arguing about the made-up scriptures, is this not the same? If not, then with faith, or entering with doubt about the meaning. With direct perception and inference, the object has already been observed in various ways. The words of the Vedas are not like that, because it is known from itself. The dharma of speech with made-up meanings, the unseen nature is the same as hearing. Thus, the Vedas are unrelated, others say here. Having abandoned the beginningless words and meanings, the reason for the unobtainable connection, since there is no other, therefore, the Vedas have no connection, etc. By the reason of being devoid of means, connection cannot be made, recollection
Declaration cannot be made, recollection is, by seeing, becomes contradictory. The understanding of old people is, those who repeatedly appear and change, relying on the thought that understanding is a means, its decline is not established. If the Vedas are definite in meaning, without deceiving by old people, if it is established, then all of them, change in that way, otherwise decline. The all-encompassing pervasiveness is, because it is established, of the nature of having a collection, in the establishment of contradiction, a slight existence is also non-existent. Possessing the meaning of various differences with meaning, possessing different sequences, the collection of words and speech.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཞེས་བྱ། །ཡི་གེ་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་བཤད། །དོན་བཅས་རྣམ་དབྱེའི་དོན་ཅན་གྱི། །ཁྱད་པར་རིམ་དང་ལྡན་ཉིད་ནི། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ལ་བཀག་ཟིན། །དེས་ན་ཁྱབ་པ་གནོད་མེད་ཡིན། །རིག་བྱེད་འདོན་པ་བརྗོད་ཉིད་ལ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་པ་ངེས་པ་མེད། །དེས་ན་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་ནི། །ལྡོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་ཡོད། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བྱེད་པ་ཡི། །མི་ནི་ནུས་མེད་ངེས་བྱས་ན། །འདིར་ནི་ཁྱབ་པ་འདི་འགྲུབ་སྟེ། །དེ་ནི་ངེས་པར་མི་ནུས་སོ། །མ་ལུས་མི་ཡི་ཆོས་རྣམས་ནི། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་བྱས་ཡིན་ན། །ངེས་པ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་ཡིན། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལ་དད། །རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་བྱས་ཉིད་དུ། །ཡོད་པར་གསལ་བ་སྲིད་པ་ཡིན། །འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་འཚེ་དང་བརྫུན་བཤད་པ། །བརྗོད་དཀའ་ཉིད་དང་ཐུང་བརྗོད་ཉིད། །འབྲེལ་མེད་ཉིད་དང་མི་སྙན་སོགས། །རིག་བྱེད་ཆོས་རྣམས་ཚད་སྨྲ་པའི། །ཚིག་ལ་ཡང་ནི་ཡོད་པར་སྣང༌། །དུག་སེལ་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ། །བདེན་པ་ཅུང་ཟད་གང་སྣང་བ། །དེ་ནི་མཁའ་ལྡིང་བྱ་སོགས་སྣང༌། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །གང་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་གསུངས་པའི། །གསུང་ལ་འང་དེ་ལྟར་རྗེས་དཔག་ནུས། །དེ་ཡིས་མངོན་གསལ་བྱས་དངོས་ཕྱིར། །དེས་བྱས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །བྱེད་པ་དྲན་པ་དེ་ལ་ཡང༌། །དེ་ནི་དོན་བརྗོད་རྒྱུ་མཚན་ཉིད། །དེ་ལྟར་གཞན་མི་འདོད་ཅེ་ན། །རིགས་པ་མཚུངས་ཕྱིར་ཅེས་མི་འདོད། །དེ་ལྟར་གཞན་མི་འདོད་པར་ཟད། །རིགས་པས་དེ་བཞིན་དོགས་པ་ཡིན། །ཐམས་
ཅད་དུ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་བརྫུན་ནི་སྨྲ་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་ཡིད་མི་ཆེས། །དེ་བཞིན་འདས་པའི་དོན་བསྟན་ལ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡི་ཁྱེད་སྨྲས་པའི། །རིགས་པར་གཞུང་ལུགས་འགའ་ལ་ཡང༌། །བྱེད་པོ་ཅུང་ཟད་གྲུབ་མིན་ཏེ། །རང་ཉིད་བྱས་པར་བརྗོད་ན་ཡང༌། །དེས་ན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ལ། །བདེན་པར་རེ་བ་འདི་དོར་ཅིག །གང་ཕྱིར་རིག་བྱེད་དོན་འགལ་བའི། །དོན་ནི་དེ་དག་ལས་བསྟན་ཡིན། །གཞན་ཡང་ཐོག་མེད་གྲུབ་ན་ཡང༌། །དེས་ཀྱང་མིས་མ་བྱས་མི་འགྲུབ། །དེ་ལས་མ་བྱས་པར་འགྲུབ་ན། །ལུང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་མ་བྱས་འགྱུར། །འདི་ལྟར་པར་སིག་ལ་སོགས་པའི། །ཐ་སྙད་རྣམས་ནི་གཞན་བརྟེན་པའི། །ཆད་པར་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ཡང༌། །གཞན་གྱིས་འདུས་བྱས་པ་ལས་བྱུང༌། །དེ་འདྲའི་མ་བྱས་ཉིད་གྲུབ་ཀྱང༌། །ཡོད་ལན་ན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཁྱེད་ཀྱི་འབད་པ་མ་ལུས་ནི། །ཡང་དག་དོན་གྲུབ་

【汉语翻译】
说是“嘎”。文字仅仅是那样说的。具有意义、具有区分意义的，特殊次第和具备，被禁止于非人所造。因此，周遍没有损害。吠陀的念诵仅仅是陈述，那样周遍是不确定的。因此，对于这个论证来说，对于遣除相违的怀疑是有帮助的。像那样进行次第的，人被确定为无能，那么，在这里这个周遍成立，那是必定不能的。所有人的法，如果显现地做了，那么，仅仅产生确定。这所有的一切都信任您。吠陀是人所造的，存在是显而易见的。因为欲望而邪淫，以及杀害生命和说谎，难以言说和简短陈述，没有关联和不悦耳等，吠陀的法在量论者的言辞中也显现存在。解毒能力等等，稍微显现的真实，那是金翅鸟等显现。其他也以这种方式，人所造的稍微也没有。因为如来所说的，在言语中也能那样推测。因为它显明地做了事物，因此说那是他所造的。对于忆念作者，那也是意义陈述的理由。如果那样不希望其他，因为道理相同所以不希望。那样仅仅是不希望其他。因为道理是同样的怀疑。所有的人，大多数是说谎的。如何现在不相信，同样在指示过去的事情上，像那样您所说的道理，在一些论典中，作者稍微也没有成立，即使说自己做了，因此，对于非人所造，放弃这个真实的希望吧。因为吠陀意义相违的，意义是从那些中指示的。其他即使成立无始，那也不能成立不是人所造。从那成立非人所造，其他的圣典也会变成非人所造。像这样帕尔西克等等的，名称是依赖其他的，断灭论者的宗派，也是从其他聚合所造而生。即使成立那样的非造，如果存在回答，有什么用呢？您的所有努力，都是真实成就意义。

【英语翻译】
It is said "Ga." The letters are only said that way. Having meaning, having the meaning of distinction, the special order and possession, are prohibited to what is not made by a person. Therefore, the pervasion is without harm. The recitation of the Vedas is merely a statement, so that pervasion is uncertain. Therefore, for this argument, it is helpful to dispel doubts about contradiction. If it is determined that a person is incapable of doing things in that order, then here this pervasion is established, that is certainly impossible. All the laws of men, if they are done manifestly, then only certainty arises. All of this trusts you. It is possible that the Vedas are made by men, and their existence is obvious. Because of lust, adultery, as well as killing lives and lying, difficult to say and short statements, unrelated and unpleasant, etc., the laws of the Vedas also appear to exist in the words of the logicians. Detoxification ability, etc., a little bit of truth that appears, that is the appearance of Garuda, etc. Also in this way, there is nothing made by man. Because what the Tathagata said, can also be inferred in that way in speech. Because it clearly made things, therefore it is said that it was made by him. For remembering the author, that is also the reason for stating the meaning. If you do not want others like that, you do not want it because the reason is the same. It's just that you don't want others like that. Because the reason is the same doubt. All people, mostly lie. How can you not believe now, similarly in indicating the past, like that the reason you said, in some treatises, the author is not established at all, even if he says he did it himself, therefore, for what is not made by a person, give up this true hope. Because the meaning of the Vedas is contradictory, the meaning is indicated from those. Even if it is established that there is no beginning, that cannot establish that it was not made by man. If it is established from that that it was not made by man, other scriptures will also become not made by man. Like this, the names of Parsik, etc., are dependent on others, and the sect of annihilationists is also born from the creation of other aggregates. Even if such non-creation is established, if there is an answer, what is the use? All your efforts are truly accomplishing meaning.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུར་བཅས་ཡིན། །དུས་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཉིད་སོགས་ལ། །སྔར་བཞིན་ལྡོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་ཡི། །ནུས་པ་མེད་པར་མ་བསྒྲུབས་ཕྱིར། །གསལ་བ་བཀག་པར་བྱས་ཉིད་ཕྱིར། །སྨྲ་པོ་བྱེད་པོར་ཤེས་པར་གྱིས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་གཉིས་པོ་ཡང༌། །དཔེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པར་སྨྲས། །མིས་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་ཕྱིར་དང༌། །བྱས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་བྱས་ཕྱིར། །རང་དོན་སྨྲ་པོ་མ་ལྟོས་ཉིད། །ཆོས་ཅན་དཔེ་དག་ལ་ནི་མེད། །ངག་ལ་རྟག་ཉིད་སྤངས་པས་ན། །ཆོས་ཅན་དང་ནི་དཔེ་དག་ལའང༌། །རྟག་པའི་ངག་ལས་བྱུང་ཉིད་ནི། །གསལ་བར་མ་གྲུབ་པར་རྟོགས་མིན། །འདི་ལྟར་བསྐུལ་བ་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །མ་བྱས་ཉིད་དུ་མ་ངེས་པས། །གཏན་ཚིགས་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་གྲུབ་སྐྱོན་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་མས་འཇིག་གསལ་བསྒྲུབས་པས། །རེ་ཞིག་ཐོས་པ་བརྟག་པ་ཡིས། །རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནོད་པར། །དེས་ན་བློ་ནི་གང་ལས་འགྱུར། །ཐོས་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ནི། །འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བཤད་པ། །སྔར་ནི་དེ་ལ་གནོད་བསྟན་པས། །དེ་ནི་མ་གྲུབ་པར་གསལ་ཡིན། །ལག་མཐིལ་སྒྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ། །ཡུལ་དང་དུས་དང་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །གང་གིས་མངོན་
སུམ་དུ་ནི་གྱུར། །དེས་དེར་གནོད་མེད་འདི་ངེས་འགྱུར། །མི་ཡིས་མི་ཤེས་དོན་ངོ་བོ། །དེས་ན་མུན་པའི་དངོས་གནས་པའི། །རིག་བྱེད་ལ་ནི་དམན་རྣམས་ཆགས། །རང་གི་དཔྱོད་ལ་པར་སིག་བཞིན། །དེ་ཡི་དོན་ནི་མི་ཤེས་པའང༌། །སྡིག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་དང་ལྡན་ཕྱིར། །སྲོག་ཆགས་འཚེ་སོགས་སྡིག་པ་ལ། །དེ་བཞིན་འདི་དག་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །བསྐུལ་པ་ཚད་མ་ཉིད་མ་གྲུབ། །སྒྲ་དེ་དག་ལ་བདག་གཞན་གྱིས། །དེ་དོན་ངེས་པར་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ནང་གི་ནི། །མུན་པའི་ཚོགས་ནི་འཇོམས་བྱེད་ལ། །ཐོས་དོན་རྣམ་དབེན་སྟོན་བྱེད་པ། །ཚད་མས་གྲུབ་པ་འདོད་པར་གྱིས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་ཐོས་པ་བརྟག་པ་སྟེ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་བྱས་ཉིད་དུ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པས་ན། །འབད་མི་དགོས་པར་དེ་དག་ལ། །རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱང་བཙལ། །རང་ལས་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་གཟུང་བར་གྱིས། །དེ་ལྟ་བུའི་ངག་དེ་ལ་ནི། །ཁྱེད་ཀྱི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད། །དེ་དག་ལ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །གཞལ་བྱ་རྟོགས་སོགས་ནུས་གནས་ཡིན། །རང་ལ་མེད་པའི་ནུས་པ་ནི། །གཞན་གྱིས་བྱེད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ལྟོས་པ

【汉语翻译】
具有原因的缘故。时间和补特伽罗等，如前一样对于退转产生怀疑。因为没有证成对于补特伽罗等没有能作的能力。因为已经遮止了显现的缘故。应当了知言说是作者。因此两种结合，譬喻说是所立空无。因为依赖于人所指示，并且因为成立为所作的缘故。自义的言说不依赖。法和例子等没有。因为舍弃了语言的常性，所以在法和例子等中，从常性的语言中所产生的，不能清楚地成立。像这样劝说是补特伽罗没有做的，因为没有决定的缘故。对于后面的因也产生怀疑，成为已成立的过失。因为以刹那性成立了坏灭的显现，暂时以听闻的观察，损害自己的体性。因此智慧从何而变？从听闻中补特伽罗，不会坏灭这样说，以前已经显示了对它的损害，因此那是不成立的显现。如同手掌中的幻化琉璃一样，处所和时间和补特伽罗一样。以何者而成为现量。以它在那里没有损害，这会确定。人不知道的意义体性。因此对于黑暗的真实存在，有为的低劣者们贪著。如同对于自己的观察如同帕尔西克一样。那的意义也是不了解的。因为具有罪恶的同类因。对于有情损害等的罪恶，同样这些也会进入。因此依靠于法，劝说本身不是量。对于那些声音，我和他人，不会确定了解那个意义。以智慧的光芒，对于内在的，黑暗的集合是摧毁者，显示听闻的意义是远离的，应当承许以量成立。那仅仅是总摄的词句所作的听闻观察，是第二十八（品）。。有为是补特伽罗所作的缘故，像那样做了成立，不需要勤作，在那些中，也寻找从自生的量。从自生的一切量，应当受持量的自性。对于那样的语言，您的意义是如何承许的？对于那些自性，具有可量、了知等能力存在。自己没有的能力，不能由他者来作。依赖

【英语翻译】
It is with cause. For time, individuals, etc., doubt arises about reversal as before. Because it has not been proven that individuals, etc., do not have the ability to act. Because the manifest has been prevented. Know that the speaker is the actor. Therefore, both combinations are said to be empty of proof. Because it depends on what is shown by people, and because it is proven to be done. The speaker of self-interest does not depend. There is no such thing as dharma and examples. Because permanence is abandoned in speech, it is not understood that what arises from permanent speech is not clearly established in dharma and examples. In this way, it is not certain that encouragement is not done by individuals, so doubt arises about the later reasons as well, and it becomes an established fault. Because the momentary establishes the clear destruction, for a while, the hearing and examination harm one's own nature. Therefore, from what does the mind change? It is said that individuals do not perish from hearing, but it has been shown that it harms it before, so it is clear that it is not established. Like a mirage in the palm of the hand, like place, time, and individuals. By what does it become manifest? It is certain that there is no harm there. People do not know the essence of meaning. Therefore, the inferior ones are attached to the real existence of darkness. Like a Parsik for one's own examination. The meaning of that is also not understood. Because it has the same cause of sin. Similarly, these will enter into sins such as harming sentient beings. Therefore, relying on the Dharma, encouragement itself is not established as valid. For those sounds, I and others will not certainly understand that meaning. With the light of wisdom, the collection of darkness inside is the destroyer, showing that the meaning of hearing is remote, it should be accepted that it is established by valid cognition. That alone is the hearing and examination made of the collected words, the twenty-eighth.. Because the artificial is done by individuals, it is established that way, so there is no need to strive, and in those, also seek the valid cognition from oneself. From all valid cognitions from oneself, one should take the nature of valid cognition. For such words, how do you accept your meaning? For those natures, the ability to measure, understand, etc., exists. The ability that one does not have cannot be done by others. Dependence

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཉིད་གཅིག་ཁོ་ན། །ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་ཉིད་རྟེན་ན། །དེ་ནི་འཇིག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །རིགས་པ་སྨྲ་བསུ་ཞིག་ནི། །རྩབ་ལ་གནོད་ཕྱོགས་ངེས་མེད། །གང་གིས་ངག་གི་རང་ཚིག་གིས། །དེ་གྲུབ་ཐབས་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་ཚད་ཉིད་ནི། །ལ་ལར་ཡང་ནི་གཞན་བྱས་མིན། །གཏན་ཚིགས་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱས་སུ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ལྟའི་དོན་ནི་འདོད་ཅེ་ན། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ལ་ནི། །ནུས་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཅན། །སྔར་བསྒྲུབས་བྱས་ཟིན་མ་ཡིན་ནམ། །གང་ཕྱིར་འདོད་འབྲས་ནུས་པ་ཅན། །རང་བཞིན་ནུས་པ་མེད་ཅེས་བརྗོད། །དེ་དག་དངོས་བདག་གཉིད་མིན་ན། །དངོས་དེ་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར། །རང་རྒྱུའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཅན། །དེ་ཡང་མི་རྟག་དེ་འདྲ་བའི། །ནུས་པ་ཚད་མ་དག་ལ་ནི། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡོད་པ་རུ། །
ཁྱེད་ཅག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིན། །ནུས་པ་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ན། །རྟག་པ་འམ་ནི་རྒྱུ་མེད་འགྱུར། །དེ་བདག་ཉིད་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡང༌། །རྟག་པ་ཉིད་དང་རྒྱུ་མེད་ཡིན། །རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར། །དེས་ན་དེར་རག་ལས་འབྲས་བུ། །རེས་འགའ་བ་ནི་རིགས་པ་མིན། །ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་རེས་འགའ་བར། །སྣང་རུང་དེས་ན་ནུས་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་ཅན་ཁྱེད་ལ་མི་རིགས། །ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་དངོས་ནི། །གསལ་བྱེད་ཀྱིས་གསལ་སྣང་བས་ན། །སྐྱོན་གཞན་ལ་ནི་ལྟོས་ནས་ནི། །དེ་འབྲས་རྩོམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། །རྟག་དངོས་ལ་ནི་གསལ་བ་དང༌། །རྒྱུ་གཞན་ལ་ནི་ལྟོས་པ་སྤངས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ངོ་བོ་དང༌། །འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་དམིགས་པར་འགྱུར། །དངོས་ལ་ནུས་པ་ཐ་དད་དང༌། །གཉིས་བདག་ཉིད་ནའང་དེ་ལྟ་ནའང༌། །རྟག་པའི་ནུས་དང་འབྲེལ་པ་ཅན། །དེ་ཤེས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་མིན་ན་རྟག་མི་འགྱུར། །དངོས་གཅིག་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་དེ་ཤེས་དང་ནུས་པ། །རེས་འགའ་འབྲེལ་ཞིང་གཞན་དུ་མིན། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱིས་རྐྱེན་གཞན་བྱས་མིན་ཞེ་ན། །འདིར་ནི་བདག་ཅག་ལ་རྩོལ་མེད། །གང་ཕྱིར་རང་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཆ་ཤས་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡི། །ནུས་པ་ཕྱི་ནས་སུ་ཞིག་རྟོགས། །གཞན་གྱིས་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་ནི། །ངོ་བོ་གང་ཞིག་བྱས་པ་ནི། །དེ་ནི་དངོས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པས། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད་མ

【汉语翻译】
无有即是唯一。
量之因性即是。
若依仗于有待，
则彼唯成坏灭。
理路言说迎接者，
粗糙且害方不定。
以何语之自语，
彼成办之方便亦坏。
有待之量性即是，
于某些亦非他所作。
以无有穷尽之理，
成办所成办何者？
若欲如是之义，
于一切事物上，
具足无有差别之能力，
岂非早已成办完毕？
何故欲果具能力，
说自性无能力耶？
彼等若非事物之自体，
则事物不成作者。
自因之力所生者，
彼亦如是不常之，
于量之能力上，
自性即是有者。

汝等欲如何耶？
若能力是自性者，
则成常或无因。
彼自体故量亦，
是常性及无因。
无因不待于他故，
恒常有或无有成。
是故依于彼之果，
有时有非理路。
量等之自性及，
果性即是有时有，
显现故以能力，
自性有汝不应理。
量等之自本体，
以显现之显现故，
依于其他之过失，
若说彼作果耶？
于常事物上显现及，
舍弃依于他因。
是故彼之体性及，
果恒常成为所缘。
事物上能力各异及，
二者自体然如是，
与常之能力相连者，
彼识恒常成为发生。
若不如是则不成常，
事物一者无有随行故，
何故彼识及能力，
有时相连及其他非。
从自因生变化者，
量等之能力是，
从自因生变化故，
若说非后缘他作耶？
于此我等无有勤作，
何故从自续生之，
无有分之事物之，
能力从外谁能了知？
他于后时中，
所作之体性为何？
彼乃他事物性故，
彼非说为自体

【英语翻译】
Non-existence is the only one.
The very reason for validity.
If relying on what is dependent,
Then that only becomes destruction.
A logician who welcomes,
Is rough and uncertain about the harmful side.
With whose words' own terms,
That means of accomplishment also destroys.
The very nature of validity with dependence,
In some, it is not done by others.
With endless logic,
What is to be proven does one prove?
If you desire such a meaning,
Then for all things,
Having non-differentiated abilities,
Has it not already been accomplished?
Why is it said that the desired result has ability,
But the nature has no ability?
If those are not the self of things,
Then that thing does not become the doer.
That which arises from the power of its own cause,
That also, like that, is impermanent.
For the valid abilities,
By nature, there is.

How do you want it?
If ability is of its own nature,
Then it becomes permanent or without cause.
Therefore, because it is itself, validity also,
Is permanent and without cause.
Because without cause, it does not depend on others,
It always exists or becomes non-existent.
Therefore, the result that depends on it,
Being occasional is not reasonable.
The nature of validities and,
The very nature of the result is occasional,
Because it can appear, with ability,
Having nature is not reasonable for you.
The very entity of validities,
Because of the appearance of clarification by the clarifier,
Depending on other faults,
If you say that it produces the result?
For permanent things, clarification and,
Abandoning dependence on other causes.
Therefore, its essence and,
The result always becomes the object.
Different abilities in things and,
Even if the two are the self, even so,
Connected with permanent ability,
That knowledge always becomes arising.
If it is not like that, it does not become permanent,
Because one thing has no following.
Why is that knowledge and ability,
Sometimes connected and otherwise not?
That which arises from its own cause,
The ability of validities is,
Because it arises from its own cause,
If you say it is not done by later conditions?
Here, we have no effort,
Why is it that from the self-continuum arises,
The ability of a thing without parts,
Who can understand from the outside?
What nature has been done by others in later times?
That is the nature of another thing,
Therefore, it is not said to be the self.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །གང་ཕྱིར་འགལ་བའི་ཆོས་འདྲེ་བ། །དངོས་པོའི་ཐ་དད་ཉིད་དུ་བཤད། །དེ་གྲུབ་ན་དེ་མི་འགྲུབ་ཕྱིར། །ནུས་པ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་ཡིན། །དངོས་ཀུན་སྐད་ཅིག་འཇིག་པ་རུ། །བསྒྲུབ་པར་བྱས་པ་དེ་དག་གིས། །ནུས་པ་འགའ་ཞིག་རྐྱེན་གཞན་གྱིས། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་གནས་པ། །དུས་གཞན་དུ་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །གང་གི་དུས་ན་རྐྱེན་གཞན་གྱིས། །འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་ལ་ནུས་ཐོབ། །འདི་ནི་བློ་བཟངས་སངས་རྒྱས་པ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཤེས་པ་འགའ་
ལ་ནུས་གནས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་རང་ལས་རྟོགས་ནུས་མིན། །ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཤེས་བྱ་ཡི། །དངོས་པོ་རྟོགས་དང་ཐོབ་ནུས་ཉིད། །ཉམས་མྱོང་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིས། །སུ་ཞིག་ངེས་པར་བྱེད་པར་ནུས། །གང་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཡང༌། །སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་ཤེས་པ་ནི། །རྣམ་པ་གསལ་བ་སྣང་བ་ཡི། །ཉམས་མྱོང་བདག་ཉིད་དེ་ཡོད་ཡིན། །དེས་ན་ངེས་པར་བྱ་ཉིད་ཕྱིར། །དོན་བྱེད་ཤེས་པའམ་གཞན་ལྟོས་མིན། །དེ་བྱེད་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །དུག་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དུག་དང་མྱོས་འགྱུར་སོགས། །དེ་ལས་མཚུངས་གཞན་སྣང་ཕྱིར་དང༌། །རྗེས་ཐོགས་ལ་ནི་འབྲས་མེད་ཕྱིར། །དེའི་བདག་ཉིད་ངེས་གཞན་ལྟོས་ཡིན། །བརྒྱལ་དང་དུབ་དང་འཆོལ་སོགས་པའི། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ངེས་བསྐྱེད་ན། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །ད་ལྟར་ཤེས་ལ་དེ་ནུས་དེས། །གཞན་ཡང་ཚད་མའི་ནུས་མཚན་ཉིད། །རྩོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ངེས་བྱས་ཞེས། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས། །འབྲས་བུའི་དོན་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དེས་ན་དོན་གྱིས་གོ་བས་གྲུབ། །གཞན་ལས་མི་འགྲུབ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་ཚད་ཉིད་ནི། །ཆ་ཤས་མེད་པར་གྲུབ་ཡིན་ན། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་རྩོད་མེད་དེ། །དེས་བསྐྱེད་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་དོན་དུ། །ཚད་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མིན། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ངེས་དོན་དུ། །རྟོགས་པོ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་མིན་ཡང༌། །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་ལས་ཐལ་འགྱུར། །རང་ལས་ཚད་མ་མིན་མེད་ན། །གཞན་ལས་ཀྱང་ནི་སྲིད་མ་ཡིན། །ལྟོས་པ་མེད་པ་གཅིག་ཁོ་ན། །ཚད་མིན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་འདིར་ཡང་ནི། །མ་ལུས་བརྗོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །སླུ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ནི། །ཇེ་ལྟར་གཞན་ལས་ངེས་པ་ཡི། །དེ་ལྟར་མི་སླུའི་ནུས་པ་ཉིད། །དེས་ན་རྣམ་ཀུན་གྱི་གཉིས་མཚུངས

【汉语翻译】
因为相违之法相杂，说是事物之差别。彼若成则此不成故，能力上亦有此理。彼等已成办，一切事物皆刹那坏灭，则某种能力，不能由他缘所生。何以故？彼等所住，于异时则非有，于彼时，他缘乃得生某种果之能力。此乃具慧佛所说，彼等如何言说耶？
某些知识虽有能力存在，然彼不能由自证知。如其所住之所知事物，证知与获得之能力。唯有经验自体，谁能决定耶？何以故？虽非量，然如梳发等之知识，有显明之相显现之经验自体。故为决定之故，是为有作用之知识，或不观待他者。非为作彼故，如毒等是。如毒与迷醉等，由彼等显现相同相异故，及于后得无果故，彼之自体决定观待他者。若昏厥、疲惫、散乱等，彼之果决定生起，则了知为彼之自体，然现今之知识，以彼能力。
复次，量之能力相，许为无诤。如是汝说，量由他者所决定。事物之诸能力，由果之义所成立。故由义所知而成立，如何不由他者成立耶？由自因生量性，若无分而成立，如是则无诤，以彼生起观待他者故。为成立自性之义，量不观待他者。为决定彼之自性之义，则观待彼证知者。复次，虽非量性，如是由自性而有过失。若无由自性非量，则亦不可能由他性。唯一不观待者，是为非量性之因。如是等，于此亦不能尽说。欺诳之能力，如何由他者所决定耶？如是不欺诳之能力，故一切二者相同。

【英语翻译】
Because conflicting dharmas are mixed, it is said to be the difference of things. If that is established, then this is not established, so this reason also exists in the ability. Those who have accomplished that all things are momentary and destroyed, then some abilities cannot be generated by other conditions. Why? Because those who live, are not present at other times, and at that time, other conditions can obtain the ability to generate some results. This is what the wise Buddha said, how do they say it?
Although some knowledge has the ability to exist, it cannot be known by itself. Like the knowable things that reside in it, the ability to know and obtain. Only through the experience of self, who can determine it? Why? Although it is not a valid cognition, the knowledge such as combing hair has the experience of self with clear appearances. Therefore, for the sake of determination, it is a knowledge that has a function, or does not depend on others. It is not for the sake of doing that, like poison and so on. Like poison and intoxication, etc., because they appear the same and different, and because there is no result in the subsequent attainment, their self-nature is determined to depend on others. If fainting, fatigue, confusion, etc., the result of that is definitely generated, then it is understood as its self-nature, but the current knowledge, with that ability.
Furthermore, the characteristic of the ability of valid cognition is considered to be undisputed. As you said, valid cognition is determined by others. The abilities of things are established by the meaning of the result. Therefore, it is established by knowing the meaning, how can it not be established by others? If the nature of valid cognition is generated from its own cause without parts, then there is no dispute, because its generation depends on others. For the purpose of establishing its own nature, valid cognition does not depend on others. For the purpose of determining its nature, it depends on the knower. Furthermore, even if it is not valid cognition, there is a fault from its own nature. If there is no non-valid cognition from its own nature, then it is also impossible from other natures. The only one that does not depend is the reason for non-valid cognition. Such things cannot be fully stated here. How is the ability to deceive determined by others? Likewise, the ability not to deceive, so all two are the same.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
། །བཟློག་པ་དེ་ལས་ཚད་ཉེད་ལ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅི་ཞིག་སྣང༌། །གང་གིས་རང་ལས་དེ་ཉིད་དང༌། །གཞན་ལས་ཚད་མ་མིན་པ་འདོད། །འོན་ཏེ་རང་ལས་ཚད་མ་ཀུན། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད་
པའི་ཕྱིར། །སྐྱེས་ནས་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཇུག་འགྱུར་མིན། །བདག་ཉིད་ཐོབ་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས། །རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ཕྱིར་བྱེད་པ་ནི། །བདག་ཉིད་ཐོབ་ནས་རང་འབྲས་ལ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེས་ན་སྐྱེ་ཙམ་ཤེས་པ་ལ། །རང་གི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ཡོད་ཕྱིར། །དེ་དག་རང་གི་ཡོན་ཏན་ལ། །ངེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མིན། །གང་ཕྱིར་སྐྱེད་ལ་རང་དབང་ཅན། །ཚད་མ་ཉིད་དང་དོན་ངེས་ལ། །རང་གི་རྒྱུ་ལ་མ་ལྟོས་པར། །དེ་དག་འགྱུར་བུམ་ལ་སོགས་བཞིན། །འཇིམ་གོང་འཁོར་ལོ་དབྱུག་སོགས་ལ། །བུམ་པ་སྐྱེད་ཕྱིར་ལྟོས་པ་ཡིན། །འདི་ཡི་ཆུ་འཆུ་བ་ལ་ནི། །དེ་དག་ལ་ནི་ལྟོས་པ་མེད། །དེ་ལྟར་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད། །ཐ་མར་གདོན་མི་ཟ་དེ་ཡིན། །གཞན་ལ་རག་ལས་ཚད་ཉིད་ནི། །ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །རྩ་བ་ཡི་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གྲུབ་བྱས་ན། །དེ་དང་དེར་ནི་དེར་འདོད་པས། །མཐར་ཐུག་གནས་རྙེད་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་དང་པོའི་ཤེས་པ་དེ། །དོན་བྱེད་མི་སླུའི་ཤེས་ལ་ལྟོས། །དེ་ལྟར་མི་སླུའི་ཤེས་པ་ཡང༌། །མི་སླུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་རང་ཉིད་ལས། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ན། །དང་པོ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ལ། །རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་སྡང་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ལ། །རག་ལས་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཉིད། །ཚད་མ་མེད་ན་ཡོན་ཏན་ཡང༌། །ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡོན་ཏན་ཡོངས་གཅོད་ཕྱིར། །ཚད་མ་གཞན་ནི་འདོད་པ་ན། །དེ་ལའང་གཞན་གྱིས་ཡོངས་བཅད་པའི། །ཡོན་ཏན་རག་ལས་ཚད་མ་ཉིད། །དང་པོའི་བཞིན་ནོ་དེས་ན་ཡང༌། །སྔར་བཞིན་ཐུག་བ་མེད་པར་འགྱུར། །ད་དང་དེ་དེ་ལྟར་འདོད་ན། །མཐར་ཐུག་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཤེས་པ། །ཡོན་འཛིན་རག་ལས་ཚད་མ་ཉིད། །མི་འདོད་དང་པོའི་དོན་ཤེས་ཀྱང༌། །ཡོན་ཏན་ཚད་མ་ལ་མི་ལྟོས། །དེས་ན་རིང་དུ་དཔྱད་བྱས་ཀྱང༌། །འགལ་བ་རང་ལ་ཚད་ཉིད་ནི། །གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་ལེན་ན། །དེ་བས་ཐོག་མར་གནས་པ་མཆོག །དོན་བྱེད་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །གང་གིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འདོད། །གང་གི་
སྟོབས་ཀྱིས་དང་པོ་ནི། །དེ་དག་ལ་ནི་རག་ལས་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རག་ལས་ཚད་མ་ཉིད། །ཀུན་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཅན་གནས། །གནོད་དང་རྒྱུ་སྐྱོན་བཅས་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
从那遮遣中，衡量有何殊胜之处？谁认为从自身即是彼，从他者则非量？然而，从自身衡量一切，为了说是衡量之故，出生后，自己不会对自己的果实起作用。为了获得自性，事物依赖于因，是作者；获得自性后，自己会对自己的果实起作用。因此，仅仅是生起之识，因为依赖于自己的因，它们并不依赖于为了确定自己的功德。因为在生起上具有自主性，衡量自身和确定意义，不依赖于自己的因，它们会变化，如瓶等。为了生起瓶子，依赖于泥团、轮子、棍子等。对于此的汲水，则不依赖于它们。如是，从自身衡量，最终是不可避免的。依赖于他者的衡量，将成为无止境的过失。根本的衡量自身，如果由其他衡量成立，由于在那和那里都这样认为，最终无法找到安住之处。如同最初的知识，依赖于成办义利的不欺骗之识。如是不欺骗之识，也依赖于其他不欺骗。如果有人认为从自身即是衡量，对于最初那样变化，以什么理由而憎恨？如果那样依赖于功德，现量即是衡量。如果没有衡量，功德也永远不会存在。因此，为了完全遮遣功德，如果想要其他的衡量，对于那也由其他完全遮遣的，依赖于功德即是衡量。如同最初一般，因此也如先前一样成为无止境。现在和那时那样认为，最终无法找到。或者，由功德所知的知识，依赖于执持功德即是衡量。不想要最初的意义之识，不依赖于功德衡量。因此，即使长久观察，如果承认矛盾自身即是衡量是不可避免的，那么最初安住是最好的。成办义利和功德之识，以什么认为是具有差别的？以什么力量最初的，会依赖于那些？因此，依赖的衡量，存在于对一切普遍显示的境中。具有损害和因的过失。

【英语翻译】
From that refutation, what excellence is seen in measurement? Who considers that from oneself it is that, and from another it is not a valid cognition? However, from oneself, all valid cognitions, because they are said to be valid cognitions, after being born, oneself will not act on one's own fruit. In order to obtain self-nature, things depend on causes, they are agents; after obtaining self-nature, oneself will act on one's own fruit. Therefore, merely arising consciousness, because it depends on its own cause, they do not depend on it in order to ascertain their own qualities. Because in arising it has autonomy, valid cognition itself and certainty of meaning, without depending on its own cause, they change, like a pot and so on. In order to produce a pot, it depends on a lump of clay, a wheel, a stick, and so on. For drawing water from this, it does not depend on those. Thus, measuring from oneself, ultimately it is unavoidable. Measuring depending on others, it will become an endless fault. The root's own valid cognition, if it is established by another valid cognition, because it is considered to be there and there, ultimately it will not be possible to find a place to abide. Just as the first consciousness, depends on the non-deceptive consciousness that accomplishes the purpose. Likewise, the non-deceptive consciousness also depends on another non-deceptive one. If someone considers that from oneself it is a valid cognition, for the first one to change like that, for what reason does one hate it? If that is the case, depending on qualities, direct perception is a valid cognition. If there is no valid cognition, qualities will never exist. Therefore, in order to completely eliminate qualities, if one wants another valid cognition, for that also, which is completely eliminated by another, depending on qualities is a valid cognition. Like the first one, therefore, it will also become endless as before. Now and then, if one thinks like that, ultimately it will not be possible to find it. Or, the knowledge known by qualities, depending on the grasping of qualities is a valid cognition. One does not want the consciousness of the first meaning, it does not depend on the measurement of qualities. Therefore, even if one examines for a long time, if one admits that the contradiction itself is an unavoidable measurement, then abiding in the beginning is the best. Accomplishing the purpose and the knowledge of qualities, by what is it considered to be different? By what power does the first one depend on those? Therefore, dependent measurement exists in the realm of universally showing to all. Possessing harm and the faults of causes.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །ཤེས་པ་དག་གིས་དེ་བསལ་ཡིན། །དེ་ནི་གཞན་ལ་རག་ལས་ཀྱང༌། །ཐུག་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རེ། །དེ་ཡི་ཚད་མ་ལ་རག་ལས། །དེ་ཡང་རང་ལ་གནས་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ཚད་མ་ཚད་གཞན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་ཚད་མིན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཚད་མིན་གཞན་ལས་གྲུབ་པ་མིན། །རིགས་མཐུན་ལ་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གནས་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རིགས་མི་མཐུན་ནི་རྒྱུ་གཞན་ཕྱིར། །རྩ་བ་བརྟན་པར་གནས་པ་ཡིན། །རེ་ཞིག་གནོད་པའི་ཤེས་པ་ནི། །དོན་གཞན་ཉིད་དུ་ངེས་གཟུང་ཡིན། །དེ་ནི་ལྟོས་མེད་ཚད་ཉིད་ཕྱིར། །སྔ་མ་ཤེས་པས་སེལ་བར་བྱེད། །དེ་ལ་ཡང་ནི་གནོད་པ་བརྩལ། །སླར་ཡང་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལ་ལར་སྔ་མར་དོགས་སྐྱེ་ན། །དེ་ཡང་འབད་པ་ཉུང་དུས་ལྡོག །གལ་ཏེ་འདི་ལ་གནོད་པ་གཞན། །ཚོལ་བས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ན། །དེས་ན་དབུས་མར་གནོད་གྱུར་པས། །སྔ་མ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན། །འོན་ཏེ་རྗེས་མཐུན་འབད་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ན། །རྩ་བ་མེད་ཕྱིར་གནོད་ཅན་ལ། །གནོད་པའི་ཤེས་པས་གནོད་མི་འགྱུར། །དེས་ན་དམིགས་གསལ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྟོབས་བཅས་དེ་ཡི་དང་པོ་ནི། །གནོད་འགྱུར་དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་བསལ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྟོག་ལྡན་ཤེས་པ་ནི། །གསུམ་པོ་སྤོང་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་སྐྱེས་ན། །གནོད་པ་སླར་ཡང་དོགས་མི་བྱ། །གང་ཞིག་རྨོངས་པས་མ་སྐྱེས་པའང༌། །གནོད་པ་ཅན་དུ་ཉེ་བར་རྟོག །ཐེ་ཚོམ་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི། །ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་ནོར་ལྷའི་བུ་ཡིས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་བདག་ཉིད་ལ་སྨད་ཡིན། །ཀུན་ཏའི་བུ་སྐྱེས་ཐེ་ཚོམ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕྱི་མ་མེད། །ལ་ལར་གང་དུ་ཇི་སྙེད་པའི། །མིག་གསལ་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་ཡིན། །དེ་བདག་ཉིད་ལ་དེ་སྙེད་ནི། །བརྩལ་ཡང་མ་སྐྱེས་པས་དེར་མེད། །འཇལ་བྱེད་དོན་དུ་གཉེར་རྣམས་
ཀྱིས། །སླར་ཡང་དངོས་པོ་དེ་དག་ནི། །རེས་འགའ་འདི་ལྟར་སྲིད་པ་ཡང༌། །ཉེ་བར་བརྟགས་ཤིང་གནས་མི་བྱ། །གང་ལ་ཡུལ་དུས་མིའི་གནས་སྐབས། །དབྱེ་བ་ཐ་དད་ཀྱིས་གྲུབ་གང༌། །གནོད་ཅན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི། །དེ་དག་ལ་ནི་ལྟོས་པ་ཡིན། །ཡུལ་ཐག་རིང་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་པར་ནི་མ་མཐོང་བས། །ལ་ལར་གཞན་དུ་དོགས་འགྱུར་བ། །དེར་ནི་ཉེ་བར་ཕྱིན་པ་ཙམ། །གནོད་པའི་མཐའ་སྟེ་དུས་དང་ནི། །མི་དང་གནས་སྐབས་གཞན་དག་ལ། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་བློ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམག་དང་བཅས་དུས་སུ། 

【汉语翻译】
悉，由诸识而彼除遣之。
彼虽依赖于他者，然无有穷尽而不转变。
彼依赖于其量，彼亦安住于自身。
何故量由其他量，不作如何之成立耶？
如是，非量自性者，不由其他非量而成立。
以依于同类之故，安住非是应理者。
异类乃由其他因，根本稳固而安住。
顷刻，损害之识乃，于异义而定执。
彼乃无待之量性故，由前识而遣除。
于彼亦施作损害，复又转成有待者。
于有者，于前者生疑时，彼亦努力少时而退还。
若于此有其他损害，由寻觅而生起者。
是故，于中者成损害故，唯前者乃是量。
然由随顺后者之努力，而作真实之寻觅时。
以无根本之故，于有损者，损害之识不损害。
是故，以无明显之故，具力彼之最初者。
由能损之彼，彼自身之，量性即是除遣。
如是，具分别之识乃，不舍弃三者。
由彼亦未生损害时，损害复亦不应疑。
何者由愚昧未生者，亦近于有损而思择。
犹豫自性者，一切名言皆退失。
如是，诺拉之子乃，呵责犹豫自性者。
贡达之子生犹豫，此世与后世皆无有。
于有者，于何处有多少之，明眼者等乃存在。
于彼自身有多少之，虽施作亦未生故于彼无有。
为量测义而勤奋者们，复又彼等事物乃。
有时如是存在亦，接近观察且不住留。
于何者，处所、时间、人之情状，由差别各异而成立何者。
于有损义而勤奋乃，于彼等乃是依赖。
以于远处所安住之故，未真实见故。
于有者，于他处转成疑者，于彼乃仅是趋近。
损害之边际，即时间与，人与情状其他等。
于彼有依赖与否耶？如阳焰等如心识。
如是，与军队相伴之时。

【英语翻译】
Indeed, it is dispelled by knowledge.
Although it depends on others, it does not change without end.
It depends on its measure, and it also abides in itself.
Why does a valid cognition not establish itself through another valid cognition?
Thus, that which is not a valid cognition by nature is not established by another non-valid cognition.
It is not reasonable to abide by relying on similar kinds,
because dissimilar kinds have different causes and abide firmly in their roots.
For a moment, the knowledge of harm is the definite grasping of another meaning.
Because it is an independent valid cognition, it is eliminated by the previous knowledge.
Harm is also inflicted on it, and it becomes dependent again.
If doubt arises in the former, it recedes with little effort.
If another harm arises from seeking it,
then, because harm has occurred to the middle one, only the former is a valid cognition.
However, if one makes a genuine search with effort that follows,
because there is no root, the knowledge of harm does not harm the harmful one.
Therefore, because there is no clear distinction, the first of those with power
by that which is harmful, the very validity of that is eliminated.
Thus, knowledge with conceptualization does not abandon the three.
Even if harm has not arisen from it, one should not doubt harm again.
That which has not arisen from ignorance is also considered to be harmful.
That which is of the nature of doubt, all expressions are lost.
Thus, the son of the god of wealth reproaches the nature of doubt.
The son of Kunti, born with doubt, has neither this world nor the next.
For some, wherever there are as many clear-sighted ones as there are possibilities.
Even if one applies as many to oneself, they do not arise, so they do not exist there.
Those who strive for the sake of measuring meaning,
again, those things are sometimes considered to exist in this way, but do not remain close to observation.
Whatever is established by the differences of place, time, and human circumstances,
the effort for harmful meanings depends on those.
Because it dwells in a distant place, it is not seen correctly.
For some, it turns into doubt elsewhere, but it is only approaching there.
The limits of harm, namely time, people, and other circumstances,
does it depend on them or not? Like mirages, it is like the mind.
Thus, in times accompanied by armies.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
།བ་ལང་རྟ་སོགས་ཐེ་ཚོམ་མམ། །འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་དེའི་ངེས་པ། །གསལ་བར་གྱུར་པ་མཐའ་ཅན་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཟླ་གཉིས་ཕྱོགས་ལ་འཁྲུལ། །རིག་བྱེད་ཡི་གེ་དབྱངས་སོགས་ལའང༌། །སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་དྲིས་པ་ན། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ངེས་འཛིན་སྐྱེ། །ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་རྒྱགས་དང་བསྙོ། །བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་ཀྱིས་དབང་ཉམས་པས། །ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་ལོག་ཤེས་སྐྱེ། །དེ་མེད་ཡང་དག་ཤེས་པ་སྐྱེ། །བུ་ལོན་ལ་སོགས་ཐ་སྙད་ལའང༌། །གཉིས་ཀ་རྩོད་པར་བྱེད་པ་ན། །གཅིག་ནི་བུ་ལོན་ཆགས་པའི་ཚིག །སྔར་གྱི་བུ་ལོན་དེད་ཚིག་གཉིས། །ཐུག་པ་མེད་པའི་འཇིགས་པ་ཡིས། །ངག་ལྷག་ཆད་རྒྱར་འབྲི་མི་བྱེད། །དེས་ན་གཙོ་བོའི་ཐད་དུ་ནི། །འདུན་ས་བ་སོགས་ཀྱིས་ངེས་བརྗོད། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་གསུམ་ཁོ་ན། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་དབང་བྱས་འདོད། །དེ་འདོད་ཕྱིར་ནི་ལྷ་རྣམས་ལའང༌། །བདེན་པ་གཉིས་གསུམ་ཡོད་པར་བརྗོད། །དེས་ན་རང་ལ་ཚད་ཉིད་ན། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཐུག་མེད་མེད། །ཚད་མ་ཉིད་དང་ཚད་མིན་ཉིད། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གནས། །རྟག་པའམ་ཡིད་ཆེས་པས་སྨྲས་པ། །དག་གང་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན། །སྨྲ་བ་བོ་དང་ཉན་པ་ཡིས། །དེ་ནི་ཅུང་ཟད་སྐྱོན་བཅས་སུ། །མི་བྱེད་དེ་ལ་རིག་པ་ཡིས། །བླ་མ་གང་དག་ཡིན་པ་འམ། །རྟག་ཏུ་གནོད་པར་བྱེད་པ་པོས། །དེ་འདྲར་སྐྱོ་བར་ནུས་པའམ། །འཇིག་མེད་དེ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད། །དེས་ན་ཡོན་ཏན་གྱིས་བཀག་པའི། །སྐྱོན་གྱིས་ངག་སུན་འབྱིན་མི་
བྱེད། །ཡང་ན་བྱེད་པོ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །སྐྱོན་ནི་རྟེན་མེད་མི་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡིད་ཆེས་སྨྲས་ལ་སྐྱོན་མེད། །ཡོན་ཏན་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་སྣང༌། །ཡོན་ཏན་གྱིས་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་གྲུབ་མིན་དེ་ལྟར་བསྟན། །དེས་ན་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །དེས་བསྩལ་སྨྲ་པོ་ལ་སྐྱོན་མེད། །སྐྱོན་མེད་པས་ནི་ཉེར་མཚོན་པས། །དག་ནི་རང་ལས་ཚད་མ་ཡིན། །ཡིད་ཆེས་དག་ལས་སྐྱོན་མེད་པར། །ཡོན་ཏན་དག་གིས་རྟོགས་ཤེ་ན། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཉིད་རྗེས་འགྲོ་ལ། །དེ་ཉིད་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་སྐྱོན་མེད་ཤེས་འགྱུར་བས། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཤེས་དེ་ཡི་ཚེ། །ལྟོས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཕན་འདོགས་མིན། །ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཀུན་གྱི། །སྐྱོན་རྣམས་ལྡོག་པར་བྱེད་ནུས་ཡིན། །དེ་དག་ཡོད་ན་མིའི་སྐྱོན་གྱི། །ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །མི་ཤེས་ཉིད་ཕྱིར་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་བསལ་བ་ཡིན། །མ་བསལ་བས་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན། །དེས་ན་འདི་ཡང་རང་ལ་གནས། །

【汉语翻译】
是牛是马等有怀疑吗？ 什么是错乱，那样的确定， 显现清楚是有限的。 同样，对两个月亮的显现产生错乱， 对于声明、文字、元音等也是如此， 询问其他人的时候， 产生其他样子的确定认知。 贪欲和嗔恨，傲慢和虚伪， 饥饿干渴等使心力衰弱， 对于所知的对境产生邪见， 没有那些则产生正确的认识。 对于借贷等的名言， 双方争论的时候， 一个是产生借贷的言辞， 以前的借贷追讨的两种言辞， 因为没有穷尽的恐惧， 语言的增减书写不做。 因此在主要的事情上， 以希望处等确定陈述。 这样仅仅三种知识， 想要掌握一切， 因为想要那样，对于诸神也是， 说有两三种真谛。 因此，如果自己是量， 对于两者也没有穷尽， 是量和不是量， 因此如何安住于道理？ 恒常或者以信任所说， 哪些是确定抓住的？ 说话者和听者， 那稍微带有点过失， 不做，对于那个以智慧， 哪些是上师或者， 常常做损害者， 对于那样能够厌恶或者， 不可摧毁，那是执持的。 因此，以功德遮止的， 过失不能驳倒语言， 或者因为没有作者， 过失没有所依不会改变。 在那里，信任所说没有过失， 功德自性显现为二， 以功德也是量， 如何成立不成立那样显示。 因此，因为具有功德， 他所赐予的，对于说话者没有过失， 因为没有过失而接近显示， 那些从自己是量。 如果说从信任那些没有过失， 以功德那些了知， 具有功德仅仅是随行， 那本身将变成没有穷尽。 那是因为知道没有过失， 功德的知识那个时候， 不是依赖的， 对于那个功德没有利益， 仅仅是存在就能使所有的， 过失都能遣除， 如果那些存在，人的过失的， 有境的知识不会产生， 因为是不知，过失那些， 量的自性被遮除， 因为没有遮除而成立， 因此这个也安住在自己。

【英语翻译】
Is there doubt about whether it's a cow or a horse? Whatever is mistaken, the certainty of that, Being clearly manifested is finite. Likewise, being mistaken about the appearance of two moons, Also regarding statements, letters, vowels, and so forth, When asking another person, A definite cognition of a different appearance arises. Attachment and hatred, arrogance and deceit, Weakened by hunger, thirst, and so forth, A wrong view arises towards the object of knowledge, Without that, correct knowledge arises. Also regarding the terms of loans and so forth, When both argue, One is the word for incurring debt, The two words for pursuing the previous debt, Due to the endless fear, Speech is not altered by adding or subtracting. Therefore, in the main matter, One states definitively with the desired place and so forth. Thus, only three kinds of knowledge, Desire to control all things, Because of desiring that, even for the gods, It is said that there are two or three truths. Therefore, if one is a valid cognition to oneself, There is no end to either of the two. Valid cognition itself and non-valid cognition itself, Therefore, how does it abide in reason? What is spoken by permanence or belief, Which are definitely grasped? By the speaker and the listener, That is slightly flawed, Not doing that, with wisdom, Whoever is the lama or, Always the one who harms, Being able to be disgusted with such, Or indestructible, that is what one holds. Therefore, faults that are obstructed by qualities, Do not refute speech with faults. Or because there is no agent, Faults are without a basis and do not change. There, there is no fault in speaking with belief, The nature of qualities appears as two. Even with qualities, it is valid cognition itself, How it is established or not established is shown in that way. Therefore, because of possessing qualities, There is no fault in the speaker who bestows that. Because there is no fault, by closely indicating, Those are valid cognitions from oneself. If it is said that from those beliefs there is no fault, By those qualities one understands, Possessing qualities is merely a consequence, That itself will become endless. That is because it becomes known as faultless, At the time of the knowledge of qualities, It is not dependent, Qualities do not benefit that. Merely by existing, it is able to reverse All those faults, If those exist, the knowledge of a person's faults, With an object, will not arise. Because it is ignorance, by those faults, The nature of valid cognition is removed, Because it is not removed, it is established, Therefore, this also abides in oneself.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ཉེས་པ་ཡོད་དམ་མེད་པ་ནི། །སྐྱེས་བུའི་ངག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །བྱེད་པོ་མེད་ཕྱིར་ཐོས་པ། །སྐྱོན་ཡོད་ཐེ་ཚོམ་བདག་ལ་མེད། །རིག་བྱེད་ལ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད། །མ་ལྟོས་ཉིད་ཕྱིར་གང་བརྗོད་པ། །ཡིད་ཆེས་མ་སྨྲས་པ་ལ་ཡང༌། །དེ་ནི་རང་ལས་ཤིན་ཏུ་གྲུབ། །རིག་བྱེད་དོན་ལ་ཚད་གཞན་གྱིས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་མ་འབྲེལ་གང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །གཞན་དུ་རྗེས་སུ་ཟློས་ཉིད་ཡིན། །གཞན་ལ་ཡང་ནི་ཚད་ཉིད་ལ། །འབྲེལ་པ་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། །དོན་མཚུངས་རྣམས་ལ་རྟོགས་པ་ཡིས། །མཚུངས་པའི་དོན་གཅིག་ལ་རྟོགས་པས། །གཅིག་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་ལ་ཡང་ནི་ཡོངས་གཅོད་པ། །ཚད་མ་ཕྱི་མས་སླར་ཡང་འགྱུར། །དེར་ཡང་ངེས་པར་སྔ་མ་ཡིས། །དོན་དེ་གསལ་བར་ངེས་བཟུང་མིན། །ལན་ཅིག་སྐྱེས་ནས་འཇིག་པ་ནི། །དོན་ལ་ཚད་མིན་ཉིད་འགྱུར་མིན། །མིག་ལ་སོགས་དང་འབྲེལ་མེད་པ། །རྣ་བློའང་ཚད་མར་འགྱུར་བ་མིན། །འདི་ལ་རྣ་བའི་ཤེས་གཞན་དང༌། །འབྲེལ་ཕྱིར་ཚད་ཉིད་འགྱུར་ཞེ་ན། །རིག་བྱེད་ལ་ཡང་དེ་སྐྱེད་པའི། །རྣམ་ཤེས་
གཞན་དང་འབྲེལ་པ་གྲུབ། །སྒྲུབ་པ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། །བློ་ནི་གཉིས་ལའང་ཡང་ཡོད་མིན། །དེས་ན་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི། །ཤེས་པ་མི་སླུ་འདོད་མིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་དབང་པོ་གཅིག་དག་ལས། །རྣམ་ཤེས་གཞན་གྱིས་འབྲེལ་པ་ནི། །མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུར་བརྟགས་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་རིག་བྱེད་ལ་བརྟག་གིས། །ངག་ནི་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཡུལ་དང་དུས་དང་མི་སོགས་ལ། །དོན་གྱི་མི་སླུ་རྙེད་པ་ནི། །རྒྱུ་གཞན་བརྩལ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཕྱིར་བརྟན་པར་གང་སྐྱེས་པའི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་གཞན་སོགས། །རྣམ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་སླུ་མེད་ཅན། །དེ་ནི་ཚད་མར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྒྲ་རྣམས་ལ་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་བསྒྲུབ་མི་བྱ། །མངོན་སུམ་ལ་ཡང་ངེས་བསྒྲུབ་ཡས། །ཚད་མར་མི་འགྱུར་ཁྱད་མེད་ཕྱིར། །ཚད་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད། །གཞན་མ་གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱས། །དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར། །ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །གཞན་གྱིས་མ་བསྒྲུབས་ཚད་འདོད་ན། །དེས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཡང་དེ། །མ་བསྒྲུབས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་ཚད་མ་རུ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བྱས་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བར་མ་བྱས་པས། །ཐ་སྙད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འཛིན་པའི་སྔོན་རོལ་དུ། །ཚད་མར་རང་ཉིད་ནི་གནས་ན། །དེ་ནི་ལྟོས་མེད་རང་གི་དོན། །འཇལ་བར་བྱེད་ད

【汉语翻译】
有罪或无罪呢？
对圣者的言语产生怀疑。
因为没有作者，所以听闻，
有错的怀疑我没有。
吠陀也是量。
因为不依赖，所以所说，
即使对不相信者，
那也从自身非常成立。
吠陀义不由其他量，
任何时候都不相关。
仅由它自身就是量，
否则就是重复。
对于其他的量，
关联不是原因，
对于意义相同者，由了悟，
对相同的一个意义了悟，
一个自身就变成量。
对于任何完全遮遣者，
后来的量又会改变。
在那里也必定由先前的，
没有明确执持那个意义。
一次产生后坏灭的，
对意义来说不会变成非量。
与眼等没有关联的，
耳识也不会变成量。
如果说，因为这与其他的耳识，
有关联，所以变成量。
那么，对于吠陀，也成立了，
与产生它的识的关联。
从其他的论证产生，
心识对两者都不存在。
因此，不由其他原因所作的，
不欲求欺骗的知识。
如同从一个根识，
与其他识的关联，
被认为是现量的原因。
同样，对吠陀进行考察。
仅仅由一个言语，
对境、时、人等，
获得不欺骗的意义，
不应施加其他原因。
因此，对于稳定产生的，
各种识，境等，
具有各种识的不欺骗性，
那成为量没有怀疑。
对于声音等是量，
不应由比量来成立。
对于现量，也没有确定成立，
因为没有差别，所以不会成为量。
量由量自身，
由哪个其他的量来成立？
那也因为由其他成立，
将变成无穷尽的过失。
如果认为，对于成立者，
不被其他成立就是量。
那么，对于所成立者，
不被成立也将同样。
现量等成为量，
不是那样执取的吗？
因为没有那样执取，
所以不是名称道理。
在确定执持之前，
如果量自身存在，
那是不依赖衡量自己的意义。

【英语翻译】
Is there fault or no fault?
There is doubt about the words of the holy person.
Since there is no author, the heard,
I have no doubt that there is fault.
The Vedas are also valid means of cognition.
Since it is independent, whatever is said,
Even to those who do not believe,
That is very established from itself.
The meaning of the Vedas is not by other valid means of cognition,
It is not related at any time.
By itself alone is the valid means of cognition,
Otherwise it is just repetition.
For other valid means of cognition,
Association is not the cause,
For those with the same meaning, by realization,
By realizing one meaning that is the same,
The one itself becomes a valid means of cognition.
For anyone who completely refutes,
The later valid means of cognition will change again.
There also, definitely by the previous one,
That meaning is not clearly grasped.
Once born and then destroyed,
For the meaning, it will not become invalid.
Without association with the eye, etc.,
The ear consciousness will also not become valid means of cognition.
If you say that because this is related to other ear consciousness,
It becomes valid means of cognition.
Then, for the Vedas also, it is established,
The association with the consciousness that produces it.
Born from other proofs,
Consciousness does not exist for both.
Therefore, not made by other causes,
Not wanting deceptive knowledge.
Just as from one sense faculty,
The association with other consciousnesses,
Is considered the cause of direct perception.
Similarly, examine the Vedas.
Only by one word,
For objects, times, people, etc.,
Obtaining the non-deceptive meaning,
Other causes should not be applied.
Therefore, for the stable arising,
The various consciousnesses, objects, etc.,
Having the non-deceptive nature of various consciousnesses,
That is a valid means of cognition without doubt.
For sounds, etc., it is a valid means of cognition,
It should not be established by inference.
For direct perception, there is also no definite establishment,
Because there is no difference, it will not become a valid means of cognition.
A valid means of cognition by itself,
By which other valid means of cognition is it established?
That also because it is established by others,
It will become the fault of infinite regress.
If it is thought that for the establisher,
Not being established by others is a valid means of cognition.
Then, for the established,
Not being established will also be the same.
Direct perception, etc., become valid means of cognition,
Isn't it taken that way?
Because it is not taken that way,
Therefore, it is not a name of reason.
Before definitely grasping,
If the valid means of cognition itself exists,
That is independent, measuring its own meaning.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རང་གིས་དེས། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་མ་བྱས་ཉིད། །མིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཡུལ་ཀུན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དེས་ན་ཚད་མ་ཉིད་དེ་ལ། །རིགས་པར་འགྱུར་ཉིད་མཁོ་བ་མིན། །བློ་ནི་མ་རྟོགས་འདི་ལས་ཀྱང༌། །ཡུལ་གྱི་ཉམས་མྱོང་དམིགས་པར་འགྱུར། །རང་གི་དོན་ལ་ཚད་མིན་པ། །ཚད་མ་བཞིན་དུ་རང་ལས་གྲུབ། །དེ་ཡི་ལོག་ཉིད་ཚད་མ་གཞན། །མེད་ན་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཕྱིར་དོན་ནི་ལོག་ཉིད་དུ། །སྔ་མ་འཛིན་མིན་དེ་ཉིད་བཞིན། །དེ་ཡང་དོན་གཞན་ངོ་བོ་བློ། །ཡང་ན་རྒྱུ་ནི་སྐྱོན་བཅས་པ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལོག་ཉིད་ནི། །འཛིན་འགྱུར་གཞན་རྒྱུ་ཅན་
མ་ཡིན། །སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ན་ལ། །འདི་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས། །དེས་ན་གང་དུའང་ལོག་ཉིད་ནི། །གཞན་དག་གིས་ནི་རྟོགས་འགྱུར་ན། །དེའང་དེ་གཉིས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཆོས་མཐུན་ཙམ་གྱིས་བརྗོད་མི་བྱ། །ཚད་མ་མ་ཡིན་ཆོས་མཐུན་ཙམ། །གང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས། །མི་མཁས་པ་ཡིས་ཚད་མ་ཀུན། །ལོག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་དག་བདག་ཉིད་ལ་གནོད་ཕྱིར། །དེ་འདྲའི་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད། །གཞན་ལ་ཡང་ནི་དེ་འདྲ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །དེ་ཡིས་བཀག་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར། །འོག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པས་ན། །བསྐུལ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་མི་ནུས། །རང་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན། །གང་དག་སྐྱེས་ནས་གནས་འདོད་པས། །དེ་དག་རེ་ཞིག་གནས་སྐབས་དེའི། །རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ཡིན་དུ་ཆུག །བདག་ཉིད་ཐོབ་ཕྱིར་བུམ་སོགས་ནི། །རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །བདག་ཉིད་ཐོབ་ནས་རང་འབྲས་ལ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་མི་གནས་པ། །ཤེས་པ་གང་ཞིག་ཁྱེད་ཀྱང་འདོད། །བདག་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཕྱིས་མེད་ལ། །དེ་ལ་བྱ་བ་ཅི་འདྲ་ཡོད། །གང་ཕྱིར་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ། །སྐྱེ་བ་ལས་ནི་གཞན་དུ་མཐོང༌། །ཚད་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །མི་འགྱུར་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་བར་བརྗོད། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་ནི་དེ་གནས་མིན། །ཚད་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་མིན། །གང་གིས་དོན་བཟུང་རྗེས་ལ་ནི། །བྱ་བ་བྱེད་འགྱུར་དབང་སོགས་བཞིན། །འོན་ཏེ་སྐད་ཅིག་མིན་ཤེས་ལ། །ཡང་ན་བརྟག་པར་ཁས་ལེན་ན། །ཁས་བླངས་པ་དང་འདི་འགལ་ཕྱིར། །འདི་ལྟར་རིགས་པས་ཀྱང་གནོད་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་ཁྱབ་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་འཇིག་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། །རྟག་པ་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་པས། །རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་གང་ཞ

【汉语翻译】
以彼自身故，如何未曾证悟耶？
眼等诸根即，能取一切境。
如是量等亦，是故于彼量，不需道理性。
智不由斯亦，境之体验成。
于自义非量，如量由自成，彼之倒性异量无，则不成为所取。
何故于义为倒性，如是先非能取，彼亦异义体性智，或因具有过失。
仅由是亦倒性，能取非为他因性，唯于生位此乃定，是故于何处倒性，由他等能悟入耶？
彼亦二者为言说，不应仅由顺法说，非量顺法唯少分，由依于些微，不善巧者一切量，即立为颠倒性。
彼等为自性害故，悟入如是之立宗，于他亦由如是以，生起影像之，由彼遮止之故，以下品性成立故，不能害及策励。
自性是量故，于此非为应说，何者生已欲安住，彼等且容许彼时，具有理由性。
瓶等为得自性故，是为待因性，得自性已于自果，即由自性而趣入，生已不存有，汝亦许何识耶？
得自性已后无有，于彼有何作用耶？何故诸因之作用，见为异于生起，于量亦如是，不转变故说为生。
刹那亦非彼安住，量之自性亦非生，由谁取义之后乃，能作作用如根等。
然非刹那识，或亦许为观察，以与许者相违故，如是亦由理所害。
何故一切事物遍，已成立为刹那灭，常法非为所生故，何需待因性

【英语翻译】
By that very self, how is it not realized?
The sense faculties such as the eyes, indeed, grasp all objects.
Likewise, the valid cognitions also, therefore, do not need reasoning in that very validity.
Even without this, experience of objects arises from the mind.
That which is not a valid cognition for its own sake, is established by itself like a valid cognition. If there is no other valid cognition that is the opposite of that, then it will not become something to be grasped.
Why is it that the object is the opposite nature? Just as the former is not the taker, that is also the wisdom of the nature of another object, or the cause is with defects.
Even by that alone, the opposite nature becomes the taker, not being of another cause. Only in the state of arising is this determined to be a valid cognition. Therefore, wherever the opposite nature is, if it is realized by others,
That is also a statement of the two, it should not be said only by the conforming Dharma. A non-valid cognition that is only a conforming Dharma, relying on some small part,
The unskilled establish all valid cognitions as being of a reversed nature. Because those harm their own nature, they realize such an establishment. Also, in others, by such means,
An image arises, because it is blocked by that, because it is established as an inferior quality, it cannot harm or encourage. Because one's own nature is a valid cognition,
It is not to be said about this. Those who, having been born, wish to abide, let those be temporarily, with the reason of that state.
Because pots and so on are for obtaining their own nature, they are dependent on causes. Having obtained their own nature, they will proceed to their own results by their own nature.
What kind of knowledge do you also accept that does not exist immediately after being born? Having obtained its own nature, and then being without, what kind of action is there for that?
Why is it that the actions of the causes are seen as different from arising? Likewise, in valid cognition also, because it does not change, it is said to arise.
That does not remain even for a moment, the nature of valid cognition also does not arise. After who takes the meaning, it will be able to act like the senses and so on.
However, if you accept that it is not a momentary consciousness, or that it is to be examined, because it contradicts what is accepted, it is also harmed by reasoning in this way.
Why is it that all things are pervasive? It has been established that it is momentary destruction, because the permanent Dharma is not produced, what need is there to depend on causes?

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཡིན། །དེས་ན་བརྗོད་པར་ནུས་ཡིན་ཏེ། །ཕྱི་ནས་ཚད་མ་རང་འབྲས་ལ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་མ་ཡིན་ཏེ། །དངོས་མེད་ཕྱིར་ན་མཁའ་བད་བཞི། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཤེས་པ་དེ། །ཡིན་ཆུག་རང་གི་ཚད་མ་ཉིད། །ངེས་ཕྱིར་རང་ཉིད་འཇུག་ཅེ་ན། །ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་ཅི་ཕྱི་ཕྱིར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ངེས་པ། །དེ་ཙམ་ལས་ནི་བྱུང་བ་
ཡིན། །དེ་ནི་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན། །ཐེ་ཚོམ་ཕྱིན་ལོག་རྟེན་མེད་འགྱུར། །ངེས་པ་དང་ནི་སྒྲོ་འདོགས་ཡིད། །གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དབེན་པ་ལ། །འཇུག་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །དེས་ཀྱང་བསྐུལ་པ་ལས་བྱུང་བློ། །ཚད་མ་ཉིད་སྒྲུབ་དོན་དུ་ནི། །སྐྱོན་བྲལ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །རིགས་པ་དེ་ནི་དོན་མེད་འགྱུར། །རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་གྲུབ་ཀྱང༌། །དེ་ནི་གནོད་པ་སེལ་བ་ཅན། །གལ་ཏེ་འདོད་ན་དེ་ལ་ནི། །མ་ཡིན་ཐེ་ཚོམ་མི་སྲིད་ཕྱིར། །ཇི་སྲིད་ངེས་པ་མ་སྐྱེས་པ། །དེ་སྲིད་ཁོ་ན་ཐེ་ཚོམ་ཡོད། །དེ་ལ་ངེས་པ་སྐྱེས་གྱུར་ན། །ཚད་མ་མིན་བློ་ག་ལས་འགྱུར། །གང་གིས་དེ་ནི་ལྡོག་དོན་དུ། །འབད་པ་དོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །མཐོ་ཡོར་དེ་བདག་ཉིད་ངེས་པས། །གཞན་ཉིད་སྙམ་དུ་སེམས་པ་མེད། །གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་གང་ལ་ནི། །ངོ་བོ་གང་ལས་ངེས་སྐྱེས་ན། །དེ་ལས་བཟློག་པའི་དགོས་པ་ནི། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་དུ་སོགས་རྟགས་དག་གི །མེ་སོགས་ཡོད་པར་ངེས་པ་ན། །དེ་མེད་ཐེ་ཚོམ་རྣམས་གཅོད་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཐད་མ་ཡིན། །ཚད་མ་མ་ཡིན་རྣམ་གཅོད་ཀྱང༌། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདོད་པར་གྱིས། །དེ་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཉིད། །ལྡོག་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་རིགས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེར་ནི་ཚད་མིན་གཉིས། །དོགས་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ན། །འཁྲུལ་པས་དེ་ཡི་ཡུལ་བྱས་པས། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐེ་ཚོམ། །ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་དུ་བྱས། །མཐོ་ཡོར་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ནི། །དེ་ཚེ་དེ་དངོས་ངེས་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་གཏོར་ཟན་དུ་བ་དང༌། །རྒྱུ་ལས་བྱུང་སྐྱོན་སོགས་ཤེས་པས། །ཡུལ་དང་མེ་དང་ཚད་མིན་སོགས། །གཞན་ལས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གང་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐེ་ཚོམ། །ཡུལ་ཉིད་དུ་རྟོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཚད་མ་ཉིད་ལ་དེ་ལ་ནི། །གཞན་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་གྱིས། །ཁྱེད་ཅག་གི་ཕྱོགས་འདི་ཡིན་ཏེ། །གང་དག་ལ་ནི་དགག་ཐོས་པ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་རྣམས་གཅོད་དུ། །གཞན་དུ་རང་གི་བདག་ཉིད་རྟོགས། །བསྐུལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་བློ།

【汉语翻译】
是这样的。因此能够陈述，从外部对量及其结果，自己不会介入，因为无实，如同虚空和风。如果是刹那的识，那就可以是自己的量。如果因为确定而自己介入，那么怀疑等等又有什么用？因为量本身是确定的，仅仅由此而生。
当它产生时，怀疑、颠倒、无根都会消失。确定和增益之意，是损害者和被损害者的本体。这在远离增益之处，应知称为介入。由此也产生了劝导之意，为了证实量本身，因为是从无过失之因产生的。那么这种推理就变得无意义了。即使从自身成立了量，那也是具有消除损害的。如果这样认为，那么对于它来说，不可能有怀疑。只要没有生起确定，就只有怀疑存在。如果对它生起了确定，怎么会变成非量的识呢？谁为了颠倒它，而努力是有意义的呢？高杆本身是确定的，不会认为那是其他的。因为对于任何事物，从任何本体生起了确定，那么从它那里反驳的必要，就是自己反驳自己。例如，从正确的标志等，确定了有火等，仅仅由此来断除没有它的怀疑，是不合理的。即使断除非量，也请自己承认。因此，非量本身，因为是颠倒的，所以成立是不合理的。如果那里有两种非量，怀疑会介入，因为错乱以它为对境，所以不会确定为量本身。任何颠倒怀疑，识都以它为对境。如同高杆一样，那时不会确定它是那个事物。如同从供食、烟雾和从因产生的过失等，通过了知对境、火和非量等，是从其他那里确定的。谁将颠倒怀疑，作为对境来认识，也是如此。对于量本身，请从其他那里确定地认识。这是你们的观点，对于那些听到了反驳的，就在那里断除一切，否则就认识自己的本体。从劝导产生的识。

【英语翻译】
It is like that. Therefore, it can be stated that from the outside, to the valid cognition and its result, oneself does not intervene, because it is unreal, like space and wind. If it is a momentary consciousness, then it can be its own valid cognition. If it intervenes because of certainty, then what is the use of doubt and so on? Because the valid cognition itself is certain, it arises only from that.
When it arises, doubt, reversal, and rootlessness will disappear. Certainty and the intention to add, are the essence of the harmer and the harmed. This, in a place far from addition, should be known as intervention. From this also arises the intention of exhortation, in order to prove the valid cognition itself, because it arises from a faultless cause. Then this reasoning becomes meaningless. Even if the valid cognition is established from itself, it is one that eliminates harm. If you think so, then for it, doubt is impossible. As long as certainty has not arisen, there is only doubt. If certainty arises for it, how can it become a non-valid cognition? Who makes the effort to reverse it, is meaningful? The tall pole itself is certain, and will not think that it is something else. Because for any object, certainty arises from any essence, then the necessity of refuting it from there, is oneself refuting oneself. For example, from correct signs and so on, when it is certain that there is fire and so on, it is not reasonable to cut off the doubts of not having it, only by that. Even if you cut off the non-valid cognition, please admit it yourself. Therefore, the non-valid cognition itself, because it is reversed, it is not reasonable to establish it. If there are two non-valid cognitions there, doubt will intervene, because confusion takes it as its object, so it will not be determined as the valid cognition itself. Any reversal of doubt, consciousness takes it as its object. Like the tall pole, at that time it is not certain that it is that thing. Just as from the offering, smoke, and faults arising from the cause, by knowing the object, fire, and non-valid cognition, etc., it is determined from others. Whoever recognizes the reversal of doubt as an object, is also like that. For the valid cognition itself, please recognize it as certain from others. This is your view, for those who have heard the refutation, cut off everything there, otherwise recognize your own essence. The consciousness arising from exhortation.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
 །ཚད་མ་ཡིན་ཞེས་དེ་ལ་ཡང༌། །དགག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེས་ན་ཚད་མིན་
ལྡོག་མི་འགྱུར། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཚད་ཀུན་ལ། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་ངས་གྱུར་ན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྨྲ་པོ་ལ། །དེ་ཚེ་འདོད་པ་ཐ་དད་ཅིང༌། །གང་ཞིག་འགའ་ཞིག་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ངེས་པར་གསལ་བར་སྨྲས་པ་ཡིན། །ཅུང་ཟད་རང་ལས་ཅུང་ཟད་གཞན། །གཞན་དག་གིས་ངེས་མེད་པར་འདོད། །གང་གིས་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་རྩོད། །དེ་ཡང་ངེས་པས་གནོད་པར་འགྱུར། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ངེས་བྱས་ལ། །རྩོད་པ་པོ་རྣམས་རྩོད་མི་བྱ། །ཚད་མ་རྣམས་ལ་རང་ལས་ནི། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པས་ན། །སླུ་བའི་དོན་ནི་ཅུང་ཟད་མེད། །ངེས་པར་བྱས་པས་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་མིན་ལ་ཚད་ཉིད་ཀྱི། །བློ་ཡིས་འཇུག་ན་སླུ་བར་འགྱུར། །རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་རྟོག་པས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཚད་མ་མ་ཡིན་ལས་འཇུག་ན། །སླུ་བར་ཐོབ་འགྱུར་མ་ཡིན་ནམ། །ངེས་པ་དེ་ལས་གཞན་ན་ནི། །གནོད་པ་ཤེས་པ་ལས་འདོད་ཡིན། །ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པས་ན། །སླུ་བ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་འདི་ཉིད་ལས། །རང་ལ་དེ་བདག་ཉིད་ངེས་བརྗོད། །དེ་མིན་དགོངས་པ་མ་ཤེས་ཕྱིར། །འདིར་ནི་འདི་བརྗོད་འདོད་མ་ཡིན། །ཚད་མ་ཐམས་ཅད་རག་ལས་ཡིན། །ཚད་མ་ཡིན་ན་ངེས་ཡིན་ན། །གང་ལས་རང་གི་ཚད་ཉིད་ཀྱིས། །ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ན། །ཤུགས་ཀྱིས་ངེས་པར་དེ་ལ་ནི། །ཚད་མ་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་འགྱུར། །དོན་གཞན་རྒྱུ་སྐྱོན་བཅས་པ་ཡི། །ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ལྟོས་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཚད་མིན་ཉིད་ངེས་ཕྱིར། །ཚད་མ་ལ་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་རིགས་པ་མིན། །སླུ་བ་དེ་ལས་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། །འཇུག་པར་མི་འགྱུར་དེ་རྟོགས་ཕྱིར། །སྐྱེ་བ་ལས་ནི་གཞན་པ་ཡི། །བྱ་བ་ལ་ནི་དུས་མེད་ཡིན། །བུམ་སོགས་སྐད་ཅིག་མིན་ཉིད་ཕྱིར། །དེས་ན་དཔེ་ནི་མ་གྲུབ་བོ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་དུས་ཕྱི་མར། །རྫ་མཁན་སོགས་ལ་མ་ལྟོས་པས། །རང་གི་ཉེར་ལེན་སོགས་ལྟོས་ཕྱིར། །རང་ལས་འཇུག་པ་ཡོད་པ་མིན། །གཞན་ལས་ཚད་མ་གནས་པ་ན། །ཐུག་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དོན་མེད་ཤེས་པ་ནི། །རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས། །སྔ་མའི་ཤེས་ལ་འདི་ལ་ནི། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅི་ཞིག་
ཡོད། །གང་གིས་སྔར་ཤེས་བཞིན་དེ་ཡང༌། །གཞན་ལས་ཁས་མི་ལེན་ཅེ་ན། །སྨྲ་བའི་དངོས་པོའི་མི་སླུ་བས། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བའི། །ཤེས་ལས་གཞན་མཚན་ཉིད་ཅན་མིན། །དོན་བྱེད་པར་ཡང་སྣང་བ་ཡི། །ཤེས་པ་གསལ་བ་རི

【汉语翻译】
再说，对于“是量”这一点，
难道没有否定的论式吗？
因此，不能遮遣非量。
此外，如果对于一切量，
我已成为量本身，
那么，对于说话者来说，
那时会有不同的意愿，
有些人会用自己的方式，
明确地说出来。
有些人认为，稍微不同于自己，
其他人的观点是不确定的。
如果有人争论说是由错误产生的，
那也会被确定性所损害。
因此，在确定了这一点之后，
争论者们不应争论。
对于量来说，由于从自身方面，
确定为是量本身，
所以，欺骗的成分一点也没有，
因为确定之后才会进入。
如果对于非量，以是量的
心态进入，就会被欺骗。
由于从自身方面认识到是量本身，
所以，颠倒的成分一点也没有。
如果从非量进入，
难道不会获得欺骗吗？
如果确定性不同于此，
那就是从了知损害而产生的意愿。
由于以量本身进入，
所以，不会获得欺骗。
我们就是从这一点出发，
说自己确定了这一点。
否则，由于不了解意图，
所以，在这里不想说这个。
一切量都是依赖性的。
如果是量，那就是确定的，
从哪里会由于自身的量性，
而变得不确定呢？
通过力量，一定会对它，
认识到是量本身。
因为不依赖于其他意义、原因和过失，
所以，确定了它的非量性。
对于量来说，量本身，
没有颠倒的道理。
由于认识到这一点，
所以，不会从欺骗中进入。
对于不同于产生的事物，
对于作用来说是没有时间的。
因为瓶子等不是刹那性的，
所以，比喻没有成立。
那些事物在后来的时间里，
不依赖于陶匠等，
因为依赖于自身的近取等，
所以，不会从自身进入。
如果量存在于其他事物中，
就不会没有穷尽，
因为无意义的知识，
从自身方面确定为是量本身。
对于先前的知识，对于这个，
有什么特别之处呢？
如果有人说，就像先前知道的那样，
也不从其他方面接受，
那就是因为所说的事物不欺骗，
所以，才说是量本身。
那也是从显现为能起作用的，
知识之外，没有其他的特征。
对于显现为能起作用的，
知识是清晰的。

【英语翻译】
Furthermore, regarding the point of "being valid cognition,"
Isn't there a negating argument?
Therefore, non-valid cognition cannot be refuted.
Moreover, if for all valid cognitions,
I have become validity itself,
Then, for the speaker,
At that time, there will be different intentions,
Some will use their own way,
To clearly express it.
Some think that slightly different from themselves,
The views of others are uncertain.
If someone argues that it arises from error,
That will also be harmed by certainty.
Therefore, after determining this point,
The disputants should not argue.
For valid cognitions, because from their own side,
It is determined to be validity itself,
Therefore, there is no element of deception at all,
Because one enters after certainty.
If for non-valid cognition, with a mind of being valid,
one enters, one will be deceived.
Because from one's own side, one recognizes it as validity itself,
Therefore, there is no element of reversal.
If one enters from non-valid cognition,
Wouldn't one obtain deception?
If certainty is different from this,
Then it is a desire arising from knowing the harm.
Because one enters with validity itself,
Therefore, one will not obtain deception.
We are proceeding from this very point,
Saying that we have determined this ourselves.
Otherwise, because we do not understand the intention,
Therefore, we do not want to say this here.
All valid cognitions are dependent.
If it is valid cognition, then it is certain,
From where would it become uncertain due to its own validity?
Through force, one will definitely,
Recognize it as validity itself.
Because it does not depend on other meanings, causes, and faults,
Therefore, its non-validity is determined.
For valid cognition, validity itself,
There is no reason for reversal.
Because one recognizes this point,
Therefore, one will not enter from deception.
For things that are different from arising,
For action, there is no time.
Because pots and so on are not momentary,
Therefore, the analogy is not established.
Those things in later times,
Do not depend on potters and so on,
Because they depend on their own immediate causes and so on,
Therefore, one will not enter from oneself.
If validity exists in other things,
It will not be without end,
Because meaningless knowledge,
From its own side is determined to be validity itself.
For the previous knowledge, for this,
What is special?
If someone says, just like knowing before,
One does not accept from other aspects either,
That is because the things spoken do not deceive,
Therefore, it is said to be validity itself.
That is also from what appears to be able to function,
Other than knowledge, there are no other characteristics.
For what appears to be able to function,
Knowledge is clear.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཡིན། །དེ་ཙམ་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡི། །བསྲེ་བའི་ཤེས་པས་ངེས་པར་འགྱུར། །དེས་ན་དེ་ཡི་ཚད་མ་ཉིད། །རང་ལས་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར། །ཕྱིས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཐོབ་པ་ཡི། །ཤེས་པ་ལ་ནི་ལྟོས་པ་མིན། །འབྲས་བུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ནི། །ཚད་མའི་ངོ་བོ་ངེས་བྱས་པ། །རྒྱུ་འདིས་དང་པོའི་ཤེས་པ་ཡང༌། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན། །དང་པོའི་དངོས་མེད་ཡུལ་ཅན་ན། །དངོས་པོ་མི་སླུའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གཉིས་པ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་མི་སྲིད་ཕྱིར། །ཨ་ཤོ་ཀ་ཡི་མེ་ཏོག་ཚོགས། །མེ་ཡི་ངོ་བོར་ངེས་བྱས་ཀྱང། །སྲེག་དང་བཙོ་བར་སྣང་བ་ཅན། །ཤེས་པ་ནམ་ཡང་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །སྐྱེས་ན་མེ་ལ་རིགས་མཐུན་པར། །དེ་ནི་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །མེ་ནི་བྱ་བ་བཙོ་སྲེག་གི །རྒྱུ་ཙམ་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཕྱིར། །དེས་ན་དོན་བྱེད་སྣང་བ་ཡི། །ཤེས་པ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱེ་བར། །དེ་སྲིད་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །དང་པོ་ཚད་མིན་དོགས་པ་སྐྱེ། །རྗེས་ཐོགས་འབྲས་བུ་མ་མཐོང་དང༌། །འདྲ་བ་ཉིད་ནི་དམིགས་པ་ནི། །བློ་ཡི་མི་གསལ་ཉིད་ལ་སོགས། །འདིར་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ནི། །སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡོད་མིན། །དངོས་སུ་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པའི། །འབྲས་བུ་སོ་སོར་རིག་པའི་ཕྱིར། །འཁྲུལ་མེད་ཡུལ་ནི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །མི་མཐུན་པར་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་མ་མྱོང་ཡང༌། །དང་པོའི་ཤེས་ལ་གོམས་ཅན་འཇུག །མི་མཐུན་འཇུག་པ་མེད་ན་ཡང༌། །རིགས་མི་མཐུན་དོགས་རྟོགས་པ་ཡིས།། འབྲས་བུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ནི། །མེད་ན་ཚད་མ་ངེས་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་ཡོད་ཀྱང༌། །ངེས་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་མིན། །ཕྱིས་དོན་བྱེད་ཤེས་འགའ་ཞིག་གིས། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེས་ན་དང་པོའི་ཤེས་པ་ནི། །དེ་ནི་མི་སླུ་བ་ལ་ལྟོས། །མི་སླུ་བ་
ཡང་མི་སླུ་བ། །དེ་བཞིན་བཙལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །རང་ལས་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན། །དང་པོའི་རང་ལས་ཚད་དངོས་ལ། །ཞེ་སྡང་འཁྲུལ་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི། །ཚད་ཉིད་ངེས་བྱས་མ་ཡིན་ནམ། །འདོད་པའི་དོན་ནི་མ་རྟོགས་ཕྱིར།། དེ་ལས་རྟོག་ལྡན་ཇི་ལྟར་འཇུག །སྨྲས་པ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་དེ། །ཐེ་ཚོམ་ལས་ནི་འཇུག་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་ནི། །རྟོག་ལྡན་ངོ་བོ་ཉམས་མི་འགྱུར། །གང་གིས་ཚད་མ་ལ་ཐེ་ཚོམ། །ཡོད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་འཇུག་ན། །དེ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་ངེས་པའི། །ཐབ

【汉语翻译】
已经结束了。仅仅是从那儿产生的，通过混合的知识才能确定。因此，那才是它的量，因为是从自身确定的缘故。对于后来的获得作用的知识，是不依赖的。显现果的知识，已经确定了量的自性，以此因，最初的知识，也确定为量。最初的无实有境，具有事物不欺骗的特征。第二个不会进入，因为它的因是不可能的缘故。纵然阿输迦花（梵文，Ashoka，梵文罗马拟音，阿输迦，无忧花）的集合，已经确定为火的自性，具有焚烧和煮沸的显现，知识也永远不会产生。如果产生，与火同类，那也不会变成灰烬，因为火是作为煮沸焚烧的作用的，仅仅是具有因的特征的缘故。因此，只要显现作用的知识没有产生，那么，由于迷惑的因，就会产生最初不是量的怀疑。后来没有见到果，以及见到相似性，以及心的不清晰等等，这些是这里的迷惑之因。显现果的知识，如果已经产生，那就不存在了，因为是直接与事物相连的，分别了知果的缘故。因为了悟了无错乱的境，所以会了悟为不相同。纵然没有经历过它的果，也会进入对最初的知识有习惯者。纵然没有不相同的进入，也会通过对种类不相同的怀疑的了悟，如果显现果的知识不存在，就不会确定为量。纵然那有量的自性，也不能够确定。后来通过某些作用的知识，才能了悟它。因此，最初的知识，依赖于那不欺骗。不欺骗也是不欺骗，不应该那样寻找，因为没有迷惑的因的缘故。从自身来说，那就是量。对于最初的从自身来说的真实量，因为存在嗔恨迷惑的缘故，对于那个识，难道不是已经确定为量了吗？因为没有了悟所希望的意义的缘故，从那儿如何进入有分别者呢？回答说，具有分别者，是从怀疑而进入的。即使是那样，对于那，具有分别的自性也不会丧失。无论以什么对量产生怀疑，纵然有怀疑而进入，那也是确定为量的方

【英语翻译】
It is finished. Only from that which arises, it is determined by the knowledge of mixing. Therefore, that is its valid cognition, because it is determined from itself. It does not depend on the subsequent knowledge that obtains the function. The knowledge that manifests the result has determined the nature of valid cognition. By this cause, the initial knowledge is also determined as valid cognition. The initial objectless realm possesses the characteristic of not deceiving things. The second will not enter, because its cause is impossible. Even if the collection of Ashoka flowers (Sanskrit, Ashoka, Romanized Sanskrit, Ashoka, sorrowless flower) has been determined as the nature of fire, with the appearance of burning and boiling, knowledge will never arise. If it arises, being of the same kind as fire, it will not turn into ashes, because fire is merely the cause of the function of boiling and burning, possessing only the characteristic of cause. Therefore, as long as the knowledge that manifests the function does not arise, then, due to the cause of delusion, doubt arises that the initial one is not valid cognition. Later, not seeing the result, and seeing similarity, and the unclearness of the mind, etc., these are the causes of delusion here. The knowledge that manifests the result, if it has arisen, then it does not exist, because it is directly connected with things, separately knowing the result. Because it understands the non-erroneous object, it will understand it as different. Even if one has not experienced its result, one will enter into the habituated one of the initial knowledge. Even if there is no different entry, through the understanding of doubt about different kinds, if the knowledge that manifests the result does not exist, it will not be determined as valid cognition. Even if there is the nature of valid cognition, it cannot be determined. Later, through some functional knowledge, it will be understood. Therefore, the initial knowledge depends on that which does not deceive. Not deceiving is also not deceiving, one should not seek it in that way, because there is no cause of delusion. From itself, that is valid cognition. For the initial true valid cognition from itself, because there is the possibility of hatred and delusion, for that consciousness, has it not been determined as valid cognition? Because the desired meaning has not been understood, how does one enter into the conceptual one from there? It is answered that the one with concepts enters from doubt. Even so, for that, the nature of having concepts will not be lost. Whatever doubts arise about valid cognition, even if one enters with doubt, that is also the means of determining valid cognition.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉིད་དུ་ནི་ངེས་པ་ནི། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ནི་འཇུག་པ་ན། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་དོན་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཤེས་དེ་ཡི། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར། །གཞན་དུ་མིན་ཏེ་འདི་ལྟར་ཡང༌། །འདི་ནི་རྩོད་པ་རིགས་བཅས་མིན། །ཅི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། །གང་ཕྱིར་གཞན་དུ་ངེས་པ་མེད། །ཐབས་མེད་ན་ནི་འགའ་ཞིག་གིས། །ཐབས་ལས་བྱུང་བ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་འཇུག་ཀྱང༌། །རྟོག་པ་དང་མི་ལྡན་ཉིད་མིན། །དོན་བྱེད་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ནི། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཡོང་མིན་ནམ། །དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མིན་ཏེ། །དེ་རྒྱུ་དང་པོ་ཅིས་ཚད་མིན། །དེ་མིན་འཁྲུལ་བཅས་གནས་སྐབས་ཀུན། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོའི་མི་སླུ་བ། །གནས་སྐབས་དེ་དག་ལ་ཡོད་མིན། །རང་རིགས་ངོ་བོ་སེམས་དང་ནི། །སེམས་བྱུང་མི་མཐུན་མཚན་ཉིད་ཡོད། །དེ་ཡིས་གནས་སྐབས་གཉིས་བྱེ་བྲག །གསལ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བརྒྱ་ལ་དེ་ཡིས་ཚད་མ་ཉིད། །གཞན་ནས་ངེས་པར་བྱེད་ཡིན་ན། །གཞལ་བྱ་ཉིད་ཐལ་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ནི་འགལ་མེད་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ནི་གཟུང་བྱའི་དངོས་ལྟོས་ནས། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་དེ་ནི་བརྗོད། །གཞན་ལས་དེ་ནི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །གཞལ་བྱ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ལྟོས་པ་དབྱེ་བས་དེ་ལྟར་ཡིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་སོགས་ཡིན། །ཚད་མ་ཉིད་དང་གཞལ་བྱ་ཉིད། །རྣམ་པར་གཞག་པ་འགལ་བ་མིན། །དེ་ལྟར་དོན་བྱེད་ཤེས་པ་ལས། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པས་ན། །ཐུག་མེད་མ་ཡིན་གཞན་ལ་ནི། །འདོད་པ་ལྡོག་ཕྱིར་ཞེས་བྱར་གནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་
སྐྱེད་པ་ནའང༌། །ཇི་སྲིད་རྒྱུ་ཡི་དག་པ་ཉིད། །ཚད་མ་གཞན་གྱིས་མ་རྟོགས་ན། །དེ་སྲིད་དོན་ནི་ངེས་གཟུང་མིན། །འདིར་ཡང་བློ་བཟངས་སྨྲ་བ་སྟེ། །ཐུག་མེད་མ་ཡིན་གང་གིས་ན། །ལྟོས་མེད་མི་སླུའི་ཤེས་པ་ལས། །དག་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་མི་སླུ་བ་མཐོང་བས། །ཡུལ་ནི་ཉེ་བར་གནས་ངེས་ན། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དག་པ་ཉིད། །འབད་མི་དགོས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་ཡི་ནི་ཡུལ་ལ་ཡང༌། །དེ་ལ་བྱུང་བློ་ཚད་མ་ཡིན། །དེས་སྐྱེད་ཉིད་ཕྱིར་དཔེར་ན་ནི། །ཉེར་གནས་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དེ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་མདུན་གནས་དུང་ལ་ནི། །དཀར་པོ་བསྒྲུབ་པའི་བྱེད་ཐོབ་ནས། །མིག་སེར་གྱིས་བཏབ་དབང་པོ་ལས། །བྱུང་པའི་རྣམ་ཤེས་མིན་པར་རྟོགས། །དེ་ལ་རྒྱུ་ཡི་དག་པ་ནི། །རྟོགས་པར་འགྱུར་ན་དེའི་དུས་སུ། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་དུང་ལ་ནི། །སེར་པོའི་རྣམ་པའི་བློ་འ

【汉语翻译】
于彼处之决定者，若以怀疑而趣入，设若我获得义，如是则彼识，必能定为量。否则非也，如是亦，此非具理之诤论。何故趣入于方便耶？何以外处无决定。若无方便，则某者，不能了知从方便所生。如是虽以怀疑而趣入，然非不具分别。有作用显现之识，于梦中亦有耶？彼非是量，彼因最初何为非量？彼非是，具惑之诸境，彼是外境之因。外境事物之不欺，于彼等境中无有。自类体性之心与，心生有不顺之相。由此二境之差别，能明了了知也。百返由此为量，若从他而决定者，则成所量之过，彼岂非无违耶？彼是就所取事物而观待，彼乃说为是量。从他而了知彼之故，安立为所量之自性。由观待之差别故，如是是因与果等。量性与所量性，安立不相违。如是从有作用之识，由决定为是量故，立名为非无穷，于他，为欲遮遣故。于生起识时，乃至因之清净性，若未由他量所了知，彼时义非决定取。于此亦说具慧者，以何为非无穷耶？从无待不欺之识，能了知彼清净性。见果不欺故，若决定境为近住，则由诸因而，不需勤作而能了知。于劫之境上，于彼所生之智是量。由彼所生之故，譬如近住行境者。如于前方之海螺，获得成立白色之作用后，能知非由黄眼所染之根，所生之识。于彼因之清净性，若能了知，于彼时，于金所作之海螺，生起黄色之想

【英语翻译】
Certainty in that place, if one enters with doubt, if I were to attain the meaning, then that consciousness would surely be determined as valid cognition. Otherwise, it is not so; even like this, this is not a debate with reason. Why engage in means? Because there is no certainty elsewhere. If there are no means, then someone will not understand what arises from means. Thus, even if one enters with doubt, it is not without conceptualization. Does the consciousness that appears to perform a function also occur in dreams? That is not valid cognition; why is that initial cause not valid cognition? That is not it; all states with delusion are the cause of external objects. The non-deception of external objects is not present in those states. The nature of one's own kind, mind, and mental factors have dissimilar characteristics. By this, the difference between the two states becomes clearly understood. If validity is determined by this a hundred times from another source, then it becomes the fallacy of being the object to be measured. Is that not without contradiction? That is spoken of as valid cognition in relation to the object to be apprehended. Because it is understood from another, it is established as the nature of the object to be measured. It is like that due to the distinction of dependence, such as cause and effect, etc. The establishment of validity and the nature of the object to be measured is not contradictory. Thus, from the consciousness that performs a function, since it is determined as valid cognition, it is established as non-infinite, in order to refute desire for others. Also, when generating consciousness, as long as the purity of the cause is not understood by another valid cognition, then the meaning is not definitely grasped. Here too, the intelligent one speaks: by what is it non-infinite? From the consciousness that is independent and non-deceptive, that purity can be understood. By seeing the non-deceptive result, if the object is determined to be nearby, then the purity of the causes can be understood without effort. Even on the object of an eon, the intelligence that arises there is valid cognition. Because it is generated by that, for example, like those who dwell nearby and have an object of activity. How, when in front of a conch shell, after obtaining the function of establishing whiteness, one understands that it is not the consciousness arising from the sense power affected by yellow eyes. If the purity of the cause is understood there, at that time, the thought of yellowness arises towards the conch shell made of gold.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་གང༌། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས། །དོན་གྱི་བྱེད་པ་རྫོགས་གྱུར་པའི། །དུང་ལ་དཀར་པོའི་བློ་བཞིན་ནོ། །བཀྲེས་སོགས་ཀྱིས་ནི་ཉེན་སོགས་པའི། །ཚིག་གིས་འདིར་ནི་སྨྲས་མིན་ན། །དེས་ན་བཤད་པ་བྱེད་པ་པོ། །རྨོངས་པས་ཐུག་མེད་འདིར་རྩོད་བྱས། །སྐྱོན་བྱས་རྒྱུ་ཡིས་བསྐྱེད་བྱས་པའི། །དོགས་པས་དང་པོ་ཚད་ཉིད་དུ། །རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་དེ་བཞིན་པའི། །ཤེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འདོད། །དེ་ལྟར་དོན་བྱེད་ཤེས་པ་ཡིས། །རྒྱུ་ཡི་དག་པ་ངེས་བྱས་ནས། །དོན་བྱེད་མ་བྱས་པའི་ཡུལ་ལ། །འཇུག་པའི་སྐྱོན་མི་བརྗོད་རིགས་ཡིན། །གལ་ཏེ་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད། །ཀུན་ལ་སྤྱིར་བསྟན་ཅན་དུ་གནས། །གནོད་དང་རྒྱུ་སྐྱོན་བཅས་ཉིད་ཀྱི། །ཤེས་བདག་གིས་དེ་བསལ་ཡིན། །གནོད་དང་རྒྱུ་སྐྱོན་བཅས་པ་ཡི། །ཤེས་པ་མེད་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད། །ཐོབ་འགྱུར་དེ་ནི་གཞན་ལས་ནི། །ཚད་མ་ཉིད་ངེས་དེ་ལྟར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་དེ་མེད་པ་འདི་ནི། །ཁྱེད་ཕྱོགས་དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བའི། །ཚད་མ་གཞན་ཡིན་བདག་གཞུང་ལ། །མི་དམིགས་ཞེས་བྱའི་རྗེས་དཔག་ཡིན། །རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན། །ཚད་མིན་པ་ཡང་རང་ལས་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དེར་ཡང་འདི་འདྲ་བའི། །རིགས་པ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་ནུས། །དེ་ཕྱིར་རང་ལས་
ཚད་མིན་ཉིད། །ཀུན་ལ་སྤྱིར་བསྟན་ཅན་དུ་གནས། །གནོད་དང་རྒྱུ་སྐྱོན་བཅས་ཉིད་ཀྱི། །ཤེས་པ་མེད་ཕྱིར་དེ་བསྩལ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །བློ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་དོན་ཤེས་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །ཡོན་ཏན་ཤེས་བ་དག་གིས་སེལ། །ཚད་མིན་གཞན་ལ་རག་ལས་ན། །ཐུག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །དེ་ནི་ཚད་མ་ལ་རག་ལས། །དེ་ཡང་རང་ལས་གནས་པ་མིན། །འདི་ལྟར་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྨྲས། །དེ་བཞིན་དངོས་མེད་ལ་ཡང་ནི། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་ཚད་གཞན་འདོད། །དེ་ཡང་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་དང་དེ་དེ་ལྟར་འདོད་ན། །དེས་ན་མཐར་ཐུག་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེས་ན་གནོད་ཅན་ཤེས་པ་ལ། །ལྟོས་མེད་ཚད་མ་ཉིད་མི་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་སྔ་མའི་ཤེས་པ་ནི། །འདི་ཡིས་བསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གནོད་མེད་མ་ལྟོས་པར། །གང་ཞིག་ཚད་མ་ཉིད་འདོད་ན། །དང་པོ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ལ། །རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་སྡང་བ་ཡིན། །མ་ལྟོས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འདི། །གལ་ཏེ་གནོད་ཅན་ཤེས་པ་འདིས། །སྔ་མའི་ཤེས་པ་སེལ་བྱ

【汉语翻译】
何者生？
为生起清净之因故，
彼定是量。
事物之作用圆满故，
如于海螺起白色之想。
饥饿等所逼迫等之，
语于此处未曾说，
故说者，
愚昧无尽于此争论。
以过失所生之因所生之，
怀疑故，最初为量之，
了知不生，如是之，
识许为特殊。
如是，以事物作用之识，
确定因之清净后，
于未作事物作用之境上，
不应说趣入之过失。
若从自性为量，
于一切处皆有普遍显示。
具足损害与因之过失之，
识，由我等遣除。
具足损害与因之过失之，
识无故，为量。
获得，彼从他者，
量之确定如是转。
如此，彼无者此，
汝方称为无事物之，
量是他者，于我宗，
是不现行之比量。
此理唯一。
非量亦从自性。
何故于彼亦如是之，
此理能说。
是故从自性，
非量之性。
于一切处皆有普遍显示。
具足损害与因之过失之，
识无故，彼被遣除。
如是，了知之自性之，
心识，获得为量之性。
如是了知事物从因生，
功德识由诸过失遣除。
非量依赖他者，
则成无穷。
彼依赖于量，
彼亦非住于自性。
如此，无有损害之故，
汝说为量之性。
如是，于无事物亦，
许无事物名为他量。
彼亦无有损害之故，
许为量之性。
彼与彼如是许，
则不能得究竟。
故于具损害之识，
不待他者，量之性不成立。
是故，前者之识，
不由此所遣除。
然无损害不待他者，
若有许为量之性，
于最初如是转者，
以何理由而嗔恨？
以不待他者为量之性故，
此具损害之识。
若此具损害之识，
遣除前者之识。

【英语翻译】
What arises?
Because it generates from a pure cause,
That is definitely a valid cognition.
Because the function of the object is perfected,
Like the thought of whiteness on a conch shell.
If words of distress, such as hunger, are not
spoken here,
Then the speaker,
Foolishly argues endlessly here.
Because of the doubt caused by the cause that produced the fault,
Initially, it does not become understood as valid cognition,
Such a
consciousness is considered special.
Thus, with the consciousness that performs the function of the object,
Having ascertained the purity of the cause,
It is not reasonable to speak of the fault of engaging
in an object that has not performed a function.
If validity arises from itself,
It exists with a universal manifestation in all things.
The consciousness that possesses harm and causal defects,
Is eliminated by us.
Because there is no consciousness that possesses harm and causal defects,
Validity is attained.
That which is obtained from others,
The determination of validity changes in that way.
Thus, this absence of that,
Your side calls the absence of things,
Is another valid cognition, in our system,
It is the inference called non-apprehension.
This reasoning alone is sufficient.
Non-validity also arises from itself.
Because there also,
This kind of reasoning can be stated.
Therefore, from itself,
The nature of non-validity.
Exists with a universal manifestation in all things.
Because there is no consciousness that possesses harm and causal defects,
That is eliminated.
Thus, the mind that is the nature of understanding,
Obtains the nature of validity.
How does the knowledge of objects arise from causes?
The knowledge of qualities eliminates faults.
If non-validity depends on others,
It will only become endless.
That depends on validity,
And that does not abide in itself.
Thus, because there is no harm,
You say it is the nature of validity.
Likewise, for non-things also,
Another valid cognition called non-things is asserted.
That also, because there is no harm,
Is asserted to be the nature of validity.
If that and that are asserted in that way,
Then the ultimate will not be found.
Therefore, for consciousness with harm,
Independent validity is not established.
Therefore, the previous consciousness,
Will not be eliminated by this.
However, if one asserts validity without harm and without dependence,
Why is there hatred for the one who changes in that way initially?
Because it is validity without dependence,
This consciousness with harm.
If this consciousness with harm,
Eliminates the previous consciousness.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ན། །དེ་ལས་གང་གིས་དོགས་པར་འགྱུར། །ལྟོས་མེད་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་གནོད་པ་ཅན་དོགས་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་དེ་འགལ་ངེས་བྱས་ན། །དོགས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཕྱོགས་ལའང༌། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ངེས་པ་སྐྱེ། །གནོད་པ་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །འབད་པ་ཅི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རང་ཉིད་གང་ལ་ཡང༌། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མད། །འབད་པ་མེད་པར་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་ཡིན། །དེས་ན་རྟོགས་བྱེད་ཤེས་པ་གསུམ། །ཅི་ཕྱིར་འདི་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ལས་དེ་ནི་ངེས་བྱས་པས། །གཅིག་གི་ཡང་ནི་གོ་སྐབས་མེད། །གལ་ཏེ་མ་དམིགས་པ་ལ་ཡང༌། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ནི་དོགས་སྐྱེ་ན། །གང་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་པ་དང༌། །མེད་ན་མི་འབྱུང་མི་དམིགས་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཤེས་གསུམ་ལ། །ཅི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མགུ་བར་བྱེད། །གནོད་པ་མ་མཐོང་ན་ཡང་ནི། །འདིར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་གནོད་དོགས། །ཇི་སྲིད་འབྲས་བུའི་མི་སླུ་མེད། །
དེ་སྲིད་གནོད་པའི་དོགས་པ་ནི། །གང་ཕྱིར་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་གསུམ་ངེས་དོན་མེད། །དེས་ན་གནོད་མ་སྐྱེས་པས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་གནོད་པར་དོགས་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་ནི། །ནམ་ཡང་ཚིག་དོར་གྱིས་གནས་མིན། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ནི། །དུང་ལ་སེར་པོར་སྣང་ཤེས་པ། །གནོད་པའི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་སྐྱེས། །གང་ཕྱིར་ཚད་མར་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མེད་ཕྱིར། །ཡང་ན་རྒྱུ་མཚན་གཞན་གྱིས་ནི། །གནོད་པ་ཅན་དུ་མི་སྐྱེ་སྟེ། །དེས་ན་དོགས་པ་ལྡོག་མི་འགྱུར། །དེས་ན་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ། །དོགས་པ་འདི་ཡིན་རྨོངས་པས་མིན། །དག་པ་མི་སླུ་མཐོང་བས་ན། །བློ་བཟང་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐེ་ཚོམ་བདག་ཉིད་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ངག་དང་མི་སླུ་བ་མཐོང་བས། །དེ་བློ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། །འདིར་ཡང་རྨོངས་པ་འགའ་ཞིག་གང། །སླར་ཡང་དོགས་པར་བྱེད་པ་ན། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གིས། །ཐེ་ཚོམ་བདག་ཉིད་ལ་སྨང་བྱས། །ཡུལ་དུས་མི་ཡི་གནས་སྐབས་ཀྱི། །དབྱེ་བ་ལ་ནི་ལྟོས་ནས་སུ། །ཚད་མ་ཉིད་ངེས་རྟོགས་ན་ཡང༌། །གསལ་བར་གཞན་ལས་ཚད་ཉིད་ངེས། །འདི་ལྟར་ཡུལ་དང་དུས་སོགས་ལའང༌། །ཚད་མ་གཞན་ལས་གནོད་པ་ནི། །མེད་པར་ངེས་ཕྱིར་སྔ་མ་ཡི། །ཤེས་ལ་ཚད་མ་ཉིད་ནི་ངེས། །བུ་ལོ་ན་ལ་སོགས་ཐ་སྙད་ནི། །ངག་གསུམ་སྦྱོར་ལྡན་གང་དེ་ནི། །དེ་འདྲའི་ཚིག་དོར་བདག་

【汉语翻译】
如果这样，从那之中又会怀疑什么呢？因为是无待的量，所以这会怀疑是有损害的。因为已经确定了那相违，所以不会产生怀疑。从自身是量的那方面来说，也是由自身而产生确定。用以成立有损害，为何要努力呢？像这样，对于任何自身，首先确定是量。不努力也自然而然地，对于它没有损害。因此，能了知的知识有三种，为何要说这个呢？因为从那之中已经确定了那个，所以连一个机会也没有。如果对于未见，也以犹豫而产生怀疑，因为没有损害，没有则不生，是未见。如果这样，对于三种知识，你为何感到满足呢？即使没有见到损害，在这里也如先前一样怀疑损害。只要没有不欺骗的果，
那么对于损害的怀疑，为何不会退转呢？因此，三种知识没有确定的意义。因此，即使没有产生损害，仍然怀疑有损害。因为事物的真相，无论何时都不会以言词而存在。只要活着的期间，对于海螺显现黄色的知识，远离了损害的知识，只要活着的期间产生。为何不会产生为量呢？因为没有完全清净的因。或者因为其他的原因，不会产生为有损害，因此不会退转怀疑。因此，这个具有理由的怀疑不是愚痴。因为见到清净不欺骗，所以贤善之人不会有怀疑。那对于一切名言，不会产生犹豫的自性。因为见到语言和不欺骗，所以那个智慧没有犹豫。在这里也有一些愚痴之人，再次产生怀疑，依靠于此，遍入者对犹豫的自性作了诽谤。依靠处所、时间、人的状态的差别，即使确定了是量，从其他方面清楚地确定是量。像这样，对于处所和时间等，也从其他的量确定没有损害，因此对于先前的知识确定是量。儿子、年龄等名言，凡是具有三种语言的结合，就是那样言词的自性。

【英语翻译】
If so, what would be doubted from that? Because it is an independent valid cognition, this would doubt that there is harm. Because that contradiction has been determined, doubt will not arise. From the aspect of oneself being a valid cognition, certainty also arises from oneself. Why make an effort to establish that there is harm? Like this, for any self, first determine that it is a valid cognition. Without effort, it is naturally the case that there is no harm to it. Therefore, there are three types of knowledge that can be known. Why is this said? Because that has been determined from that, there is not even one opportunity. If doubt arises from hesitation even for the unseen, because there is no harm, if there is no harm, it does not arise, it is unseen. If so, why are you satisfied with the three types of knowledge? Even if harm is not seen, here, like before, there is doubt of harm. As long as there is no non-deceptive result,
Then the doubt of harm, why does it not turn back? Therefore, the three types of knowledge have no definite meaning. Therefore, even if harm has not arisen, there is still doubt of harm. Because the truth of things never exists in words. As long as one is alive, the knowledge of the conch appearing yellow is free from the knowledge of harm, and arises as long as one is alive. Why will it not arise as a valid cognition? Because there is no completely pure cause. Or because of other reasons, it will not arise as having harm, therefore doubt will not turn back. Therefore, this doubt with reason is not ignorance. Because seeing purity and non-deception, the wise person will have no doubt. That, for all expressions, will not produce the nature of hesitation. Because seeing language and non-deception, that wisdom has no hesitation. Here, too, there are some ignorant people who again produce doubt. Relying on this, the Pervader slandered the nature of hesitation. Relying on the differences of place, time, and the state of people, even if it is determined to be a valid cognition, it is clearly determined to be a valid cognition from others. Like this, for place and time, etc., it is also determined from other valid cognitions that there is no harm, therefore, for the previous knowledge, it is determined to be a valid cognition. Expressions such as son, age, etc., whatever has the combination of three languages, is the nature of such words.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཅན། །ཚད་མའི་སྐབས་སུ་བརྗོད་བྱ་མིན། །གང་ཕྱིར་བུ་ལོན་དེ་དང་ཆགས།། དེ་ནི་གསལ་པོར་དྲན་དྲན་ནས། །དངོས་པོ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ནི། །དཔྱད་པར་བྱ་བ་འདོད་པ་མིན། །དངོས་པོའི་གནས་པའི་ཚད་མ་ནི། །གཞག་བྱ་ཚིག་དོར་གྱིས་མ་ཡིན། །དེས་ན་སྐབས་དང་མི་མཐུན་པའི། །ཐ་སྙད་འདི་ནི་དཔེར་བྱས་ཡིན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བདེན་པ་གསུམ། །དེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན། །དང་པོས་ངེས་པ་མེད་པས་ན། །གཞན་ལས་ཀྱང་ནི་དེ་འགྱུར་མིན། །གང་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡི། །ཕྱི་མའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་དང་པོས་ངེས་མེད་ན། །དེ་ལས་གཞན་ན་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་སྔར་བཤད་རིགས་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཐུག་མེད་
འགྱུར། །ཚད་མ་དང་ནི་ཚད་མིན་ཉིད། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གནས། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྟོགས་པའི་ངག །སྔར་ནི་རྒྱས་པར་གསལ་བར་བྱས། །ཁྱེད་ཀྱིས་འདོད་པས་ཡིད་ཆེས་བའི། །གང་ཟག་མ་ལུས་སྐྱོན་བྲལ་མེད། །སྒྲིབ་པའི་ཕུང་པོ་མ་སྤངས་པ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་གང་ཟག་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་དེ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་ཕྱིར། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཚིག་སྲིད་ཡིན། །ཡིད་ཆེས་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་ཡི་ནི། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་དེ་སུས་རྟོགས་ནུས། །གང་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སྨྲས་པའི། །ངག་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ནི། །གང་གིས་དབང་འདས་མཐོང་བས་མཐོང༌། །དེ་ལ་ཡང་ནི་ཡིད་ཆེས་པས། །སྨྲས་པའི་ཚིག་གིས་དོགས་པ་མེད། །དེ་ནི་གང་ལའང་མི་ལྟོས་པར། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དོན་རྟོགས་འགྱུར། །གཞན་ནི་ཡིད་ཆེས་ཕྱིར་མི་ཤེས། །དེ་ལས་དོན་རྟོགས་མ་ཡིན་ནོ། །རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་སྨྲ་བས། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ངེས་སྐྱེའི་ཕྱིར། །འཇིགས་པ་སྲིད་པ་མི་རུང་བས། །ཅི་ཕྱིར་སྐྱོན་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྩལ་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས། །ངག་སུན་འབྱིན་བྱེད་མ་ཡིན་བདེན། །འོན་ཀྱང་ཡོན་ཏན་མ་ངེས་པར། །དེ་ངེས་བྱེད་ནུས་མ་ཡིན་ནོ། །ངག་ལ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ནི། །སྔར་ཉིད་བཀག་པར་བྱས་ཟིན་ཏེ། །དེས་ན་བྱེད་པོ་མེད་ན་སྐྱོན། །དེ་དག་རྟེན་མེད་མི་འགྱུར་མིན། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དེ་ལྟར་བཤད། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་མ་ཤེས་པར། །སྐྱོན་མེད་པར་ནི་མཚོན་མི་འགྱུར། །སྐྱོན་མེད་པར་མཚོན་དག་དེ་ནི། །རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་རིགས་མིན། །ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡི་ཕྱིར། །སྐྱོན་མེད་ཉེ་བར་མཚོན་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དབྱུག་པ་མ་ཤེས་པར། །སྐྱེས་བུ་དབྱུག་པ་ཅན་མཚོན་མིན། །དེས་མཚོན་རང་ལས་ཚད་མ་ནི

【汉语翻译】
具德者啊！在量论的场合中，不是所说之义。因为与那个债务有关联，那是清楚地忆念着，对于那个事物，实在是不想进行研究。对于事物的存在的量，不是通过舍弃应安立的词语。因此，这个与场合不相符的词语是被作为例子的。诸神的三个真谛，不是能成立它的原因。因为第一个没有确定性，所以从其他也不会改变。因为那仅仅是后两个词语也是如此。因此，如果第一个没有确定性，那么与其他的有什么差别呢？因此，用先前所说的道理，你的宗派会变成无有边际。量和非量，因此如何能合理存在呢？我们所理解的语言，先前已经广为阐明。你们以欲求而相信的，所有的人都不是没有缺点的。没有舍弃遮蔽的蕴，如何能成为可信之人呢？因为他有缺点，所以可能有其他的说法。即使产生了信任，谁能理解他的功德之集合呢？对于以信任而说出的话语，必定是需要领受的。他的功德圆满，是谁以超越感官的见地所见到的呢？对于那也以信任，对于所说之词没有怀疑。那是不依赖于任何事物，自己就能理解意义。其他人因为信任而不了解，因此不能从那理解意义。因为自己说自己是量，自己就能产生确定，因为恐惧是可能不合理的，为什么消除缺点呢？以功德施予的缺点们，不是使语言变得糟糕，这是真实的。然而，在没有确定功德之前，不能确定它。对于没有在语言上做的事情，先前就已经遮止了。因此，如果没有作者，缺点，那些没有依靠不会改变。功德们的量，如何合理，就像那样宣说。在没有了解功德们之前，不能表明没有缺点。表明没有缺点，那不是自己是量，这是不合理的。因为完全不了解，所以不能近似地表明没有缺点。因为如果不了解木杖，就不能表明具有木杖的人。因此表明自己是量

【英语翻译】
O Possessor of Qualities! In the context of epistemology, it is not the object to be expressed. Because it is connected with that debt, it is clearly remembered, and one does not wish to investigate that thing thoroughly. The valid cognition of the existence of a thing is not by abandoning the words to be established. Therefore, this term that is inconsistent with the context is used as an example. The three truths of the gods are not the cause that establishes it. Because the first is not definite, it will not change from others either. Because those very two later words are also like that. Therefore, if the first is indefinite, what is the difference from others? Therefore, by the reasoning stated earlier, your position will become limitless. Valid cognition and non-valid cognition, therefore, how can they reasonably exist? The words that we understand have been extensively clarified before. All the people whom you believe in with desire are not without flaws. How can someone who has not abandoned the aggregates of obscurations become a reliable person? Because he has flaws, there may be other statements. Even if trust arises, who can understand that collection of virtues? The words spoken with trust must be accepted. Who has seen the perfection of his virtues with a vision that transcends the senses? For that too, with trust, there is no doubt about the words spoken. That does not depend on anything, and one can understand the meaning by oneself. Others do not understand because of trust, therefore, they cannot understand the meaning from that. Because one says that oneself is valid cognition, one can generate certainty oneself, because fear is possible and unreasonable, why eliminate faults? The faults bestowed by virtues do not make language bad, that is true. However, without determining the virtues, one cannot determine it. What has not been done to language has already been prevented before. Therefore, if there is no agent, the faults, those without support will not change. The valid cognition of the virtues, how is it reasonable, like that it is declared. Without understanding the virtues, one cannot indicate that there are no faults. To indicate that there are no faults, that is not that oneself is valid cognition, that is unreasonable. Because one does not fully understand, one cannot approximately indicate that there are no faults. Because if one does not understand the stick, one cannot indicate the person with the stick. Therefore, indicating that oneself is valid cognition

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ། །དངོས་མེད་ཚད་མས་སྐྱོན་མེད་ནི། །ཚད་མ་ཉིད་ངེས་བདག་ཉིད་ཅན། །ངག་གི་མཚན་ཉིད་རིགས་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་གཞན་ལས་ཚད་མར་གནས། །དེ་དག་ཡོད་ན་མིའི་སྐྱོན་གྱི། །ཡུལ་ཅན་ཤེས་སྐྱེ་མི་འགྱུར་མིན། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་མ་ཤེས་པར། །སྐྱོན་མེད་ངེས་པར་ཇི་ལྟར་འདོད། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་བརྩེ་མེད་སྐྱོན། །བརྩེ་དང་
ཤེས་རབ་སོགས་ཀྱིས་གནོད། །བརྩེ་སོགས་ངེས་པར་མ་བྱས་པར། །དེ་དག་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འདོད། །ཡོན་ཏན་ཤེས་འགྱུར་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཚེ་བྱ་བཅས་འཇུག་མིན་ན། །སྐྱོན་མེད་ལ་ནི་ཡོད་པ་ཙམ། །ཕན་འདོགས་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕྱིན་ལོག་བློ་མེད་འགྱུར། །ཡིད་ཆེས་འདོད་པ་ཡོད་པ་ན། །སྐྱོན་རྣམས་ཡོད་དམ་མེད་པར་འགྱུར། །དེས་ན་འདིར་ནི་འགའ་ཞིག་ལ། །ཐེ་ཚོམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡོད་ན། །ཇི་སྲིད་ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྟེན་ཤེས། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་མ་བྱས་དང༌། །འོན་ཏེ་སྐྱོན་མེད་མ་ཤེས་ན། །ཇི་ལྟར་རང་ལས་ཚད་ཉིད་མེད། །དེ་བཞིན་སྨྲ་པོ་དེ་ལ་ནི། །ལོག་པའི་བློ་ནི་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །སྐྱོན་མེད་པར་ནི་མ་ཤེས་ཕྱིར། །ཚད་མ་གཉིས་པོ་མེད་པ་རུ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གང་གིས་ཚད་མ་ཉིད་ངེས་འགྱུར། །འོན་ཏེ་ཚད་མིན་གཉིས་མེད་པར། །མ་རྟོགས་ན་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པས་ན། །སྔར་བཞིན་ལོག་པའི་བློ་མི་འབྱུང༌། །དེའི་ཚིག་ཚད་མ་ཡིན་ནམ་ཅི། །ཡང་ན་ཚད་མ་མིན་ཏེ་ཡིན། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་ལ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྐྱོན་མེད་དང་ནི་ཚད་མིན་མེད། །ཡོན་ཏན་ཡོང་དང་གསུམ་ལ་ནའང༌། །དེས་ན་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ནི། །གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་དགོས། །དེ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ནམ་མིན། །དེ་ལྟར་དེ་ཡང་བརྟག་པར་བྱ། །ཇི་བཞིན་དོན་ནི་ངེས་པ་ཡིས། །ཡན་ལག་ཚད་མིན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཚད་མ་ཡིན་ན་གཞན་ལས་ནི། །དེ་ཡིས་ཚད་མ་ཉིད་ངེས་ཐོབ། །རྟོག་པ་དེ་ཡི་ཚད་མ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གནོད་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །དེ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ནམ་ཅི། །འོན་ཏེ་མིན་ཞེས་སླར་ཡང་འདིར། །སྐྱོན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇུག་འགྱུར། །ཚད་མ་ཡིན་ན་གཞན་ལས་ནི། །དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཇི་བཞིན་དོན་ཤེས་རྒྱུ་ཉིད་དུ། །ཚད་མ་ཡིན་པ་གང་ལས་འགྱུར། །འདི་ལ་ཡང་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །གང་གིས་རྟོགས་ཞེས་དཔྱད་པར་བྱ། །གནོད་ཅན་ཤེས་མེད་ཕྱིར་ཞེ་ན། །དེས་ན་ཐུག་པ་མེད་ཐལ་འགྱུར། །དེ་ཕྱི

【汉语翻译】
如是之说，彼此相违背。
若以无实之量，则无过失。
是为正量，自性决定。
语言之相，即是种类。
因此，依于他者而安住于正量。
若有彼等，则人之过失。
有境之识生起，不会改变。
若未了知功德等。
如何能确定无过失？
嗔恨、愚痴、无悲是过失。
以慈悲和智慧等损害。
若未确定慈悲等。
如何能认为无彼等？
以了知功德之变化。
彼时若非具有行为之进入。
则仅有无过失。
应知能作饶益。
若如是，则成怀疑。
如是颠倒，无智亦然。
若有信任和欲望。
则过失是有还是没有？
因此，于此对某些。
若有怀疑和颠倒。
如是了知功德之聚所依。
则未曾了悟。
或者未了知无过失。
如何从自身而非正量？
如是，对于说话者。
不会生起邪见。
因未了知无过失之故。
二量皆无。
如何能证悟？
以何能决定是正量？
或者无二非量。
纵未证悟，然以自身。
若证悟是正量。
则如前，不生邪见。
彼之语是正量耶？
抑或非正量耶？
因已确定是正量之故。
于一切皆成正量。
无过失，亦无非量。
于功德圆满等三者。
因此，必须无疑地。
承诺必定证悟。
彼亦是正量耶？非耶？
如是亦应观察。
以如实之义而确定。
支分如何成非量？
若是正量，则从他者。
彼能获得正量之决定。
彼之分别正量性。
如何能证悟？
若云因无害识。
彼亦是正量耶？
或者说非，再次于此。
一切过失皆将进入。
若是正量，则从他者。
彼即成正量。
如实了知义之因。
从何而成正量？
于此亦应。
以何证悟是正量，应作观察。
若云因无害识。
则成无穷尽之过失。
是故

【英语翻译】
Such statements contradict each other.
If faultlessness is based on non-veridical valid cognition,
then it is a valid cognition, self-determined.
The characteristic of speech is its type.
Therefore, it abides as a valid cognition dependent on others.
If those exist, then the object-possessing consciousness of human faults
will not arise or change.
Without knowing the qualities,
how can one ascertain faultlessness?
Anger, delusion, and lack of compassion are faults.
They are harmed by compassion and wisdom.
Without ascertaining compassion,
how can one assume their absence?
By the very fact of knowing the change of qualities,
if there is no engagement with action at that time,
then only the existence of faultlessness
should be known as beneficial.
If so, there will be doubt
and likewise, reversal and lack of intelligence.
If there is trust and desire,
will the faults be present or absent?
Therefore, here for some,
if there is doubt and reversal,
as long as one knows the basis of the collection of qualities,
that is not realized.
Or if one does not know faultlessness,
how can there be no validity from oneself?
Likewise, for that speaker,
erroneous thoughts will not arise.
Because one does not know faultlessness,
both valid cognitions are absent.
How can one realize it?
By what will one ascertain validity?
Or without the two non-valid cognitions,
even if one does not realize, by oneself,
if one realizes validity,
then as before, erroneous thoughts will not arise.
Is that statement a valid cognition?
Or is it not a valid cognition?
Because it is ascertained as a valid cognition,
it becomes a valid cognition for all.
There is no faultlessness, and no non-valid cognition.
Even for the three, such as the perfection of qualities,
therefore, one must undoubtedly
commit to certain realization.
Is that also a valid cognition or not?
Likewise, that too should be examined.
By the ascertainment of the meaning as it is,
how can the limbs become non-valid cognition?
If it is a valid cognition, then from others,
by that, one obtains the certainty of validity.
How is the validity of that cognition
to be realized?
If it is said because there is no knowledge of harm,
is that also a valid cognition?
Or if one says it is not, then again here,
all faults will enter.
If it is a valid cognition, then from others,
that becomes a valid cognition.
From what does it become a valid cognition
as the very cause of knowing the meaning as it is?
Here also, the validity
should be examined as to by what it is realized.
If it is said because there is no knowledge of harm,
then there will be an infinite fallacy.
Therefore,

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྐྱོན་རྣམས། །མེད་པར་ངེས་ཏེ་མེད་པས་ན། །ཚད་མིན་གཉིས་ནི་མེད་པ་
ཡིས། །དེས་ན་སྤྱིར་བསྟན་མ་བསལ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་ཤེ་ན། །འདིར་ཡང་སྔར་བསྟན་སྐྱོན་ཚོགས་དང༌། །ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །སྐྱོན་མེད་ཚད་མིན་མེད་པ་ཉིད། །སྐྱོན་མེད་ཚད་མིན་མེད་ཉིད་ཅེས། །དེ་ནི་དགག་པ་འབའ་ཞིག་གི །ངོ་བོ་གལ་ཏེ་རྟོགས་བྱེད་ན། །དེ་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་མེད་ཕྱིར་རོ་དམིགས་པ་ཡིས། །དེ་གྲུབ་རིགས་མིན་དངོས་མེད་ཕྱིར། །ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པས། །མ་དམིགས་པས་ཀྱང་དེ་རིག་མིན། །སྐྱོན་དང་ཚད་མིན་གཉིས་མེད་པར། །མ་དམིགས་པ་ཡིས་རྟོགས་བྱེད་ན། །མ་དམིགས་པ་ལ་མེད་པ་ཉིད། །གཞན་གྱིས་རྟོགས་པས་ཐུག་མེད་འགྱུར། །དེ་ཡང་མ་ཡིན་དགག་བདག་ཉིད། །དེ་ཡིས་བདེན་པ་གཞན་མཐོང་ཕྱིར། །སྐྱོན་མེད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །ཡོན་ཏན་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཚད་མིན་གཉིས་པོ་མེད་པ་ཡི། །ཤེས་པ་དེ་འདྲ་དཔེན་པ་ནི། །བརྗོད་འདོད་ཚད་མའི་ཤེས་པ་ཡི། །རང་བཞིན་དུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་རང་གི་རྒྱུ་ཀྱིས་ནི། །ཚད་མིན་གཉིས་མེད་ཤེས་གྲུབ་ན། །ཁྱེད་ལ་ལྷག་པའི་ཚད་ཉིད་ཀྱིས། །ངེས་པ་གནག་ལས་གྱུར་པ་ཡིན། །གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་ཤེ་ན། །དོན་གྱིས་གོ་བར་འགྱུར་མིན་ནམ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའམ་གཞན་ལས་ཀྱང༌། །དེས་ན་གཞན་ལས་ངེས་པར་འགྱུར། །ཁྱེད་ལ་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ནི། །རང་ལས་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་རུ། །གང་ཡང་རུང་བ་བསལ་བརྗོད་ནུས། །དེས་ན་སྐྱོན་ཕྱིས་ཡོན་ཏན་ནོ། །མེད་པ་འགྱུར་ཏེ་དེ་མེད་པས། །ཚད་མ་མ་ཡིན་དངོས་ཉིད་ནི། །དེས་ན་སྤྱིར་བསྟན་བསལ་བ་མིན། །གང་ཕྱིར་སྤྱིར་བསྟན་ངོ་བོ་འདི། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྦྲུལ། །ཚད་མ་བཞིན་དུ་ཚད་མིན་ལའང༌། །གསལ་བར་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བློ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་དོན་ཤེས་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་དག་གིས་བསལ། །མི་ཤེས་ཉིད་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཚད་མིན་ཉིད་ནི་བསྩལ་བ་མིན། །མ་བསྩལ་བར་ནི་གྲུབ་མིན་ཏེ། །དེ་ནི་རང་ལས་གནས་པ་ཡིན། །ཉེས་པ་ཡོད་དམ་མེད་པར་ནི། །སྐྱེས་བུའི་དག་ལ་
ཐེ་ཚོམ་ཟ། །བྱེད་པོ་གྲུབ་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ལའང༌། །བདག་ལ་སྐྱོན་གྱི་དོགས་མེད་མིན། །དེས་ན་མ་ལྟོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རིག་བྱེད་ཚད་མར་གང་བརྗོད་པ། །དེ་གྲུབ་མིན་ཏེ་གང་གིས་ནི། །ད

【汉语翻译】
如果以功德来确定过失，因为没有过失，
因为没有两种量，所以没有普遍显示。
如果对一切都同样确定为是量，
那么这里也会出现先前显示的过失集合，并且会导致无穷无尽。
没有过失就没有量，没有没有过失的量，
如果说这仅仅是遮遣的体性，是认识的主体，
那么它不会成立，因为是无实体的缘故，通过对境。
因为它成立的理由不是无实体，所以有无穷无尽的过失。
即使不观察，也不能认识它。
如果没有过失和非量二者，通过不观察来认识，
那么对于不观察来说，没有本身，被其他认识会导致无穷无尽。
那也不是非是遮遣的自性，因为它能看到其他的真实。
完全了解没有过失，会变成了解功德的自性。
对于没有两种非量的认识，这样的比喻，
也会变成想要表达的量的认识的自性。
或者，如果通过自己的因，成立了没有两种非量的认识，
那么对于你来说，通过剩余的量，确定是从愚昧中产生的。
如果说因为其他不合理，
难道不是通过意义来理解吗？或者通过比量或其他，
因此会从其他确定。
对于你来说，通过这个道理本身，不是量，
或者，从自己会导致，
能够排除任何一种说法。
因此，过失消除就是功德。
会变成没有，因为没有它，非量的真实自性，
因此不是普遍显示的消除。
因为普遍显示的这个体性，仅仅是通过想要表达来迷惑。
就像量一样，对于非量也能清楚地表达。
因为通过分别的自性，心能获得量的自性。
就像从意义认识的原因产生一样，通过功德的认识来消除。
因为不认识，所以通过功德，非量的自性不是被消除。
没有被消除就不会成立，因为它存在于自身。
对于有或没有过失，对于人的清净产生怀疑。
因为作者成立，对于能作者，也不会没有对我的过失的怀疑。
因此，因为不依赖的缘故，凡是所说的能作者是量，
那不会成立，因为什么呢？

【英语翻译】
If faults are determined by merit, because there are no faults,
because there are no two measures, so there is no general display.
If everything is similarly determined to be a measure,
then here too, the previously shown collection of faults will appear, and it will lead to endlessness.
There is no measure without faults, no measure without faults,
If it is said that this is merely the nature of negation, the subject of cognition,
then it will not be established, because it is non-substantial, through the object.
Because the reason for its establishment is not non-substantial, there is the fault of endlessness.
Even without observation, it cannot be recognized.
If there is no fault and non-measure, recognized by non-observation,
then for non-observation, there is no self, being recognized by others will lead to endlessness.
That is also not the nature of non-negation, because it can see other truths.
Completely understanding no faults will become the nature of understanding merits.
For the knowledge of not having two non-measures, such a metaphor,
will also become the nature of the knowledge of the measure that one wants to express.
Or, if through one's own cause, the knowledge of not having two non-measures is established,
then for you, through the remaining measure, the determination is produced from ignorance.
If it is said because other is unreasonable,
is it not understood through meaning? Or through inference or other,
therefore it will be determined from other.
For you, through this very reason, it is not a measure,
or, from oneself it will lead to,
able to exclude any statement.
Therefore, the elimination of faults is merit.
It will become non-existent, because without it, the true nature of non-measure,
therefore it is not the elimination of the general display.
Because this nature of general display is merely confused by wanting to express.
Just like measure, for non-measure too, it can be clearly expressed.
Because through the nature of discrimination, the mind can obtain the nature of measure.
Just as it arises from the cause of knowing meaning, it is eliminated by the knowledge of merit.
Because of not knowing, therefore through merit, the nature of non-measure is not eliminated.
It will not be established without being eliminated, because it exists in itself.
For having or not having faults, doubt arises for the purity of people.
Because the author is established, for the agent, there will also be no doubt about my faults.
Therefore, because of not relying, whatever is said to be the agent is a measure,
that will not be established, because of what?

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་བྱེད་པ་མ་ལྟོས་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །མི་སླུ་བ་ཡི་ཤེས་པའམ། །རྒྱུ་ཡི་དག་པ་མ་ངེས་ན། །དེ་ཚེ་རིག་བྱེད་ཚད་མ་མིན། །གཞན་ལས་ཡང་ནི་ཚད་ཉིད་ལ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་འབྲེལ་པ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་རྒྱུ་རུ་བརྟགས་པ་དེས། །དེ་རྒྱུ་མཚོན་དུ་ངེས་པ་སྐྱེ། །དེ་ཡི་ཚད་ཉིད་ཡོང་པ་ནི། །དེ་ཡིས་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན། །སྔ་ན་མེད་པའི་ཚད་མ་ཉིད། །དེ་ལ་འདི་ཡིས་བསྐྱེད་བྱས་མིན། །ལན་ཅིག་སྐྱེས་ནས་འཇིག་པ་ཡི། །དོན་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ངེས་མ་བྱས་ཀྱང་དེ་ཡོད་ཉིད། །སྔར་བཤད་རིམ་པས་ངེས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡི་དག་པ་ཉིད། །ཤེས་ན་དེ་ལ་ངེས་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་བཙོ་སྲེག་ལ་སོགས་པའི། །མཚན་ཉིད་དོན་བྱེད་ཐོབ་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་འབྲས་འབྱུང་ལ་མ་ལྟོས། །གོམས་བཅས་འཇུག་པ་ཡོད་ན་ངེས། །ཐབས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ན། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་ངེས་འགྱུར་མིན། །དེས་ན་ཚད་མ་ཉིད་དེ་ནི། །ཡོད་ཀྱང་ངེས་པར་མ་བྱས་ན། །མེད་པ་དང་ནི་འདྲ་བ་ཡིན། །ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་མི་བྱ། །རྣ་བའི་བློ་ལའང་གསལ་བ་རུ། །མིག་སོགས་བློ་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད། །གང་ཕྱིར་ཚོགས་གཅིག་རག་ལས་ནས། །གཟུགས་དང་སྒྲ་སོགས་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་རྒྱུན་གྱིས། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་དག་ལས། །དེས་ན་འབྲེལ་པ་གསལ་བར་ཡོད། །དེ་ཡི་སྒོ་ནས་དེ་བློ་ཡང༌། །དུ་བས་བུང་ཤིང་འགྱུར་བ་བཞིན། །དེའི་ཕྱིར་བློ་ནི་ཚད་མར་འགྱུར། །དེ་ལས་གཞན་བློ་དང་འབྲེལ་ཕྱིར། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པའི། །བློ་ནི་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན། །དེས་ན་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི། །ཤེས་པའི་མི་སླུ་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་དུ་མ་ལ། །རག་ལས་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པ། །མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུར་བརྟགས་པ་ཡིན། །རིག་བྱེད་ལ་དེ་མི་སྣང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་ཆུ་ལ་དང་པོའི་ཤེས། །མིག་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེ་བར་
འགྱུར། །འཐུང་དང་རེག་སོགས་སྣང་བ་ཅན། །ལྕེ་དང་ལུང་རྟེན་ཤེས་པ་བཞིན། །ངག་ནི་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཡུལ་དང་དུས་དང་མིག་སོགས་ལ། །དོན་གྱི་མི་སླུ་རྙེད་མིན་ཏེ། །ཀུན་ལ་ཐེ་ཚོམ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ངེས་པའི་ཡན་ལག་དང་བྲལ་བ། །སྒྲ་རྣམས་དགོད་པ་ཙམ་དུ་ནི། །མེའི་སྤྱིན་སྲེག་གིས་མཐོ་རིས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མཚུངས་པར་ཐོས་པ་ཡིན། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་མཐོ་རིས་སོགས། །འདོད་པ་ཐ་དད་དུ་ནི་སྣང༌། །དེ་ཕྱིར་འདིར་ནི་མི་རྣམས་ལ། །དོན་གྱི་མི་སླུ་འཐོབ་པ་ཡིན། །བསྐུལ་བ་ལས་བ

【汉语翻译】
也不依赖于行为。
如果因为产生怀疑，
对不欺骗的知识，
或者原因的清净不确定，
那时，吠陀不是量。
从其他方面来说，对于量本身，
像那样转变是关联。
因为被认为是原因的那个，
产生了对那个是原因的确定。
它的量的到来，
是通过它来确定的。
先前没有的量本身，
不是通过这个来产生的。
一次产生后就消失的，
事物就变成了量本身。
即使没有确定，它也是存在的，
通过先前所说的顺序来确定。
如果原因的清净本身，
被知道，那么它就被确定。
或者通过煮、烧等，
获得特征和作用。
如果不依赖于结果的产生，
如果存在伴随习惯的进入，那么就确定。
当与所有方法分离时，
量本身就不会被确定。
因此，量本身，
即使存在，如果没有被确定，
就和不存在一样。
不能说它是存在的。
对于耳朵的意识也很明显，
眼睛等与意识有关联。
因为依赖于一个集合，
形状和声音等就会进入。
通过相互不异的连续，
一个对一个成为原因。
如果那样，从那些之中，
因此，关联是明显的。
通过它的门，那个意识也，
就像烟雾使蜂窝改变一样。
因此，意识就变成了量。
因为它与其他意识相关联，
这个是从其他所证成的，
意识是被确定的。
因此，是由其他原因所产生的，
想要不欺骗的知识。
像那样，对于多个感官，
依赖并与知识相关联，
被认为是现量的原因。
对于吠陀来说，那是不显现的。
像这样，对于水的第一意识，
从眼睛产生而生起。
饮用和触摸等显现的，
就像舌头和命根的意识一样。
语言仅仅通过自己，
对于处所、时间和眼睛等，
不能获得事物的真实不欺，
因为对一切都会产生怀疑。
与确定的支分分离的，
声音仅仅是嘲笑，
用火焚烧酥油会升天。
像那样，听起来是相似的。
对于婆罗门来说，升天等，
欲望显现为不同的。
因此，在这里对于人们来说，
能够获得事物的真实不欺。
从劝导中

【英语翻译】
It also does not depend on action.
If, because of arising doubt,
About the knowledge that does not deceive,
Or the purity of the cause is uncertain,
Then, the Vedas are not valid cognition.
From another aspect, for validity itself,
Such a transformation is a connection.
Because that which is considered a cause,
Arises the certainty that it is a cause.
The coming of its validity,
Is determined by it.
The validity itself that did not exist before,
Is not produced by this.
Once born and then destroyed,
The thing itself becomes validity.
Even if not determined, it exists,
It is determined by the order previously stated.
If the purity of the cause itself,
Is known, then it is determined.
Or through cooking, burning, etc.,
Obtaining characteristics and function.
If it does not depend on the arising of the result,
If there is entry with habit, then it is certain.
When separated from all methods,
Validity itself will not be determined.
Therefore, validity itself,
Even if it exists, if it has not been determined,
It is like non-existence.
It cannot be said to exist.
It is also clear to the consciousness of the ear,
Eyes, etc., are related to consciousness.
Because depending on one collection,
Shapes and sounds, etc., enter.
Through the continuous non-difference with each other,
One becomes the cause for the other.
If so, from those,
Therefore, the connection is clear.
Through its door, that consciousness also,
Just as smoke changes the honeycomb.
Therefore, consciousness becomes valid cognition.
Because it is related to other consciousness,
This is proven from others,
Consciousness is determined.
Therefore, it is produced by other causes,
Wanting knowledge that does not deceive.
Like that, for multiple senses,
Depending on and related to knowledge,
It is considered the cause of direct perception.
For the Vedas, that is not apparent.
Like this, for the first consciousness of water,
Arising from the eye, it arises.
Appearing as drinking and touching, etc.,
Like the consciousness of the tongue and life force.
Language only through itself,
For places, times, and eyes, etc.,
Cannot obtain the non-deceptive truth of things,
Because doubt will arise for everything.
Separated from the limbs of certainty,
The sounds are just ridicule,
Burning ghee with fire will lead to heaven.
Like that, it sounds similar.
For Brahmins, heaven, etc.,
The desires appear to be different.
Therefore, here for people,
It is possible to obtain the non-deceptive truth of things.
From exhortation

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་ཤེས་པ་ལ། །བརྟན་པ་ཉིད་ནི་སྔར་བསལ་ཟིན། །དེ་འཛིན་གཞན་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་དངོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །ཐམས་ཅད་མ་མཐོང་བྲམ་ཟེ་ཡིས། །བསྐུལ་བ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་བློ། །ཀུན་ལ་མི་སླུ་ཅན་ཡིན་པར། །དེ་ནི་གང་ལས་ངེས་པར་བྱས། །མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཡང༌། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ངེས་པར་བཤད། །དག་པའི་རྒྱུ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཚད་ཡིན་དེ་གཞན་མིན། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དེ་ཉིད་འདི། །ཚད་མ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་མིན། །དེ་ཕྱིར་དོན་བྱེད་ཤེས་པ་ལ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་ཟིན་ཏོ། །བདག་ཉིད་འབྲས་བརྟགས་མིང་ཅན་ནི། །མ་འཁྲུལ་པར་ནི་ངེས་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྐྱེས་པས་ཀྱང༌། །འཁྲུལ་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མིན། །ལ་ལར་སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པ་ཡི། །རྒྱུ་མཚན་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཅན། །འཁྲུལ་པ་གཞན་གྱིས་སྤོང་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ལ་ངེས་པ་མེད། །མི་གསལ་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས། །གསལ་བ་དོན་གྲུབ་མི་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་བཞིན་དེས་ན། །ཤེས་པ་རིག་པར་འདོད་པར་གྱིས། །རང་ཉིད་བེམས་པོའི་དངོས་ཡིན་ཕྱིར། །མིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དག་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན། །དེས་ན་ཚད་མ་ཉིད་འདི་ལ། །རིག་པར་བྱེད་པར་ཉེར་མཁོ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་རིག་པར་མ་བྱས་འདིས། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་མྱོང་མིན། །རང་རིག་པས་ནི་གཟུང་བྱས་ཀྱང༌། །འདི་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་དངོས་ཉིད་ཀྱང་ངེས་མེད་འགྱུར། །དེ་ཚེ་དོན་གྱི་དེ་དངོས་ཀྱང༌། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་
ངེས་འགྱུར་མིན། །འདྲ་བ་ཉིད་སོགས་དམིགས་པ་ཡིས། །དེ་ལས་གཞན་སྒྲོ་བཏགས་སྲིད་ཕྱིར། །གོམས་པ་ལས་བྱུང་ཤེས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་རང་ལས་ཚད་མར་རྟོགས། །དེ་བཞིན་ལོག་ཤེས་འགའ་ཞིག་ནི། །རང་ལས་ཚད་མིན་ཉིད་དུ་གནས། །གནོད་དང་རྒྱུ་སྐྱོན་བཅས་ཤེས་པའམ། །ཐུག་པ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན། །དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ལོག་ཉིད། །འཛིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ཁོན་ནི། །འདི་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས། །འདི་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ནི། །རང་རིག་པ་ཡིས་ངེས་མིན་ཏེ། །མི་འདོད་པ་དང་རྟོག་མེད་ཕྱིར། །ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མིན་ཏེ། །དུས་དེར་ཉེ་བར་མི་གནས་ཕྱིར། །དེ་ཡང་མི་གསལ་དངོས་ཕྱིར་རམ། །ཐུག་མེད་ཐལ་བར་འགྱུར་ཕྱིར་ཡང༌། །རིག་བྱེད་ལ་ཡང་གནོད་ཅན་གྱི། །ཚད་མ་རྗེས་དཔག་མེད་ཉིད་བསྟན། །དེར་བཤད་བདག་སོགས་གསལ་བྱས་བས།

【汉语翻译】
对于生起的知识，稳固性之前已经排除。因为执持它与其他的相同。那对事物产生怀疑。未见一切的婆罗门，由他的劝请而生起的智慧，如何能确定它是对一切不欺骗的？现量作为量，也由比量来确定。因为由清净的因所生，所以它是量，不是其他的。对于一切事物，这本身不是由其他的量来成立的。因此，对于能起作用的知识，已经成立了没有错乱。名为自体果考察者，对于没有错乱的确定，即使生起了比量，也没有丝毫的错乱。在某些情况下，由各种错乱的原因的力量所产生的，错乱会被其他的错乱所消除，因为对于它没有确定性。因为不明显就是明显性，所以明显性不会变成无意义的成立。因此，如同其他的现量一样，应该认为知识是觉知。因为自身是物质性的事物，所以眼等诸根并不是执持对境，它们只是知识的因。因此，对于这个量，需要进行觉知。因为没有进行觉知，它不会体验对境的行相。即使由自证来执持，它也会变成这样。因为存在错乱的因，所以那个事物本身也会变成不确定。那时，事物的那个真实性，也不会由此本身来确定。因为执持相似性等，所以可能从那之上增益其他的。从串习中产生的知识，如何能从自身认识为量？同样，某些颠倒识，也安住于自身不是量的状态。具有损害和因的过患的知识，或者说是没有穷尽的。因此，怀疑不能执持颠倒性。仅仅在生起的状态，才能确定它是量。这个是量，不是由自证来确定，因为是不希望的和无分别的。也不是由其他的知识来确定，因为在那时并不存在。那也是因为是不明显的事物，或者是因为会变成无穷尽的过失。对于觉知者也有损害的，已经显示了没有比量的量。在那里所说的我和等等已经阐明。

【英语翻译】
Regarding the arising of knowledge, stability has already been eliminated. Because grasping it is the same as others. That doubts things. The Brahmin who has not seen everything, the wisdom that arises from his encouragement, how can it be determined that it is not deceiving to all? Manifest cognition as a valid means of knowledge is also determined by inference. Because it is produced by a pure cause, it is a valid means of knowledge, not others. For all things, this itself is not established by other valid means of knowledge. Therefore, for the knowledge that can function, it has been established that there is no error. The one named self-fruit examiner, for the certainty of no error, even if inference arises, there is not the slightest error. In some cases, caused by the power of various causes of error, error will be eliminated by other errors, because there is no certainty for it. Because obscurity is clarity, clarity will not become a meaningless establishment. Therefore, like other manifest cognitions, knowledge should be regarded as awareness. Because it itself is a material thing, the sense organs such as eyes do not grasp objects, they are only the cause of knowledge. Therefore, for this valid means of knowledge, it is necessary to be aware. Because it has not been aware, it will not experience the aspects of the object. Even if grasped by self-awareness, it will become like this. Because there is a cause of error, that thing itself will also become uncertain. At that time, the reality of the thing will not be determined by itself. Because of grasping similarities, etc., it is possible to superimpose others on it. How can the knowledge arising from habituation be recognized as a valid means of knowledge from itself? Similarly, some inverted consciousnesses also abide in the state of not being a valid means of knowledge from themselves. Knowledge with harm and faults of cause, or it is said to be endless. Therefore, doubt cannot grasp the invertedness. Only in the state of arising can it be determined that it is a valid means of knowledge. This is a valid means of knowledge, not determined by self-awareness, because it is unwanted and non-conceptual. Nor is it determined by other knowledge, because it does not exist at that time. That is also because it is an obscure thing, or because it will become an infinite fault. For the knower, there is also harm, it has been shown that there is no inference as a valid means of knowledge. There, the self and so on that are said have been clarified.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
 །དེས་ན་ཚད་མར་མི་འཐད་དོ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་ཉིད་གྲུབ་ཟིན་པས། །རྒྱུ་མཚན་སྐྱོན་དང་བཅས་པར་དོགས། །མེ་བཞིན་རང་ལས་ནུས་པ་ནི། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་འགྱུར། །དེ་ནི་བསྐུལ་བྱུང་ཤེས་པ་ཡི། །རྒྱུ་མཚན་སྐྱོན་དང་བཅས་པར་དོགས། །སྐྱོན་མཐོང་བ་ལ་སྐྱོན་དོགས་པ། །བྱེ་བྲག་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ལ་ཡང་ནི། །རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་རིགས་མིན། །དེས་ན་ངེས་པར་སྐྱོན་མེད་པས། །བྱས་དང་བཤད་བ་ཉིད་འདོད་ཀྱི། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བ་པོ། །གང་ཕྱིར་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་ལྡན། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རང་འདོན་པ། །ཤིན་ཏུ་སྲུང་བྱེད་མ་ཡིན་ནམ། །གང་ལས་གང་ཞིག་སྟོབས་ཆུང་བ། །གང་ལས་འདོད་པ་སྔར་བསླབས་ཡིན། །སུ་ཡིས་དབྱངས་ནི་ཉམས་བྱས་ཏེ། །མཚམས་མིན་མཚམས་བཅད་གང་གིས་བྱས། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །སྐྱོན་ནི་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་མཛེས་བཅས་རིག་བྱེད་ནི། །སྐྱོན་མེད་ཇི་ལྟར་འདོད་མི་བྱེད། །གཞན་གྱིས་རིག་བྱེད་ཉམས་བྱས་ནས། །བློ་གཙང་རིག་བྱེད་འདོན་སྐྱེས་བུས། །ཡལ་བར་དོར་ནས་གནས་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་དག་གནོད་པར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་དུས་མང་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས། །རིག་བྱེད་ཉམས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །གཟུགས་བརྙན་དང་ནི་འདྲ་གྱུར་ནས། །
རིག་བྱེད་གཞན་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྣམས་བྲལ་བས། །རིག་བྱེད་ཉམས་པས་སེལ་བྱེད་པ། །རྟག་ཏུ་རིག་བྱེད་བསྲུངས་བ་ཡིས། །རང་གི་ངོ་བོར་འདོར་མི་བྱེད། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་ཡང༌། །འདི་འདྲ་མ་ཡིན་པར་འདོད་མིན། །དོན་དམ་རབ་ཐིམ་ཆེན་པོ་ནི།། ཤེས་པར་འགྱུར་བ་མིན་ཞེ་ན། །དེ་ལྟར་དེ་མིན་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་ལྟས་འདོན་པ་མཚུངས་ཉིད་འགྱུར། །དབང་པོ་ལས་འདས་མཐོང་མེད་ན། །དེ་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་མེད། །སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་དག་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཡུལ་དུས་མ་ལུས་པ། །ལག་མཐིལ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་གསལ། །ནང་གི་སེམས་ལ་དངོས་སུ་སྣང༌། །དེ་ནི་འདོད་པའང་མཚུངས་ཉིད་དུ། །རྟོགས་པར་ནུས་ཏེ་གཞན་དུ་ན། །ཡུལ་དུས་མི་ཡི་གནས་སྐབས་ཀྱི། །དབྱེ་བས་ཕྱིན་ལོག་བློ་ཅིས་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་འདི་འདྲ་ཡིན། །འདི་ཡང་ཁྱེད་ལ་ཚད་མ་མེད། །མ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་འཇིག་པ་ཡང༌། །བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མིན། །རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་ཕྱོགས་ལ། །རིག་བྱེད་རང་གི་དོན་ལ་ནི། །རང་ལས་ངེས་པར་བྱེད་དེས་ན། །རང་དངོས་ལ་རྨོངས་སོགས་མི་སྲིད། །དེ་ནི་མི་ཤེས་དང་ཐེ་ཚོམ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་གོ་འཕང་གནས། །གཉི

【汉语翻译】
因此，这不应理作为量。因为已经成立是人造的缘故，怀疑具有理由的过失。如同火一样，从自身产生能力，在颠倒的知识中会有。那是被劝请而产生的知识，怀疑具有理由的过失。见到过失而怀疑过失，不会有差别。因此，对于吠陀，从自身成为量也不合理。因此，必须因为没有过失，而许可是造作和宣说的。无论如何宣说者，因为具有贪嗔等等，像那样像那样自己发出，不是非常守护吗？从何者什么力量弱小？从何者欲望先前学习？谁使音声衰退？谁作了非处的间断？像那样谁具有精勤？是寻求过失的。那具有美饰的吠陀，怎能不许为无过失？他人使吠陀衰退后，由智慧清净发出吠陀的人，抛弃而安住，那些不作损害，那时长时间听任不管，吠陀衰退后，变得和影像相同，吠陀会变成其他的。因为远离贪欲嗔恨等，以衰退而消除吠陀，恒常守护吠陀，不会舍弃自己的体性。一切有情之中，不许不是这样的。如果说，胜义大融入，不会成为知晓，那么，为何不是那样？因此，发出相同。如果超越根识而没有见到，那么，不能以其自身而证悟其义。所有的人以及，同样所有处时，如同手掌中的庵摩罗果一样清晰，在内心中真实显现。那也能相同地证悟欲望，否则，以处时人的状态的差别，颠倒的智慧怎会改变？恒常有情是这样的，这对你也没有量。仅仅因为没有见到，而也作毁灭，这不合理。从自身成为量的方面，吠陀对于自己的义，必须从自身确定，因此，对于自性不会有愚昧等。那是没有不了解和怀疑，没有颠倒的地位。

【英语翻译】
Therefore, this should not be reasoned as valid cognition. Because it has already been established as man-made, there is suspicion of having faults in the reason. Like fire, the ability to arise from itself will be in inverted knowledge. That is the knowledge that arises from being urged, and there is suspicion of having faults in the reason. Seeing faults and suspecting faults will not be different. Therefore, for the Vedas, it is not reasonable to be valid cognition from itself. Therefore, it must be because there is no fault, and it is permissible to be created and spoken. No matter how the speaker speaks, because he has greed, hatred, etc., is it not very protective to issue himself in that way? From what is the power weak? From whom was desire learned earlier? Who made the sound decline? Who made the interruption of the non-place? In that way, who has diligence? It is to seek faults. How can that beautifully decorated Veda not be allowed to be without fault? After others have weakened the Vedas, a person who utters the Vedas with pure wisdom abandons and dwells, and if those do not harm, then after a long time of neglect, the Vedas decline and become the same as the image, and the Vedas will become other. Because it is free from greed, hatred, etc., it eliminates the Vedas by declining, and constantly protects the Vedas, and will not abandon its own nature. Among all sentient beings, it is not allowed to be not like this. If it is said that the ultimate great absorption will not become knowing, then why is it not so? Therefore, the issuance is the same. If you transcend the root consciousness and do not see, then you cannot realize its meaning by itself. All people and, similarly, all places and times are as clear as an amla fruit in the palm of the hand, and appear vividly in the inner mind. That can also realize desires in the same way, otherwise, how will the inverted wisdom change due to the difference in the state of the place and time? Sentient beings are always like this, and you have no valid cognition for this. Just because you haven't seen it, it also causes destruction, which is not reasonable. From the aspect of becoming valid cognition from oneself, the Vedas must be determined from oneself for their own meaning, therefore, there will be no ignorance, etc. about one's own nature. That is the state of not understanding and doubting, and without inversion.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱེས་ཕྲུ་གུ་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། །བཤད་པ་ལ་ལྟོས་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་མི་ཤེས་རྩ་བ་ནི། །འདི་ལ་འཇིག་པ་མི་སྲིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བས་ལྷག་རྟག་པ་ལ། །འཇིག་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད། །མངོན་གསལ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་ནི་རྟག་པ་སྤངས་མིན་ནམ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བསྲུང་བ་ནི། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ནི་དོན་མེད་བྱེད། །དེས་ན་དབང་འདས་དོན་མཐོང་བ། །ནང་གི་མུན་པའི་ཚོགས་འཇོམས་པ། །རིག་བྱེད་དོན་གྱིས་དབྱེ་ཤེས་དང༌། །བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཁས་བླང་གྱིས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། རང་ལས་ཚད་མ་བརྟག་པ་སྟེ་ཉེ་ཤུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །། དེ་ལྟར་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ནི། །རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད་མི་གནས། །དབང་པོ་ལས་འདས་དོན་རིག་པའི། །སྐྱེས་བུ་གྲུབ་ཕྱིར་འབད་མི་དགོས། །གང་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ལས་ཀྱང་ནི། །རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གནས། །དེ་ནི་དབང་འདས་ཤེས་ཉིད་ནི། །དེ་ལས་དེ་ནི་ཚད་ཉིད་གྱུར། །གཞན་དུ་མི་
ཤེས་ཐེ་ཚོམ་དག །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཅན། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པོ་ཡིན་ན་འདི། །གཞན་བཞིན་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། །མཐོ་རིས་མཆོད་སྤྱིན་སོགས་འབྲེལ་བ། །ཤེས་ནས་གང་གིས་དེ་བཤད་ཡིན། །གསལ་བར་དབང་འདས་ཤེས་པ་ཅན། །གཞན་གྱིས་དེ་ཡང་ཁས་བླང་དགོས། །འདིར་ནི་ཆོས་ཤེས་ཉིད་དགག་པ། །འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན། །གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་ན་ཡང༌། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་གནོད་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དུ། །གནས་སྐབས་ལ་ལྟོས་འདོད་པ་ཡིན། །དེས་ན་སྐབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །མེད་ན་ཁོ་བོ་ཅི་ཞིག་ཉམས། །དོན་ལ་མི་སྲིད་པའི་འབྲས་བུ། །ཅུང་ཟད་སྒྲ་ལའང་བརྟགས་པ་ཡིན། །དེར་གང་ཐམས་ཅད་སྒྲར་རྟོག་ན། །མིང་ཙམ་ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཡིན་བླ། །འོན་ཏེ་སྐབས་ཀྱི་ཅུང་ཟད་ནི། །ཏིལ་མར་ཆུ་དང་མར་སོགས་གང༌། །ཐམས་ཅད་དེས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ན། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཆུག་དགག་མི་བྱ། །ཡང་ན་དངོས་མེད་དངོས་རང་བཞིན། །འགྲོ་ཀུན་བརྗོད་པར་བྱས་པ་གང༌། །དེ་མདོར་བསྡུས་པས་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །སྐྱེས་བུ་སུ་ཞིག་གིས་ནི་བཀག །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་གཞལ་བྱ་ཉིད། །མདོར་བསྡུས་ནས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཉིད། །བརྟེན་ནས་གལ་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་ན། །དེ་སྤོང་སུ་ཞིག་ནུས་པ་ཡིན། །ཇི་སྙེད་དངོས་པོ་གང་དག་གིས། །ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ངེས་བཟུང་ཡིན། །དེ་ཤེས་པས་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་ན། །དེ་གཞུང་ཤེས་ཀུན་ཀུན་མཁྱེན་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཚད་མ་དྲུག་གིས་གང༌། །གཞལ་བྱ་དྲུག་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་པ

【汉语翻译】
有些从地上出生的孩子，也不需要依赖讲述。同样，对于无知的根源，毁灭是不可能的。对于比金刚更坚固的永恒，会有什么样的毁灭呢？如果说是其他的显现，那不就是舍弃了永恒吗？因此，对于这个，婆罗门们的守护是无意义的。因此，通达超越感官之义，摧毁内在的黑暗，通过理性的意义来区分知识，并且也承认作者。这是从《真实性之汇集》的偈颂中所出的，关于从自身检验量，即第二十九（品）。

如此，所有的量，都不存在于自身之中。为了证成通达超越感官之义的士夫，不需要努力。因为从士夫那里，理性本身就存在于量之中。那超越感官的知识，从那之中，那成为了量。否则，无知和怀疑，与颠倒和后续相关联。如果士夫是作者，那么这就像其他一样，不会成为量。天堂、祭祀等的关系，知道后是谁讲述的呢？清晰地具有超越感官的知识，其他人也必须承认。在此，驳斥了对法的知识本身，仅仅是必要的。即使其他人知道一切，哪个士夫会受到损害呢？所有人都希望所有的声音，依赖于某种情况。因此，如果通过情况了解一切，否则我会失去什么呢？对于实际上不可能的结果，也稍微检验了声音。在那里，如果将一切都视为声音，那么仅仅是名字的全知者就是愚蠢的。或者，情况的稍微，芝麻油、水和酥油等。如果通过那一切都是全知的，那就这样吧，不要否定。或者，无实和实性，所有众生所说的一切。如果通过那简要地概括了全知的，哪个士夫会否定呢？如此，所知和可量，即使简要地概括也是一切。依赖于此，如果是一切智者，谁能舍弃呢？有多少事物，被确定为一切。通过知道那，也是一切智者，那么知道那经典的一切都会变成一切智者。同样，通过六量，了知六种可量。那也简要地概括了

【英语翻译】
Some children born from the earth also do not need to rely on explanations. Likewise, for the root of ignorance, destruction is impossible. For that which is more permanent than a diamond, what kind of destruction could there be? If it is said to be another manifestation, then is that not abandoning permanence? Therefore, for this, the protection of the Brahmins is meaningless. Therefore, seeing the meaning beyond the senses, destroying the assembly of inner darkness, distinguishing knowledge through the meaning of reason, and also acknowledging the agent. This is from the verses of the "Compilation of Truth," examining the validity from oneself, which is the twenty-ninth (chapter).

Thus, all valid cognitions do not reside in themselves. To establish a person who knows the meaning beyond the senses, there is no need to strive. Because from the person, reason itself exists as a valid cognition. That knowledge beyond the senses, from that, that becomes valid. Otherwise, ignorance and doubt are connected with perversion and consequence. If the person is the agent, then this, like others, will not become valid. The connection of heaven, offerings, etc., having known, who has spoken of it? Clearly possessing knowledge beyond the senses, others must also acknowledge that. Here, the negation of the knowledge of Dharma itself is merely necessary. Even if others know everything, which person will be harmed? Everyone wants all sounds to depend on some situation. Therefore, if one knows everything through the situation, otherwise what will I lose? For results that are actually impossible, the sound is also slightly examined. There, if one considers everything as sound, then merely the name of omniscient is foolish. Or, a little of the situation, sesame oil, water, and ghee, etc. If through all that one is omniscient, then let it be so, do not deny it. Or, non-existence and the nature of existence, whatever all beings have spoken. If through that one briefly summarizes omniscience, which person would deny it? Thus, knowable and measurable, even briefly summarizing is everything. Relying on this, if one is omniscient, who can abandon it? How many things are determined as everything. By knowing that, one is also omniscient, then knowing all those scriptures will become omniscient. Likewise, through the six valid cognitions, one understands the six measurable objects. That is also briefly summarized.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཀུན་མཁྱེན། །འགའ་ནི་སུ་ཞིག་འདོད་པ་མིན། །ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད། །ཡོངས་སུ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ། །གང་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ། །རྟོག་དེ་དོན་མེད་ལོག་པ་ཡིན། །ལུས་ནི་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན། །རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་རྣམས་སམ། །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་གང་དག་ཡོད། །དེ་དག་ཤེས་པར་སུས་ནུས་འོས། །མ་ལུས་ཡན་ལག་དང་གསལ་བའི། །རྒྱས་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །བྱ་རོག་སོ་ནི་རྟོག་པ་བཞིན། །བྱས་ཀྱང་དོན་མེད་པ་རུ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་མིག་གིས་དངོས་པོ་ནི། །ཀུན་གྱིས་རྟོགས་པ་
འབྲས་མེད་ཡིན། །ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་ཉིད། །དམ་བཅའ་དེ་བཞིན་འབྲས་མེད་འགྱུར། །རང་ཆོས་ཆོས་མིན་ཙམ་ཤེས་པ། །སྒྲུབ་དང་དགག་བྱེད་ཡོད་པ་ན། །དེས་བསྟན་ལུང་ནི་བླང་བྱ་དང༌། །དོར་བྱ་ཉིད་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ལ་འགྲོ་ཀུན་པྲ་བ་ཡི། །དབྱེ་བ་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་ན། །གཞུང་རྩོད་དག་ལ་རྩོད་པ་ཡིན། །གནས་མིན་འཇིག་རྟེན་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །འཇལ་བར་བྱེད་པོ་ཀུན་འབྲེལ་པའི། །མངོན་སུམ་སོགས་ནི་དགག་བྱས་ཕྱིར། །སྡིག་པ་དང་ནི་བསོད་ནམས་དག །ལུང་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་འགྱུར། །དཔྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི། །དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ནའང་སླར། །ཀུན་མཁྱེན་སྤོང་བའི་འབད་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཤི་བ་གསོད་པར་ཟད། །རྩ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཆོས་ཉིད་ཤེས་པ་ཉམས་འགྱུར་ན། །ཀུན་མཁྱེན་སྐྱེས་བུར་གང་སྨྲས་པ། །དེ་ནི་ཕུབ་མ་རྡུང་བྱེད་འདྲ། །དངོས་སུ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་ཕྱིར། །གང་ལ་མི་གཙང་ཁུ་བ་སོགས། །རང་རིག་པར་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་སུ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་པ་སོགས་དག་གི་ནི། །རིག་བྱེད་ཉེ་རིག་བྱེད་ཡན་ལག །ཉིང་ལག་སོགས་དོན་རྟོགས་སྣང་མིན། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཇི་ལྟར་ཡོད། །གལ་ཏེ་རང་གཞུང་མ་བསྟན་ཀྱང༌། །རང་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཤེས་འདོད་ན། །རང་གིས་སྙན་ངག་རྩོམ་པ་ཡིན། །སྙན་ངག་མཁས་ཀུན་ཀུན་མཁྱེན་འགྱུར། །འགལ་བའི་དོན་ནི་སྟོན་བྱེད་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་མང་པོ་ཡོད་པ་ན། །ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་མཚུངས་པ་ཡིས། །གཅིག་པུར་སུ་ཞིག་ངེས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་མཁྱེན་ན། །སེར་སྐྱ་མིན་ཞེས་ཚད་མ་ཅི། །འོན་ཏེ་གཉིས་ཀའང་ཀུན་མཁྱེན་ན། །དེ་གཞུང་མི་མཐུན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་སོགས་སེམས་ཅན། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྩི་སོགས་ཕྱོགས་རེ་ཤེས་པ་ལ།། ཁྱད་པར་ངེས་པར་གཟུང་དུ་མེད། །རང་ཕྱོགས་དགའ་བ་ཙམ་གྱིས་

【汉语翻译】
如是全知。有些是谁也不想要的。以特殊的方式，所有的事情，完全现量地见到。如果有人去理解它，那么这种理解是无意义且错误的。身体是唯一的一个。有多少微尘存在，或者头发和体毛有多少，谁能知道这些呢？如果去论证完全、完整和清晰的广博知识，就像乌鸦的牙齿一样，即使做了也会变得无意义。就像眼睛理解事物一样，所有人都理解是无意义的。完全现量地见到一切，这样的誓言同样会变得无意义。仅仅知道自己的法和非法，如果存在证实和否定的行为，那么为了充分证实他所揭示的经文是应该接受的，以及应该抛弃的，对于他来说，如果去论证所有众生的类别都是被了解的，那么这就是在论辩经文。不是处所，世界会变得混乱。因为所有衡量者相关的现量等都被否定了，罪恶和功德，仅仅通过经文才能理解。即使仅仅通过思辨者的立场成立，但仍然，抛弃全知的努力，那就像杀死死人一样徒劳。因为没有根基，如果对法性的了解退化，那么所说的全知者，就像敲打气球一样。因为实际上是现量见到的，对于其中的不净精液等，会变成自证的过失。那么谁会去论证它呢？佛陀等的，认识作用、近认识作用、分支、支分等，不是理解意义的显现。那么，对于他们来说，怎么会有全知呢？如果即使不阐述自己的宗义，也想要自己理解意义，那就是自己在创作诗歌。所有精通诗歌的人都会变成全知者。具有揭示矛盾意义的，如果存在许多全知者，因为所有人的理由都相同，那么谁会被确定为唯一呢？如果善逝是全知的，那么有什么量可以证明他不是数论外道呢？或者，如果两者都是全知的，那么他们的宗义怎么会不一致呢？胜者佛陀等有情，所有说真话的人，对于了解树木等局部方面，没有必要特别执取。仅仅因为喜欢自己的宗派

【英语翻译】
Thus is omniscience. Some are not wanted by anyone. In a special way, all things are seen completely and directly. If someone goes to understand it, then that understanding is meaningless and wrong. The body is the only one. How many atoms exist, or how much hair and body hair there is, who can know these? If one were to argue for complete, whole, and clear vast knowledge, it would be like a crow's tooth, even if done, it would become meaningless. Just as the eye understands things, everyone understanding is meaningless. The vow to see everything completely and directly will also become meaningless. Merely knowing one's own dharma and non-dharma, if there are acts of proving and negating, then in order to fully prove that the scriptures he reveals are to be accepted and what is to be discarded, for him, if one were to argue that the categories of all beings are understood, then this is arguing about the scriptures. Not a place, the world will become chaotic. Because all measurers related to direct perception, etc., are negated, sins and merits can only be understood through the scriptures alone. Even if the position of the speculators is established by that alone, but still, the effort to abandon omniscience, that is as futile as killing a dead person. Because there is no foundation, if the understanding of the nature of dharma degenerates, then the so-called omniscient being is like hitting a balloon. Because it is actually seen directly, for the impure semen, etc., within it, it will become a fault of self-awareness. Then who would argue for it? The cognitive function, near cognitive function, branches, sub-branches, etc., of the Buddhas, etc., are not manifestations of understanding meaning. Then, how can there be omniscience for them? If even without explaining one's own tenets, one wants to understand the meaning oneself, that is creating poetry oneself. All those skilled in poetry will become omniscient. Having the ability to reveal contradictory meanings, if there are many omniscient beings, because the reasons for everyone are the same, then who will be determined as the only one? If the Sugata is omniscient, then what measure can prove that he is not a Samkhya heretic? Or, if both are omniscient, then how can their tenets be inconsistent? Victorious Buddhas and other sentient beings, all those who speak the truth, for understanding local aspects such as trees, there is no need to particularly grasp. Just because one likes one's own sect

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །གཏན་ཚིགས་གང་གིས་གཅིག་ལ་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་གཞན་ལའང་ཡོད་པ་མིན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཁྱེན་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ཤཱཀྱའི་སློབ་མ་ཁྲོས་ནས་ནི། །སུན་དབྱུང་གང་དག་བསྟན་པ་
སྟེ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་པ་ཡིས་སྦྱོར། །དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་དང༌། །སུན་དབྱུང་ཐ་དད་མི་གནས་པ། །གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བས་ཟིན་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་འདྲ་བ་དག །ཕན་ཚུན་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ན། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གྱི་ཅུང་ཟད་ལྷག །རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་པོས་འཇོམས་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ནེའུ་ལེའི་སོ་རྩེ་ཡིས། །རེག་པའི་སྨན་ནི་འགའ་ཞིག་གང༌། །རྩེད་མོའི་ཕྱིར་ནི་སྦྱར་བྱས་ཀྱང༌། །སྦྲུལ་གདུག་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་རིག་བྱེད་སྨྲ་བའི་ཁར། །རིག་བྱེད་འཇིག་རྟེན་རིགས་པ་འགའ། །གནས་པས་ངག་ཀྱང་ཤཱཀྱ་ཡི། །སློབ་སོགས་སྦྲུལ་གདུག་ཤེས་པ་སེལ། །གང་ལ་ཤེས་བྱ་གཞལ་བྱ་ཉིད། །དངོས་ཉིད་ཡོད་ཉིད་སོགས་མཚན་ཅན། །གཏན་ཚིགས་འཇོམས་བྱེད་ནུས་ཡོད་ན། །དེ་ནི་སུ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཚད་མ་གཅིག་གིས་ཀུན་མཁྱེན་ནི། །གང་གིས་ཡོད་པར་བརྟགས་པ་ནི། །དེ་ནི་ངེས་པར་མིག་གིས་ནི། །རོ་སོགས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟའི་རིགས་ཅན་ཚད་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་དོན་སྣང་བ། །ད་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་དུས་གཞན་ན་ཡང་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡིད་གཞུངས་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཕུལ་བྱུང་ཅན་མི་གང་དག་མཐོང༌། །དེ་དག་དབང་འདས་མཐོང་བས་མིན། །སྐྱེས་བུ་ཤེས་རབ་ཅན་ཡང་ནི། །ཕྲ་པའི་དོན་མཐོང་ནུས་ཡིན་ཡང༌། །རང་རིག་མཐུན་པ་མ་སྤངས་པས། །སྐྱེས་བུ་གཞན་ལས་ཕུལ་བྱུང་འགྱུར། །རྣ་བས་རྟོགས་བྱའི་སྒྲ་རྣམས་ལ། །རིང་དང་ཕྲ་སོགས་དམིགས་པ་ཡིས། །སྐྱེས་བུ་ཕུལ་བྱུང་མཐོང་བ་ཡིན། །གཟུགས་སོགས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕུལ་བྱུང་མིག་ནི་ཐོབ་པས་ཀྱང༌། །རིང་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཕྲ་བའི་གཟུགས་སོགས་གསལ་བར་བྱེད། །སྒྲ་རྟོགས་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་སྤྱོད་པ་ལ། །ཕུལ་བྱུང་ཆེན་པོ་སྣང་བར་འགྱུར། །བསྟན་བཅོས་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་ནི། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་སྒྲ་ཤེས་པས། །ལེགས་སྦྱར་མ་སྦྱར་སྒྲ་དག་ལ། །བློ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །རྒྱུ་སྐར་ཚེས་གྲངས་
གཟའ་ཤེས་མིན། །སྐར་དཔྱད་ཤེས་པ་ཉི་ཟླ་ཡི། །གཟའ་འཛིན་སོགས་ལ་མཁས་གྱུར་ཀྱང༌། །བྷ་ཝ་

【汉语翻译】
无有。以何种正理，于一者，能成办一切智者，此于他者亦无有。为成办胜者一切智，释迦之弟子忿怒而显现之，所有破斥，彼等由胜者派所作。于彼，彼等之成办与，破斥不异而存在，以影像生起所摄持，如何能决定耶？如是相似一切智者们，于互相摧毁之时，一切智者中稍有超胜者，由吠陀论者所摧毁。如鼬鼠之齿尖，接触之药有些许，虽为嬉戏之故而调合，亦能遣除一切毒蛇。如是吠陀论者之口中，吠陀世间理路有些，安住故语亦能遣除释迦之，弟子等毒蛇之知。于何者，所知能量之自性，实性有性等名称者，若有能摧毁正理之能力，则彼由谁成办耶？以一 प्रमाण（pramāṇa，量， प्रमाण， प्रमाण， 量）能衡量一切智者，以何而衡量存在者，则彼决定以眼，亦能了知味等一切。如何种类者是 प्रमाण（pramāṇa，量， प्रमाण， प्रमाण， 量）耶？如何种类之义显现耶？如今于世间中现见，如是于他时亦变异。以智慧意等力，以稍微稍微之差别，见到殊胜之人，彼等非以自在见而见。士夫有智慧者亦能，见微细之义，然不舍弃自识随顺，故士夫较他人殊胜。以耳所了知之声等，以远近微细等所缘，见士夫殊胜，非以色等为所缘。虽获得殊胜之眼，然于远处安住之，微细色等能明了，然不能以听觉了知声音。如是于论典行持时，显现巨大殊胜，然不能以其他论典之知，仅以彼而成为所缘。以 व्याकरण（vyākaraṇa，声明， व्याकरण， vyākaraṇa， 声明）之声，了知善说非善说之语等，虽智慧极超胜，然不了知星宿日期，星曜。虽星算知者，善于日月之， கிரக（graha，曜， ग्रह， graha， 曜）等，བྷ་ཝ་

【英语翻译】
There is not. By what reasoning, in one, is the omniscient one accomplished? This is not present in others either. To accomplish the Victorious One's omniscience, the disciples of Shakya, being angry, show whatever refutations, those are made by the Victorious One's party. In that, their accomplishments and refutations do not exist differently. How can one be certain with what is seized by the arising of images? Thus, when similar omniscient ones destroy each other, the one who is slightly superior among all the omniscient ones is destroyed by the Vedic speaker. Just as the tip of a mongoose's tooth, some of the touching medicine, although mixed for the sake of play, eliminates all poisonous snakes. Likewise, in the mouth of the Vedic speaker, some of the Vedic worldly reasoning, because it abides, the speech also eliminates the knowledge of the poisonous snakes such as Shakya's disciples. In what, the knowable is the very measure, the nature of reality, the nature of existence, etc., if there is the ability to destroy the reason, then by whom is that accomplished? By one प्रमाण（pramāṇa，measure, प्रमाण, pramāṇa, measure）the omniscient one is measured, by what is the existent measured? Then that is certainly with the eye, also all tastes etc. will be understood. What kind is प्रमाण（pramāṇa，measure, प्रमाण, pramāṇa, measure）? How does the meaning of reason appear? Now it is seen in the world, so it will also change at other times. By the power of wisdom, mind, etc., with slight differences, whatever excellent people are seen, those are not seen by uncontrolled vision. Even a wise person can see subtle meanings, but because he does not abandon conformity with his own knowledge, he becomes superior to other people. To the sounds that are understood by the ear, by focusing on far and near, subtle, etc., the excellent person is seen, not by focusing on forms, etc. Even though an excellent eye is obtained, it clarifies the subtle forms, etc., that are situated far away, but the understanding of sound does not become hearing. Thus, when practicing the scriptures, a great excellence appears, but the knowledge of other scriptures, by that alone, does not become an object of focus. By knowing the grammar of व्याकरण（vyākaraṇa，grammar, व्याकरण, vyākaraṇa, grammar）, knowing the well-spoken and non-well-spoken words, etc., although the intelligence becomes extremely superior, one does not know the stars, dates, and planets. Although the astrologer is skilled in the கிரக（graha，planets, ग्रह, graha, planets）etc. of the sun and moon, བྷ་ཝ་

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
དེ་སོགས་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི། །ལེགས་པར་སྦྱར་ཉིད་ཤེས་འགྱུར་མིན། །རིག་བྱེད་དེ་ལྟར་བྱུང་བརྗོད་སོགས། །ཤེས་པ་ཕུལ་བྱུང་ལྡན་ན་ཡང༌། །མཐོ་རིས་ལྷ་མོ་སྔར་མེད་ན། །དངོས་སུ་བྱེད་པར་ནུས་པ་མིན། །ཁྲུ་བཅུའི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ། །གང་ཞིག་མཆོངས་ནས་འགྲོ་བྱེད་གང༌། །དེ་ནི་བརྒྱར་ནི་གོམས་བྱས་ཀྱང༌། །དཔག་ཚད་ཙམ་མཆོངས་འགྲོ་ནུས་མེད། །དེའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཤེས་པ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་གྱུར་པས་ཀྱང༌། །ཅུང་ཟད་ཁོ་ན་ལྷག་པ་རུ། །ཤེས་ནུས་དབང་འདས་ཤེས་པ་མིན། །ཁང་དམིག་གཅིག་ལ་གནས་པ་ཡི། །མངོན་སུམ་གང་ཞིག་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་དེ་མཐོང་ནུས། །ཁང་དམིག་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་གང་ཞིག་ཐག་རིང་གནས། །ཡུན་རིང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དང་ནི། །གླིང་དང་འཇིག་རྟེན་བར་བཅད་གང༌། །འདིར་གནས་དེ་དག་སུ་ཡིས་མཐོང༌། །ན་ལའི་རྒྱལ་དང་དུས་འདབ་རྒྱལ། །རྟ་མཆོག་ཆོ་ལོའི་དོར་ཤེས་སྔོན། །ཤིང་རྟ་ཞོན་ནས་འགྲོ་བ་ན། །དུས་ཀྱི་འདབ་མས་ཚིག་འདི་སྨྲས། །ཀུན་གྱིས་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་ཏེ། །སྐྱེས་བུ་གཅིག་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ནི། །མཐར་ཐུག་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མིན། །མ་འོངས་པ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས། །ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང༌། །རྟགས་སོགས་རྣམས་ནི་མེད་པས་ནི། །རྗེས་དཔག་ལ་སོགས་སྐྱེས་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དབང་འདས་དོན་རྣམས་ལ། །དངོས་སུ་ལྟ་བ་པོ་ཡོད་མིན། །གང་ཞིག་རྟག་པའི་ཚིག་གིས་ནི། །མཐོང་བར་བྱེད་པ་དེས་མཐོང་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མི་བཟོད་གང་ཞིག་ནི། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་གཞུང་གཞན་ལས། །དབང་འདས་དོན་གྱི་ཤེས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་མངའ་སྙམ་ན། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དང་མཚུངས་ཕྱིར། །དེའི་ངག་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །སྐྱེས་བུ་ལ་ཡང་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །སྔར་བཤད་གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བྱེད་པོ་བཅོས་མའི་ངག་ལ་ནི། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཐོག་མེད་ཉིད་གང་བརྗོད། །ཚད་མིན་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གྱུར་པས། །དེ་ནི་ཚད་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །གཞན་ལྟོས་ཉིད་ཀྱིས་ཟས་གཙང་གི །སྲས་ཀྱི་ངག་རྣམས་ཚད་མ་མིན། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་མ་མཐོང་
བས། །ཟས་གཙང་སྲས་མིན་ཡང་དེ་བཞིན། །དེ་འདྲའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ནི། །ཐོག་མ་མེད་ཉིད་རྟོག་ན་ཡང༌། །ཚད་མིན་གོ་འཕང་གནས་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་མི་འགྱུར། །དེས་ན་དཔྱོད་པ་པ་འདྲར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་ཐོག་མེད་པའི། །སྤྱི་གང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ན། །དེ་ནི་ཁྱད་པར་མི་ཤས་ཕྱིར། །དེ་དག་ལ་མཚུངས་འགྱུར་བ་མིན། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཐོག་མེད་ཅན།

【汉语翻译】
彼等语等之，善说连结知不成。明论如是生说等，若具殊胜之智然，天界天女若未有，实事造作不能为。十肘之间虚空里，何者跳跃能行者，彼虽百次串习已，然不能跳一俱卢。是故殊胜之智慧，纵然极度串习成，然能知少分增上，不能知是超胜智。一室之中而居住，现量何者能趣入，即于此处能见彼，非于其他室之中。义谓若有处极远，长时诸海与洲等，及有世间间隔者，住此由谁能见彼？那罗王与时饰王，马王朱罗之门识，昔时乘车而行时，时饰王者说此语，一切诸人不能知，有者一人或少数，终极知者亦非有，于未来事以现量，少分能力亦未见，以无有相等等故，不能生起随念等，是故超胜诸义上，实事观者实非有。何者以常恒语词，而能见者彼能见。如是不忍耐何者，由人所造之他论，超胜义之知者谓，佛等具有若思念，彼亦与彼相同故，彼语非是量，于士夫亦说者，以先说之理等故。作者造作语之上，汝说何者为无始，以成二种非量依，彼不能成是正量。由是观待他性故，净饭王子语非量，以自未见法性故，非净饭子亦如是。于如是之补特伽罗，纵然思择为无始，然以安住非量位，不能转成彼差别。是故转成似智者，若谓佛等无始之，总相何者而宣说，彼以不见差别故，不能转成彼等同。如是若有无始者。

【英语翻译】
Of those sounds and so on, knowing the well-spoken connection is not achieved. If the Vedas and such are said to arise in that way, even if one possesses excellent knowledge, without a heavenly goddess from the higher realms, one cannot actually accomplish anything. In the sky between ten cubits, whoever leaps and moves, even if they have practiced it a hundred times, they cannot leap and travel even a krosha. Therefore, even with outstanding wisdom that has become extremely practiced, one can only know a slight increase; it is not knowing that is transcendent wisdom. Whatever manifest awareness enters a single room, one can see it in that very place, but not in another room. The meaning is that if something is situated far away, with long-lasting oceans, continents, and worlds in between, who can see those things while staying here? King Nala and King Time-Adorned, the horse king, and the doorkeeper of the Cholas, formerly, when traveling by chariot, Time-Adorned spoke these words: "All people cannot know everything; even a single person or a few do not have ultimate knowledge. With manifest awareness, even a small amount of ability is not seen in the future. Because there are no signs and so on, recollection and so on cannot arise. Therefore, there is no actual seer on transcendent matters. Whoever sees with constant words, that one can see." Likewise, whatever is intolerable, from other texts made by humans, if one thinks that the knower of transcendent meaning is possessed by the Buddhas and so on, that is also the same as that, so that speech is not a valid means of knowledge, and it is also said of individuals, because of the reasons stated earlier. On the speech of an artificial maker, what do you say is beginningless? Because it has become the basis of two kinds of non-validity, it cannot establish validity. Because of its dependence on others, the words of the son of Shuddhodana are not valid, because he himself has not seen the nature of reality, so it is the same even if he is not the son of Shuddhodana. Even if one considers such individuals to be beginningless, because they remain in the position of non-validity, they do not transform into something different from that. Therefore, one becomes like a debater. If one says what general characteristic of the beginningless Buddhas and so on is being spoken, because it does not see the difference, it cannot transform into being the same as them. If that is the case, then one is beginningless.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
 །ཚད་ཉིད་དང་ནི་ཚད་མིན་འགྱུར། །ཚད་མ་དང་ནི་དེའི་སྣང་བ། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་གང་ཐོག་མ་མེད། །ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ཙམ་གྱིས། །དེ་ཀུན་མཚུངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་གསེར། །ཐ་སྙད་ཡན་ལག་གནས་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་མའི་གསེར་ཡིན་ཡང༌། །ཁྱེད་ལ་དེ་དག་ཅིས་མཚུངས་མིན། །སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་ཀུན་མཁྱེན་དང༌། །རིག་བྱེད་ལ་བརྟག་ཉིད་ཡོད་གང༌། །གང་དག་གིས་ནི་མཚུངས་བརྗོད་པ། །ད་ནི་དེ་དག་ལ་ཁྱད་བརྗོད། །མིག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་ནི། །ད་ལྟར་རེ་ཤིག་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཕྱོགས་གཅིག་རྟགས་ཏེ་ཡོད་མཐོང་མིན། །གང་གིས་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔོག །ལུང་གིས་སྒྲུབ་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། །རྟག་པའི་ཀུན་མཁྱེན་རྟོགས་བྱེད་མིན། །བཅོས་མ་ཡིན་ཞིང་བརྫུན་པ་ཡིས། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་དེ་ཡི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས། །གཞན་གྱིས་ཀུན་མཁྱེན་རྟོགས་འགྱུར་ན། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྟེན་ཡིན་པས། །ཇི་ལྟར་གྲུབ་པར་རིགས་པ་ཡིན། །ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་བསྟན་ཉིད་ཀྱིས་ངག །བདེན་ཡིན་དེ་ཡིས་བདེ་ཡོད་ཉིད། །གྲུབ་པའི་རྩ་བ་གཞན་མེད་པས། །དེ་གཉིས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀུན་མཁྱེན་མ་ཡིན་པས་བསྟན་པའི། །རྩ་བ་དང་བྲལ་ཚིག་གིས་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ན། །རང་གི་ཚིག་གིས་ཅིས་བྱེད་མིན། །ཀུན་མཁྱེན་གཅིག་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་མཁྱེན་མང་པོ་བརྟགས་དངོས་པོ། །གང་ཞིག་གཅིག་ནི་ཀུན་མཁྱེན་མིན། །དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་བརྟགས་པ་ཡིན། །དེ་ཚེ་རྟོགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཤེས་སྟོང་པས། །ཀུན་མཁྱེན་འདི་ཡིས་ཞེས་དེ་ལྟར། །ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི། །རྟོགས་པར་
མ་གྱུར་པ་དེ་ལ། །དེའི་ངག་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན། །རྩ་བ་མི་ཤེས་གཞན་དག་བཞིན། །སློབ་མ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པའི། །དོན་རྣམས་མི་སླུར་བྱེད་ན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་ཤེས་དོན་སྟོང་ཕྱིར། །སྐྱེས་བུ་ཀུན་ཤེས་ཤེས་བྱ་ལ། །མི་སླུ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གནས་པའི། །མི་རྣམས་དང་ནི་ཕྲད་པ་མེད། །ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་པོས་ཀྱང་ནི། །མི་འགའ་ཞིག་ནི་འཁྲུལ་བྱེད་མིན། །གང་གིས་མོས་པར་འཁྲུལ་གྱིས་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡིན་པར་འཛིན་པར་བྱེད། །ཟོས་དང་བསམ་པ་ཚང་བ་དང༌། །ཡོད་པའི་རྫས་ནི་ཤེས་ནུས་པའི། །ཆོས་སོགས་ཤེས་དང་བྲལ་བ་ཅན། །འགའ་ཞིག་གཞན་གྱིས་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་སྒ

【汉语翻译】
衡量与非衡量转变，
衡量与彼之显现，
功德过患何者皆无始，
仅凭无始性，
彼等一切不会相同。
犹如无始无终之黄金，
安住于名言支分，
如是即使是幻化的黄金，
于汝彼等为何不相同？
佛陀等有全知，
吠陀有考察之理，
何者以相同宣说，
今于彼等说差别。
眼等诸根之全知，
如今暂时不会见，
一方之相存在亦不见，
以何而能随之推测？
以教证成立某些，
亦非恒常全知之证成，
乃是虚假与欺骗，
彼如何能证成？
然则仅以彼之语，
他人能证成全知，
彼等互为依赖故，
如何成立有道理？
以全知所教之语，
真实彼以安乐有性，
成立之根本无其他，
彼二如何能成立？
非全知所教示之，
以离根本之语，
能证成全知之时，
为何不以自语成？
为成立一全知之故，
考察众多全知之事物，
何者一者非全知，
彼乃考察全知者也。
彼时证成者们亦，
彼知所知知空性，
以此全知如是说，
不能知晓也。
何者以一切知者，
于未证成彼者，
彼之语非是量，
如不识根本之其他。
纵然所有弟子皆证悟，
所知义不欺骗，
亦不成全知者也，
以知其他世界义空故。
知一切士夫所知境，
不欺骗不可能也，
三时三界所住之，
与人们无有相遇。
略知少许者亦，
不欺骗某些人，
何者以信解欺骗者，
执持为全知也。
饮食与思虑圆满，
与存在之事物能知，
法等离知者，
某些他人所知者们，
如是成

【英语翻译】
Measurement itself and non-measurement change,
Measurement and its appearance,
Virtue and fault, whichever is without beginning,
Just by the absence of beginning,
All those will not be the same.
Like gold without beginning or end,
Abides in the branches of terminology,
Likewise, even if it is illusory gold,
Why are those not the same to you?
Buddhas and others have omniscience,
The Vedas have the reason for investigation,
Those who speak of sameness,
Now I will speak of the differences for them.
The omniscience of the eyes and other senses,
For now, will not be seen,
A sign of one side, existence is also not seen,
By what can one infer it?
Establishing some by scripture,
Is also not the proof of constant omniscience,
It is artificial and deceptive,
How can that be proven?
However, just by its words,
Others can realize omniscience,
Since those are mutually dependent,
How is it reasonable to establish it?
By the words taught by the omniscient,
Truth, and by that, the existence of happiness,
Since there is no other root for establishment,
How can those two be established?
That which is taught by the non-omniscient,
With words separated from the root,
When omniscience is realized,
Why not establish it with one's own words?
For the sake of establishing one omniscience,
Examining many objects of omniscience,
Which one is not omniscient,
That is also examining the omniscient.
At that time, even those who realize,
That knowing, the knowable, knowing emptiness,
Saying, "By this omniscience,"
It is not possible to know.
That which is known by all-knowing ones,
To that which has not been realized,
Its words are not valid,
Like others who do not know the root.
Even if all the disciples realize,
The meanings of what is known are not deceptive,
They will also not become omniscient,
Because the meaning of knowing other worlds is empty.
Knowing all individuals, the knowable object,
It is impossible not to deceive,
Those who dwell in the three times and three realms,
Have no encounter with people.
Even those who know a little,
Do not deceive some people,
Those who deceive by faith,
Hold it to be omniscient.
Complete with food and thought,
And the existing things can be known,
Those who are without knowledge of phenomena, etc.,
Some who are known by others,
Thus becoming

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་སོགས། །མཁས་འགའ་ཞིག་གིས་རྨོངས་པ་ནི། །འཁྲུལ་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་ཡིན་ཏེ། །གང་གིས་དེ་དག་ཀུན་མཁྱེན་སྣང༌། །དེ་ལྟར་བྱུང་བརྗོད་གནའི་རབས་ལས། །གང་ཡང་ཚངས་སོགས་ཀུན་མཁྱེན་ཡིན། །གང་ལ་ཤེས་པ་ཐོགས་མེད་དང༌། །ཆགས་བྲལ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ཡིན། །སྔགས་ཀྱི་གབ་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ། །དེ་ཡང་ཕལ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཡང་ན་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་སོགས་པའི། །ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བརྗོད། །ཆོས་ནོར་འདོད་དང་ཐར་པ་ལས། །སྐབས་ལ་བབ་པའི་བཞི་པོ་ལའང༌། །དེ་ཡི་ཤེས་པ་ཐོགས་མེད་གང༌། །དེ་ནི་དོན་ཀུན་ཡུལ་ཅན་མིན། །གང་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་ཙམ་གྱིས། །དོན་ཀུན་སྤྱོད་ཡུལ་བརྗོད་མི་འགྱུར། །རང་དོན་ལ་ཐོགས་མེད་པས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་ཐོགས་མེད་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་ཆོས་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །དེ་ཡང་འབྲས་བཅས་ཤེས་པ་ཡིན། །ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤེས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་དགོས་པ་མེད། །ཇི་སྙེད་ཐབས་དང་བཅས་ཤེས་པ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་ཐོགས་མེད་ན། །དེ་ཡིས་འདི་ལ་ཐོགས་མེད་པའི། །ཤེས་པའི་ཐ་སྙད་རྙེད་འགྱུར་བའི། །བདག་ཁོ་ན་ཡི་རྣམ་ཤེས་ནི། །བསམ་གཏན་གོམས་པས་འཇུག་པ་གང༌། །ད་ཉིད་ལ་ཐོགས་མེད་ཡིན་ན། །དེ་ཡི་ཤེས་པ་ཐོགས་མེད་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་དབང་ཕྱུག་ནི། །མི་ཟད་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ཅན། །བདེ་བྱེད་ཅེས་ནི་གང་གྲགས་པ།།
དེ་ཡང་བདག་བསམ་པ་ཡིས་ཤེས། །རྣམ་པར་དག་པའི་མཐའ་མཐོང་གང༌། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་མ་དག་པས། །གང་བྱུང་དེ་ནི་མི་ཤེས་བརྗོད། །འོན་ཀྱང་རིག་ལུས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །ཀུན་ཤེས་ངོ་བོར་རིག་བྱེད་ལས། །ཀུན་མཁྱེན་མི་ནུས་ག་ལ་ཡོད། །གང་ན་གནས་པའི་ལྷ་མཆོག་གསུམ། །གང་ན་མི་ནི་སངས་རྒྱས་སོགས། །གང་གིས་མཚུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་རྨོངས་པས་མཐོང༌། །རིག་བྱེད་རྟག་པའི་ལུང་ལས་ནི། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་གསུམ་བསྟན་ཡིན། །དེ་རྟག་ཉིད་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་མི་འགྱུར། །དེ་དག་རྟག་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། །རྟག་ཏུ་ལས་དང་ལྡན་པ་ཅན། །རྟག་པའི་རིག་བྱེད་བརྗོད་བྱ་ཉིད། །སྲིད་ཕྱིར་དེ་དག་འགལ་པ་ཡིན། །མི་རྟག་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོགས། །རྟག་པའི་ལུང་ལས་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ལུང་ནི་རྟག་ཉིད་དུ་འདོད་ན། །ཀུན་མཁྱེན་བརྟགས་པ་དོན་མེད་ཡིན། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་བྱེད་པས། །རིག་བྱེད་པས་རྟོགས་དེ་མཆོག་ཡིན། །རིག་བྱེད་ཀྱིས་རྟོགས་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །བར་ཆ

【汉语翻译】
幻术魔眼等等，
一些智者迷惑于，
能够产生错觉，
谁能显现一切智？
如是说来，古代传说中，
梵天等也是一切智。
对于谁来说，知识无碍，
并且显示为无贪。
如同咒语的隐晦之语，
那也只是世俗之说。
或者关于当下的法等等，
说是知识无碍。
从法、财、欲和解脱中，
对于当下应时的四者，
他的知识无碍，
那并非以一切事物为对境。
因为仅仅是无碍，
并不能说一切事物都是行境。
即使对于自身利益无碍，
那也是无碍的转变。
只要法等是行境，
那就是带有结果的知识。
即使知道所有树木等等，
也稍微没有必要。
无论多少带有方便的知识，
如果那是无碍的，
那么通过它，对于此处的无碍，
能够获得知识的名称。
唯有自我的意识，
通过串习禅定而进入，
现在就是无碍的，
那样的知识才称为无碍。
智慧、无贪、自在，
具有不尽的十力，
被称为带来安乐者，
那也是通过自我思考而知晓。
完全清净的边际所见，
那就是那样的知识。
因为那样的理由不纯净，
所以产生的一切都说是不可知。
然而，因为是明智之身，
梵天、遍入天、自在天等，
在明智中作为全知之体性，
怎么会没有一切智呢？
无论何处存在的三位至上神，
无论何处存在的人类，如佛陀等，
以及任何与之相似者，
都被愚昧地视为一切智。
从明智恒常的教言中，
显示了梵天等三者。
因为那是恒常的，所以明智的，
恒常性不会衰减。
那些具有恒常的功德，
并且恒常具有事业者，
恒常的明智是所说之义，
因为存在，所以那些是相违的。
不恒常的佛陀等，
不能从恒常的教言中证悟。
如果认为教言是恒常的，
那么考察一切智就是无意义的。
因为对于他来说，一切智是能知者，
所以明智者所证悟的才是殊胜的。
明智所证悟的，被一切智所阻

【英语翻译】
Illusions, magic tricks, and so on,
Some wise ones are deluded that,
They can generate illusions,
Who can appear as all-knowing?
Thus it is said, in ancient legends,
Brahma and others are all-knowing.
For whom knowledge is unobstructed,
And is shown to be without attachment.
Like the hidden words of mantras,
That is also said to be mundane.
Or about the Dharma of the present moment, etc.,
It is said that knowledge is unobstructed.
From Dharma, wealth, desire, and liberation,
For the four that are appropriate for the present moment,
His knowledge is unobstructed,
That is not with all things as objects.
Because it is merely unobstructed,
It cannot be said that all things are objects of experience.
Even if it is unobstructed for one's own benefit,
That is an unobstructed transformation.
As long as Dharma, etc., are objects of experience,
That is knowledge with results.
Even if all trees, etc., are known,
There is slightly no need.
However much knowledge with means,
If that is unobstructed,
Then through it, for the unobstructed here,
The name of knowledge can be obtained.
Only the consciousness of the self,
Which enters through familiarizing with meditation,
Is now unobstructed,
Such knowledge is called unobstructed.
Wisdom, non-attachment, and power,
Possessing inexhaustible ten powers,
Who is known as the bringer of bliss,
That is also known through self-reflection.
The completely pure vision of the limit,
That is that kind of knowledge.
Because that reason is impure,
Everything that arises is said to be unknowable.
However, because it is the body of intelligence,
Brahma, Vishnu, Shiva, etc.,
In intelligence as the nature of omniscience,
How could there not be all-knowing?
Wherever the three supreme gods exist,
Wherever humans exist, such as Buddhas,
And anyone similar to them,
Are ignorantly seen as all-knowing.
From the constant teachings of intelligence,
The three, such as Brahma, are shown.
Because that is constant, therefore the intelligence,
The constancy will not diminish.
Those who possess constant qualities,
And constantly possess activities,
The constant intelligence is the meaning to be spoken,
Because it exists, therefore those are contradictory.
The impermanent Buddhas, etc.,
Cannot be realized from the constant teachings.
If it is thought that the teachings are constant,
Then examining all-knowing is meaningless.
Because for him, all-knowing is the knower,
Therefore what is realized by the intelligent is supreme.
What is realized by the intelligent is obstructed by all-knowing.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཆོས་ནི་རྟོགས་པ་བས། །བར་དུ་མ་བསྒྲིབས་ཆོས་སོགས་ཀྱི། །ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཁྱད་བཅས་ཀྱི། །དེ་ལྟར་ལུང་གིས་རྟོགས་བྱ་ཉིད། །ཀུན་མཁྱེན་ལ་ནི་ཡོད་པ་མིན། །གལ་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་འདྲ་གང་ཞིག །ད་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ན། །དེ་ཚེ་ཉེ་བར་འཇལ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡོད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །མི་རྣམས་ཀུན་མཁྱེན་མི་མཐོང་ནས། །དེ་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་ཡོད་མ་གྱུར། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ཉེར་འཇལ་བས། །ལྷག་མ་ཀུན་མཁྱེན་མིན་པར་ངེས། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་ཡུལ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ། །གལ་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་མེད་པ་ན། །གཞན་དུ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་མཁྱེན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཅན། མངོན་སུམ་སོགས་ནི་བཀག་ན་ཡང༌། །དོན་གྱིས་གོ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ནི། །འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཡང་ན་སྤྱིར་མཐོང་བ་ཅན་གྱི། །འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་འཇུག་བ་རུ། །ཀུན་མཁྱེན་ལ་ནི་བརྗོད་པ་རུ། །གཞན་དུ་ཤེས་སྔོན་སོང་མཐོང་ཕྱིར། །ཉེར་བསྟན་འགའ་ཞིག་གང་ཡིན་
ཏེ། །བརྗོད་པ་ཤེས་པ་སྔོན་སོང་ཉིད། །ཨ་རུ་ར་སོགས་ནུས་རྣམས་ཀྱི། །ཉེར་བསྟན་དེ་ལྟའི་རྣམས་ཅན་བཞིན། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཉེར་བསྟན་འདི། །དེས་བྱས་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ཤེས་པ་སྔོན་སོང་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་རྗེས་དཔོག་འགྱུར། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་འབད་ཉིད་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་གོ་བས་རྟོགས་མི་ནུས། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་རྗེས་དཔག་ཀྱང༌། །དེ་ནི་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན། །རིག་བྱེད་རྟོགས་ཤིང་ཐོས་ཕྱིར་དང༌། །རྨོངས་ནས་རྨི་ལམ་སོགས་མཐོང་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་ཡིད་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ། །གཞན་དུ་འཐད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རིག་བྱེད་མི་ཤེས་གང་ཞིག་ནི། །དེ་དག་རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་མིན། །དེས་ན་རྨོངས་བ་འབའ་ཞིག་གིས། །དེ་དག་གིས་ནི་བསྟན་པར་བྱས། །ཡང་ན་སློབ་མ་རྨོངས་དོན་དུ། །དེ་ལ་མི་བརྟེན་པའི་རྨོངས་པས། །ངན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་རྣམས་ཀྱི། །ཉེར་བསྟེན་འཇིག་རྟེན་ན་འཇུག་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི། །རྩ་ཅན་ཡིན་ན་ཡིད་སོགས་བཞིན། །རིག་བྱེད་སྨྲ་པོ་ཁོ་ན་ལ། །དེ་དག་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་དམངས་རིགས་རྨོངས་པ་ལ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉེར་བསྟན་བྱས། །དེས་ན་སྐྱོན་བརྗོད་ཀུན་རྫོབ་པར། །སྒྱུ་ལས་བཞིན་དུ་དེ་ཤེས་བྱས། །གསུམ་རིག་ཡིད་ལ་སོགས་རྣམས་གང༌། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་ངེས། །གསུམ་རིག་པས་བསྟེན་བསྟན་བཅོས་ཅན། །དེ་དག་རིག་བྱེད་བྱུང་ཚིག་ལྟར། །རིག་བྱེད་ངག་རྣམས་མ་མཐོང་བའམ།

【汉语翻译】
甚深之法乃证悟，
无有阻碍之法等，
唯有智慧具差别，
如是教证所证知。

于彼一切智者无，
若有何者似一切，
如今显现若变化，
尔时近取衡量力，

一切智者有证知。
众人不见一切智，
如是一切智者无，
如是相似近取量，

余者定非一切智。
法与非法等境者，
佛陀等众所宣说，
若无一切智者时，

余处不应道理也。
能诠一切智者者，
现量等虽遮止时，
以义理悟一切智，

如是证悟乃成立。
又或通常所见者，
此处立宗而安立，
于彼一切智者说，

异处知先已见故。
近取表示为何者，
言说知识先已生，
阿如拉等力用之，

近取表示如是相。
法与非法近表示，
彼所作故亦是教，
彼之知识先已生，

是故于彼成比量。
异处亦是勤作故，
不能以法之理悟，
是故彼者比量亦，

于彼善妙而安住。
了知明处闻故及，
愚昧梦中等见故，
何故心等所表示，

异处应理乃成立。
不了知明处何者，
彼等非从明处生，
是故唯以愚昧故，

彼等即是作表示。
又或弟子愚昧故，
不依于彼之愚昧，
恶劣显示所作之，

近取表示世间转。
若彼乃是明处之，
根本有者如心等，
唯于明处说者前，

彼等如是作显示。
何故庶民愚昧者，
彼等即是作表示，
是故说过失为假，

如幻化般应知彼。
三明心等诸何者，
定是正量成立也，
三明所依诸论典，

彼等如是明处语，
明处语者未见耶？

【英语翻译】
Profound Dharma is realization,
Dharma and so on without obstruction,
Only wisdom with distinction,
Thus, what is realized by scripture.

In the omniscient, it is not,
If there is anything like omniscience,
If it now appears to change,
Then, by the power of near measurement,

The omniscient is realized to exist.
People do not see the omniscient,
Thus, the omniscient does not exist,
By near measurement similar to that,
The rest are definitely not omniscient.

Objects such as Dharma and non-Dharma,
Taught by the Buddhas and others,
If there is no omniscient,
Then, it is not reasonable elsewhere.

That which shows the omniscient,
Even if direct perception and so on are rejected,
By understanding the meaning, the omniscient,
Thus, realization is established.

Or generally, what is seen,
Here, establishing the proposition is established,
For the omniscient, it is said,
Elsewhere, because knowledge has seen before.

What is the near indication,
Speech and knowledge have arisen before,
Of the powers of Arura and so on,
Near indication is like that.

This near indication of Dharma and non-Dharma,
Because it is done by that, it is also a teaching,
Its knowledge has arisen before,
Therefore, inference arises from that.

Elsewhere, also because of effort,
It cannot be understood by the meaning of Dharma,
Therefore, even inference,
Is well established there.

Because of understanding and hearing the Veda,
And because of seeing dreams and so on from ignorance,
Why is it indicated by mind and so on,
Elsewhere, it is reasonable to be established.

Whoever does not know the Veda,
Those are not born from the Veda,
Therefore, only by ignorance,
Those are indicated.

Or for the sake of the disciple's ignorance,
By ignorance that does not rely on that,
Of those who show badly,
Near indication will enter the world.

If that is the root of the Veda,
Like mind and so on,
Only to the speaker of the Veda,
Those will show like that.

Why to the ignorant common people,
Those are indicated,
Therefore, know that saying faults is false,
Like illusion.

Whatever the three knowledges, mind and so on,
It is definitely established as valid cognition,
The scriptures relied upon by the three knowledges,
Those are like the words arising from the Veda,
Have the words of the Veda not been seen?

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
 །ཚད་མ་རྣམས་ལ་མ་བརྟེན་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའམ། །སྟོན་པར་འཐད་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་སྡུག་ཞིག་ཅིག་ཀུན་མཁྱེན་སྲིད། །ཡང་ན་ལ་ལར་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཡོད་ཀྱང་སྒྲུབ་གང་རབ་སྦྱར་བྱས། །དེ་ནི་དམ་བཅའ་མ་ཚང་ཉིད། །སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་དོན་གང་ཡིན། །དེ་ནི་འདི་ཡིས་མངོན་བརྗོད་མིན། །གང་བརྗོད་དེ་ནི་གྲུབ་ན་ཡང༌། །དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གི་ལུང་ནི་བདེན་ཉིད་དུ། །གྲུབ་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་བརྗོད་ཡིན། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །སྤྱི་སྒྲུབ་ཙམ་གྱིས་མི་རྙེད་དོ། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་མིན། །དེ་སྲིད་དེ་ཚིག་ལོག་པ་ཡིན། །གང་ཡང་རུང་བ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །གྲུབ་ཀྱང་དེ་བདེན་གང་ལ་འགྱུར། །གང་
ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་གཞན་གྲུབ་ན། །གཞན་གྱིས་ཚིག་ནི་བདེན་ཉིད་མེད། །གཞི་མཐུན་པ་ཡིས་དེ་དག་ནི། །ཡན་ལག་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ཐམས་ཅད་གང༌། །དེ་འགའ་ཞིག་གི་མངོན་སུམ་ཡིན། །གཞལ་བྱ་ཤེས་བྱ་དངོས་ཉིད་ཕྱིར། །ཞོ་ཡི་གཟུགས་དང་རོ་སོགས་བཞིན། །ཤེས་བྱེད་འདིར་ནི་མ་བསྟན་པས། །ཕྱོགས་ནི་མ་ཚད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཀུན་མཁྱེན་འདོད་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་བསྟན་བྱས་མིན། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་པ། །འགའ་ཞིག་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་འགྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཚད་མ་རུ། །དེ་ཡི་ཤེས་པས་ཅི་ཞིག་དགོས། །ས་བཅུ་ལ་བཞུགས་པ་ཡང་ནི། །འདོད་ཆགས་སོགས་ཀུན་ཟད་བ་ན། །དག་ཅིང་ཤེལ་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཡིན། །བསམ་གཏན་ལ་བཞུགས་དོན་ཀུན་གྱི། །ཡུལ་ཅན་སེམས་བརྩེ་གཅིག་འཛིན་པས། །དེ་བཞིན་དོན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར། །ཉེ་བར་བསྟན་པར་ནུས་མ་ཡིན། །གང་ཚེ་སྤྱི་བརྗོད་བྱེད་པོ་བཞིན། །སུ་ཞིག་ཅུང་ཟད་སྟོན་བྱེད་ན། །ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་པས་དེ་སྨྲས་ཡིན། །ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་གསུང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་བཞུགས་ན། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་བཞིན་བཞུགས་པས། །རྩིག་སོགས་ལས་ཀྱང་བསྟན་བ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་བསམས་བཞིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མི་རྣམས་ཤེས་པར་འདོད་དོན་ཀུན། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཕན་པ་རྣམས། །དེ་དག་མྱུར་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་བརྗོད་པ་ནི། །དད་དང་ལྡན་ལ་མཛེས་པ་ཡིན། །ཁོ་བོ་རིག་པ་དོན་གཉེར་གང༌། །དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མིན། །རྩིག་སོགས་ལས་བྱུང་ཚིག་རྣམས་ནི། །ཡིད་ཆེས་པས་བསྟན་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་སུ་ཡིས་སྨྲས་བྱས་པ

【汉语翻译】
不依赖于量，
同样地，著述论典或者，
作为导师是不合理的。
丑陋之人或许有全知，
或者某些人本身就是全知。
即使有，也应善加运用论证，
那是不完整的承诺。
想要论证的意义是什么？
那不是用这个来表达的。
即使所说成立，
也没有丝毫必要。
因为谁的语言是真实的，
所以才说是全知。
那不是仅仅通过普遍承认，
就能获得一切智智的。
只要佛陀不是全知，
那句话就是错误的。
无论谁是全知，
那对谁来说会是真实的呢？
因为如果他人是全知，
他人的话语就不是真实的。
通过共同的基础，那些，
就变成了部分和整体的关系。
世间的一切，
都是某些人的现量。
因为是所量、所知的事物，
就像酸奶的形状和味道等。
因为这里没有指示知者，
所以就变成了不遍。
谁想要全知，
这样就没有指示出来。
如果除了佛陀之外，
某人变成了全知，
佛陀的语言作为量，
他的智慧又有什么用呢？
即使住在十地，或者，
贪欲等全部灭尽时，
以清净如琉璃般的，
智慧才能全知。
住在禅定中，对一切事物的，
有境之心，以慈爱执持，
同样，以事物遍及，
不能近似地指示。
何时像普遍的陈述者一样，
谁稍微指示一下，
通过了解一部分来说，
全知者的话语不会改变。
如果住在禅定中，
像如意宝一样安住，
从墙壁等显现的指示，
也会如所想般出现。
人们想要了解的一切事物，
他们就能了解。
如何获得有益的道理，
他们就能迅速获得。
说这样等等，
对具有信心的人来说是美好的。
我追求理智的意义，
不是追随信仰。
从墙壁等出现的言辞，
不会通过信任来指示。
那些是谁说的

【英语翻译】
Without relying on valid means,
Similarly, composing treatises or,
Being a teacher is not reasonable.
An ugly person might be omniscient,
Or some individuals might be omniscient themselves.
Even if there is, it should be well applied with reasoning,
That is an incomplete commitment.
What is the meaning of wanting to prove?
That is not expressed by this.
Even if what is said is established,
There is not the slightest necessity.
Because whose words are true,
That is why it is said to be omniscient.
That is not obtained merely through universal acknowledgment,
Of the all-knowing wisdom.
As long as the Buddha is not omniscient,
That statement is false.
Whoever is omniscient,
To whom will that be true?
Because if another is omniscient,
The words of others are not true.
Through a common basis, those,
Become parts and the whole relationship.
Everything in the world,
Is the direct perception of some.
Because they are measurable and knowable things,
Like the shape and taste of yogurt, etc.
Because the knower is not indicated here,
So it becomes non-pervasive.
Whoever wants omniscience,
In this way, it is not indicated.
If someone other than the Buddha,
Becomes omniscient,
The Buddha's words as valid means,
What is the use of his wisdom?
Even residing on the ten bhumis, or,
When all desires, etc., are exhausted,
With wisdom as pure as crystal,
One becomes omniscient.
Residing in meditation, for all things,
The mind with an object, holding with loving-kindness,
Similarly, pervading with things,
Cannot closely indicate.
When like a universal speaker,
Whoever indicates slightly,
Speaking through understanding a part,
The words of the omniscient will not change.
If residing in meditation,
Abiding like a wish-fulfilling jewel,
The indications appearing from walls, etc.,
Will also appear as thought.
All the things that people want to know,
They will be able to know.
How to obtain beneficial reasons,
They will be able to obtain quickly.
Saying such things, etc.,
Is beautiful for those with faith.
I pursue the meaning of reason,
Not following faith.
The words arising from walls, etc.,
Will not be indicated through trust.
Who said those

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ས། །དེ་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་མི་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཡིན་ནམ་ཅི། །བྲམ་ཟེ་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཡིས། །རིང་ན་གནས་པས་སྒྲ་བརྙན་བཞིན། །རྩེད་མོ་བྱེད་པར་སྨྲས་སམ་ཅི། །ཡང་ན་གནོད་བྱེད་ཤ་ཟ་སོགས། །མ་མཐོང་བས་ནི་སྨྲས་སམ་ཅི། །དེས་ན་ཤེས་རབ་ང་རྒྱལ་ཅན། །དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་མི་བྱའོ། །འདི་
ལྟར་སྐྱེས་བུའི་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །རང་དབང་ཉིད་ཀྱིས་གཞི་མེད་ཡིན། །སླར་ཡང་འདི་ལྟར་དཔྱད་བྱ་སྟེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིན། །རིམ་གྱིས་སམ་ནི་ཅིག་ཅར་རམ། །དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་གཅིག་གིས་སམ། །གཙོ་བོ་ཅི་ཞིག་ནམ་ནུས་ལས། །བྱུང་དང་འབྱུང་དང་ད་ལྟར་གྱི། །དངོས་པོ་མཐའ་ཡས་རེ་རེ་ནས། །རིམ་གྱིས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཡིས་ཀྱང༌། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་ཤེས་པར་ནུས། །ཅིག་ཅར་གཙང་དང་མི་གཙང་སོགས། །རང་བཞིན་རྣམས་ནི་འགལ་བ་ཅན། །བློ་གཅིག་གིས་རྟོགས་མ་མཐོང་སྟེ། །ཐ་དང་བློ་རྣམས་ལ་ལར་བཅས། །རྣམ་དབྱེ་མ་བྱས་པའི་ངོ་བོས། །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་གང་གིས་རྟོགས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་མཚན་ཉིད། །དེ་ཡིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་ཡི་ངོ་བོ་རྟོགས་བྱེད་པོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡིན་པ་དེས་ཅི་དགོས། །རྣམ་པ་གཞན་ནི་རྟོགས་པ་ཡིས། །དངོས་པོ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རྣམ་པ་གཅིག་བཅས་རྣམ་ཤེས་དེ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ལོག་མ་ཡིན། །ཡང་དག་ཡིན་ན་མཐོང་གནོད་འདི། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེས་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་སློབ་མ་དང༌། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་དེས་བསྟན་པར། །མི་མཐུན་ཐ་དད་དངོས་ཉིད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ངེས་བཟུང་མ་བྱས་ཕྱིར། །གཅིག་རྟོགས་ལོག་ཉིད་ཡིན་པ་ན། །ཀུན་མཁྱེན་འཁྲུལ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་ཚིག་དད་པ། །རིགས་མིན་ཉོན་སོགས་དག་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། །ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྒྱུ་བཅས་ལས་བཅས་འབྲས་གང་མཁྱེན། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་འདོད་ན། །མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་སྒྲ་ལས་བྱུང༌། །དོན་གྱིས་གོ་དང་དངོས་མེད་པའི། །ཚད་མ་འདི་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །མེད་པས་དེ་འདྲ་ཡོད་མ་ཡིན། །རིམ་གྱིས་སམ་ནི་ཅིག་ཅར་གྱིས། །ཇི་ལྟར་འབྲས་མེད་རྗེས་དཔག་ཡིན། །ནུས་པ་ཡང་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནུས་ལྡན་ཉིད། །ཀུན་གྱིས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་ན། །ཞིང་ཞེས་ནུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །ཐབས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་དག་གས་ནི་ཀུན་ཤེས་མིན། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཐབས་རྙེད་པ། །སྐྱེས་ཀུན་མ་ལུས་མཚན་ཉིད་ཅན། །
དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཅིག་འགའ་ཞིག 

【汉语翻译】
萨！对那些不会改变信任。是佛说的吗？被婆罗门欺骗的人，长久居住犹如声音影像。说是为了玩耍吗？或者是有害的食肉者等，因为没看见而说的吗？因此，对于具有智慧傲慢的人，不要信任他。像这样，人的全知，以自己的自由为基础是没有根据的。再次像这样应该思考，全知是如何希望的？是逐渐地还是同时地？所有事物以一个自性吗？什么是最主要的？从何时起能够，过去、未来和现在的，无量的事物，每一个，逐渐地即使经过一百年，谁能够知道？同时，清净和不清净等，自性都是相违的。一个心识不能够理解，因为没有区分他者和具有犹豫的心识，以没有分别的体性，谁能够理解所有事物？所有事物的自相，他不会理解的。理解共相的，如果是全知，那有什么用？以其他相的理解，不会理解事物，具有一个相的识，既不是正确的也不是错误的。如果是正确的，那么这个所见的损害，一切都将变成无二。因此，全知者和弟子，以及法和非法，他所教导的，因为没有确定不相同、各异的事物的自性。如果理解一个是错误的，那么全知者就会获得错误。那时，他对他的话的信任，就像不是种姓的烦恼等一样。如果超越世间，以禅定产生的智慧，知道具有因、具有业、具有果的，如果想要知道一切，现量、比量、从声音产生，通过意义理解和没有事物的，如果这个量是成立的，因为没有，所以没有那样的事物。逐渐地或者同时地，如何是没有结果的比量？能力也是没有的，或者是一切都具有能力。当一切都理解一切时，田地等具有能力的事物，因为没有方便，所以那些不是全知。获得不共的方便，具有所有人的所有特征，在那之中，全知者只有一些。

【英语翻译】
Sa! Do not change your trust in those. Did the Buddha say it? Those who are deceived by Brahmins, residing for a long time are like sound and image. Did they say it for fun? Or did they say it because they did not see harmful flesh-eaters, etc.? Therefore, do not trust those who are arrogant with wisdom. Like this, the omniscience of a person, based on his own freedom, is without foundation. Again, like this, it should be considered, how does omniscience desire? Is it gradually or simultaneously? Are all things with one nature? What is the most important? From what time can, past, future, and present, countless things, each one, gradually, even after a hundred years, who can know? Simultaneously, pure and impure, etc., natures are contradictory. One mind cannot understand, because it does not distinguish others and minds with hesitation, with the nature of no distinction, who can understand all things? The own-character of all things, he will not understand. The one who understands the general character, if he is omniscient, what is the use? By understanding other aspects, things will not be understood, the consciousness with one aspect is neither correct nor wrong. If it is correct, then this perceived harm, everything will become non-dual. Therefore, the omniscient and the disciple, and the Dharma and non-Dharma, what he teaches, because the own-nature of dissimilar and different things is not determined. If understanding one is wrong, then the omniscient will obtain error. At that time, the trust in his words is like non-lineage afflictions, etc. If transcending the world, with the wisdom arising from meditation, knowing the cause, the action, and the result, if wanting to know everything, direct perception, inference, arising from sound, understanding through meaning and without things, if this valid cognition is established, because there is not, so there is no such thing. Gradually or simultaneously, how is inference without result? Ability is also non-existent, or everything is capable. When everything understands everything, fields and other capable things, because there is no means, so those are not omniscient. Obtaining uncommon means, possessing all the characteristics of all beings, among them, the omniscient is only some.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་དེ་ནི་ཚད་མེད་ཅན། །གང་ཚེ་འདི་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་ནི། །འགའ་ཞིག་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཚེ་ཆོས་རྟོགས་པ་ཡི་རྒྱུ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཚིག་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི། །དཔྱོད་བ་པ་རྣམས་རང་རང་གིས། །ཐོས་པ་འདོད་པས་འདི་ལྟར་གནས། །རིག་བྱེད་རྣམས་ལ་རྒྱས་པ་རུ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཕྱིར་དབང་འདས་དོན་རྣམས་ནི། །དངོས་སུ་གཟིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །རྟག་པའི་ཚིག་ནི་འགའ་ཞིག་གིས། །མཐོང་མིན་མི་སྲིད་པ་ཡི་ཕྱིར། །རྟག་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པ་ནི། །རང་དང་གཞན་ལས་ཀྱང་མེད་དེ། །རང་གི་དོན་ཤེས་སྐྱེད་པ་ལ། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་འགལ་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་མཐོ་རིས་མཆོད་སྤྱིན་སོགས། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ནས་བསལ་བྱས། །ཁྱེད་ལ་རིག་བྱེད་བྱེད་པོ་ཡང༌། །དེ་འདྲ་དབང་འདས་དོན་མཐོང་ཡོད། །སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱིས་གཙོ་མཁྱེན་བའམ། །ཆོས་ཐམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། །དེ་ནི་ཁས་ལེན་མ་ཡིན་ན། །གཞན་དུ་རིག་བྱེད་ཚད་མི་འགྱུར། །དེས་ན་དོན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་མཁྱེན་ཁས་བླངས་པས།། ཁྱེད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡི། །དགག་པ་དེ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་གང༌། །དེ་དག་ཤེས་པ་སུས་ནུས་འོས། །དེ་ནི་རྒྱུ་མེད་ཁོ་ན་རུ། །རྒྱལ་པོའི་བཀག་དང་འདྲ་བར་སྨྲས། །གང་ཕྱིར་འགའ་ཡི་མི་གཡོ་བའི། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཡིས། །དངོས་པོ་མ་ལུས་གསལ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་གནོད་ཅན་སྨྲས་མ་ཡིན། །མི་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ནི། །དེ་མེད་པར་ནི་འབྱུང་མིན་ཏེ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་མེད་པ་ན། །རྒྱུ་ལྡན་ཁྱབ་པར་བྱ་བདག །འདིར་ནི་ལྡོག་པར་རིགས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་བྱུང་དེ་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །མེ་དང་ཤིང་ནི་མེད་པ་ན། །དུ་བ་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་བཞིན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་རྒྱུ་མེད་དང༌། །ཐ་དད་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དོན་རྣམས་མ་ལུས་ལ། །རང་གི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་དང་ནི། །ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཚད་མ་འགའ་ལས་ངེས་བྱས་ན། །དེ་ཡི་ཚེ་ཁྱེད་
འབད་མེད་པར། །དོན་ཀུན་ཤེས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན། །དེས་ན་ཁྱེད་རང་ཀུན་མཁྱེན་པས། །བདག་ཉིད་རང་ལ་ཅི་ཕྱིར་སྡང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་འདི་ནི་སྣང་མི་འགྱུར། །དེས་སྣང་གྱུར་ན་ཁྱོད་རང་ནི། །འབད་བ་མེད་བར་ཀུན་མཁྱེན་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལའང་དོན་ཀུན་གྱི། །ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་ཡོང་པ་ན། །དེ་ཚེ་དོན་ཀུན་ཡུལ་ཅན་གྱི། །ཤེས་པ་ཁྱེད་ལ་

【汉语翻译】
名为此者乃是无量者。何时如是全知者，有些许是不应理的，彼时证悟佛法的因，不是人造之语。如是听闻等等的，思择者们各自，以欲求听闻故如是安住。于吠陀等广说中，人造已成办。是故超胜义者们，唯是现量见。恒常之语有些许，不见是不可能故。恒常之语的能力，自与他者亦无有，于生起自义之知，次第与同时相违故。是故高增供施等，自己知已而遮遣。汝有吠陀作者，如是亦有见超胜义。以人义而知主耶？或知晓一切法耶？若非是承许，否则吠陀不成量。是故以义而成立的，汝已承许知法故，汝所广说的，彼遮破则成损害。此外头发与毫毛，彼等知晓谁应能？彼是唯无因，说如国王之禁制。何以故，有些许不动摇的，无垢智慧之明灯，照亮一切事物，于彼未说损害者。仅以不显现，彼非无有而生，诸事物之对境，无有因与遍行时，具因遍行所作，于此是应反驳之理。从彼生故彼自体故，火与木若无有，如烟、庵摩罗等。若非如是则成无因与，成为他体之过失。若于一切义，自之对境之因与，遍行自体汝，从有些量已决定，彼时汝
无勤而，成办知一切义。是故汝自是全知者，为何憎恨自己？彼之故于汝，此全知不显现。若彼显现则汝，无勤而成全知。若于汝亦有一切义的，有境之知若生起，彼时一切义的有境，于汝的知

【英语翻译】
That which is called this is the immeasurable one. When such omniscience is present, some are not reasonable, then the cause of realizing the Dharma, is not man-made words. Thus, those who contemplate on hearing and so on, each with their own desire to hear, abide in this way. In the extensive explanations of the Vedas and so on, the man-made has been accomplished. Therefore, the transcendent meanings are only directly seen. The eternal word is something that cannot be seen by anyone. The power of the eternal word is not from oneself or others, because the order and simultaneity contradict the arising of self-meaning knowledge. Therefore, high increase offerings and so on, are rejected after knowing them oneself. You have the author of the Vedas, and you also have the sight of transcendent meanings. Do you know the master by the meaning of man? Or do you know all the dharmas? If it is not an acceptance, otherwise the Vedas will not become valid. Therefore, since you have accepted the Dharma that is established by meaning, your extensive explanation will be harmful to that refutation. Furthermore, hair and body hair, who should be able to know them? That is only without cause, and it is said to be like the king's prohibition. Why is it that some unwavering, immaculate wisdom lamp illuminates all things, and no harm has been spoken to it. Even by mere non-appearance, it does not arise without it, when the objects of things, without cause and pervasiveness, the caused pervasiveness is to be done, here it is reasonable to refute. Because it arises from that, it is its own nature, if there is no fire and wood, like smoke, amra, etc. If it is not like that, it will become causeless and, become the fault of otherness. If in all meanings, the cause of one's own object and, the pervasive self, you have determined from some valid means, then you
without effort, it is accomplished to know all meanings. Therefore, you are omniscient, why do you hate yourself? Because of that, this omniscience does not appear to you. If it appears, then you, without effort, become omniscient. If you also have all the meanings, if the knowledge of the object arises, then the object of all meanings, to your knowledge

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བར་འགྱུར། །གང་ཁྱོད་དོན་ཀུན་ཡུལ་ཤེས་མེད། །དེ་ལ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང༌། །དེས་རྒྱུ་ཁྱབ་བྱེད་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རང་བཞིན་མི་སྣང་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱིས་མ་མཐོང་ཁྱད་པར་འདི། །ཀུན་མཁྱེན་པ་ནི་མི་གྲུབ་པོ། །མི་མཐོང་རྣམ་གསུམ་ཅན་འདི་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་འཇུག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དང་དེ་འགལ་ལ་སོགས་པ། །མི་རྟོགས་རྟོགས་དབྱེའི་སྦྱོར་སྒོ་ནས། །ཀུན་མཁྱེན་མེད་པར་བསྒྲུབས་པ་ལ། །རྩ་བའི་དབྱེ་བས་ངོ་བོ་ཅན། །མི་དམིགས་འདི་ནི་ནུས་བྲལ་བར།། བསྒྲུབས་ན་གཞན་དགའ་འབད་བྱེད་སེལ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་ཉིད་ཁྱབ་བྱ་དང༌། །ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་དང་འགལ་བ་ཉིད། །སྣང་ཉིད་ཡིན་ན་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཡང་བདག་ཉིད་ཁྱབ་པ་ཅན། །ཁྱེད་ལ་ཀུན་མཁྱེན་མི་སྣང་བས། །དེས་ན་མི་དམིགས་དེ་དག་རྣམས། །དེ་སྤོང་བར་ནི་བྱེད་ནུས་མིན།། དགག་པའི་ཡན་ལག་གཞན་ཡང་མེད། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་འགོག་པར་བྱེད་ཡིན་ན། །དེ་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱིས་མར་མེ་བསྐོར། །བྱས་ལ་སོགས་ཀྱང་བཀག་པར་འགྱུར། །བུ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་མཐོང་ཕྱིར། །དེ་རྒྱུ་ཡོད་པར་རྟོགས་ཤེ་ན། །དེ་མེད་ཀྱང་ནི་འབྲས་བུ་དེ། །འགའ་ཞིག་ལ་སྣང་མ་ཡིན་ནམ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་དམིགས་པས་ན། །དེ་ནི་མེད་པར་རྟོགས་པ་མིན། །ཁྱེད་ལ་གཞན་གྱི་དམིགས་དེ་ནི། །ཡུལ་ཅན་ཇི་ལྟར་གྲུབ་མིན་ནམ། །ཉེར་བསྟན་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་དུ། །འདི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ལ་ཅིས་མེད། །རང་གིས་སྨྲས་པ་འདི་ཡང་ནི། །འདིར་ནི་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མ་མཐོང༌། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ནི། །ཕལ་ཆེར་བརྫུན་ནི་སྨྲ་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་ཡིད་ཆེས་མེད། །དེ་ལྟར་འདས་དོན་སྨྲས་ལའང་ཡིན། །ཉེར་བསྟན་པའམ་འདིར་ཚད་མ། །ཉིད་མིན་ཡིན་མོད་དེ་ལྟ་ནའང༌། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་མ་
དམིགས་ཞེས། །ངེས་པ་འདི་ནི་གང་ལས་སྐྱེས། །སེམས་ཅན་བདག་ཉིད་མ་མཐོང་ན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ངེས་འབྱུང་འགྱུར། །དེ་དག་མཐོང་ན་ཁྱོད་དང་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་འགྱུར་བར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ཐེ་ཚོམ་ནི། །དམིགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་བཞིན་རིགས། །འགའ་ཞིག་ཀུན་མཁྱེན་ཡིན་པས་ན། །རང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ནི། །རིག་པར་འགྱུར་གྱི་དོགས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་བདག་གསལ་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་དོགས་པ་ན། །ཀུན་གྱིས་མ་མཐོང་ངེས་པ་མེད། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་ཀུན་ལ་ཕྱི་ནང་མེད། །དེས་ན་མ་མཐོང་ངེས་པ་མེད། །དེ་གཅིག་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
将会显现。
如果你们对一切事物的处境都不了解，
那么，对你们来说，那又会如何显现呢？
因为那具有周遍因的自性，
其自性不显现的缘故。
你们没有见到这个差别，
全知者是不会成立的。
这不可见的具有三种形态的事物，
也会进入各种各样的自性之中，
通过对那些相互矛盾的事物等，
不理解和理解的区分的结合，
在论证没有全知者时，
以根本的区分作为自性，
如果论证这不可见是无能的，
那么就能消除取悦他人的努力。
因和果本身，所遍和，
能遍本身以及矛盾本身，
如果是显现本身，就会成立，
无论什么具有自性周遍，
因为你们没有见到全知者，
因此，那些不可见的事物，
不能够舍弃它。
也没有其他的反驳的支分。
如果仅仅因为没有见到，
就认为能够否定全知者，
那么，那时你们用灯绕圈，
做了等等也会被否定。
因为见到了名为“儿子”的果，
如果认为因此而了知它有因，
即使没有它，那个果，
难道不会在某些情况下显现吗？
如果被其他人所见，
那就不是了知它不存在。
你们的其他人所见，
作为有境是如何成立的呢？
为了指示，同样地，
为什么这没有在全知者身上呢？
自己所说的话，
在这里又为什么没有见到呢？
人们也总是，
大多数是说谎的。
正如现在不相信一样，
对过去的事情说了也是一样。
指示或者这里是量，
虽然不是，但即使那样，
你们说没有见到全知者，
这个确定性是从哪里产生的呢？
如果没有见到有情自性，
就会产生那样的出离。
如果见到了那些，那么你和，
全知者会改变，已经显示过了。
如果不是那样，那么怀疑，
也应该存在于所见之中。
因为有些人是全知者，
自己以自己，
会成为能知者的怀疑，
那是自明的所见。
即使那样怀疑，
也不能确定所有人都没见到。
像这样，一切声音，
都是一切有情所希望的。
那对一切也没有内外之分，
因此不能确定没见到。
那一个完全

【英语翻译】
will appear.
If you do not understand the situation of all things,
then, how will that appear to you?
Because that has the nature of pervasive cause,
due to its nature not appearing.
You have not seen this difference,
omniscience will not be established.
This invisible thing with three forms,
will also enter into various natures,
through the combination of distinguishing between not understanding and understanding those contradictory things, etc.,
when arguing that there is no omniscience,
with the fundamental distinction as its nature,
if arguing that this invisible is incapable,
then it can eliminate the effort to please others.
Cause and effect themselves, the pervaded and,
the pervader itself, and contradiction itself,
if it is appearance itself, it will be established,
whatever has pervasive nature,
because you have not seen omniscience,
therefore, those invisible things,
cannot abandon it.
There are no other refutation branches either.
If just because you have not seen,
you think you can deny omniscience,
then, at that time you circle around the lamp,
doing etc. will also be denied.
Because you see the fruit called "son,"
if you think that you know it has a cause,
even without it, that fruit,
wouldn't it appear in some cases?
If seen by others,
then it is not knowing that it does not exist.
Your others' seeing,
how is it established as an object?
For the sake of indication, similarly,
why is this not on the omniscient?
What you said yourself,
why is it not seen here?
People are also always,
mostly lying.
Just as you don't believe now,
it is the same for saying about past things.
Indication or here is valid cognition,
although it is not, but even so,
you say you have not seen omniscience,
where does this certainty come from?
If you have not seen the sentient being's nature,
such renunciation will arise.
If you see those, then you and,
omniscience will change, it has already been shown.
If it is not so, then doubt,
should also exist in what is seen.
Because some are omniscient,
oneself with oneself,
doubt that one will become the knower,
that is self-evident seeing.
Even if you doubt that way,
you cannot be sure that everyone has not seen it.
Like this, all sounds,
are what all sentient beings desire.
That also has no inside or outside for everything,
therefore you cannot be sure that you have not seen it.
That one completely

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
སྤོང་བས་ན། །འདིར་ནི་འབྲེལ་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད། །གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ཕྱིར། །རང་གི་ཆགས་སོགས་ལྡོག་མི་འགྱུར། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །རེས་འགའ་ཁོ་ན་འགའ་ཞིག་གི །བློ་རྣམས་ལ་ལར་ཁྱད་བཅས་ཡིན། །འདི་ལྟར་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་ལ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་སོགས་སྒྲུབ་པ་ནི། །སྔར་ནི་གསལ་བར་བསྟན་ཟིན་ཀྱང༌། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་མཚོན་མིན། །དེ་ལྟར་དགོས་པ་འདི་ལ་ནི། །ཚད་མ་མེད་པའང་དེས་མི་འགྱུར། །གང་ལ་གཉིས་སྐྱེས་དགོས་མེད་པར། །ཀུན་མཁྱེན་མེད་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཡིན། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་ན་ཡང༌། །དེ་ཡིས་ཀུན་མཁྱེན་མེད་དེས་མིན། །དུ་སོགས་འབྲས་བུ་མི་རྩོལ་བའི། །མེ་སོགས་ཡོད་ཉིད་ལ་བཞིན་ནོ། །རེས་འགའ་དམིགས་པའི་དོན་ལ་ནི། །ཐེ་ཚོམ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །མཐེ་ཡོར་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་ནི། །དེ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཆར་བརྟེན་ཡིན། །གང་ཕྱིར་རེས་འགའ་མཐོ་ཡོར་མིན། །མཐོང་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །ཐེ་ཚོམ་དེར་ནི་རིགས་པ་ཡིན། །ཀུན་མཁྱེན་དེ་ལྟར་མཐོང་མ་ཡིན། །རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས། །མ་ཡི་མེ་སྐོར་ལ་སོགས་པ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་མེད་པ་རུ། །བླ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་ཐལ་མིན་ནམ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཡོད་མེད་དུ། །ཚད་མ་ངེས་པར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། །ཁོ་བོས་ཚད་མ་མེད་ན་ཡང༌། །འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པར་སྨྲས། །མིག་སོགས་རྣམས་
ནི་ཉམས་པ་ནི། །དངོས་ཡོད་ཀྱང་ནི་ཚད་མི་འཇུག །དེ་རྣམས་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་མེད་ཕྱིར་བུམ་སོགས་བཞིན། །དེས་ན་མི་དམིགས་འབའ་ཞིག་ནི། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། །དེས་ན་ཚད་མ་མེད་ན་ཡང༌། །ཀུན་མཁྱེན་ཐེ་ཚོམ་འགྱུར་བའི་མཆོག །དེ་ནི་ཡོད་ཀྱང་གཞན་རྟོག་བཞིན། །རྨོངས་པས་དངོས་སུ་མཐོང་མ་ཡིན། །ལྕགས་གོང་དང་ནི་མདག་མ་ཡི། །མེ་བཞིན་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེད་དོ། །གཞན་རྟོགས་ལས་བྱུང་ཆགས་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་མིན། །འབྲས་བུ་སྣང་ཡང་དེ་དང་ནི། །འདི་ལ་རྗེས་འགྲོ་རྟོགས་པ་མིན། །གང་ཕྱིར་རྨོངས་པའི་བློ་མཐོང་ལ། །རྟག་ཏུ་མཁྱེན་ཀུན་སྣང་མི་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེས། །མེད་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚད་མའི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་དང་ནི། །ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ནི་མིན་པར་བཤད། །དེ་ལོག་ན་ནི་དེ་ཡོད་པར། །མཐོང་ཡིན་དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་བཤད། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཡོད་པ་རུ། །གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ནི། །ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་འདིའི་སྒྲུབ་བྱེད། །རྒྱས་པར་མངོན་པ

【汉语翻译】
因为舍弃的缘故，这里存在一些关联。因为他人无法完全知晓，所以无法改变自己的贪欲等。即使看到一些此岸，也能通过推断来理解。有时只有一些人的智慧存在一些差异。像这样，在吠陀等之中，成立刹那性等，以前已经清楚地阐述过了，但愚昧者们并没有理解。因此，对于这个必要，即使没有量，也不会因此而改变。对于不需要二生者的人来说，会认识到没有一切智智。即使没有推断，也不会因此而没有一切智智。就像烟等不努力产生果，火等存在一样。有时对于所缘的对境，难道没有怀疑的理由吗？就像柱子一样，这样它是依赖于两者的。因为有时不是柱子，看到它时，依赖于它的怀疑是有道理的。一切智智不是那样看到的。仅仅通过这种方式，对于母亲的火堆等，因为没有怀疑，所以不存在，对于有智慧的您来说，难道不是太过分了吗？因为事物在有和无之间，量必然会转变。即使我说没有量，但在这里我说存在怀疑。眼睛等损坏时，即使存在，也不会成为量。即使那些没有损坏，因为没有事物，就像瓶子等一样。因此，仅仅是非显现，因为显现为两种方式。因此，即使没有量，成为怀疑一切智智的极致。即使存在，也像其他分别念一样。因为愚昧，所以没有直接看到。就像铁球和木柴一样，不会像火一样产生结果。就像从其他分别念产生的贪欲一样，不依赖于它的结果。即使显现结果，对于它和这个，也不会认识到随行。因为在愚昧的心的显现中，永远不会显现一切智智。因此，通过那个推断，不会成立不存在。量的实事的原因和遍及者，被说成不是。如果它消失，就会看到它存在，因此说了怀疑。因此，对于一切智智的存在，有害的量，丝毫不存在，这是它的成立者。广为显现。

【英语翻译】
Because of abandonment, there are some connections here. Because others cannot fully know, one cannot change one's own greed, etc. Even if one sees some of this shore, one can understand through inference. Sometimes only some people's wisdom has some differences. Like this, in the Vedas, etc., establishing momentariness, etc., has been clearly explained before, but the ignorant ones have not understood. Therefore, for this necessity, even if there is no valid cognition, it will not change because of it. For those who do not need twice-born ones, they will recognize that there is no omniscient wisdom. Even if there is no inference, it will not be because of that that there is no omniscient wisdom. Just like smoke, etc., does not strive to produce fruit, fire, etc., exists. Sometimes, for the object of the object, is there no reason for doubt? Just like a pillar, in this way it depends on both. Because sometimes it is not a pillar, when one sees it, the doubt that depends on it is reasonable. Omniscient wisdom is not seen that way. Just through this way, for the mother's fire, etc., because there is no doubt, it does not exist, is it not too much for you who have wisdom? Because things are between existence and non-existence, valid cognition will necessarily change. Even if I say there is no valid cognition, but here I say there is doubt. When the eyes, etc., are damaged, even if they exist, they will not become valid cognition. Even if those are not damaged, because there is no thing, just like a vase, etc. Therefore, just non-appearance, because it appears in two ways. Therefore, even if there is no valid cognition, it becomes the ultimate of doubting omniscient wisdom. Even if it exists, it is like other discriminations. Because of ignorance, it is not directly seen. Just like an iron ball and firewood, it will not produce results like fire. Just like greed arising from other discriminations, it does not depend on its results. Even if the result appears, for it and this, one will not recognize the following. Because in the appearance of the ignorant mind, omniscient wisdom will never appear. Therefore, through that inference, it will not establish non-existence. The cause and pervader of the real thing of valid cognition are said not to be. If it disappears, one will see that it exists, therefore doubt is spoken of. Therefore, for the existence of omniscient wisdom, harmful valid cognition does not exist at all, this is its establisher. Widely manifested.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཆད་པར་འགྱུར། །མ་ལུས་དོན་ནི་ཡོངས་ཤེས་པས། །སྒྲུབ་པ་འབྲས་བུ་མེད་ཡིན་ཡང༌། །བློ་བཟངས་བདེ་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི། །སེམས་འདིས་འབད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །མཐོ་རིས་ཐར་པ་ཐོབ་བྱེད་པའི། །རྒྱུ་ནི་དངོས་སུ་ཁྱེད་འབའ་ཞིག །ཡོད་པར་རྟོགས་ཏེ་འོན་ཀྱང་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེས་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་པས་ན། །སྒྲུབ་པ་གསལ་བར་ཡོད་པ་ནི། །ཅི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ། །རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་ལོག་རྟོགས་བྱེད། །འདི་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ན་ཡང༌། །གནོད་བྱེད་ངེས་པར་མ་བྱས་པར། །ཐེ་ཚོམ་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་ལ། །དེས་འདིའི་རྒྱུ་མཚན་ག་ལས་བྱུང༌། །བསྐུལ་བ་ཁོ་ནས་བྱུང་བ་སོགས། །རྟོགས་པར་ནུས་ཏེ་གཞན་གྱིས་མིན། །གཞན་ནི་མེད་པར་ངེས་པ་ན། །དེ་ལྟར་ངེས་འདི་རིགས་པ་ཡིན། །སྐྱེས་བུའི་དོན་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཡི། །དོན་ཀུན་མཁྱེན་པ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཚད་མ་དེ་ལ་སྔར་བསྟན་ཟིན། །ཕྱི་ནས་གཞན་ནི་འཆད་པར་འགྱུར། །དེས་ན་འགྲོ་ཀུན་ཕྲ་བ་ཡི། །དབྱེ་བ་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་ན། །གཞུང་རྩོད་དག་ལ་
བརྩོན་པ་ཡིས། །གནས་མིན་འཇིག་རྟེན་ཉོན་མོངས་མིན། །འཇལ་བར་བྱེད་པ་ཀུན་འབྲེལ་བའི། །མངོན་སུམ་སོགས་ནི་མ་བཀག་ཕྱིར། །སྡིག་པ་དང་ནི་བསོད་ནམས་དག །ལུང་ཙམ་འབའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་མིན། །དཔྱོད་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི། །དེ་ཙམ་གྱིས་མི་གྲུབ་ཀྱང་བླ། །ཀུན་མཁྱེན་སྤོང་བའི་འབད་པ་གང༌། །དེ་ནི་གཞན་དག་རྨོངས་པས་བྱས། །རྩ་བ་མ་ཆད་བ་ཉིད་ཕྱིར། །ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་པ་ཉམས་པ་མིན། །ཀུན་མཁྱེན་སྐྱེས་བུར་གང་གིས་སྨྲས། །དེ་དག་གིས་བློའི་ཁྱད་པར་བསྟན། །ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པའི། །ཆང་སོགས་མི་གཙང་རོ་སོགས་རྣམས། །གལ་ཏེ་དེ་དག་དེ་བསྟར་ན། །དེ་ལྟ་ན་དེ་སྨད་བར་འགྱུར། །ཡང་དག་དོན་བསྒོམས་ལས་བྱུང་བ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིས། །སྨད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །མ་ཕྲད་ཉིད་དང་རིག་པར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་སྐྱོབ་པ་ཡི་ནི་གསུང༌། །རིག་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན། །སྟོན་པར་བྱེད་ཕྱིར་སྣང་མིན་ཏེ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་དུ། །སྲིད་ཡིན་མུ་སྟེགས་མ་ལུས་དང༌། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གནས་པ་ན། །ཚད་མས་གནོད་པའི་བདག་སོགས་ནི། །རིག་བྱེད་བརྫུན་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །གཞན་གྱིས་ཤེས་མིན་ཞི་བའི་སྒོ། །ལྟ་བ་ངན་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བདག་མེད་དེ་ཡིས་གསལ་བར་གསུངས། །འཁོར་བ་པས་ནི་མ་གོམས་པ། །ཤེས་ན་ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་ལྡོག་མ

【汉语翻译】
将要讲述。因为完全知晓所有意义，即使修行没有结果，聪慧的善逝们，也会以这颗心努力。获得天界和解脱的，因是真实唯一的您。认识到有，然而，将会证悟一切智。即使那样也没有损害，修行是明显存在的。为什么对于一切智者，愚昧之人会错误理解？即使这没有成立的理由，在没有确定损害之前，会产生怀疑，对于那些人，这其中的原因是什么？仅仅由劝导而产生等等，能够理解，但不是其他人。当确定没有其他时，像这样确定是合理的。为了极好地成立知晓所有众生意义的，知晓所有意义者，正量已经在那之前展示过了，之后将会讲述其他的。因此，如果成立了知晓所有众生细微的差别，在经论辩论中，通过努力，不是处所，不是世间烦恼。因为没有遮止衡量者，所有相关的现量等。罪恶和功德，不是仅仅通过教证就能理解。思辨者们的观点，即使不能仅仅通过那个成立，但却是明智的。舍弃一切智的努力，那是其他人由于愚昧而做的。因为根本没有断绝，知晓法性不会退失。谁说一切智是人，那些人展示了智慧的差别。与舌根相关的，酒等不净的味等，如果那些展示了那些，那样的话，那将会是诋毁。从正确意义的禅修中产生的，由意的名言识，即使变成了诋毁，但在世俗中，将会是不相遇的自性并且是明智的。因为救护者的语言，是为了显示吠陀等所显示的意义而显现的，因此，那本身就是一切智。存在着所有外道和，不共住处时，正量所损害的，我等，是显示吠陀虚假。他人不知的寂静之门，摧毁恶见的，为了利益所化众生，由无我而清晰地宣说。轮回者没有习惯的，如果知晓，五蕴的聚集全部颠倒。

【英语翻译】
Will be explained. Because of completely knowing all meanings, even if practice has no result, the wise Sugatas, will strive with this mind. The cause for attaining heaven and liberation, is truly only you. Having realized that it exists, nevertheless, one will realize omniscience. Even so, there is no harm, the practice is clearly present. Why do the ignorant ones misunderstand the omniscient one? Even if there is no reason for this to be established, without definitely establishing harm, doubt will arise, for those people, what is the reason for this? Just arising from exhortation, etc., one can understand, but not others. When it is certain that there are no others, like this, certainty is reasonable. In order to excellently establish the knower of all beings' meanings, the knower of all meanings, valid cognition has already been shown before, and others will be explained later. Therefore, if it is established that one knows the subtle differences of all beings, in scriptural debates, through effort, it is not a place, not worldly afflictions. Because there is no prohibition of measurers, all related direct perception, etc. Sins and merits, are not understood only through scripture. The views of the speculators, even if they cannot be established only through that, but it is wise. The effort to abandon omniscience, that is done by others due to ignorance. Because the root has not been cut off, knowing the nature of reality will not be lost. Whoever says that the omniscient one is a person, those people show the difference of wisdom. Related to the tongue sense, wine, etc., impure tastes, etc., if those show those, then, that will be disparagement. Arising from the meditation of the correct meaning, by the mind's nominal consciousness, even if it becomes disparagement, but in the conventional, it will be the nature of non-encounter and be wise. Because the words of the protector, appear in order to show the meaning shown by the Vedas, etc., therefore, that itself is omniscience. When all the heretics and, the uncommon abode exist, what is harmed by valid cognition, the self, etc., is showing the Vedas to be false. The gate of peace unknown to others, destroying wrong views, for the benefit of those to be tamed, it is clearly proclaimed by selflessness. Not accustomed to by the samsarins, if known, the collection of the five aggregates is completely reversed.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ེད། །དེ་གོམས་པ་དང་ལྡན་རྣམས་ལ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཆོག །དེ་འདྲ་མཆོག་གྱུར་དེ་ཉིད་ནི། །གལ་ཏེ་སྙན་ངག་མཁན་ཤེས་ན། །སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་གཙོ་ཤེས་པས། །སུ་ཞིག་ཀུན་མཁྱེན་དུ་འདོད་མིན། །བསྟོད་རིས་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་ནི། །བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་དེ་འདྲ་བ། །ཡོད་མིན་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་འཇུག་ཕྱིར། །འགྱུར་སྨྲ་སྐད་ཅིག་ཉིད་མིན་སོགས། །མངོན་སུམ་སོགས་ཀྱིས་གནོད་པ་ཅན། །རིག་བྲལ་མང་དུ་དེ་དག་གིས། །སྨྲས་ཡིན་དེ་དག་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཁུ་བ་ཚྭ་སོགས་མངོན་སུམ་གྱིས། །དོན་སྒྲུབ་པ་ལའང་འཁྲུལ་པ་གང༌། །དེ་དག་ལ་ནི་དབང་འདས་པའི། །རིགས་པ་གསལ་བ་ཇི་ལྟར་སྲིད། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཀུན་མཁྱེན་
ཉིད། །མ་ཡིན་ཉིད་དུ་གསལ་བར་རྟོགས། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་ཕྱིར། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དོན་གསལ་བྱེད་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་པོ་གཞན་མཐོ་ཡོར་ལ། །མི་ཞེས་བྱ་བར་འཁྲུལ་པ་བཞིན། །རྟག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཤེས་བྱ། །དངོས་ཀུན་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། །ཡང་དག་མཁྱེན་པས་ཀུན་མཁྱེན་ཡིན། །དེས་ན་ལྡོག་ན་ཐེ་ཚོམ་ཅན། །གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་འགྱུར་སྨྲ་སོགས། །ཚིག་ནི་དགོས་པའི་དོན་ཡིན་ན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ངོ་བོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འདོད། །གལ་ཏེ་བདག་མེད་སྐད་ཅིག་སོགས། །དེ་ལྟ་ན་དེ་ཀུན་མཁྱེན་འགྱུར། །དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་དེ་ཉིད། །ངོ་བོ་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་མ་ལུས་པ་རྣམས་ནི། །འདོད་པ་གཅིག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཕན་ཚུན་གལ་བའི་དོན་རྣམས་ནི། །ངེས་པའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་མིན། །བསྟན་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཅན། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་གནས་བ་ནི། །དེ་ཉིད་དངོས་སུ་མ་ཁྱེད་པས་ན། །བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་ཀུན་མཁྱེན་ཡིན། །དེ་དག་དེ་ལྟའི་རྣམས་ཅན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་བདེ་གཤེགས་ཉིད་འགྱུར་ཡོད། །སྔགས་དངོས་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ་ཙམ་ཡིན། །དེས་ན་སྤྱིས་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་ནི། །སྲིད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱས་པ་ན། །དེ་མཚན་ཉིད་མེད་མི་འབྱུང་ཕྱིར། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་གནས། །གང་ཞིག་འགྲོ་ཀུན་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་མེད་སོགས་དངོས་རིགས་པ་ཡིས། །ཁྱད་པར་མ་བསྟན་པ་ན་ཡང༌། །སུ་ཞིག་ཀུན་མཁྱེན་སྲིད་པ་ཡིན། །བདག་མེད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན། །སྐྱོན་འདི་གནས་པ་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །མར་མེས་མུན་པ་ལྟ་བུའོ། །དངོས་སུ་བྱས་པའི་ཁྱད་བཅས

【汉语翻译】
彼等串习具足者，功德珍宝生处胜，如是殊胜彼性者，若诗人知亦善哉，知士夫义之要故，谁欲成办为遍知？赞颂图等诸法中，如是无我智非有，一切外道入我见，说变刹那非有等，现量等所能害故，多有离慧彼等说，是故彼等即遍知，盐汁等义现量成，于彼亦有错谬耶？彼等无有自在之，清净道理云何有？如是即是遍知性，了知显现非有性，与邪知见相联故，颠倒显现义故也，证悟者于高墩上，如误认人为人想，一切常法诸师等，应知是为能立因，诸法如是之体性，以正知故即遍知，是故若返成犹豫，不应说彼为能立，设若彼等说变等，若是言词必要义，诸法如是之体性，彼等体性如何欲？设若无我刹那等，如是彼即成遍知，以能现见诸法之，体性真实义故也，彼等一切诸法者，以住于一欲求故，是故互违诸义者，不说为是决定义，以是所应显示之，体性安住一切法，以未实性分别故，善逝即是成遍知，彼等如是诸相者，智慧善逝即成有，以具咒物智等故，彼之体性唯如是，是故总相亦遍知，若已成办为有者，彼无体性不生故，安住于善逝性中，何者如实于众生，以无我等理分析，若未显示差别时，谁是遍知成办者？若已现证无我时，此过失处不可得，以是相违之性故，如灯能遣黑暗也，以实事而作差别。

【英语翻译】
Those who are endowed with familiarity, the supreme source of precious qualities, such a supreme nature, if a poet knows it, it is good, because he knows the essence of the meaning of a person, who would want to become omniscient? In praises, drawings, and other dharmas, such wisdom of selflessness is not present, because all non-Buddhists engage in the view of self. Saying change, momentariness, non-existence, etc., are harmed by direct perception, etc., many without wisdom say those things, therefore, those are omniscient. Even in accomplishing the meaning of salt juice, etc., through direct perception, what mistake is there? For those, how can there be clear reasoning that is beyond control? If that is so, then the nature of omniscience, realize that it clearly is not. Because it is connected with wrong knowledge, because it clarifies the meaning of inversion, like a perceiver on a high mound, mistakenly thinking a non-human is a human. All permanent dharmas, all teachers, etc., should know that this is the establishing reason. The suchness of all things, with correct knowledge, is omniscience. Therefore, if it reverses into doubt, it should not be said to be an establishing reason. If those who say change, etc., if words are necessary meanings, the suchness of all things, how do they want those natures? If selflessness, momentariness, etc., are like that, then that becomes omniscience, because it can directly see the true meaning of the nature of all things. Those all dharmas, because they abide in one desire, therefore, mutually contradictory meanings are not said to be definitive meanings. Because it is the nature that should be shown, abiding in all dharmas, because it does not distinguish reality, the Sugatas are omniscient. Those such characteristics, wisdom, the Sugata, becomes existent, because it possesses mantra, object, wisdom, etc., its nature is only like that. Therefore, even the general characteristic is omniscient, if it has been accomplished as existent, because it has no nature, it does not arise, it abides in the nature of the Sugata. Whoever, as it is, to all beings, analyzes with reasoning of selflessness, etc., if the difference is not shown, who is the accomplisher of omniscience? If selflessness has been directly realized, this fault cannot be found, because it is the nature of contradiction, like a lamp dispelling darkness. With distinctions made by real events.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། །བག་ཆགས་དང་བཅས་སྐྱོན་མེད་འགྱུར། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་གྲུབ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཕྱིར། །དེ་ཡང་བད་བར་གཤེགས་ལ་གྲུབ། །ཐོག་མར་བདག་མེད་ཉིད་གསུངས་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་ན་བཞུགས། །ཚད་མ་ཡིས་ནི་མི་སླུ་བའི། །དེ་ཉིད་མཐོང་ལྡན་དེ་དང་ནི། །འགལ་བའི་དོན་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །གཞན་དག་དང་ནི་རྒྱུ་མཚུངས་མིན། །གང་དག་
ཚད་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལའང༌། །ཚད་མའི་གནོད་དཀྲུགས་ཚིག་བརྗོད་ན། །དེ་དག་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི། །ཤེས་པའི་ནུས་ལྡན་རིང་བར་འགྱུར། །འབྲེལ་བ་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་ཐབས། །སྐྱེས་བུའི་དོན་ནི་རྗོད་བྱེད་ངག །མཐོང་ལྡན་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་གནོད་པ་མེད། །སྲེག་དང་བཅད་དང་བདར་བ་ཡིས། །དྲི་མ་མེད་པའི་གསེར་བཞིན་དུ། །རྟོགས་པར་བྱེད་ན་གང་ཞིག་ནི། །འགྱུར་བར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣོ་དང་ནམ་ལུས་མུན་པ་ནི། །སྤངས་པས་རྗེས་མཐུན་འབྱུང་བ་ཅན། །སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྙེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་གསུངས་རིན་ཆེན་ཡིན། །དེས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད། །བློ་གྲོས་རྒྱས་པས་ཀུན་མཁྱེན་བཤད། །སྐྱེས་བུ་དོན་གཙོ་མཁྱེན་པས་ན། །དེ་ཉིད་སྨན་པ་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །དེས་ན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་མཁྱེན་ཡིན། །སེར་སྐྱ་མིན་ཞེས་ཚད་མ་ནི། །འདས་མ་ཐག་ཏུ་གསལ་བར་བཤད། །དེ་ནི་རྨོངས་པས་མཚན་བྱས་མིན། །མུ་སྟེགས་ངན་ཁྱུ་མཆོག་སོགས་པས། །འདོད་ལྷ་འཇིག་པར་མཛད་པ་ནི། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་པར་བཅས་ཀྱང་ངེས་པར་འགྱུར། །ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་རིག་ཙམ་གྱིས། །ཟོས་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་དང༌། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་དོན་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །མཚུངས་སྙམ་རྨོངས་པ་སུ་ཞིག་སེམས། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་གྱིས་ཀྱང་ནི། །གཅིག་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གྲུབ་ན། །དེ་ཡི་གཏན་ཚིགས་དངོས་མེད་ཕྱིར། །དེ་ནི་གཞན་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་རྒྱལ་བ་ཀུན་མཁྱེན་དུ། །བསྒྲུབ་ལ་ཤཱཀྱའི་སློབ་མ་ནི། །ཁྲོས་མིན་སུན་དབྱུང་གང་བསྟན་དེ། །ཕྱོགས་གོས་སྦྱོར་ནུས་ཅན་གྱིས་མིན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་གྲུབ་ཚད་མ་ཡིས། །དེ་ཉིད་གང་ཞིག་བསྟན་བྱས་པ། །དེ་བཞིན་གཞན་འདོད་ལ་གྲུབ་མིན། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་དང༌། །སུན་དབྱུང་ཐ་དད་གནས་པ་ཅན། །གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བས་མ་བཟུང་བས། །ངེས་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཤེས་བྱ་ཉིད་སོགས་དག །དངོས་སུའམ་བརྒྱ

【汉语翻译】
故。 习气俱泯无过失，因此成就一切智。 为了解脱一切障，此于善逝处成就。 最初宣说无我故，因此一切外道之， 如来安住于见中。 以量不欺彼性者， 见者彼与相违义， 彼之显示与他异。 何者
于量之行境中， 若说量之扰乱语， 彼等超越诸根识， 具知能力久远矣。 关联以及随顺法， 丈夫之义言说语， 见者量二均无害。 如以烧割与磨拭， 无垢之金一般地， 若能如实了知者， 引入歧途实不然。 光滑以及虚空身， 遣除黑暗随顺生， 罪恶者众不得见， 如来所说诚稀有。 是故善逝即是彼， 智慧广大说全知。 以知丈夫义为主， 彼即称为胜医王。 是故善逝即全知， 非为数论量已说， 适才已曾明显说， 此非愚昧所诠说。 恶劣外道众等类， 摧毁自在天等者， 如是所说之差别， 虽具差别亦决定。 仅以略知文字等， 受用等乐及论典， 一切义理彼悉知， 谁之愚者作是念？ 是故以理亦能知， 若于一者全智成， 彼之理证无实体， 是故于他定非有。 是故于胜者全智， 为作证成释迦子， 忿怒非为作破斥， 连结宗法有能者。 善逝之宗派中， 设若关联成立量， 彼即若有作开示， 如是于他不成办。 是故彼等所成立， 以及破斥异处住， 不为影像所执持， 定能如实而了知。 一切相智以及与， 俱生所知性等义， 或以直接

【英语翻译】
Therefore. With habits completely eliminated, there is no fault, hence the attainment of omniscience. In order to be liberated from all obscurations, this is accomplished in the Sugata. Because the selflessness was taught first, therefore, the Tathagata abides in the view of all non-Buddhists. By the valid cognition that does not deceive, the seer and that which contradicts it, the display of that is different from others. Those who
In the realm of valid cognition, if words that disrupt valid cognition are spoken, those who transcend the senses, possess the power of knowledge, become distant. Connection and the means of conformity, the speech that expresses the meaning of a man, the two valid cognitions of the seer do no harm at all. Just as gold without impurities is burned, cut, and polished, if one can truly understand, it is not introduced into a wrong path. Smoothness and the body of space, having abandoned darkness, arise in accordance, the sinful ones do not find it, the Tathagata's words are precious. Therefore, the Sugata himself, with vast wisdom, is said to be omniscient. Knowing the meaning of a man as the main thing, he is called the supreme physician. Therefore, the Sugata is omniscient. It is not Samkhya, the valid cognition has said, it has been clearly stated just now, this is not explained by ignorance. Evil non-Buddhist groups and the like, destroying the gods of desire and others, the difference as stated, even with differences, is certain. Just by knowing a little about letters and so on, the enjoyment and happiness of use and the scriptures, he knows all the meanings, who is the fool who thinks so? Therefore, even with reason, it can be known that if omniscience is achieved in one, since its reason is without substance, therefore it is definitely not in others. Therefore, to prove the Victorious One as omniscient, the son of Shakya, what is shown as refutation without anger, is not by one who is able to connect the subject and the property. In the Sugata's doctrine, if the valid cognition of connection is established, if that is shown, it is not accomplished in the desire of others. Therefore, what is established by them, and the refutation resides in different places, not being grasped by the arising of images, is definitely able to understand. All aspects of knowledge and, together with, the nature of knowable things and other meanings, either directly

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ུད་པས་འགལ་བ་ནི། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཤེས་
བྱ་མིན་ཉིད་སོགས་ལྡན་པར། །ཤེས་བྱ་ཉིད་སོགས་གནས་པ་ཡིན། །ཀུན་མཁྱེན་མ་ཡིན་ལས་ལྡོག་པ། །དེ་ཡང་གནས་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་དེ་རྒྱུ་ཆང་བར། །སྔར་འཇུག་འགྱུར་བ་ལ་ལར་ནི། །མ་མཐོང་བ་ནི་གང་གིས་ནི། །ཡོང་སོགས་སྲིད་ན་ཕྱིས་ལྡོག་འགྱུར། །རང་བཞིན་རང་རིག་མེད་པས་ན། །དེ་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྔར་འཇུག་ཡོད་ན་འདི་ལྟར་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་འདི་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར། །འགལ་བ་བསྒྲུབ་པར་མ་བྱས་པར། །གཞན་ནི་ལྡོག་པར་རིགས་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་གཟུགས་ཡོད་པས། །རོ་ཡང་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེས་འདིར་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པ། །ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སྨྲས་པ་ཉིད་ལའང་ལྡོག་པ་ནི། །ངེས་པ་ཡིན་སྙམ་འགའ་སེམས་ན། །རྣམ་རྟོག་ཡོད་པས་སྨྲ་བ་ཡོད། །རྟོག་མེད་ལས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཡིན། །བརྗོད་རྟོག་བཅས་ཀྱི་ཤེས་དང་བཅས། །དངོས་པོ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་ཡང་དག་ཀུན་མཁྱེན་ལའང༌། །སྨྲ་བ་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་སྙམ་སེམས། །དེ་དག་གིས་ནི་སྨྲས་ཡོད་ན། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་མཁྱེན་འདོད་མིན་ཏེ། །རྟོག་བཅས་ཤེས་པ་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་མེད་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ནི། །སྨྲ་བ་ཉིད་ནི་མ་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ནའང་དེ་ལ་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་མིན་ཉིད་འཐད་སྨྲས་མིན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ལྟོས་ཕྱིར། །དེ་ནི་མི་སླུ་བ་རུ་འགྱུར། །གང་ཞིག་དྲོ་བ་ཉམས་མྱོང་ནས། །ཕྱིས་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་དོན་ཉམས་མྱོང་ལས། །བྱུང་ཕྱིར་དངོས་ལ་མི་སླུ་ཡིན། །དངོས་པོ་མ་ལུས་རྣམ་ཤེས་པའི། །ནུས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་ན་ཡང༌། །ཁྱེད་ལ་ལྡོག་བ་ཐེ་ཚོམ་ཉིད། །གནས་སྐབས་དེ་བཞིན་ཐལ་བར་འགྱུར། །སྨྲ་བར་འཇུག་པའི་ནུས་པ་ནི། །གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་འདོད་ན་ཡང༌། །ལྡོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡི། །སྐྱོན་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྦྱོར་བ་བཞིན། །རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་སྐྱོབ་པ་ནི། །ཚོགས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ནུས་པ་ཡིས། །བསྟན་པ་གཞན་དག་འཇུག་པར་འགྱུར། །ད་ལྟར་བློ་བཟང་གང་དག་སྨྲས། །དེ་དག་ལ་ཡང་གྲུབ་འགྱུར་མིན། །འཇིག་རྟེན་བ་ནི་ཞེན་པ་ཅན། །སྨྲ་ཉིད་གང་ཞིག་འདོད་པ་ཡིན། །
དེ་ལ་དེ་འདྲའི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། །ལྡོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན། །རིགས་བ་དང་བྲལ་གཞུང་གིས་ནི། །ཇི་ལྟར་འདིར་ནི་མ་གྲུབ་འགྱུར། །སྨྲས་པ་གལ་ཏེ་སྨྲ་ཉིད་ནི། །རང་རྒྱུད་ཀྱིས་སྒྲུབ

【汉语翻译】
由于相违的缘故，丝毫也不存在。具有非所知等，存在着所知等。与非一切智相违，那也被认为是存在的。一切智本身，对于酒的因，先前进入变化，在某些情况下，没有见到的是什么呢？如果存在来等可能性，后来会转变。因为没有自性自明，所以不会产生，如果先前进入存在，就像这样，便会成立一切智。在没有成立相违之前，其他的并不合理。如果不是这样，因为有色法，也会了知没有味道。因此，这里等等的“等”字所包含的，因为是互相违背的缘故。对于所说本身也有相违，如果有人认为这是确定的。因为有分别念，所以有说话。从无分别念产生的是一切智。与具有言说分别的智慧一起，不会了知事物。这里，对于真正的全知者，说话本身也是分别念的跟随，如果有人这样认为。如果他们说了，救护者不是一切智，因为进入了具有分别的智慧。对于无分别的刹那，说话本身没有成立。即使是那样，对于他来说，说不是一切智也是不合理的。因为依赖于一切智，所以会变成不欺骗。就像某人体验到温暖后，后来才说话一样。因此，因为从体验那个意义中产生，所以对于事物是不欺骗的。即使舍弃了完全了知事物的心识能力，你对于相违仍然有怀疑，同样会变成过失。即使认为进入说话的能力是因，对于相违仍然会怀疑，过失仍然会跟随。就像转法轮的结合一样，即使没有分别念，救护者也因为众多的力量，其他的教法也会进入。现在所说的贤善，对于他们来说也不会成立。世间人是执着的，所希望的说话本身。
对于他来说，那样的因，对于相违仍然会怀疑。与理相违的宗义，如何在这里不会不成立呢？如果所说是说话本身，以自续来成立

【英语翻译】
Due to contradiction, there is not even a little bit. Possessing non-knowable things, knowable things exist. Being the opposite of non-omniscient, that is also considered to exist. The omniscient itself, for the cause of alcohol, previously enters into change, in some cases, what is not seen? If there is a possibility of coming, etc., it will change later. Because there is no self-nature and self-awareness, it will not arise, if previously entering exists, like this, then the omniscient will be established. Before establishing the contradiction, others are not reasonable. If it is not like that, because there is form, it will also be understood that there is no taste. Therefore, what is included by the word "etc." here, because they are mutually contradictory. There is also contradiction in what is said itself, if someone thinks that this is certain. Because there is discrimination, there is speech. What arises from non-discrimination is omniscience. Together with the wisdom of speech and discrimination, one will not understand things. Here, for the true omniscient, speech itself is also the following of discrimination, if someone thinks like this. If they have spoken, the protector is not omniscient, because the wisdom with discrimination enters. For the moment of non-discrimination, speech itself is not established. Even if it is like that, for him, saying that he is not omniscient is also unreasonable. Because it depends on the omniscient, it will become non-deceptive. Just like someone who experiences warmth and then speaks later. Therefore, because it arises from experiencing that meaning, it is non-deceptive to things. Even if the ability of the mind to completely know things is abandoned, you still have doubts about the contradiction, and it will also become a fault. Even if it is considered that the ability to enter speech is the cause, there will still be doubts about the contradiction, and the fault will still follow. Just like the combination of turning the wheel, even without discrimination, the protector, because of the power of the assembly, other teachings will also enter. The virtuous ones who are speaking now, it will not be established for them either. Worldly people are attached, the speech itself that is desired.
For him, that kind of reason, there will still be doubts about the contradiction. How can the doctrine that contradicts reason not be established here? If what is said is speech itself, to establish with self-continuum

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པ་ན། །དེ་ཚེ་རྟེན་ནི་གྲུབ་པ་མིན། །ཡང་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་མ་གྲུབ། །དོན་འདིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར། །ཐེ་ཚོམ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་གནས། །དེ་ཕྱིར་ཐལ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་འདྲ་བ་བརྗོད་དགོས། །དེ་ལ་ཡང་ནི་ལུང་ཙམ་གྱིས། །གྲུབ་པའི་ཆོས་ནི་གསལ་བྱེད་ཡིན། །ཡོད་པར་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ནི། །ཤེས་བྱེད་གཞན་ནི་ཚོལ་བ་མིན། །གང་ལ་དེ་ལྟར་གཞལ་བྱ་དང༌། །དངོས་པོ་ཡོད་སོགས་མཚན་ཉིད་ཅན། །གཏན་ཚིགས་འཇོམས་པའི་ནུས་མེད་པས། །དེ་ནི་སུ་ཞིག་སྒྲུབ་མི་བྱེད། །དེ་བཞིན་རིག་བྱེད་སྨྲ་བའི་ཁར། །རིག་བྱེད་འཇིག་རྟེན་རིགས་པ་འགའ། །གནས་པས་ཤཱཀྱའི་སློབ་མ་ཡི། །མི་ཟད་སྦྲུལ་དུག་ཤེས་མི་སེལ། །ནུས་ཆུང་བྲམ་ཟེ་རྨོངས་པ་འདིར། །མཐོང་བའི་དུག་གིས་ཟིན་པས་ན། །དབུགས་འབྱིན་པར་ཡང་མི་ནུས་ན། །སྨྲ་བར་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་ནུས། །རིག་བྱེད་སྨྲ་བའི་ཁར་གནས་པའི། །རིགས་པ་བཟང་ཡང་ངན་པ་ཉིད། །སྨད་པའི་རྟེན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། །མགུལ་རྒྱན་རྐང་པ་ལ་བཏགས་བཞིན། །དེ་ཡིས་མེ་ལ་མ་འཁྲུལ་ཉིད། །དུ་བ་ལ་ཡང་བརྗོད་པ་རུ། །ནུས་པ་མིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་གཞུང་དུ་བ་གཞན་དུ་གནས། །དངོས་གཅིག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཆུ་ལ་ཡང་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཡང་ནི་མེ་ཡོད་ན། །ལོག་པ་ཅི་ཡང་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཡང་དེ་ཡི་དངོས་འབྲས་བུ་ཡི། །རྣམ་རིག་དེར་ཅིས་དམིགས་འགྱུར་མིན། །མི་མཐུན་མཚན་ཉིད་དངོས་ཡིན་པའམ། །དངོས་དབྱེ་དེ་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཆུག །ཀུན་མཁྱེན་ལ་ནི་མ་ལུས་བའི། །དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཅན། །ཡིད་ཆེས་ཚད་མ་གཅིག་ཏུ་བཏགས། །མིག་སོགས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིན། །དེས་ན་ངེས་པར་མིག་གིས་ནི། །རོ་སོགས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཅི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན། །གཟུགས་སོགས་ཉམས་མྱོང་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པའང་གྲུབ་པ་ཡིན། །གཞན་ལ་ཡང་ནི་རྩོད་མེད་དེ། །དངོས་པོ་ཉིད་ནི་གསལ་བ་རུ། །
གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་དངོས་ཉིད་ལ། །གཟུགས་སྒྲ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །དྲན་པ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྨི་ལམ་ངན་ཡང་ཡིད་ཤེས་ན། །དེ་ཀུན་ཉམས་མྱོང་བདག་ཉིད་ཅན། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ། །ངེས་བྱེད་དོན་ཅན་ཡིན་རྟོག་ན། །གང་གི་ཕྱིར་ན་མིག་གིས་ནི། །རོ་སོགས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མིག་ལས་བྱུང་ཉིད་དེ་རྟོག་ན། །སྐྱོན་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ནི་རོ་སོགས་མཁྱེན་པ་ཡིན། །གང་

【汉语翻译】
如果想要，那时所依不成办，或者犹豫不决也不成办，因为于此犹豫不决之故，犹豫不决本身存在。因此，进行反驳成立，您应当说那样。对此，也仅仅凭借教证，是成立之法的显现者。为了成立存在之义，不寻求其他的认识者。对于何者，如是所量和事物存在等具有体性，由于没有摧毁理性的能力，因此谁不会成立它呢？同样，在声明吠陀的场合，由于存在一些吠陀世间的道理，因此释迦牟尼的弟子，不会消除无尽的蛇毒。无能的婆罗门愚昧者，由于被看见的毒所控制，即使呼吸也不能，如何能够说话呢？存在于声明吠陀场合的，道理好也是坏的，因为存在于被贬低的所依上，如同颈饰戴在脚上一样。因此，他不会错认火，对于烟也说，没有能力，因为，那个烟存在于其他的途径中。因为是唯一的实物自性，也将会进入水中。对此，如果也有火，那么一切颠倒都是依赖的。又是那个实物果的，识在那里怎么不会观察到呢？不相符的体性是实物，或者实物差别是具有那个自性的。对于一切智者来说，与无余的事物相关联的那个，从串习的力量中产生者，被安立为可信的量。眼等不是识，因此，必定眼睛会，了知一切味道等，为什么那样说呢？色等是体验的自性，意的识也是成立的，对于其他人也没有争论，因为事物本身是显现的。

因为那个实物本身，是色声等行境者，说记忆是清晰的。即使是恶梦也是意识，那些都是体验的自性，因此，对于一切智者来说，如果认为是有意义的决定者，因为为什么眼睛会，了知味道等呢？如果认为是从眼睛产生，过失会变成这样，从意产生的意识，那个是了知味道等，什么

【英语翻译】
If desired, then the basis is not established, or indecision is not established either, because of being indecisive in this matter, indecision itself exists. Therefore, to establish a refutation, you should say that. To that, even just by scripture, it is the manifestor of established dharma. In order to establish the meaning of existence, one does not seek other knowers. For whom, thus the measurable and things like existence have the nature, since there is no ability to destroy reason, who would not establish it? Similarly, in the case of stating the Vedas, because there are some Vedic worldly reasons, therefore the disciples of Shakyamuni will not eliminate the endless snake venom. The incompetent Brahmin fool, because he is controlled by the seen poison, even breathing is not possible, how can he speak? Existing in the case of stating the Vedas, the reason is good but also bad, because it exists on the basis of being degraded, like a necklace worn on the foot. Therefore, he will not mistake fire, and also say about smoke, there is no ability, because, that smoke exists in other ways. Because it is the nature of a single entity, it will also enter the water. To that, if there is also fire, then all inversions are dependent. And also that entity's fruit, why wouldn't the consciousness be observed there? The incompatible nature is an entity, or the entity difference is the one with that nature. For the omniscient, that which is related to all things without exception, that which arises from the power of habituation, is established as a reliable measure. Eye etc. are not consciousness, therefore, certainly the eye will, know all tastes etc., why is it said that way? Form etc. are the nature of experience, the mind's consciousness is also established, there is no dispute for others, because the thing itself is manifest.

Because that thing itself, is the object of form, sound, etc., it is said that memory is clear. Even bad dreams are consciousness, those are all the nature of experience, therefore, for the omniscient, if it is thought to be a meaningful determiner, because why would the eye, know tastes etc.? If it is thought to arise from the eye, the fault will become like this, the consciousness arising from the mind, that is knowing tastes etc., what

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡང་ནི་ཕུལ་བྱུང་མཐོང༌། །དེ་ཡང་རང་དོན་མ་སྤངས་ཕྱིར། །རིང་དང་ཕྲ་སོགས་མཐོང་བ་ཡིན། །གཟུགས་ལ་རྣ་བ་འཇུག་པ་མིན། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུ་སོགས་ཚིག །གཞན་གྱིས་རིགས་པ་དང་བྲལ་སྨྲས། །གང་ཕྱིར་དྲང་དོན་མ་སྤངས་པས། །ཡིད་ལ་ཕུལ་བྱུང་འདོད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་རིགས་ཅན་ཚད་མ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་དོན་སྣང་བར། །ད་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་དུས་གཞན་དག་ལའང་ཡིན། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་ཀུན་ནམ། །དོན་ཀུན་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། །འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །བྱས་པའི་ཕུལ་བྱུང་ཅུང་ཟད་སྲིད། །མྱ་ངམ་ན་ནི་སྐྱུ་རུའི་ཤིང༌། །འབྲས་བུ་དང་ཆུང་དང་བཅས་མཐོང་བས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི། །དེ་དངོས་གཞན་དུ་ཡང་འདུག་མིན། །སྦྲུལ་རྣམས་མིག་གིས་ཉན་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་ཡིན། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ལས་ནུས་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་དོན་བཅས་སྲིད་པ་ཡིན། །གང་ལས་དུས་གསུམ་གནས་པ་ཡི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ། །ནུས་པ་ངས་པ་ཅན་དུ་སྣང༌། །དེས་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་ན་མཛེས། །ཇི་ལྟའི་རིགས་ཅན་ཚད་མ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་དོན་སྣང་ཡང༌། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་དུས་གཞན་ན་ཡང་འགྱུར། །ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བོ་ཙམ་ཡིན་པས། །ནུས་ཀུན་ངེས་པར་མ་བྱས་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་པ་ནི། །ད་ལྟར་དུས་ནའང་ཤེས་ནུས་མིན། །ནུས་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤེས་ན་ཁྱོད་རང་ཀུན་མཁྱེན་འགྱུར། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡོད་དོགས་པས། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་གྲུབ་མིན། །དབང་འདས་དོན་ཤེས་དང་ལྡན་པས། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་
སོགས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཉིད་དམིགས་འགྱུར་ཏེ། །རིགས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་ཡོད་ཕྱིར། །ལྟ་བ་ཅན་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི། །རིགས་པ་ཡོད་པ་ལེགས་བསྒོམས་གང༌། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གཞན་གྱིས་སེམས། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཚེ་འདི་ལ་ནི་མ་མཐོང་དང་།རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཐོས་པ། །བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ད་ལྟར་བ། །དེ་ཀུན་ཤེས་འགྱུར་སྨྲ་བྱེད་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་སྔགས་དང་ཀླུ་དབང་པོ། །སྲིན་པོ་གནོད་སྤྱིན་ལ་སོགས་མཐུས། །འདིར་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་བབས་ན། །མི་སླུ་བ་ཅན་གསལ་བར་སྨྲ། །འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་མཐོང་མེད་བ་ན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིར་གནོད་ཅན། །ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མིན། །ཚད་མ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ཡིས། །དེ་ནི་མེད་པར་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །རིག་བྱེད་བྱེད་པ་པོ་བསྒྲུབས་པས། །ཁྱེད་ཀྱིས་དབང་འདས་མཐོང་བ

【汉语翻译】
而且还能见到殊胜之处。
那也是因为没有舍弃自身利益的缘故。
因此能见到长和短等。
耳朵不是进入到形色中。
因此，像那样等词语。
被他人说成是与理相违背的。
因为没有舍弃正直之义的缘故。
因此，心中想要殊胜之处。
如理的量是怎样的呢？
如理的道理显现又是怎样的呢？
现在世间中是能见到的。
同样，在其他时候也是如此。
所有清净的智慧。
都是以一切事物为行境的。
某些果是由因。
所产生的殊胜之处稍微存在。
在旷野中能见到酸枣树。
因为能见到果实和幼小树木的缘故。
那些全部都是它自己的。
那个事物也不会在其他地方存在。
蛇是用眼睛来听的。
那也是那样传说的。
因此，众生的业力。
具有各种各样的意义是可能存在的。
从哪里能见到三时存在的。
一切事物都是那样的。
显现为具有能力和作用的。
因此，那样说才是美好的。
如理的量是怎样的呢？
如理的道理显现又是怎样的呢？
像那样在世间中是能见到的。
同样，在其他时候也会变化。
因为你仅仅是普通人。
没有确定一切能力之故。
世间的人们对于能力。
即使在现在这个时候也不能了解。
如果了解了一切能力。
那你自己就会变成一切智者。
因为怀疑有其他形态。
所以用比量也是不能成立的。
因为具有超越自在的意义和智慧。
所以对于人们来说，智慧
等功德的具足是能观察到的。
因为具有种姓等能力之故。
具有见者等名称的。
具有道理是很好修习的。
仅仅在这一世就能了解他人的心。
并且能做到完全了解。
在这一世没有见到和，没有听到比量。
过去、未来和现在的。
那些全部都能了解，是能说的。
通过各种各样的咒语和龙王。
罗刹、夜叉等威力。
如果降临到这里的人身上。
就能说出不欺骗的清晰话语。
在错乱的境地中没有见到。
即使那样，在这里是有损害的。
稍微的量也是不存在的。
因为稍微的量不存在。
所以那是不可能成立的。
通过先前所说的次第。
因为已经成立了造作者。
所以你见到了自在

【英语翻译】
And also see the excellence.
That is also because the self-interest is not abandoned.
Therefore, one can see long and short, etc.
The ear does not enter into form and color.
Therefore, words like "like that".
Are said by others to be contrary to reason.
Because the meaning of honesty is not abandoned.
Therefore, the mind wants excellence.
What is the measure of reason?
How does the principle of reason appear?
It can be seen in the world now.
Similarly, it is the same at other times.
All pure wisdom.
All things are the object of practice.
Some fruits are caused by causes.
The excellence produced is slightly present.
In the wilderness, jujube trees can be seen.
Because one can see the fruits and young trees.
All of those are its own.
That thing will not exist elsewhere either.
Snakes listen with their eyes.
That is also what is said.
Therefore, the karma of sentient beings.
It is possible to have various meanings.
From where can one see the existence of the three times.
All things are like that.
It appears to have power and function.
Therefore, it is beautiful to say that.
What is the measure of reason?
How does the principle of reason appear?
Like that, it can be seen in the world.
Similarly, it will change at other times.
Because you are just an ordinary person.
Because all abilities have not been determined.
People in the world have abilities.
Even at this time, it is impossible to understand.
If you understand all the abilities.
Then you yourself will become all-knowing.
Because there is doubt that there are other forms.
Therefore, it cannot be established by analogy.
Because it has the meaning and wisdom of transcending freedom.
Therefore, for people, wisdom
The possession of such merits can be observed.
Because it has the ability of lineage, etc.
It has the name of a seer, etc.
Having reason is very good to practice.
In this life alone, one can understand the hearts of others.
And can do complete understanding.
In this life, I have not seen and have not heard the analogy.
The past, the future, and the present.
All of those can be understood and can be said.
Through various mantras and dragon kings.
The power of Rakshasa, Yaksha, etc.
If it descends on the person here.
One can speak clear words that are not deceiving.
In the confused realm, I did not see it.
Even so, there is harm here.
A slight amount does not exist.
Because a slight amount does not exist.
So that is impossible to establish.
Through the order previously stated.
Because the creator has been established.
So you saw freedom

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས། །གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་དགོས། །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཅན་སྐྱེས་བུས། །དོན་ཕྲ་རྣམས་མཐོང་ནུས་པ་ཡིན། །རང་གི་རིགས་ཅན་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །མི་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་དང་སྦྱོར་སོགས་པའི། །ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི། །ནུས་པ་རང་ཡུལ་ཁྱད་ཅན་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་ལྟར་བྱ་རྒོད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གཟུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་ནས་མཐོང༌། །གྲུབ་པའི་མིག་སྨན་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་བསྒྲིབས་པའི་གཏེར་སོགས་ཀྱང༌། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ལྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཕྲ་དང་བསྒྲིབས་སོགས་མཐོང་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་རིག་པ་རྗེས་མཐུན་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་ཤེས་ནི། །དེ་ལྟར་ཕུལ་བྱུང་དངོས་འགྱུར་བས། །འདིར་ནི་གནོད་པ་ཅན་ཡོད་མིན། །གལ་ཏེ་འགྲོ་དང་སྦྱོར་སོགས་ནི། །མེད་པས་ཤེས་ལ་ཁྱད་སྤོང་ན། །དེ་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་རིགས་ཡིན། །རྒྱུ་མེད་པས་ནི་འབྲས་མེད་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཤེས་པས། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཤེས་འགྱུར་མིན། །དེའི་རྒྱུ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ནི། །མེད་པས་ཕུལ་བྱུང་ཡང་དེ་བཞིན། །ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན། །གང་གིས་རིགས་བྱེད་སོགས་ཤེས་པར། །
མཐོ་རིས་སོགས་ནི་མངོན་སུམ་འགྱུར། །འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་བརྩེ་སོགས་ནི། །གོམས་པས་འཕེལ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་ན། །ཕུལ་བྱུང་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་དག་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན། །མི་སྨོད་བཞིན་དེ་ཡང་གོམས་པས། །མ་ལུས་དོན་རྟོགས་ཕྱིར་མཐར་ཐུག །ཆོས་ཀུན་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི། །ཤེས་རབ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གནས། །གཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ན། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་དག་རིགས་མཐུན་སྔ་མ་ཡི། །ས་བོན་ལས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བ། །འདུས་བྱས་འཕེལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་དག་འཕེལ་བའི་ཆོས་ལྡན་པར། །སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ་འབྲུ་སོགས་བཞིན། །བརྩེ་བ་དང་ནི་བློ་དག་ཀྱང༌། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོས་ལྡན་ཡིན། །འཕེལ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་དག་གཉེན་པོ་ཉེར་གནས་ན། །འགྲིབ་པའི་ཆོས་དང་གང་ལྡན་པ། །དེ་དག་ཤིན་ཏུ་འགྲིབ་པ་སྲིད། །གསེར་གྱི་དྲི་མ་ལ་སོགས་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ནི། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སོགས་འདི་དག་ནི། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོས་ལྡན་ཡིན། །དེ་མེད་དྲི་མེད་བ

【汉语翻译】
以……。必须承诺不吃鬼怪。因此，有智慧的人能够看见细微的事物。即使舍弃自己的同类，也能压倒其他人。如同行走和结合等，以差别而有各种各样的能力，自己的地方变得特殊。同样，心也会改变。就像秃鹫们，能从非常远的地方看见物体。通过成就的眼药等，同样也能看见被遮蔽的宝藏等。像那样，通过行走的差别，以及观看等，能够看见细微和遮蔽等，因为自己的觉知相随顺。通过瑜伽士串习的差别，瑜伽士们的存在之知，像那样变成殊胜之物，因此这里没有损害者。如果行走和结合等不存在，从而舍弃知的差别，那么那时你就是那类。因为没有原因就没有结果。如同通过了解其他论典，仅仅那样并不能变成知。因为它的后一个后一个原因不存在，殊胜的也是那样。通过了解一个方面，就说有遍知。谁了解种姓行为等，
高处等就会显现。然而，智慧和慈爱等，因为看见通过串习而增长，那会增长，因此也能证悟其他的殊胜。心的功德本身，就是那些最好的终极。不诽谤，那样也通过串习，因为证悟所有意义而达到终极。证悟一切法的自性，以智慧的特征而安住。如果一个没有完全了解，那本身就不会变成圆满。哪些是从同类前者的种子中产生，通过有为增长的差别，那些具有增长之法，存在，就像谷物等。慈爱和智慧等，也具有如是所说的法。通过增长而变成遍知。哪些是近于对治，与衰减之法相应，那些很可能会衰减。就像金子的杂质等。像那样，烦恼和所知障等这些，具有如是所说的法。没有那些，无垢的

【英语翻译】
With... One must promise not to eat ghosts. Therefore, a wise person can see subtle things. Even abandoning one's own kind, one can overpower others. Just as walking and combining, etc., with differences, there are various abilities, and one's own place becomes special. Similarly, the mind also changes. Just like vultures, they can see objects from a very far distance. Through accomplished eye medicine, etc., one can also see hidden treasures, etc. Like that, through the difference of walking, and seeing, etc., one can see subtle and hidden things, because one's own awareness follows along. Through the difference of a yogi's practice, the yogis' knowledge of existence, like that, becomes a superior thing, therefore there are no harmers here. If walking and combining, etc., do not exist, thereby abandoning the difference of knowledge, then at that time you are that kind. Because without a cause, there is no result. Just as by understanding other treatises, merely that does not become knowledge. Because its later and later causes do not exist, the superior is also like that. By understanding one aspect, one says there is omniscience. Whoever understands caste behavior, etc.,
Higher realms, etc., will manifest. However, wisdom and love, etc., because one sees them increasing through practice, that will increase, therefore one can also realize other superior things. The qualities of the mind itself are those best ultimate. Without slander, like that also through practice, because one realizes all meanings, one reaches the ultimate. The nature of realizing all dharmas abides with the characteristic of wisdom. If one does not fully understand one, that itself will not become complete. Those that arise from the seeds of the former of the same kind, through the difference of compounded growth, those possess the dharma of growth, they exist, like grains, etc. Love and wisdom, etc., also possess the dharma as spoken. Through growth, they become omniscient. Those that are close to the antidote, those that are in accordance with the dharma of decline, those are very likely to decline. Just like the impurities of gold, etc. Like that, afflictions and cognitive obscurations, etc., these possess the dharma as spoken. Without those, immaculate

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ློ་འབྱུང་འགྱུར། །ཡང་ན་ཇི་སྐད་བཤད་ཆོས་ལྡན། །དེ་དག་ཤིན་ཏུ་རྩ་འབྱིན་ལ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ནུས་ཡོད་པའི། །དེ་བཞིན་གཉེན་པོ་སྲིད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ལྟ་བའི་གེགས་ཉིད་ཕྱིར། །ལ་ལར་ཤིན་ཏུ་འགྲིབ་པ་ཅན། །ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཀྱིས་མུན་པ་བཞིན། །ནང་གི་ཡང་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་དང་།ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ལ། །རང་དབང་གིས་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །གང་དག་བརྟན་པའི་རྟེན་གནས་པ། །ཅི་ཞིག་གིས་ནི་ཁྱད་པར་བྱས། །གནོད་ཅན་མེད་ན་དེ་དངོས་ནི། །ཐོབ་ཕྱིར་སླར་འབད་ལྟོས་པ་མིན། །དེ་དག་འདུས་བྱས་འཕེལ་བ་ཡི། །དབྱེ་བས་གསལ་བའི་རབ་ཀྱི་མཐར།། འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་པ་ཡིན། །གསེར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། །བློ་དང་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ། །འདི་དག་ཇི་སྐད་བཤད་ཆོས་ལྡན། །དེ་དག་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ། །འོད་གསལ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་འབྱུང་འགྱུར། །མཆོངས་དང་ཆུ་ཡི་དྲོ་བ་ཡིས། །འདིར་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡོད་
མིན། །མཆོངས་པ་མཆོངས་པའི་རྒྱུས་བྱུང་མིན། །སྟོབས་དང་འབད་པ་ལས་མཆོངས་འབྱུང༌། །ཡང་ན་མཆོངས་པ་ལ་ཡང་ནི། །རང་རྒྱུད་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི། །ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར། །ཕྱིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཡིད་མགྱོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ། །མཆོག་གྱུར་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་དགོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །གཙོ་བོ་རིང་དུ་གཤེགས་པར་མཛད། །མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ནི། །དེ་མེད་པར་ནི་གྲུབ་པ་མིན། །འདིར་ནི་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ཅན། །ཅུང་ཟད་སྨྲ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །དང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཕྲུག་གུ་ནི། །ཚང་ནས་བྱུང་བར་མི་ནུས་ཀྱི། །གོམས་པ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྒྱ་མཚོ་ཡི་ནི་ཕ་མཐར་ཕྱིན། །རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་གོམས་པ་ཡིས། །དབྱེ་བས་འདི་ནི་ཇི་བཞིན་འགྲོ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་ནི། །ཅི་ཕྱིར་ལྷག་པ་ཅན་སྲིད་མིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ན། །དེ་འདྲའི་འགྲོ་བ་ཐོབ་པ་མིན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཁྱད་པར་ཅན། །ཐོབ་ན་ཐུབ་པས་སྤྱོད་པ་ཅན། །ཁྲུ་བཅུའི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ། །གང་ཞིག་མཆོངས་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན། །དེ་ལ་རྒྱུ་ལས་དེ་འདྲ་ཡི། །རིང་དུ་འགྲོ་བའི་ནུས་པའང་ཡོད། །ཆུ་ནི་དྲོ་བར་བྱེད་པ་ན། །ཆུ་ནི་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེས་ན་མི་བརྟན་རྟེན་ཅན་དེ། །གང་ཞིག་གང་དུ་ཁྱད་ཅན་འགྱུར། །ཡིད་ལས་བྱུང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ། །སེམས་ནི་རྒྱུ་ནི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་པས་འཇུག་པ། །ནམ་ཡང་ལྡོག་པར་

【汉语翻译】
智慧生起转变，或者如所说具法，这些深彻根除，具有无垢之能力，如是即是彼对治。彼即是见之障碍之故，于某些是极度减损者，如外境之黑暗一般，内在亦能觉悟。彼即是减损转变者，无碍大智慧，于一切所知之集合，能以自主而行。何者安住于稳固之所依，以何而作差别？若无损害，则彼事物，为获得故不需重作勤奋。彼等是和合增长之有为法，以差别而明晰之极顶，行入是可能之事。是黄金之清净相。智慧与慈爱等等，此等如所说具法，彼等达于极顶，光明遍知自会生起转变。跳跃与水之温暖，于此无有错乱。跳跃非由跳跃之因所生，跳跃生于力量与勤奋。或者于跳跃，亦或是由自续禅定所生之，以差别而达于极顶，是所欲求。名为意速神变，是殊胜如是称扬。何者仅以所需，即令主尊长久离去。仅以不见，亦非成立彼不存在。于此，由他者所损之事，不能稍作言说。初生之国王幼童，不能从巢穴中生出，以串习之差别，到达海洋之彼岸。以所依之差别与串习，以此差别如是行。如是如是之事物，为何不可能有更殊胜者？于菩萨之境地，不得获得如是之行。禅定是具差别者，若获得则为能仁所行持。于十肘之间之虚空，何者跳跃而行，于彼，由因亦有如是，长久行走之能力。水若作温暖，水则会耗尽。因此，彼不稳固之所依者，何者于何处会变得殊胜？对于由意所生之功德，心是因亦是所依，彼以缘起而行入，永不退转。

【英语翻译】
Wisdom arises and transforms, or as said, possesses the Dharma. These thoroughly eradicate the root, possessing the power of stainlessness. Thus, it is the opponent. Since it is the obstacle to seeing, in some it is greatly diminished, like the darkness of external objects, the inner can also be awakened. It is the one that diminishes and transforms, the unobstructed great wisdom, in the collection of all knowable things, can enter with autonomy. Those who abide in a stable support, by what is it distinguished? If there is no harm, then that thing itself, in order to obtain it, there is no need to make efforts again. These are compounded increasing conditioned phenomena, with the ultimate clarity of distinction, entering is a possible thing. It is the pure form of gold. Wisdom and love, etc., these as said, possess the Dharma. Those who have reached the ultimate, radiant omniscience will arise and transform. Jumping and the warmth of water, here there is no confusion. Jumping does not arise from the cause of jumping. Jumping arises from strength and effort. Or in jumping, or from the self-continuum of meditative concentration, with distinction, it is considered to have reached the ultimate. Called mind-swift magical power, it is supremely praised as such. Whoever, with just the need, makes the chief one depart for a long time. Even just by not seeing, it is not established that it does not exist. Here, things harmed by others, cannot be said even a little. The newly born king's child, cannot be born from the nest, with the distinction of habituation, reaches the other shore of the ocean. With the distinction of support and habituation, this goes accordingly with distinction. Such and such things, why is it impossible to have something more excellent? In the state of a Bodhisattva, such a going is not obtained. Meditative concentration is the one with distinction, if obtained, it is practiced by the capable one. In the sky for ten cubits, whoever jumps and goes, in him, from the cause, there is also such, the ability to go for a long time. If water is made warm, the water will be exhausted. Therefore, that unstable support, who will become distinguished in what place? For the qualities arising from the mind, the mind is the cause and the support, it enters by dependent origination, never reverses.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་ཇི་སྲིད་ཡོན་ཏན་གོམས། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་གནས་པ་ཡིན། །དེ་སྲིད་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་དྲི་མ་གློ་བུར་འདོད། །དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འོད་གསལ་བ་ཡི་སེམས་འདི་ནི། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སེམས་ནི་གཞན་གྱིས་ནི། །རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ངེས་སྲིད་ན། །དེ་ཚེ་དམིགས་པ་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །དོན་ལ་འཇུག་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རང་རིག་བདག་ཉིད་སེམས་ལ་ཡོད། །སྒྲོ་བཏགས་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན། །རང་རིག་པ་འདི་གནས་པ་ཡིན། །དེས་ན་ལམ་བདག་ཉིད་འགྱུར་ན། །འདོད་ཆགས་གཏི་མུག་གི་སྐྱོན་གྱིས། །སེམས་ནི་ཟིལ་གྱིས་
གནོན་པ་མིན། །དེ་ནི་སྔར་ཡང་སྟོབས་ཆུང་ཡིན། །སྐྱོན་ཀུན་འཇིག་རྟེན་བྱེད་པ་ཅན། །ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། །འབད་པ་མེད་ན་སྤོང་མི་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་འབད་པ་མེད། །དེས་ན་དྲི་མེད་མི་གཡོ་བའི། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་བ་ཅན། །སྐྱོན་གྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བདག་མིན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཁྱེན་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་གང་དང་གང་བསྒོམས་པ། །བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། །དེ་དང་དེ་དག་གསལ་སྣང་འགྱུར། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་བཞིན། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཡང་དུས་རིང་དུ། །རྣམ་པ་དུ་མས་བསྒོམ་བྱ་མིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སྟོང་པ་དང༌། །བདག་མེད་སོགས་ཏེ་དངོས་ཉིད་ཅན། །སྟོང་དང་བདག་མེད་སོགས་ངོ་བོ། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་དག་དོན་བསྒོམས་ལས། །བྱུང་ཕྱིར་ཡིད་དེ་ཚད་མ་ཡིན། །གསལ་བར་སྣང་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང༌། །དངོས་དང་འབྲེལ་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན། །མིག་སོགས་རྟེན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྔོ་སོགས་སོ་སོར་སྣང་བ་བཞིན། །དེས་ན་རྣམ་ཤེས་གཅིག་ལ་ནི། །ཆོས་རྣམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཅིག་ཅར་གསལ་བར་སྣང་སྲིད་པས། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྟོགས་པར་གྱིས། །འདི་ལྟར་བསྒོམ་བཞིན་པ་ཉིད་ཕྱིར། །བུད་མེད་བུ་དང་ཚོམ་རྐུན་བཞིན། །འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་ཕྱོགས་པས། །བསྒོམ་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན། །སྒོམ་པའི་རབ་མཐོ་བློ་གཅིག་ལ། །ཆོམ་རྐུན་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན། །དངོས་པོ་ཡོད་སོགས་གཏན་ཚིགས་ཕྱིར། །བུད་མེད་ལ་སོགས་ལྟ་བུའོ། །གང་ལ་འདི་ལྟར་དངོས་ཉིད་དང༌། །ཡོད་དང་སྐྱེ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཅན། །ངེས་བྱེད་གཏན་ཚིགས་ནུས་ཅན་ཡོད། །དེ་ནི་སུ་ཞིག་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་ཡི་ཚོགས། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་

【汉语翻译】
不会改变啊！只要只要功德串习，就会显现而安住。那时极其光明，那才是极其安住。因为想要突如其来的垢染，那即是能见的自性。这个光明的心的自性，是自性安住的。如果心被其他的，以分别的自性所决定，那么那时因为对境不成立，所以不可能入于意义。因此为了使之显明，自证的自性存在于心。具有无有增益的体性，这个自证是安住的。因此如果道的自性改变，由于贪嗔痴的过患，心不会被压伏，那是因为以前也很弱小。一切过患是作世间的，如果变成道的自性，没有努力就不能断除，因为见到功德就没有努力。因此具有无垢无动的，以功德聚所庄严的，不是被过患的风所摇动的主人，将会证悟一切知胜者。此外，无论修什么，当所修圆满时，那和那些都会变成明相，如同欲望等对境一样。一切法长时间里，不是以多种方式所修。以大自在者空性与，无我等是实性。空与无我等的体性，已经真实地成立了。因此从修习真实义中，生起之故，心即是量。因为显现之故是现量，与实有联系之故是量。如从眼等所依生起的，显现青等各别的，因此在一个识上，一切法全部，能同时清楚地显现，应当如此证悟。因为像这样正在修习之故，如同妇女、儿子和盗贼一样，仅仅以欲望而显现，所以难以获得禅修。禅修的最高境界是在一个心上，盗贼清楚地显现。因为事物存在等的理由，如同妇女等一样。对于谁像这样实性与，具有存在和生等特征，具有决定性的理由，那谁不是能成立者呢？所有应知的事物集合，在一个刹那

【英语翻译】
It will not change! As long as virtues are practiced, they will manifest and abide. At that time, it is extremely clear, and that is the ultimate state of abiding. Because one desires sudden impurities, that is the nature of seeing. This mind of clear light is inherently abiding. If the mind is determined by others, with the nature of discrimination, then at that time, because the object is not established, it is impossible to enter into meaning. Therefore, in order to make it clear, the nature of self-awareness exists in the mind. Having the nature of being without superimposition, this self-awareness abides. Therefore, if the nature of the path changes, due to the faults of attachment, aversion, and ignorance, the mind will not be overwhelmed, because it was already weak before. All faults are the cause of the world. If it becomes the nature of the path, it cannot be abandoned without effort, because seeing the virtues eliminates effort. Therefore, possessing the immaculate and immovable, adorned with a collection of virtues, not the master moved by the wind of faults, one will realize the all-knowing Victorious One. Furthermore, whatever is meditated upon, when the meditation is completely perfected, that and those will become clear appearances, just like objects of desire and so on. All phenomena, for a long time, are not to be meditated upon in various ways. With the great sovereign, emptiness and, selflessness, etc., are the nature of reality. The nature of emptiness and selflessness, etc., has already been truly established. Therefore, from meditating on the true meaning, because it arises, the mind is valid. Because it appears clearly, it is direct perception, and because it is related to reality, it is valid. Just as the appearance of blue, etc., arises separately from the basis of the eye, etc., therefore, on one consciousness, all phenomena, all of them, can appear clearly at the same time, you should realize it in this way. Because one is meditating in this way, just like women, children, and thieves, appearing only with desire, it is difficult to obtain meditation. The highest state of meditation is when a thief appears clearly in one mind. Because of the reasons such as the existence of things, it is like women, etc. For whom, like this, reality and, having characteristics such as existence and birth, possessing decisive reasons, who is not the one who can establish it? The collection of all knowable things, in a single moment of knowledge.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱབ་མཛད། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཙུག་ནོར་བུར། །གྱུར་པའི་ཀུན་མཁྱེན་འདི་གྲུབ་འགྱུར། །ཚིག་མ་ལྟོས་པར་འགའ་ཞིག་གིས། །ཆོས་སོགས་དེ་དག་ལྟོས་ཡིན་ཏེ། །བདེན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་ཕྱིར། །གསེར་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དག་བཞིན། །རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུས་བྱས་ཉིད་དུ། །གྲུབ་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་མིན། །མི་ཤེས་པ་ཡི་སྟེས་དབང་གིས། །བདེན་
པའི་ཉེར་བསྟན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཐར་དང༌། །དུག་ལ་སོགས་པ་སེལ་བ་ཡི། །ནུས་པ་དབང་འདས་གང་ཡིན་པ། །ཐུབ་དང་མཁའ་ལྡིང་སོགས་དབང་གིས། །ཐོས་དང་རྗེས་དཔག་མ་ཡིན་པའི། །དྲི་མེད་དངོས་སུ་མི་མཁྱེན་ན། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཡིན། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མཁྱེན་མིན། །དེར་ནི་སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་དང་རྟགས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཡི། །མཐོང་བ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལ་གསན་ནས་གསུངས་མིན་ཏེ། །བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །སྟེས་དབང་མི་སླུའི་ངོ་བོ་ནི། །དེ་འདྲ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་འདི་ལྷུར་མཛད། །རྒྱུ་མཚན་གཞན་དུ་བརྟགས་པ་མིན། །གང་ཕྱིར་དོན་གཞན་འཇུག་བྱེད་ལ། །སྟེས་དབང་དེ་དོགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐོམ་པས་གདུངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །འབབ་ཆུར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ན། །ཇི་ལྟར་བྱི་རུ་རྙེད་པ་ལྟར། །དེར་ནི་སྟེས་དབང་ཡོད་པར་རིགས། །གཡེང་བའི་སེམས་ལྡན་རྨོངས་རྣམས་ཀྱིས། །རེས་འགའ་བ་ཡི་རིམ་ཅན་འདི། །ཁྱད་པར་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་སྨྲ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ཐོས་རྗེས་དཔག་མ་བྱས་པའི། །བདེན་པའི་དོན་ནི་ལྷུར་སྨྲ་གང༌། །དེ་ནི་སྔོན་ཤུལ་ཕྱིས་དེའི་དངོས། །ཤེས་ཤིང་དེ་འདྲ་སྟོན་བྱེད་ཡིན། །གཞན་གྱིས་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བའི། །ཆུ་སོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བཞིན། །མ་ཐོས་རྗེས་དཔག་མ་བྱས་པའི། །དབྱེན་དོན་དབང་པོ་ལས་འདས་པའོ། །གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་ནུས་ཅན་ཡང༌། །དེས་པ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྟོག་སོགས་མཚན་ཉིད་ཅན། །དེ་ལྷུར་ལེན་ཐུབ་མཆོག་གིས་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ཕུལ་བྱུང་ཤེས་པ་ནི། །ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ཞིག་དབང་འདས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དེས་ནི་ལྷག་པར་ཤེས་བྱེད་ནུས། །ཁང་ཁྱིམ་གཅིག་ལ་གནས་པ་ཡི། །མངོན་སུམ་གང་ཞིག་ཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་དེ་མཐོང་ནུས། །ཁང་ཁྱིམ་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི། །ནུས་པའི་ཉམས་མྱོང་ཡོད་པ་ན། །ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ངེས་ཉིད་རིགས།

【汉语翻译】
遍入者啊！天与非天头顶之宝，成为一切智者此能成立。
不观待词句，某些人，法等彼等是观待的，以真性自性为空性之故，如金等极清净。
以明理士夫所作之性，成立故，于已成立者不需成立。以不了知之偶然性，真实之表示是不存在的。
以手印、坛城、咒语等，从食肉空行中解脱，以及消除毒等之，能力超胜者，任何是，由能仁与鹏等之威力，非由听闻与比量，无垢真实不现见，彼等如何宣说耶？
亦非由比量而知，于彼，以先前未见之故，彼与相之关系，见是不应理的。
亦非从他听闻而说，以辩驳与观察相同之故，偶然性不欺之自性，非如是宣说。
如是此法之教示极力作，非于其他理由而观察，何以于其他义趣入者，偶然性彼生疑惑故。
为口渴所逼迫之意乐者，于河流附近行时，如寻得珊瑚般，于彼是应有偶然性。
散乱心之具有者愚昧者等，有时之次第者此，能成办特殊果，彼非能说者。
未听闻、未比量之，真实义是极力说者何，彼是先前之遗迹后来彼之实，知且如是显示者。
如他以现量所见之，水等显示所作般，未听闻、未比量之，差别义是根识所超的。
他人不能了知之具能力者，彼之手印与，坛城观想等之相，彼极力取是胜者所说。
是故殊胜智慧是，从方便力所生诸，任何超胜一切者，彼则更能了知。
于一房屋而住之，现量任何入者，于彼处则能见彼，于其他房屋则不能。
于一切有情而住之，有能力之体验存在时，您应如是决定。

【英语翻译】
All-pervading one! This omniscience, which has become the jewel on the crowns of gods and non-gods, can be established.
Without depending on words, some depend on things like Dharma, because true self-nature is emptiness, like gold and other pure things.
Because it is established as being made by a learned man, there is no need to establish what is already established. By the chance of not knowing, there is no indication of truth.
By means of mudras, mandalas, mantras, etc., liberation from flesh-eating dakinis, and the power to eliminate poisons, etc., which is transcendent, whatever it is, by the power of the Sage and Garuda, etc., not by hearing and inference, if the stainless reality is not directly known, how are these spoken?
It is not known by inference either, because it has not been seen before, the relationship between it and the sign, seeing is not reasonable.
It is not spoken after hearing from others, because refutation and examination are the same, the nature of infallible chance is not spoken like that.
Thus, this teaching of Dharma is diligently done, not examined for other reasons, because whoever enters other meanings, that chance will give rise to doubt.
When a thirsty person goes near a river, like finding coral, there should be chance there.
Those who are distracted and foolish, this occasional sequence, which accomplishes special results, cannot be spoken by them.
Whoever speaks diligently about the truth that has not been heard or inferred, he knows the previous traces and the reality of the later, and shows it as such.
Like showing water and other things that others have seen with their own eyes, the difference between what has not been heard or inferred is beyond the senses.
Even those who have the ability that others cannot understand, the mudras of that, and the characteristics of mandala contemplation, etc., are said by the Victorious One to be taken seriously.
Therefore, excellent wisdom is, by all that arises from the power of skillful means, whatever transcends all, he can especially know.
Whoever enters the direct perception of residing in one house, can see him in that place, but not in other houses.
When there is an experience of power residing in all sentient beings, you should decide like that.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
 །
གཞན་དུ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །སྐྱེས་བུ་ཉིད་སོགས་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །ནུས་པ་མེད་པར་ངེས་བྱེད་ན། །བདག་ཉིད་དཔེ་རུ་བྱས་པ་ཡིས། །ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་རྨོངས་པ་ཉིད། །ངེས་པར་བྱས་བས་མཁས་པ་ཀུན། །ཁྱོད་ཉིད་དཔེ་རུ་བྱས་པ་ཡིས། །རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་ཐལ་བར་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་གཅིག་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ནི། །མཐར་ཐུག་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མིན། །དེ་ལྟར་འདི་ཡང་དག་ཙམ་ནི། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་སྨྲས་པ་ཡིན། །ཡང་ན་རང་མཚུངས་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་དག་བློ་ནི་མི་རྨོངས་པའི། །དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་ངག །རྒྱལ་བའི་དུས་འདབ་ཀྱིས་ནི་སྨྲས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྲིད་པ་ཡི། །ཚད་མ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །གཞན་གྱིས་དེ་ལ་གནོད་པ་ཅན། །སྨྲ་བ་སྔར་ཡང་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡི་སྲིད་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། །གཞན་ནི་སྨྲ་བར་མ་བྱས་ན། །གནོད་པ་ཅན་བཙལ་བ་ཙམ་གྱིས། །དེ་ནི་སྲིད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་གནོད་པ་ཅན་མཐོང་ན། །སྒྲུབ་བྱེད་རབ་གསལ་མ་བྱས་ཀྱང༌། །ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེས། །དེ་ནི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ན། །རིག་བྱེད་ཁོ་ན་རང་དབང་གིས། །ཆོས་ནི་མཚོན་ཞེས་ངེས་པ་འདི། །ཁྱེད་ཀྱིས་ངེས་པར་གྲུབ་འགྱུར་མིན། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མ་འོངས་པའི། །ཤེས་བྱ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས། །ནུས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ་ནི། །དུས་གསུམ་བརྟག་པ་ལས་བཤད་ཟིན། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ནུས་བྱུང་བའི། །འདས་དང་མ་འོངས་ལྟར་གསལ་བ། །རྟགས་དང་ལུང་ལ་མ་ལྟོས་པའི། །ཡིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡོད། །རང་བདག་སྣང་བ་རིགས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རང་མཚན་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །གསལ་བར་སྣང་བ་མི་སླུའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དབང་འདས་དོན་རྣམས་ནི། །དངོས་སུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཡོད་ཡིན། །རྟག་པའི་ཚིག་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེས་ནི་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་མིན། །བློ་བཟངས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པ་ཡིས། །དབང་འདས་དོན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ནི། །སྔར་བཤད་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བཤད། །བྱས་པའི་ལུང་གཞན་ལས་མ་ཡིན། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་གྲུབ་དོན་དུ། །བྱས་པ་གང་དང་བྱེད་པོ་ལ། །ཐོག་མ་མེད་ཉིད་སྨྲས་པ་མིན། །གང་ཕྱིར་དེ་ཚད་མིན་ལའང་
འཇུག །འདི་ལྟར་མེད་པ་ལ་སོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་དེ་ཚིག་རྣམས་དང་ནི། །རིག་བྱེད་དང་ནི་སྨྲ་བོ་རྣམས། །ཐོག་མེད་ཡིན་ཡང་ཚད་མ་མིན། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་གྲུབ་དོན་དུ། །མ་བྱས་ངག་དང་སྨྲ་པོ་ལ། །ཐོག་མ་མེད་ཉིད་གང་སྨྲས་དེ། །ཁོ་བོ་ལ་བཞིན་བཀག་པར་འགྱུར། །སྨྲ་པོ་བྱེ

【汉语翻译】
其他还有什么理由呢？
如果用“补特伽罗自身”等论式，
确定没有能力，
用自身作为例子，
就会太过分。
这样，你确定了愚痴，
所有智者，
用你作为例子，
就会太过分地成为愚痴之人。
即使某一个补特伽罗，
也不是最终的知者。
因此，这仅仅是，
无理由地说出的。
或者，与自己相同的有情们，
以清净的、不愚痴的智慧，
作为主导，如此的语言，
由胜者的时节花瓣所说。
遍知存在，
正量广大的显示。
他人对它有害，
这样的说法之前也说过了。
它的存在之成立，
如果他人没有说，
仅仅寻找有害者，
它就会被理解为存在。
像这样，如果见到有害者，
即使没有清楚地阐明能立，
也会产生怀疑，
因为它会变成存在，
仅仅是明智的自主，
确定“法是象征”，
你确定能成立吗？
瑜伽士们对未来的，
所知以现量，
如何有能力，那在，
三时观察中已经说过了。
或者，瑜伽能力产生的，
过去和未来一样清晰，
不依赖于相和圣教的，
意在瑜伽士那里有。
因为是自证显现的理智，
它是自相行境者，
因为清晰显现而不欺骗，
那也是想要现量。
因此，超胜的诸义，
确实是直接见到的。
因为没有常有的词语，
因此它没有稍微见到。
聪慧者们以能仁，
超胜义的识，
以前说过的比量来说。
不是由其他的造作圣教。
正量自身作为所成义，
对于所作和作者，
没有说无始。
因为它可以进入非量中。
像这样，无有等等，
以及那些词语，
明智者和说话者们，
即使无始也不是正量。
正量自身作为所成义，
对于非作的语言和说话者，
所说的无始，
会像对我一样被遮止。
说话者不同。

【英语翻译】
What other reasons are there?
If by arguments such as "the person himself,"
It is determined that there is no ability,
By making oneself an example,
It would be too extreme.
Thus, you have determined ignorance,
All the wise,
Using you as an example,
It would be too extreme to become ignorant people.
Even if some one person,
Is not the ultimate knower.
Therefore, this is just,
Spoken without reason.
Or, sentient beings like oneself,
With pure, non-ignorant wisdom,
As the dominant, such words,
Spoken by the victorious one's seasonal petals.
The omniscient exists,
The extensive display of valid cognition.
Others have harm to it,
Such statements have been said before.
The establishment of its existence,
If others have not spoken,
Just by searching for the harmful,
It will be understood as existence.
Like this, if the harmful is seen,
Even if the establisher is not clearly explained,
Doubt will arise,
Because it will become existence,
Just the autonomy of the wise,
Determining that "dharma is a symbol,"
Can you determine that it is established?
For the yogis, the future,
The knowable is directly perceived,
How is there ability, that is,
It has been said in the examination of the three times.
Or, the arising of yogic ability,
As clear as the past and future,
Not relying on signs and scriptures,
The mind is with the yogi.
Because it is the reason for self-awareness,
It is the object of self-character,
Because it appears clearly and does not deceive,
That is also wanting direct perception.
Therefore, the transcendent meanings,
Are indeed directly seen.
Because there are no permanent words,
Therefore, it has not seen slightly.
The wise ones, by the capable one,
The consciousness of the transcendent meaning,
Is explained by the inference previously spoken.
Not by other fabricated scriptures.
Valid cognition itself as the established meaning,
For the made and the maker,
It is not said to be without beginning.
Because it can enter into the non-valid.
Like this, non-existence and so on,
And those words,
The wise and the speakers,
Even if without beginning, are not valid cognition.
Valid cognition itself as the established meaning,
For the unmade language and the speaker,
What is said to be without beginning,
Will be prevented like me.
The speaker is different.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ད་པོ་དང་མཚུངས་ཏེ། །དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རིག་བྱེད་རྣམས། །ཚད་མ་ཉིད་འགྱུར་དེས་བྱས་པའི། །བྱས་པས་དོན་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེས་ན་རིག་བྱེད་ངག་རྣམས་ནི། །གཞན་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་མིན། །རང་གིས་ཆོས་ནི་མ་མཐོང་ཕྱིར། །སྨྲ་བོ་རྣམས་ལ་དེ་ཡོད་མིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་སྨྲ་པོ་ལ། །ཐོག་མ་མེད་ཉིད་བརྟགས་པ་ན། །ཚད་མིན་གོ་འཕང་གནས་ཉིད་ཕྱིར། །མེད་པ་སོགས་ལས་ཁྱད་པར་མེད། །དེས་ན་ཁྱད་པར་མ་རྟོགས་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཚད་མ་དང་ནི་ཚད་མ་མིན། །དེ་ལྟ་ཡིན་པས་ཐོག་མེད་མིན། །ཡང་ན་ཐུབ་དང་དེའི་གསུང་ལ། །ཁྱད་པར་འདི་ནི་ཡོད་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་ཆོས་ནི་གཟིགས་པ་དང༌། །བརྩེ་བའི་ངོ་བོས་གསུངས་པ་ཡིན། །གང་ལ་མངོན་མཐོའི་འགྲུབ་པ་དང༌། །ངེས་པར་ལེགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཁས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དེ་འདྲ་སྟེ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །དེས་གསུངས་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །དམ་ཚིག་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་པས། །ཤེས་རབ་ནད་མེད་སྦྱོར་སོགས་ནི། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལའང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མ་ལུས་ཆོས་བདག་གཉིད་མཐོང་བ། །དེ་ཡིས་རབ་གསལ་མཛད་པ་ཡིས། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་འདི་ལ་མེད་འགྱུར། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་ལྟ་ཅན། །ཡོད་པའི་སྟོབས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །བདག་དང་བདག་འཛིན་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཡོད་པར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ནི། །བདག་མེད་ངེས་པར་མཐོང་བ་ཡིན། །གོམས་པས་བདག་ཉིད་འགྱུར་བ་ན། །དེ་ཡོད་པས་ནི་དེ་ཡང་ལྡོག །ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་དེའི་རྩ་ཅན། །རྒྱུ་མེད་པས་ན་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་མེད་པས་ན་དེ་རྒྱུ་ནི། །ཁྱེད་ལ་སླར་ཡང་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཐར་པ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །དེས་ན་བདག་མེད་ལྟ་བ་ནི། །གཉིས་པ་མེད་པའི་ཞི་སྒོ་ཡིན། །མུ་
སྟེགས་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱང་ནི། །ང་རྒྱལ་ངེས་པར་ལོག་པ་ཡིས། །ཐར་པར་འདོད་དེ་བདག་ཡོད་པས། །ང་རྒྱལ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ནུས་པ་ཅན་རྒྱུ་ཡོད་པ་དང༌། །ཡུལ་ནི་སུན་དབྱུང་མ་བྱས་ཕྱིར། །དེ་སུན་དབྱུང་པ་དངོས་མེད་ཀྱི། །གཞན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐལ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བདག་ནི་ཡོད་པ་ན། །བདག་མེད་ཅེས་དེ་ལྟར་རིགས་མིན། །དེ་ཉིད་རིགས་པར་ངེས་པར་ནི། །མྱ་ངན་འདས་འགྱུར་ཁྱེད་ཀྱི་བརྫུན། །དེ་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་གཞན་དག་ལ། །མི་དགེ་བཅུ་ནི་སྤངས་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་མངོན་མཐོའི་ཕྱོགས་ཙམ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཆུང་ཐོབ་

【汉语翻译】
如同现在一样，依赖于它，吠陀等，因为是由他所作，所作能生起对意义的理解，所以吠陀的言辞等，并非由他者所控制的量，因为自己没有见到法，语者们没有那个，因此对于那样的语者，如果考察无始性，因为处于非量的地位，与无等没有差别，因此因为没有认识到差别，一切在此都变得相同，是量与非量，因为是那样所以不是无始。或者说，佛陀和他的言教，有这样的差别，见到无二之法，以慈悲的自性宣说，对于何者增上生的成就，以及必定善妙地成就，一切智者都说那样的，叫做佛法。他所说的咒语和瑜伽等，如仪轨般做了，智慧、无病、结合等，在现世法中也会生起。见到所有法的主宰之睡眠，由他彻底明示，是从坏聚见中产生的，烦恼的集合对此不会有。具有我与我所执持的见解，会进入存在的势力中，由我与我执的傲慢，一切烦恼都会产生。存在的对治是，必定见到无我，串习使自性转变时，因为有它，所以它也退转。烦恼蕴的那个根本，因为无因所以会灭尽，因为它灭尽，所以那个因，对你来说不会再次产生。从那之中彻底解脱，就说是解脱，因此无我见，是无二的寂静之门。一切外道们，也必定由傲慢的颠倒，想要解脱，但因为有我，所以傲慢不会退转，因为有能力、有因，并且没有驳斥对境，驳斥它是非实有的，否则会变成颠倒的过失。如果我是存在的，那么说无我就不合理，如果那确实是合理的，那么涅槃就是你的谎言。因此对于其他外道，如果舍弃十不善，如果仅仅是增上生的方面，获得非常大的或小的。

【英语翻译】
Just as it is now, relying on it, the Vedas, etc., become valid because they are made by him, and what is made generates understanding of meaning. Therefore, the words of the Vedas, etc., are not valid due to being controlled by others, because they themselves have not seen the Dharma, and the speakers do not have that. Therefore, for such speakers, if one examines beginninglessness, because they are in the position of non-validity, there is no difference from non-existence, etc. Therefore, because the difference is not recognized, everything here becomes the same, both valid and non-valid. Because it is so, it is not beginningless. Or rather, there is this difference between the Buddha and his teachings: he sees the non-dual Dharma and speaks with the nature of compassion. For whom the attainment of higher realms, and certainly the excellent attainment, all the wise ones say that is called Dharma. The mantras and yogas, etc., spoken by him, when performed according to the ritual, wisdom, health, union, etc., will arise even in this life. Seeing the sleep of the master of all Dharmas, by his complete clarification, it arises from the view of the perishable aggregate. This collection of afflictions will not exist for it. Those with the view of holding onto self and what belongs to self will enter into the power of existence. From the arrogance of self and self-grasping, all afflictions will arise. The antidote to viewing existence is certainly seeing no-self. When habit transforms the self-nature, because it exists, it also reverses. The root of that aggregate of afflictions, because it is without cause, will be extinguished. Because it is extinguished, that cause will not arise again for you. Complete liberation from that is said to be liberation. Therefore, the view of no-self is the gate of peace without duality. All the heretics also desire liberation by the reversal of arrogance, but because there is self, arrogance will not reverse, because there is ability, there is cause, and the object has not been refuted. Refuting it is non-existent, otherwise it will become an inverted fallacy. If the self exists, then it is not reasonable to say no-self. If that is indeed reasonable, then Nirvana is your lie. Therefore, for other heretics, if they abandon the ten non-virtues, if it is only the aspect of higher realms, they will obtain very large or small.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་ནའང༌། །ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི། །ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡོད་པར་ལྟ་བ་ལ་འཇུག་པས། །ཉོན་མོངས་རྩ་ནས་མ་བྱུང་ཕྱིར། །སྐྱོབ་པས་སླར་ཡང་དགེ་བ་ཡི། །ལས་ལམ་བཅུ་པོ་གང་གསུངས་པ། །ཡང་དག་ལྟ་དང་ཡོངས་ལྡན་པས། །དེ་དག་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་འགྱུར། །ཡོད་པའི་ལྟ་བས་སྒྲིབ་པ་ཅན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཕྱིར། །དག་མིན་དེས་ན་དེ་དག་ལས། །དག་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་ཐུབ་པའི་མཆོག་གིས་ནི། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་མ་གཟིགས་པས། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསུངས་ཡིན་ཞེས། །སྨྱོན་པ་མིན་པ་སུ་ཞིག་སྨྲ།། སྐྱོབ་པ་ལ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དང༌། །རིག་བྱེད་ལ་ནི་རྟག་ཉིད་གང༌། །མཁས་པ་མིན་པ་མཚུངས་པར་སྨྲ། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་མི་སྲིད་ཕྱིར། །དེ་ཡི་གནོད་པ་ཅན་སྨྲས་ཡིན། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་འགལ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་དེའི་འབྲས་བུ། །ཅིར་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་དུས་སུ་ཅི་ཁྱོད་ལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མི་སྣང་ལ། །འོན་ཏེ་ཀུན་ལ་མི་སྣང་ཞེས། །རྒྱས་པར་སུན་ཕྱུང་སྔར་བསྟན་ཟིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་དམིགས་འབའ་ཞིག་ཙམ། །འཁྲུལ་པ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡི། །གཞན་ཀུན་གྱི་ནི་མ་དམིགས་པ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །དགག་པར་བྱ་བ་ནུས་བཞིན་དུ། །སྔར་ཡང་མེད་བརྟགས་ནུས་ཤེ་ན། །རིགས་མིན་འདས་པའི་དུས་ན་ཡང༌། །དེ་ཡི་དགག་པར་རིགས་མིན་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་འདས་དུས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་སྟོང་ཡིན། །དུས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན། །དེ་ལྟར་
དུས་རྟོགས་བཞིན་ཞེ་ན། །ལྡོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་རིགས་ལྡན་མིན། །ད་ལྟར་བ་ཡི་དུས་འདི་ནི། །དེ་ཡིས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱས་མིན། །རྒྱུ་ཡི་ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདས་པ་ད་ལྟར་དུས་སུ་མེད། །འདས་དུས་དགའ་བྱེད་ལ་སོགས་བཞིན། །གང་གིས་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཡིན། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཆོས་ཅན་དུ། །བྱས་ནས་རྟགས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །རྟགས་ནི་མི་སྣང་མ་གྲུབ་ཡིན། །དེས་ན་ཀུན་མཁྱེན་མེད་མི་འགྲུབ། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀུན་མཁྱེན་ནི། །ལུང་གིས་གྲུབ་པར་ཞུགས་པ་མིན། །སྔར་བཤད་རྟགས་ནི་ཡོད་པས་ན། །ལུང་གིས་གྲུབ་པར་སུ་ཞིག་བརྗོད། །འོན་ཀྱང་རིག་བྱེད་ཚད་མ་རུ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་མངོན་འདོད་ན། །དེ་ཅིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནི། །རྨོངས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཁས་ལེན་མིན། །མཚན་ཅན་ཞེས་བྱའི་འཕྲོས་གཞན་ལས། །བྲམ་ཟེ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་གསལ

【汉语翻译】
纵然有，获得解脱的果实，并非稍微存在，因为趋入于有见，烦恼根本不会生起。救护者再次宣说的，善业的十种行径，与正确的见解完全具备，那些将变得非常强有力。被有见所遮蔽，因为与颠倒相关联，不清净的缘故，因此从那些之中，不会产生清净的果实。之后，佛陀之殊胜者，因为自己没有见到法，说的是法的真如，不是疯子谁会说呢？对于救护者来说，全知和《吠陀经》的常恒，不是智者会同样说。因为常恒本身是不可能的，所以说了它的过患。因为次第和同时相违背，识等等的它的果实，无论如何都不合理。现在这个时候，难道您没有见到一切智智，或者说对一切都不显现，已经详细驳斥并先前说明了。仅仅是您没有见到，是与错乱相连的，其他所有人的没有见到，因为怀疑所以不是成立的理由。如果能够如实地破斥，先前也能够考察不存在吗？因为不合理，在过去的时候，对于它的破斥是不合理的。如果过去的时间，是空无一切智智的，因为是时间本身的缘故，例如那样，如果像认识时间一样，因为对颠倒产生怀疑的缘故，那个成立的理由是不合理的。现在的这个时间，没有说它空无，因为没有原因的集合的缘故，过去在现在的时间里不存在。过去的时间像欢喜等一样，以什么会变得不可能呢？智慧等等作为有法，做了之后说的是能立的理由，能立的理由是不显现、未成立的，因此不能成立没有一切智智。我们不是以教证来成立一切智智的，因为先前所说的能立的理由存在，谁会说以教证来成立呢？然而，如果你们想要《吠陀经》成为量，那为什么世尊不承认愚昧的全知呢？从名为“具名”的其他部分中，婆罗门智者们，将佛陀之中的殊胜者，世尊全知显明。

【英语翻译】
Even if there is, obtaining the fruit of liberation is not slightly existent, because one engages in the view of existence, afflictions will not arise from the root. The ten paths of virtuous actions that the protector speaks of again, completely endowed with the correct view, those will become very powerful. Obscured by the view of existence, because it is related to perversion, because it is not pure, therefore, from those, the pure fruit will not arise. Then, the supreme of the Buddhas, because he himself did not see the Dharma, saying that it is the suchness of the Dharma, who but a madman would say that? For the protector, omniscience and the permanence of the Vedas, not a wise person would say the same. Because permanence itself is impossible, therefore its faults are spoken of. Because sequence and simultaneity contradict each other, the results of consciousness and so on are not reasonable in any way. Now, at this time, do you not see omniscience, or is it not apparent to everyone, it has been thoroughly refuted and previously explained. Only you have not seen, which is connected with confusion, the non-perception of all others is not a reason for proof because of doubt. If it is possible to refute as it is, can it be investigated that it did not exist before? Because it is unreasonable, in the past time, it is unreasonable to refute it. If the past time is empty of omniscience, because it is time itself, for example, if it is like recognizing time, because of doubting the reversal, that reason for establishment is unreasonable. This present time, it is not said that it is empty, because there is no collection of causes, the past does not exist in the present time. Like joy and so on in the past time, by what will it become impossible? Wisdom and so on as the subject, after doing so, the reason for establishment is explained, the reason for establishment is non-apparent and unestablished, therefore, it cannot be established that there is no omniscience. We do not engage in establishing omniscience by scripture, because the reason for establishment mentioned earlier exists, who would say that it is established by scripture? However, if you want the Vedas to be valid, then why does the Bhagavan not acknowledge the ignorant omniscience? From the other part called "having a name," the Brahmin scholars, make clear the Bhagavan, the omniscient, the supreme among the Buddhas.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་བར་འདོད། །གང་ཞིག་གླང་ཆེན་ཐལ་ཀར་ནི། །མཆེ་བ་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྨི་ལྟས་བསྟན་ནས་ཉིད་བལྟ་མ་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །འཆི་མེད་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་དག །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གྲགས་པས་ཁྱབ། །དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གྱུར་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཏུ་གྱུར། །འོན་ཏེ་འཕྲོས་པའི་ཁྱད་པར་འདི། །རིག་བྱེད་ཁོང་གཏོགས་མི་འདོད་ན། །དེས་འདིར་སྡང་བ་སྤངས་ནས་ནི། །ཁྱེད་ལ་རྒྱུ་མཚན་ངེས་འགྱུར་མིན། །དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དག །ཐོས་ལ་ཡོད་པར་རབ་གྲགས་པ། །དེ་ལའང་དེ་དག་བྱ་བར་ནུས། །མི་ཡི་འདོད་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་ལྷུར་ལེན་རྟག་པ་ཡི། །ལུང་རྙེད་ནུས་མིན་མ་ཡིན་ནམ། །གལ་ཏེ་རྟག་ན་གབ་ཚིག་ཉིད། །དེ་ལྷུར་ལེན་ན་མི་རྟག་འགྱུར། །ལུང་ནི་རྟག་ཉིད་དུ་གྲུབ་ན། །དེ་བརྟགས་པ་ནི་དོན་མེད་ཡིན། །གང་ཕྱིར་མི་རྣམས་དེ་ལས་ནི། །ཆོས་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་ཉིད་འགྱུར། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་ན་ཡང༌། །རིག་བྱེད་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་མིན། །གང་གིས་བཙལ་མ་ཐག་འབྱུང་ཤེས། །རིམ་གྱིས་ཤེས་སོགས་དེ་འབྲས་ཡིན། །འོན་ཀྱང་རབ་གྲུབ་དེ་
ལ་ནི། །ཚད་མ་ཉིད་ཁས་ལེན་ཡོད་ན། །རིག་བྱེད་ཉིད་ཕྱིར་འཕྲོས་བཞིན་ཡང༌། །ཁྱེད་ལ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཡང་ན་རིག་བྱེད་མིན་ཉིད་དུ། །ཁྱེད་ཀྱི་རིག་པས་ཤེས་པར་གྱིས། །གཞན་དུ་ཐོས་པས་མ་སྨྲས་ཉིད། །ཁྱེད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར། །རིག་བྱེད་རྟག་པ་ཉིད་དང་དེ། །ལྷུར་ལེན་ཡིན་བླ་དེ་ལ་ནི། །དེ་ལྷུར་ལེན་པ་མི་རྟག་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་འཇིག་དོན་དང་འབྲེལ་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དགང་ལུགས་དང༌། །འབྲུ་དང་གསེར་རལ་ཅན་སོགས་རྣམས། །རྟག་བདག་ཉིད་ཡོད་དེ་ཡིས་ནི། །མི་རྟག་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །དེ་ལ་རིག་རྟག་ཡོད་ཅེ་ན། །དེ་ཡང་བསལ་བྱས་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཙམ་ཚིག་གིས་བརྗོད་པས་ན། །དགང་ལུགས་སོགས་ལ་བློ་འབྱུང་མིན། །དེ་ཡང་བརྗོད་ལ་ཚིག་ལ་ནི། །རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་ཉམས་མི་འགྱུར། །ཡང་ན་ཀུན་མཁྱེན་ལ་རིགས་བླ། །དེས་ན་དེ་ལྷུར་ལེན་པས་རྟག །རིག་བྱེད་ངག་རྣམས་རང་དབང་ཕྱིར། །རིག་བྱེད་ལས་དོན་ངེས་མིན་ཏེ། །རྨོངས་སོགས་དབང་བྱས་བདག་ཉིད་དང༌། །གཞན་ལས་ཀྱང་དོན་ངེས་སྐྱེ་མིན། །དེས་ན་མཐོ་རིས་འདོད་མེ་ལ། །སྤྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་ཐོས་པ་ལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱའི་དོན། །འདི་མིན་ཞེས་འདིར་ཚད་མ་ཅི། །མཐོ་རིས་དང་ནི་ཐར་པའི་ལམ། །གསལ་བར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཙོ་བོའི་དོན་ནི་ཡོངས་མ

【汉语翻译】
希望如此。如果那头白象，具有六牙的自性，在梦中显现，你就不会再观看了。菩提萨埵的功德如海，证得不死果位者，以慈悲的自性而闻名。他是遍知者，是世间一切众生的父亲。然而，如果不想将这些剩余的差别，归属于吠陀，那么，他在此舍弃嗔恨之后，你是否会确定理由呢？声音等仪轨，广为人知是存在于听闻之中，因此也能做那些事情，因为它们仅仅是人们的意愿所产生的。像这样，对于恒常的承诺，难道不是无法找到依据吗？如果它是恒常的，那就是隐语；如果承诺它，就会变成无常。如果依据被确立为恒常，那么考察它就没有意义。因为人们会由此而领悟佛法。即使这个被很好地确立了，吠陀也不是恒常存在的。凭借什么能够立即知晓所寻求之物，次第知晓等等，那就是结果。然而，如果对于那个被很好地确立的事物，存在着量（ प्रमाण，pramāṇa，量）的承认，那么，即使吠陀本身是剩余的，对你来说也会变成量。或者，用你的智慧去了解它不是吠陀本身。否则，仅仅听闻而不说，你就会产生怀疑。吠陀是恒常的，并且承诺它，对于那个至高无上的，承诺它就会变成无常，因为它与毁灭有关。如果像那样，度量衡、谷物和金发等等，如果具有恒常的自性，又如何能说无常的本性呢？如果说其中存在恒常的吠陀，那不也是被驳斥了吗？仅仅用语言来表达，对于度量衡等就不会产生理解。即使表达了，对于语言来说，恒常也不会消失。或者，对于遍知者来说，是种姓。因此，承诺它就是恒常。吠陀的语言是自主的，因此，吠陀的事业是不确定的，因为它是被愚痴等所控制的自性，并且从其他事物中也不会产生确定的意义。因此，对于渴望天界之火，听到说要焚烧酥油，遍知胜者所说的意义，在这里有什么量可以证明这不是指这个呢？为了清晰地指示通往天界和解脱的道路，主要意义是完全

【英语翻译】
It is desired. If that white elephant, possessing the nature of six tusks, appears in a dream, you will not look again. The qualities of the Bodhisattva are like an ocean, those who have attained the immortal state, are famous for their nature of compassion. He is the all-knowing one, the father of all beings in the world. However, if you do not want to attribute these remaining differences to the Vedas, then, after abandoning hatred here, will you be certain of the reason? Rituals such as melodies, are widely known to exist in hearing, therefore they can also do those things, because they arise merely from the wishes of people. Like this, for the constant commitment, is it not impossible to find a basis? If it is constant, it is a riddle; if you commit to it, it will become impermanent. If the basis is established as constant, then examining it is meaningless. Because people will realize the Dharma from it. Even if this is well established, the Vedas are not always existent. By what means can one immediately know what is sought, knowing gradually etc., that is the result. However, if for that which is well established, there is an acceptance of validity (प्रमाण, pramāṇa, measure), then, even if the Vedas themselves are remaining, they will become validity for you. Or, understand with your wisdom that it is not the Vedas themselves. Otherwise, merely hearing without speaking, you will have doubts. The Vedas are constant, and committing to it, for that supreme one, committing to it will become impermanent, because it is related to destruction. If it is like that, measures, grains and golden-haired ones etc., if they have a constant nature, how can one speak of an impermanent essence? If you say that there is a constant Veda in it, is that not also refuted? Merely expressing it with words, understanding will not arise for measures etc. Even if it is expressed, for language, constancy will not disappear. Or, for the all-knowing one, it is a lineage. Therefore, committing to it is constant. The words of the Vedas are autonomous, therefore, the actions of the Vedas are uncertain, because it is a nature controlled by ignorance etc., and from other things also, a definite meaning will not arise. Therefore, for the fire desiring heaven, hearing that ghee should be burned, what validity is there here to prove that the meaning spoken by the victorious all-knowing one does not refer to this? In order to clearly indicate the path to heaven and liberation, the main meaning is completely

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེན་ཕྱིར། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །རྒྱ་མཚོ་བྱེ་མའི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །རྣམ་ཤེས་གང་ལ་ཉེ་བར་མཁོ། །དེས་ན་གཞན་གྱི་དོན་ཤེས་མཁྱེན། །ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཅི་ཞིག་དགོས། །སྔགས་ཀྱིས་གབ་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ། །དེ་ཡང་ཕལ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་འདི་ལྟར་ངེས་པ་འདི། །ཀུན་མཁྱེན་ངེས་པར་གསལ་ནས་འགྲུབ། །སྔར་བཤད་གནོད་པ་རིགས་མིན་པར། །རྒྱས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པས་ན། །ཕལ་ཆེན་ངེས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །གཙོ་བོའི་དོན་ནི་ཡང་སྲིད་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་ཆོས་སོགས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཤེས་ཐོགས་མེད་ཉིད། །འབྲས་བུ་དང་བཅས་གསལ་བརྗོད་ན། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་ལས་རྒྱལ། །གང་ཕྱིར་མངོན་མཐོ་ཐར་པ་དང༌། །རྒྱུ་བཅས་ལ་ཡང་ཤེས་པ་ནི། །ཐོགས་མེད་དེ་དག་ལ་སྒྲུབ་
ན། །དེས་ན་མ་འདྲེས་ཤེས་གསལ་ཡིན། །བདག་ཁོ་ན་ཡི་རྣམ་ཤེས་ནི། །བསམ་གཏན་གོམས་པས་འཇུག་པ་གང༌། །དེ་ལ་ཡང་ནི་ཐོགས་མེད་ཉིད། །དེ་དག་ལ་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །གློ་བུར་དྲི་མ་སྤངས་པ་ཅན། །སེམས་ཙམ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་མཐོང་གང༌། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དེ་ཤེས་ཡིན། །རིག་བྱ་རིག་བྱེད་རྣམ་པ་མེད། །བློ་ནི་སྔར་ཉིད་རབ་བསྒྲུབ་བྱས། །བསླད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཅན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་གསལ་མཛད། །དེས་ན་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དག །འཁོར་བ་མི་མཐུན་ཤེས་བཅས་འགྲུབ། །གང་གི་དབང་གིས་བསྟན་པ་རྣམས། །འབྱུང་ཞིང་ད་ལྟར་ཡང་སྣང་འགྱུར། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས། །གཉིས་ཀའི་རྣམ་པས་རྙོག་མེད་པ། །རྣམ་གཉིས་རྨོངས་མེད་བདག་ཉིད་ཅན། །སུ་ཞིག་རྣམ་གཞན་དུ་བློ་བྱེད། །བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་རྟོག་པ་ན། །བུད་མེད་སོགས་ཀུན་རྟོག་འབྱུང་ན། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྨོངས་སོགས་དང༌། །འབད་པ་མེད་པས་འཇིག་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གསུངས་པས་གསུངས་པ་གང༌། །འདི་དེ་མཆོག་གྱུར་དེ་ཉིད་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་གོ་འཕང་སྟེ། །ཀི་ཤ་པ་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །གཞན་དག་གིས་ནི་བདག་བརྟེན་ཞིང༌། །དག་པའི་ཤེལ་འདྲར་ཤེས་དེ་དག །དེ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ཏེ། །རྟག་པའི་བདག་ཉིད་བཀག་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །བདག་ལས་གལ་ཏེ་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །དེས་ན་ཀུན་བདག་ཉིད་རྣམ་ཤེས། །ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་དེ་ལ་མི་སྐྱེ་བའམ། །ཡང་ན་རྟག་པར་ཁས་ལེན་ན། །དེ་ཚེ་དེ་ཡུལ་ཅན་མི་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་སེམས་བཞིན་ནོ། །བཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་འགལ་བ་རུ། །རྒྱས་པར

【汉语翻译】
知故，将证得名为一切智者。如海沙数之多的，于何识需要亲近？因此，了知他人之义，于我等有何用？如咒语所隐之语，彼亦说为庸常者。如是决定之此理，由一切智定能明晰而成就。先前所说之过失非理，因已广为成立之故，于多数决定者生疑。主要之义乃为转世故。若此为佛法等之，行境具知无碍者，若能明言连同果报，彼时胜佛胜过有情。何故于增上生与解脱，连同因亦了知者，若能于无碍彼等而成立，因此，不杂之智是明晰的。唯我之识，由修禅定而入者，于彼亦是无碍者，彼等已于先前成立矣。具有远离了暂时的垢染，唯识自证之体性，凡所见之极清净之我，唯彼即是彼智。无所知与能知之相，心识先前已善成立，具有空性而无有错乱，诸佛已明示之。因此，大智慧者们，连同了知不顺轮回亦能成就。由何之力量，诸教法，生起且至今亦显现。自性光明之心，无有二相之扰乱，具有无二无迷之自性，谁将作他想？若于无我作二取分别，若生起妇女等之分别，贪嗔痴等，亦将不费力气而坏灭。彼即是所说之，此即是殊胜者，彼即是，圆满一切之果位，非奇沙巴等之行境。其他则依于我，如清净之玻璃般了知彼等，彼亦是颠倒的，因已遮止常恒之我故。执我之识，若从我而生起，因此，一切我之识，将成同时生起之过。或者不从彼生，或者承许为常，彼时彼将不成有境，如他人之心般。所取之相违背，广说

【英语翻译】
Because of knowing, one will realize being called the Omniscient. For which consciousness is it necessary to be close, like the number of sands in the ocean? Therefore, what use is it to us to know the meaning of others? Like words hidden by mantras, that is also spoken of as ordinary. This certainty, as it is, will be accomplished clearly by the Omniscient. The previously mentioned faults are not reasonable, because they have been extensively established, doubt arises in those who are certain of the majority. The main meaning is for the sake of rebirth. If this is the unobstructed knowledge of the realm of practice of Dharma and so on, if one can clearly state it along with the results, then the Buddha will surpass sentient beings. Why is it that knowing also includes higher realms and liberation, along with the causes? If one can establish these unobstructed things, then the clear knowledge is unmixed. The consciousness of myself alone, which enters through the practice of meditation, is also unobstructed in that. Those have already been established before. Having abandoned temporary stains, the nature of mind-only self-awareness, whatever is seen as the completely pure self, only that is that knowledge. There is no aspect of knowable and knower, the mind has already been well established before, having emptiness without confusion, the Buddhas have revealed it. Therefore, great wise ones, along with knowing what is contrary to samsara, can also achieve it. By what power do the teachings arise and still appear to this day? The mind that is naturally luminous, without the disturbance of two aspects, having the nature of non-duality and non-delusion, who would think otherwise? If one conceptualizes duality in selflessness, if conceptualizations such as women arise, greed, hatred, delusion, etc., will also be destroyed effortlessly. That is what is said, this is the most excellent, that is, the state of complete perfection, not the realm of practice of Kishapa and others. Others rely on the self, knowing them like pure glass, that is also inverted, because it has prevented the permanent self. The consciousness that grasps at self, if it arises from the self, therefore, all self-consciousness will become the fault of arising simultaneously. Or it does not arise from it, or it is accepted as permanent, then it will not become an object, like the mind of another person. The characteristics of what is grasped are contradictory, extensively speaking.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་རྟག་པའི་བདག་མཐོང་བ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་ཤེས་པ་མིན། །འོན་ཏེ་བདག་ཤེས་ངོ་བོ་རུ། །ཁས་ལེན་བྱེད་ཀྱང་སྣང་བ་དང༌། །བལྟ་བ་དུ་མ་ཉིད་མེད་པས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཉིད་མེད། །གལ་ཏེ་རང་གསལ་དངོས་པོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཤེས་པ་འདོད་པ་ན། །དེ་ཚེ་རང་རིག་ཐོབ་པ་ངང༌། །བློ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་
འགྱུར་རོ། །རིག་བྱེད་དང་ནི་ཚངས་པ་སོགས། །འབྲེལ་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མིན། །ཐ་དད་ཕྱིར་དང་རྟག་ཉིད་ཀྱིས། །ལྟོས་མེད་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་བཞིན། །དེས་ན་རིག་བྱེད་ལུས་ཉིད་ནི། །ཚངས་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་མིན། །རིག་བྱེད་ཀུན་ཤེས་ངོ་བོ་རུ། །རིགས་མིན་དོན་ངེས་མེད་པའི་ཕྱིར།། རང་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས། །ཀུན་མཁྱེན་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པ་ཡིན། །རིག་བྱེད་ལུས་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །ཚངས་པ་སོགས་བཞིན་བརྟགས་བྱས་མིན། །འགྲོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཁོར་བ་ལས། །ཕྱི་རོལ་གྱུར་པས་མིར་མི་གཏོགས། །ཁོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པར་འདོད་པ་མིན། །འོག་མིན་གནས་ནི་མཆོག་གྱུར་པ། །གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་གནས་པར། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་པོ་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས། །ཁྱེད་ཀྱིས་རང་དགའ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །མི་ཉིད་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་ངེས། །གཞན་གྱི་ལུང་གི་སྒོ་ནས་མིན། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་གནས་པས་སོ། །ཁོ་བོས་དེ་དག་དང་འགྲན་པར། །ཀུན་མཁྱེན་དེ་ན་འདོད་པ་མིན། །བདེན་པ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ཡི། །མེ་ཏོག་དང་འདྲར་སུ་ཞིག་རྟོག །ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། །རྟག་པ་དངོས་མེད་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་གཞན་གྱིས་འདོད་པ་ཡིས། །ཆུང་མ་གསུམ་ཅན་སོགས་ཡོད་མིན། །གཞན་ཡང་དེ་དག་ལོག་ཤེས་ཡིན། །བདག་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ལོག་ཤེས་མི་མངའ་བར། །རྒྱས་པར་སྔར་ནི་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་དེ་དང་འགྲན་པ་མིན། །ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཁྱད་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །རབ་རིབ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ནད་མེད་མིག་ཅན་སུ་ཞིག་འགྲན།། ཡོན་ཏན་ལས་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྟག་པ་ཉིད། །སྤངས་པས་ཁོ་བོའི་རྟག་པ་ཡིན། །ལུང་དེ་ཡང་ནི་འདོད་མ་ཡིན། །ཉེ་བར་འཇལ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ནི། །ཡོད་པར་གྲུབ་པར་འདོད་མ་ཡིན། །དེ་ཚད་ཉིད་མིན་སྨྲས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་ཡོད་པ་མི་གྲུབ་པོ། །ཡོད་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ན། །དེས་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་རྟོགས་འགྱུར། །ཀུན་མཁྱེན་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་རྣལ་མ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཉེར་འཇལ་རབ་གྲུབ་པའི། །

【汉语翻译】
为了要成办。 凡是见到常恒之我的， 那本身不是他的知识。 然而如果承许我识为自性， 因为没有显现和， 观看多种的缘故， 即使那样也不是。 如果自明之事物本身， 想要作为他的知识， 那么那时获得自证的， 智慧也就会现量地， 转变了。 吠陀和梵天等， 没有丝毫的关联。 因为各异和常恒的缘故， 因为无待，如其他一样。 因此吠陀之身本身， 不是梵天等的智慧。 吠陀是遍知自性， 因为没有非理意义决定的缘故。 依靠自主性也， 成办了佛陀， 成为遍知者。 因为是吠陀有身者， 所以不像梵天等一样被观察。 从五趣之自性轮回中， 因为成为外道而不属于人。 我对于诸佛， 不想那样化现。 密严刹土是殊胜的， 在净土之上的处所， 真正的佛在那里成佛， 化身者在这里成佛。 你们以自以为是， 如何确定是人呢？ 不是从其他的教证之门， 因为那是那样安住的缘故。 我为了和他们竞争， 不想成为那样的遍知者。 谁会认为真谛们， 像虚空的鲜花一样呢？ 因为远离一切能力， 所以已经成办了常恒的无实有。 因此以他人的意愿， 没有三妻等。 另外那些是邪知， 因为见到我等的缘故。 佛陀没有邪知， 以前已经广说成办了。 因此也不和他们竞争， 因为有极大的差别的缘故。 谁会和眼翳者一起， 具有无病之眼者竞争呢？ 功德业和自在等， 吠陀等的常恒性， 因为舍弃，是我的常恒。 那个教证也不想， 以近取量来成立遍知者， 是存在的。 因为说了那不是量， 所以不能从那成立存在。 当存在完全成立时， 那么就会了知相似性。 这是成办遍知者存在的， 真正的成办。 因此是近取量完全成立的。

【英语翻译】
In order to accomplish. Whoever sees the eternal self, That itself is not his knowledge. However, if one acknowledges self-knowledge as the essence, Because there is no appearance and, Viewing many, Therefore, even so, it is not. If the self-illuminating entity itself, Is desired as its knowledge, Then at that time, the state of attaining self-awareness, The mind will also manifestly, Transform. The Vedas and Brahma, etc., Have no connection whatsoever. Because of being different and eternal, Because of being independent, like others. Therefore, the body of the Vedas itself, Is not the knowledge of Brahma, etc. The Vedas are the nature of omniscience, Because there is no determination of non-reasoning meaning. By self-mastery also, the Buddhas, Have accomplished being omniscient. Because it is the embodied Vedas, Therefore, it is not investigated like Brahma, etc. From the nature of the five realms of samsara, Because it has become an outsider, it does not belong to humans. I, for the Buddhas, Do not want to emanate in that way. Akanishta is the supreme abode, Above the pure abodes, The truly enlightened Buddha becomes enlightened there, The emanation Buddha becomes enlightened here. How do you, by your own liking, Determine that it is human? Not through the door of other scriptures, Because it abides in that way. I, in order to compete with them, Do not want to be that omniscient one. Who would think that the truths, Are like flowers in the sky? Because it is devoid of all abilities, Therefore, the eternal non-existence has been accomplished. Therefore, by the desire of others, There are no three wives, etc. Furthermore, those are wrong knowledge, Because they see the self, etc. The Buddhas do not have wrong knowledge, It has already been extensively accomplished before. Therefore, it does not compete with them either, Because there is a very great difference. Who would compete with a person with blurred vision, A person with healthy eyes? Qualities, actions, and power, etc., The eternality of the Vedas, Because of abandoning, it is my eternality. That scripture is also not desired, By closely measuring, the omniscient one, Is not desired to be proven to exist. Because it is said that it is not a measure, Therefore, existence cannot be proven from that. When existence is completely proven, Then it will realize similarity. This is the accomplishment of proving the existence of the omniscient one, The true accomplishment. Therefore, it is the completely accomplished near measurement.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
དགག་པ་དེ་ནི་འབྲས་མེད་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཀུན་ནི། །ཀུན་ལ་མ་ཡིན་པར་མཐོང་ན། །དེས་ན་ཁྱོད་རང་ཀུན་མཁྱེན་འགྱུར། །རིང་
དང་བར་ཆོད་མཐོང་ཕྱིར་དང༌། །རྒྱུད་གཞན་དང་འབྲེལ་ཤེས་པ་ནི་།ནུས་པ་འགའ་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །མདུན་གནས་པ་ཡི་སྐྱེས་བུ་ཡང༌། །ཀུན་མཁྱེན་མ་ཡིན་ཞེས་དེ་ལྟར། །ངེས་པ་ཁྱེད་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཡོད་ན་དབང་འདས་རིག་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་མ་མཐོང་བས། །མ་ལུས་ཀུན་མཁྱེན་མིན་དེས་ན། །ཧ་ཅང་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར་རྨོངས་སོགས། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ངེས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གནོད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀུན་མིན་འདོད་མིན་ཞེ་ན། །སྨྲས་པ་ལ་ཡང་གནོད་དགོས་ལ། །གནོད་མཐོང་ལས་ཐ་དད་འགྱུར་མིན། །རྒྱལ་བས་མཐོ་རིས་ཐར་ལམ་གྱི། །ཁ་ན་མཐོ་མེད་པའི་གསུང༌། །བསྒྲུབས་པ་དེ་ནི་རྨོངས་པ་ཡིས། །བྱམས་སྙམ་རྨོངས་ལས་གཞན་དུ་སེམས། །མཐོང་ཆོས་མངོན་མཐོ་སྣ་ཚོགས་དེ། །དེ་བཞིན་སྐྱོན་རྣམས་ཞི་བའི་མཆོག །དེ་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ན། །དེས་ན་གཞན་དག་རྨོངས་པར་བྱེད།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་བསྟན་འདི། །རིག་བྱེད་རྩ་བ་ཅན་མ་ཡིན། །རྙོག་པ་མེད་དེ་གསུངས་ཡིན། །ཐོས་པ་རྙོག་པ་དང་བཅས་སྨྲས། །དེ་དག་དེ་ལྟར་ཉེར་བསྟན་པ། །དེ་འདྲ་རང་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མིན། །དེ་དག་གི་རྩོམ་མ་ལུས་པ། །དེ་འདྲ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །དབང་ཐོབ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་གཉེན་ཡིན་པས། །ཀུན་ལ་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་གསུངས། །བརྐམ་ཆགས་འཇིགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། །སེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བྱས་པ། །བརྩེ་མེད་བདག་ཉིད་དེ་དག་ལ། །ཉེར་བསྟན་ཕྱོགས་གཅིག་པ་རུ་འགྱུར། །ཐུགས་རྗེ་གཞན་དབང་གྱུར་པ་ན། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་གཟིགས་པ་ཅན། །དམིགས་བསལ་ཀུན་ལ་དོགས་མེད་པས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྨོངས་སོགས་ཀྱི། །སྐྱོན་གྱིས་སྐྱེ་བོ་སྐྱོན་བཅས་འགྱུར། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་མགོན་རྣམས་ཀྱི། །ཐུགས་བརྩེ་དེ་དག་ལ་ནི་འཇུག །མེ་བསྐོར་བྱས་ན་ཁྱིམ་སོགས་འགྲོ། །འབྲེལ་བ་དེ་དག་གིས་བཞེད་མིན། །ཕན་པ་གདགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་ལེགས་སྨྲས་ཡིན། །རིགས་དང་དུལ་དང་ཕུན་ཚོགས་པའི། །བྲམ་ཟེ་བ་ལང་གླང་པོ་ཆེ། །ཁྱི་དང་ཁྱི་འཚེད་པ་དག་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་མཉམ་པར་
བལྟ། །ལན་བརྒྱར་རིགས་ནི་བཀག་བྱས་པས། །རིགས་ཀྱིས་རྒྱགས་པ་ཅི་ཕྱིར་བྱེད། །དེ་ལས་གཞན་ལས་ཁྱད་མེད་པས། །གལ་ཏེ་དེ་བརྟེན་དབང་

【汉语翻译】
驳斥是无意义的。
如果你们认为众人
并非一切，
那么你将成为一切智者。
因为见到遥远
和阻隔，以及了解他人的心续，
因为见到一些能力，
以及面前的人，
就这样说不是一切智者，
你如何确定？
如果确定，则会变成超凡的智慧。
因为自己没有见到一切智者，
因此不是全部的一切智者，
因为太过于极端，所以对愚痴等，
一切也都会确定。
如果因为见到损害，
而不希望一切法，
那么所说也必须有损害，
并且不会变成与见到损害不同。
胜者所说通往高处解脱道的，
无与伦比的教言，
被证实，那是愚痴者，
认为慈爱，与愚痴不同。
现世的显赫和各种，
同样是寂灭诸过患之殊胜。
如果从中可以获得，
那么就会让其他人愚痴。
诸佛所开示的这些，
并非吠陀的根本。
没有错乱，这样宣说，
听闻者说有错乱。
那些如此开示的，
并非为了成办自己的利益。
那些著作的全部，
都是为了他人的利益。
因此，利益有情者，
是获得自在，具有慈悲的自性者，
是无缘之亲友，
因此为一切众生宣说那样的果位。
被贪欲、恐惧和嗔恨，
以及吝啬等所控制，
对于那些无情者，
开示会变成片面的。
当慈悲转为受他支配时，
就是能清晰照见的那位。
由于对一切众生没有特别的怀疑，
所以在一切处都示现。
如何如何因为愚痴等的，
过患使众生变得有过患，
如是如是怙主们的，
慈悲就融入那些众生。
如果绕火，房屋等会消失，
他们不认可那些关联。
应当安立利益，
因此这样善说。
种姓、调柔和圆满的，
婆罗门、牛、大象，
狗和养狗人等，
智者们平等看待。
因为百次遮止种姓，
为何因种姓而骄傲？
因为与那些没有差别，
如果依赖那些，自在

【英语翻译】
Refutation is meaningless.
If you see all beings
As not all,
Then you yourself will become omniscient.
Because of seeing the distant
And obstructions, and knowing the minds of others,
Because of seeing some abilities,
And the person in front,
Saying that they are not omniscient in this way,
How do you ascertain?
If you ascertain, it will become transcendent wisdom.
Because you yourself have not seen all the omniscient ones,
Therefore, not all are omniscient,
Because it is too extreme, therefore, for ignorance, etc.,
Everything will also be ascertained.
If because of seeing harm,
You do not wish for all dharmas,
Then what is said must also have harm,
And it will not become different from seeing harm.
The Victorious One's teachings on the path to higher realms and liberation,
The unsurpassed words,
Are proven, that is the ignorant one,
Thinks of love, as different from ignorance.
The manifest prosperity and various things of this life,
Are likewise the supreme pacification of all faults.
If it can be obtained from that,
Then it will make others ignorant.
These teachings that the Buddhas have shown,
Are not the root of the Vedas.
Without confusion, thus it is proclaimed,
The hearers speak with confusion.
Those who show it in that way,
It is not for accomplishing their own benefit.
All of those writings,
Are for the benefit of others.
Therefore, benefiting sentient beings,
Is the nature of having obtained freedom, having compassion,
Is a friend without conditions,
Therefore, for all beings, he proclaims that state.
Controlled by greed, fear, and hatred,
And stinginess, etc.,
For those heartless ones,
The teachings will become one-sided.
When compassion turns to being controlled by others,
That is the one who clearly sees.
Because there is no particular doubt for all beings,
Therefore, he shows it in all places.
How, how because of ignorance, etc.,
Faults make beings become faulty,
Thus, thus the protectors',
Compassion merges into those beings.
If fire is circled, houses, etc., will disappear,
They do not approve of those connections.
Benefit should be established,
Therefore, it is well said in this way.
Of noble birth, tamed, and perfect,
The Brahmin, cow, elephant,
The dog and the dog keeper, etc.,
The wise ones regard them equally.
Because caste is rejected a hundred times,
Why be proud of caste?
Because there is no difference from those others,
If relying on those, freedom

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་སོགས། །ཡོན་ཏན་གཞིར་གྱུར་སྡིག་པ་ནི། །མ་ལུས་པར་ཟད་ནས་འདིར་ནི། །ཁྱད་པར་མེད་པར་དེ་ལྡན་པས། །ཀུན་ཀྱང་གཉིས་སྐྱེས་སུ་འགྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྲུབ་འགྱུར། །གཉིས་སྐྱེས་རྔོན་པ་བྱེད་བཞིན་དུ། །གཞན་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་མེད། །སྐྱེས་ནས་ཆོ་ག་ཚོགས་གང་དག །གྲུབ་པའི་བྱ་བ་དེ་ཀུན་རྫོབ། །གང་ཕྱིར་དེ་དག་བཅོས་མ་ལའང༌། །ཡོད་པས་དེ་ལས་གཞན་པའང་བཞིན། །དུས་ནི་རིང་པོ་འདས་པ་དང། །བུད་མེད་སེམས་ཀྱང་གཡོ་བ་ཡི། །བྲམ་ཟེ་ཉིད་ནི་ཡོད་ན་ཡང༌། །ངེས་པར་བྱ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །དབང་འདས་དངོས་དོན་ཤེས་པ་ནི། །འགའ་ཞིག་ཁྱོད་ལ་ཡོད་པ་མིན། །དེས་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས། །རིག་བྱེད་པས་ཀྱང་སྨྲས་མི་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཡིད་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དེ་དག་བྲམ་ཟེ་མ་གཏོགས་པས། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་བསྟན། །བྱས་མིན་དེ་ངེས་མེད་བའི་ཕྱིར། །ཡིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རང་ལ་རྟོགས་པའི་ནུས་མེད་པའམ། །ཡང་ན་རིག་བྱེད་རིགས་བྲལ་ཡིན། །རིག་བྱེད་གདོན་རྨོངས་བྲམ་ཟེ་ནི། །དཔྱོད་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཞེས། །གང་ལས་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན། །དེས་ན་དེ་ཡིས་བྲམ་ཟེ་ལ། །རིག་བྱེད་ལ་སོགས་ཉེར་བསྟན་བྱས། །གནའ་རབས་དང་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །རིག་བྱེད་ཡན་ལག་བཅས་གསོ་དཔྱད། །དཀའ་ཡིས་གྲུབ་པ་བཞི་པོ་ལ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་གཞིག་མི་བྱའོ། །དེས་ན་གང་གང་རྨོངས་རྣམས་ལ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་འཇིག་སྐུར་སྙམ། །གང་ཙམ་གྱིས་ནི་གཞན་དུ་ཡང༌། །བཀའ་ཡིས་གྲུབ་ཉིད་ཅིས་མི་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་དག་གིས། །གང་གསུངས་རིགས་ལྡན་དོན་ཉིད་དང༌། །བདག་ལ་དེ་དོན་ནུས་པ་ནི། །གསལ་བར་ངེས་པར་མཛད་པ་ཡིན།། མུ་སྟེགས་ངན་གླང་ཆེས་སྨྱོས་པའི། །དྲེགས་པ་ཉམས་པར་མཛད་པ་ཅན། །སྐྲག་པ་མ་ལུས་མི་མངའ་བ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་སེང་སྒྲ་སྒྲོགས། །དགེ་སློང་དག་གམ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྲེགས་བཅད་བརྡར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ་ང་ཡི་བཀའ། །བླང་
བར་བྱ་ཡི་གུས་ཕྱིར་མིན། །གང་དག་སྡིག་པ་སྤངས་བྱས་པས། །དོན་དམ་པ་ཡི་བྲམ་ཟེ་ནི། །དྲི་མེད་བདག་མེད་གོམས་བྱེད་པའི། །དེ་དག་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡོད། །དེས་ན་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ལ། །དགེ་སློང་རྣམ་བཞི་ཡོངས་གྲགས་ཡིན། །གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་དགེ་སྦྱོང་དང༌། །དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང༌། །མི་སུ་ཞིག་གཅིག་ཀུན་མཁྱེན་སྲིད། །ཅེས་བྱ་སོགས་ལ་བསྒྲུབས་པ་ནི། །དམ་བཅའ་མ་ཚང་པའི་སྐྱོན་གྱིས། །སྐྱོན་དང་བཅས་པར་མ

【汉语翻译】
转变等等。功德之基的罪业，完全灭尽之后，在此地，没有差别地具备它，一切都变成二生，那时特殊者就能成就。二生之人一边做着猎人的事情，在其他方面就没有特殊性。出生之后，所有仪轨的集合，成就的行为都是世俗的。因为那些在虚假中也存在，所以从那之外的其他也是如此。时间已经过去很久，女人的心也在动摇，即使婆罗门本身存在，也不能确定。超越权力的事物本质的知识，某些在你那里是不存在的。因此，完全清净的种姓，吠陀论者也不会说。因此，心等也一样，那些除了婆罗门之外，对婆罗门们进行了接近的指示，因为所做非做是不确定的缘故。心等没有自己领悟的能力，或者与吠陀种姓分离。吠陀鬼迷的婆罗门，不是能辨别的能力，从哪里确定下来的呢？因此，他以吠陀等接近指示婆罗门。古代和心，吠陀支分和医学，以苦行成就的四者，不能用理由来摧毁。因此，无论谁是愚昧者，他们都认为这是毁灭之身。有多少其他方面，怎么不会变成圣教所成就的呢？哪些大自在者，所说的是具有道理的意义，并且我对于那个意义的能力，已经清楚地确定了。降伏了异端恶象疯狂的骄慢者，没有丝毫的恐惧，像这样他们发出狮子吼。比丘们或者智者们，像烧、割、磨的金子一样，完全观察之后，接受我的教言，不是因为恭敬的缘故。哪些舍弃罪业的人，是真实义的婆罗门，习惯于无垢无我的那些人，拥有能仁的教法。因此，在这个教法中，四种比丘是众所周知的。其他的教法空无沙门，同样也空无婆罗门。谁能成为一个全知者呢？像这样等被证实，由于誓言不完整的过失，是有过失的。

【英语翻译】
Transformation and so on. Sins that are the basis of merit, after being completely exhausted, here, without distinction, possessing it, everything will become twice-born, then the special one will be accomplished. While the twice-born is doing the work of a hunter, there is no specialty in other aspects. After being born, all the collections of rituals, the actions of accomplishment are all mundane. Because those also exist in the false, so others besides that are also the same. Time has passed for a long time, and the woman's heart is also wavering, even if the Brahmin himself exists, he cannot be certain. The knowledge of the essence of things beyond power, some of which do not exist in you. Therefore, the completely pure caste, the Vedic scholars also do not speak. Therefore, the mind and so on are the same, those who, apart from the Brahmins, have shown close instructions to the Brahmins, because it is uncertain whether what is done is not done. The mind and so on do not have the ability to realize themselves, or they are separated from the Vedic caste. The Vedic demon-possessed Brahmin is not the ability to discern, from where is it determined? Therefore, he approached and instructed the Brahmin with the Vedas and so on. Ancient times and the mind, the Vedic branches and medicine, the four accomplished by asceticism, cannot be destroyed by reason. Therefore, whoever is ignorant, they think this is the body of destruction. How many other aspects, how will it not become accomplished by the Holy Dharma? Which great lords, what they said is the meaning of reason, and my ability for that meaning has been clearly determined. Subduing the arrogant ones who are mad with the heretical evil elephant, without any fear, like this they roar the lion's roar. Monks or wise men, like gold that is burned, cut, and ground, after completely observing, accept my teachings, not for the sake of respect. Those who have abandoned sins are the Brahmins of the true meaning, those who are accustomed to being stainless and selfless, possess the teachings of the Able One. Therefore, in this teaching, the four types of monks are well known. Other teachings are empty of Shramanas, and also empty of Brahmins. Who can become an omniscient one? Like this and so on are proven, due to the fault of incomplete vows, it is faulty.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་ཏེ། །མ་ལུས་དོན་ནི་ཡོངས་ཤེས་པས། །བསྒྲུབ་པ་འབྲས་མེད་ཡིན་ན་ཡང། །བློ་བཟང་བདེ་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི། །འབད་པ་བྱེད་ཅེས་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན། །ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་པས་དེ་སྨྲས་ཡིན། །ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་གསུངས་མི་འགྱུར་ཞེས། །འདིར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་པ། །རྗེས་འགྲོའི་ཕྱིར་ཡང་སྔར་བསྟན་ཟིན། །ཇི་ལྟར་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་ཡི། །དྲི་སོགས་དོན་རྣམས་ཉམས་མྱོང་ནས། །དེ་དག་སེམས་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པས། །ཉམས་མྱོང་ལ་བརྟེན་ཕྱིས་རྗོད་བྱེད། །དེ་ཡི་ཚིག་དེ་དངོས་པོ་དེའི། །ཤེས་པ་ལས་བྱུང་མིན་པ་མིན། །ཀུན་མཁྱེན་གསུང་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན། །རྒྱུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་འགྱུར། །དངོས་པོ་མ་ལུས་རྣམ་ཤེས་ནི། །འདིའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཅུང་ཟད་ཙམ་དོན་རྣམ་ཤེས་ནི། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་གནས་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་སྲིད་པས། །དེ་ཡི་བརྗོད་འདོད་ཅི་འདྲ་ཡིན། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་རྟོག་འདི་ལ་འཇུག་མིན་ན། །དེ་མིན་ཉོན་མོངས་བཅས་ཀུན་རྟོག །དེ་ལ་མི་མངའ་སྒྲིབ་ཟད་ཕྱིར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རྗེས་མཐུན་པ། །དགེ་བཅས་སུ་ཞིག་སྤོང་བར་བྱེད། །དེས་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་དེ་ཉིད་ནི། །དོན་དང་ལྡན་པར་ངེས་མི་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ནི། །དེ་ཡིས་དམིགས་མེད་དེ་རིག་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མཁན་འགའ་ཞིག །སྤྱོད་ཡུལ་སྤྲུལ་པར་བྱས་ན་ཡང༌། །སེམས་ཀྱིས་ཡུལ་མེད་ཅན་རིགས་ཏེ། །དེས་ན་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་བརྗོད་པ་ནི། །དད་དང་ལྡན་ལ་མཛེས་མ་ཡིན། །སྐབས་བབ་རྗེས་མཐུན་དོན་ཉིད་དུ། །དེ་ནི་བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ་མིན། །དེ་བཞིན་དོན་
རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར། །ཉེ་བར་བསྟན་པར་ནུས་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དེ་ཡི་སྐབས་བབ་འདིར། །འདིར་ཡང་བློ་བཟང་གིས་གསུངས་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཉེར་བསྟན་པའི། །ནུས་མེད་ན་དེ་དེ་ལྟར་འགྱུར། །དེས་ན་ལུང་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས། །ཁྱེད་ཅག་གིས་ནི་བརྗོད་དགོས་སོ།། འདིར་ཡང་སྨྲས་དེ་དེ་ལྟར་འགྱུར། །དེ་གསུང་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་ངམ་ཅི། །གལ་ཏེ་ཐལ་བར་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །འདོད་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་ན། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཉིད་མི་འདོད་པས། །ལུང་ཁས་བླངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུང་ལུང་ནི་འདོད་པ་ན། །དེ་ལ་སྨྲ་ཉིད་འདོད་པར་གྱིས། །གལ་ཏེ་དེ་འདྲའི་རིགས་པ་ནི། །རིགས་པར་སྨྲ་རྣམས་ལ་གྲུབ་ན། །དེ་ཚེ་ཐལ་བར་བསྒྲུབས་པས་ཆོས། །དང་བ་ཙམ་དུ་གཞན་གྱིས་འདོད། །རིགས་པར་རབ་སྒྲུབ་ཉིད་ཡིན་ན། །རང་རྒྱུད་པ་ཡི་སྒ

【汉语翻译】
也转变，因为完全知晓所有意义。即使修行没有结果，贤善逝者们也早已证实会努力。因为了解一部分，所以这样说。全知者所说不会改变，这里也让所有人都知道，为了随行，也早已说明。如同稍微见到一点，体验到气味等事物后，将那些在心中虚构，依靠体验后来陈述。那句话不是从那个事物的知识中产生的。全知者的言语也是如此。因原因的差别而变得不同。所有事物的心识，会成为这个的因。稍微一点的事物心识，会成为那个的理由。因为不可能有分别念，那个的表达意愿是什么样的？因为舍弃了所有障碍，分别念不会进入这个，如果不是这样，就是具有烦恼的一切分别念。那个没有，因为障碍已尽。对于利益众生的随顺，具有善的谁会舍弃？即使那样，那个分别念也一定不会确定具有意义。如同变魔术一样，他以无所缘而了知。如同有些魔术师，将行为境幻化出来，心识是无境的种类，因此不会产生错觉。像那样等表达，对于具有信心的人来说并不美妙。在恰当的随顺意义中，那不是婆罗门所说。同样，不能周遍地显示事物。像那样，在他的恰当场合中，这里也是贤善者所说。如果对于那个没有指示的能力，那就会那样。因此不会成为教证，你们应该这样说。这里也说了，那会那样。那个话语你看到了吗？如果用归谬论证说不是所希望的，如果因为不希望声音本身，就不会成为承认教证。如果希望那个话语是教证，就请希望说那个。如果那样的道理，对于说理者来说成立，那时用归谬论证，其他人才会认为法仅仅是开始。如果是善于论证的，自续派的

【英语翻译】
also transforms, because it completely knows all meanings. Even if practice has no result, the virtuous Sugatas have already proven that they will strive. Because of understanding a part, it is said like that. The words of the omniscient one will not change, here also let everyone know, in order to follow, it has already been explained. Just like seeing a little bit, experiencing things like smells, and then fabricating those in the mind, relying on experience to later state. That word is not produced from the knowledge of that thing. The words of the omniscient one are also like that. It becomes different due to the difference of causes. The consciousness of all things will become the cause of this. A little bit of the consciousness of things will become the reason for that. Because it is impossible to have conceptual thought, what is the intention of that expression like? Because all obscurations have been abandoned, conceptual thought will not enter this, if it is not like that, it is all conceptual thought with afflictions. That does not have it, because obscurations have been exhausted. Who would abandon the benefit of beings that is in accordance with goodness? Even so, that conceptual thought will certainly not be determined to have meaning. Just like performing magic, he knows with no object of focus. Just like some magicians, even if they conjure up a field of activity, the mind is a kind of objectless, therefore delusion will not arise. Saying things like that is not beautiful for those who have faith. In the appropriate meaning of accordance, that is not what the Brahmin said. Similarly, it is not possible to show things comprehensively. Like that, in his appropriate occasion, here also it is said by the virtuous one. If there is no ability to indicate that, then it will be like that. Therefore, it will not become a scriptural proof, you should say like that. Here also it is said, that will be like that. Have you seen that word? If you say that it is not desired by reductio ad absurdum, if because you do not want the sound itself, it will not become an acceptance of scripture. If you want that word to be a scriptural proof, then please want to say that. If such a reason is established for those who speak reason, then by reductio ad absurdum, others will think that the Dharma is only the beginning. If it is good at reasoning, the Svātantrika's

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་གསུང་བ་ཡི་ལུང་དེ་ནི། །འདི་ལྟར་གཞན་གྱིས་འདོད་པ་ཡིན།། ཚིག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་ལས་ནི། །སྐྱེས་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །རྩིག་སོགས་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བདག་པོར་འགྱུར་བ་ཙམ་རྟོགས་པས། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་བརྗོད་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་རྗེས་འགྲོ་ཅན་སྨྲ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་ཐལ་འགྱུར་མ་ཤེས་པས། །དེ་ལ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོ་རིགས་པ་དོན་གཉེར་གང༌། །དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་དེ་ལྟར་སྨྲས་པ་ཡིན། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་ལས་བྱུང་བ། །ཡིད་ཆེས་མིན་གསུང་ཇི་ལྟར་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དེར་བདག་ཉེར་གནས་པས། །དེ་རྣམས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དག་འཁྱལ་དང་ནི་འཚེ་སོགས་པའི། །སྨད་པའི་དོན་དང་རྣམ་པར་བྲལ། །རྩེད་མོའི་ཚུལ་དང་ཤ་ཟ་སོགས། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་ཡིན། །ངག་འཁྱལ་དང་ནི་རྣམས་འཚེ་སོགས། །སྨད་པའི་དོན་གྱི་ཉེར་བསྟན་པ། །རྩེད་མོའི་ཚུལ་དང་ཤ་ཟ་སོགས། །བྱིས་པ་ངག་འཁྱལ་འཚེ་སོགས་པ། །སྨད་པའི་དོན་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཉེར་བསྟན་དེ་དག་ཡོད་པ་མིན། །ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་མི་སླུ་འདོད། །དེའི་ཡུལ་མ་ལུས་གང་ལ་ནི། །ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་གནོད་པ་ཅན། །ཅུང་ཟད་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །གང་ཞིག་
ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ལའང༌། །སྔ་ཕྱི་ཡིས་ནི་གནོད་ཅན་མིན། །སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་སོགས། །ཡོན་ཏན་སྐྱེ་ལ་འཇུག་བྱེད་ལས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི། །དམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོན་བྱེད་ལ། །འདི་དང་ཕྱི་མར་སྐལ་ལྡན་ལ། །མངོན་མཐོང་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །བག་ལ་ཉལ་ཀུན་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་སྟོན་པ་ཅན། །མྱ་ངན་འདས་པ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །དེ་ཡི་སྒོ་འཕར་འབྱེད་པ་པོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རྩེད་མོ་འམ། །སྲིན་པོའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་ཡིན་ན། །དེ་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཟད་མོད། །གང་ཕྱིར་མིང་གཞན་བརྟགས་པ་ཡིས། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ལྡོག་འགྱུར་མིན། །ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དམན་པའི་མིང༌། །བྱེད་ན་ཁྱེད་རང་སྨད་བྱར་འགྱུར། །འདོད་པ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། །སྲོག་ཆགས་འཚེ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཅན། །གོམས་དང་དེ་ཡི་བྱ་བ་ནི། །ཚིག་གང་ཞིག་གིས་གསལ་བར་བྱས། །དེ་ཉིད་སྦྱང་པོ་ཤ་ཟ་སོགས། །སྨྲས་པ་ཞེས་ནི་དོགས་པར་འགྱུར། །དེའི་སྤྱོད་མངོན་པར་ཆགས་རྣམས་ལ། །དེ་འདྲའི་ཚིག་ནི་སྲིད་པ་ཡིན། །འགལ་བཅས་གཙང་མི་གཙང་སོགས་ཀྱི། །རང་བཞིན་རྣམས་ནི་ཅིག་ཅར

【汉语翻译】
将要实现。那所说的教证是，像这样被其他人所希求。通过语句的力量，从那之中，如同如意宝珠一样的人，从墙壁等之中，也如所愿地出现法的声音。仅仅是了知成为所有者，这就是所说的示现者。本身就是随分别念而行的言说，因此，因为不了解过失，所以不会有过失。我所追求的理路是什么呢？不是追随信仰。像这样说了。从墙壁等之中产生的，怎么会是不相信的说法呢？因为在那里，所有者就近存在，所以那些将会进入。清谈和伤害等等，与责备的意义完全分离。游戏的方式和吃肉等等，那些是怎么说的呢？清谈和伤害等等，是责备意义的近指。游戏的方式和吃肉等等，孩童的清谈伤害等等，是伴随着责备意义的，那些近指是不存在的。想要不被两种量所欺骗，对于它的所有领域，被两种量所损害的，稍微见到也不会发生，而且对于极其隐蔽的，前后也不会有损害。一切众生慈悲等等，从功德生起而进入，对于一切方面都具足殊胜的，示现圣者的戒律，对于今生来世有缘分的，成办各种现见，并且是所有习气的对治品，是示现对治品方面的人。寂灭之城的，开启那里的门闩的人。如果那样是游戏或者罗刹的语言，因为那具足一切特征，所以那一定是佛陀。因为用其他的名字来衡量，事物的自性不会改变。对于具有特点的人，如果使用低劣的名字，你自己将会被责备。邪淫和，伤害众生等等具有特征的，习惯和它的行为，是用什么词语来阐明的呢？那被称为是屠夫吃肉等等，会产生疑惑。对于那些显现贪执的行为，存在那样的词语。具有矛盾的清净不清净等等的，自性同时

【英语翻译】
Will be realized. That teaching that is spoken is, like this, desired by others. Through the power of words, from that, like a wish-fulfilling jewel person, from walls etc., the sound of Dharma will also appear as desired. Merely understanding that one becomes the owner, that is what is said to be the one who shows. Speech itself follows after conceptual thought, therefore, because one does not understand faults, there will be no fault. What is the reasoning that I seek? It is not following faith. Thus it is said. Arising from walls etc., how could it be a statement of disbelief? Because there, the owner is closely present, therefore those will enter. Idle talk and harm etc., are completely separated from the meaning of blame. The manner of play and eating meat etc., how are those spoken of? Idle talk and harm etc., are near indications of the meaning of blame. The manner of play and eating meat etc., children's idle talk, harm etc., are accompanied by the meaning of blame, those near indications do not exist. One wants not to be deceived by two kinds of valid cognition, for all its fields, those harmed by two kinds of valid cognition, even seeing a little will not occur, and even for the extremely hidden, there will be no harm before or after. All beings, compassion etc., from the arising of qualities, one enters, for all aspects possessing the supreme, showing the discipline of the holy ones, for those who have fortune in this life and the next, accomplishing various visions, and is the antidote to all latent tendencies, is the one who shows the aspect of the antidote. Of the city of Nirvana, the one who opens the latch of that place. If that is like play or the language of a rakshasa, because that possesses all the characteristics, therefore that must be the Buddha. Because by measuring with other names, the nature of things will not change. For someone with special qualities, if one uses inferior names, you yourself will be blamed. Adultery and, harming beings etc. possessing characteristics, habits and its actions, with what words are they explained? That is called butcher, meat-eater etc., doubts will arise. For those actions that show attachment, such words exist. With contradictions, purity, impurity etc., natures at the same time

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་དུ། །བློ་གཅིག་གིས་ནི་རྟོགས་པར་མཐོང༌། །དེ་དག་བློ་དང་འགལ་བ་མིན། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཅན་ནམ་ཡང་ན་ནི། །གཅིག་ལ་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི། །འགལ་བ་དེ་དག་ལ་ཡོད་མིན། །ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྣང་བ་ཉིད། །དེ་དག་ལ་ནི་འགལ་བ་མིན། །གཙང་དང་མི་གཙང་ལ་སོགས་དང༌། །སྦྲུལ་དང་རྨ་བྱ་ལ་སོགས་ནི། །མིག་ལ་ཅིག་ཅར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་དབྱེ་བས། །རྒྱུ་མེད་ཉེ་བར་གནས་མེད་པས། །དེ་ཤེས་བྱ་སྟེ་འགལ་བས་མིན། །སྔོ་དང་སེར་དང་དཀར་སོགས་བཞིན། །ཡུལ་དང་རང་བཞིན་དབྱེ་བ་ཡིས། །དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་འགལ་བ་ཅན། །གང་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་དུ་སྣང་འགྱུར། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ། །ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཁྱབ་ཅན། །གང་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །དེ་ནི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ཕྱིར། །གང་
དང་གང་དག་རྟོགས་བཞེད་པ། །དེ་དང་དེ་རིང་ངེས་སྦྱོར་ལས། །དེ་ལ་ནུས་པ་དེ་ལྟར་མངའ། །གང་ཕྱིར་སྒྲིབ་སྤངས་ཅན་དེ་ཡིན། །ཟག་པ་ཟད་པ་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་དབང་གྱུར་རྙེད་པ་དེས། །རིམ་གྱིས་སམ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ། །རང་གི་བཞེད་པས་མཁྱེན་པར་གྱུར། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་གིས། །བདེན་པ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ནི་རིམ་གྱིས་མཁྱེན། །ཡང་ན་ཁོ་བོ་ལ་ཀུན་མཁྱེན། །དེ་ལ་དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རིམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལས་བྱུང་འགྱུར། །ཐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྡོད་མིན་ན། །ལོ་བརྒྱ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཀྱེ། །རྣམ་དབྱེ་མ་བྱས་པའི་ངོ་བོས། །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་གང་གིས་རྟོགས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །དེས་ནི་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བདག་བཅས་སྐད་ཅིག་མིན་སོགས་ལས། །གང་ཞིག་ལོག་པར་རང་མཚན་ཉིད། །རྟག་ཏུ་ཉེར་རྟོགས་རྒྱུ་མཚན་ཕྱིར། །དེ་འདིར་སྤྱི་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་འཛིན་བྱེད་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་གང༌། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་མངོན་གསལ། །དེ་ནི་རང་མཚན་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་སོགས་བརྗོད་མེད། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བརྟགས་པ་ཡི། །སྤྱི་དེ་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་དེས། །འཛིན་པར་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་ཡིད་ནི། །དེ་ནི་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་ཡིན། །དེ་འཛིན་ན་ནི་རྟོག་བཅས་དང༌། །འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་ཐལ་བར་འགྱུར། །གང་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྤྱི། །རྣམ་རྟོག་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཤད། །རྟག་པའི་རྗེས་འགྲོའི་རང་བཞིན་སྤྱི། །དངོས་པོ་མེད་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ

【汉语翻译】
时。以一智慧而能证见。彼等与智慧不相违。互相舍弃而安住的，具相者或者，不与一者同时安住的，彼等相违不存在。于一意识中显现之故，于彼等则无相违。清净与不清净等，蛇与孔雀等，因于眼中同时显现之故。安乐与痛苦等差别，无因无有邻近安住，彼为所知，非相违。如蓝黄白等，以境与自性差别，以事物差别而有相违，何故同时显现耶？所知之轮一切，意识一刹那遍及。何故全知为应成办，彼乃依赖次第之故。何
与何者欲证悟，彼与彼如今定相合，于彼有如是能力，何故彼为离垢者。诸如漏尽等之，以智慧自在获得彼，次第或同时，以自之意乐而知晓。以意识之十六刹那，具四谛之自性。一切所知皆次第知，或者我为全知。于彼如是之智慧，次第由主要者而生。刹那亦不住留，说百年又有何用耶？以未分别之体性，事物一切由谁证悟？事物一切之自性，由彼而能知晓。从具我刹那非等中，何者颠倒自相，以恒常现证之理由，此于此处说为总。彼执持之识，从修力所生者，于瑜伽自在者前显现，彼乃自相行境者。彼即他即等不可说，其他亦已观察之，彼总由瑜伽智慧，不作执持。瑜伽自在者之心，彼乃离分别无错乱。若执持彼则成有分别，与错乱相连之过。由谁不可说之总，说为分别自性者，恒常随行之自性总，已显示为无事物。于三摩地中

【英语翻译】
Time. It is seen that one can realize with a single wisdom. These are not contradictory to wisdom. Those that exist by abandoning each other, whether they are characterized or not, those contradictions that do not coexist with one, do not exist. Because they appear in one consciousness, there is no contradiction in them. Purity and impurity, etc., snakes and peacocks, etc., because they appear simultaneously in the eye. The distinction between happiness and suffering, etc., is without cause and without proximity. It is knowable, not contradictory. Like blue, yellow, and white, etc., by distinguishing between object and nature, there is contradiction by distinguishing things. Why do they appear simultaneously? The entire circle of knowable things is covered by a single moment of consciousness. Why is omniscience to be accomplished? It depends on the order.
And whatever one wishes to realize, that and that are now definitely combined, and there is such power in that, because that is the one who is free from obscurations. By the wisdom of those who have exhausted the outflows, etc., they are obtained, and gradually or simultaneously, they are known by their own intention. With sixteen moments of consciousness, possessing the nature of the four truths. All knowable things are known gradually, or I am omniscient. Such wisdom in that arises gradually from the main one. If you don't stay for even a moment, what's the use of talking about a hundred years? By what does one realize all things with an undifferentiated nature? The nature of all things is known by that. From the momentary non-self, etc., whatever is inverted in its own characteristic, for the reason of constant direct perception, this is called general here. The consciousness that holds it, which arises from the power of meditation, appears before the yogic master, and that is the object of self-characteristic. That is not said to be the same or different, etc., and others have also examined it. That generality is not held by the wisdom of yoga. The mind of the yogic master is free from conceptualization and without error. If it holds that, it will become conceptual and connected with error. By whom is the unspeakable generality said to be of the nature of conceptualization? The generality of the nature of constant following has been shown to be without things. In Samadhi

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། །རྒྱུ་བཅས་འབྲས་བུ་ལས་མཁྱེན་པ། །དེ་ནི་བདག་གིས་ཀུན་མཁྱེན་འདོད། །དེ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན། །དེས་ན་དེ་ནི་ཡོད་སྒྲུབ་པའི། །ཚད་མ་ཡོད་པས་དེ་ཡང་ཡོད། །རིམ་གྱིས་སམ་ནི་ཅིག་ཅར་གྱིས། །ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་ཡང་ནི་ནུས་ཡོད་དེ། །གང་ཚེ་ཉེར་བསྟན་མཛད་པ་ཡིན། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་ལེགས་བསྒོམས་པས། །གང་གིས་བསྟན་
པ་དྲི་མེད་འདི། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབས་བྱས་པས། །ཚད་མ་ཀུན་གྱིས་གནོད་བ་མིན། །འཁོར་བ་མི་མཐུན་ཤེས་པ་ཅན། །ཁྱབ་འཇུག་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་ནི། །དད་པས་སྤྱི་བོས་ལེན་པར་བྱེད། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་དགྲ་བོ་ཡི། །ཚོགས་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཅན། །མངོན་པར་མཐོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །རྫོགས་རྒྱུ་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་རྒྱུ། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཐབས་རྙེད་པ། །སྐྱེས་བུ་མ་ལུས་དང་མི་མཐུན། །གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་མགོན། །དེ་ནི་ཚད་མ་དང་ལྡན་ཡིན། །གང་ཚེ་འདི་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་ནི། །ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ། །འགའ་ཞིག་འཐད་པར་འགྱུར་བ་ན། །དེ་ཚེ་སྐྱེས་བུས་བྱས་ཚིག་གྲུབ། །རྣམ་པ་མེད་སོགས་དཔྱད་པ་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་ལ་ནི་ཉེར་མཁོ་མིན། །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི། །དོན་འགའ་ལ་འཇུག་དེ་བཞིན་གཞན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་གཞན་གྱི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་བརྟག་པ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ།། །།སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།གུ་གེ་ཡུལ་གྱི་དབེན་ས་རི་བོ་དགེ་གནས་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་གུ་ཎཱ་ཀ་ར་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྷ་བཙན་པོ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ལྷ་བླ་མ་བཞི་བ་འོད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། གྲངས་ཅན་གཅེར་བུ་བྱེ་བྲག་པ་དང་རྒྱང་ཕན་རིག་པ་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་ནི། །ཆུ་ཀླུང་པ་དང་ཙ་ར་ཀ་དང་དུས་སྨྲ་སྤྱོད་པ་བརྡ་སྤྲོད་ཞི་བ་ཚངས་དང་སྣ་ཚོགས་ཚལ། །སྒྲ་ཡི་ཚངས་པ་རིག་བྱེད་མཐའ་དང་བྱེ་བྲག་སྨྲ་དང་མདོ་སྡེ་སེམས་ཙམ་དབུ་མ་དེ་དག་གི །བྱེ་བྲག་ལུང་བཅས་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཡིན་འདི་ནི་རྟོགས་ནས་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྒྱུར།། །།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་

【汉语翻译】
从地而生者，智慧超脱世间，具因知果者，我欲彼为一切智。彼实有者，已由比量预先成立。故彼为有成立之，量已成立故，彼亦有。渐次或顿然，是为知识之果所成立。于彼亦有能，何时作近示现。于法善修无我故，谁所说之，此无垢教法，诸论皆已成立故，诸量皆不能害。轮回不顺知识者，遍入等之行境非，智者诸众所，以信顶戴受持。烦恼无余诸怨敌，众能摧毁者，种种殊胜之，圆满因即得涅槃因。获得不共之方便，与一切士夫不合，唯一彼即一切智主，彼具量。何时如是，一切智者，于法等觉悟之因，若有少许成为合理，彼时士夫所作之语成立。无相等等之观察，于一切智者不需用。如汝之知识，于某些义趣入，如是于其他。 《摄真实性释难·观察他自在见士夫品》第三十品完。 导师寂护所造《摄真实性释难》圆满。 古格地方寂静处山地善处圆满洲，印度堪布吉祥功德藏吉祥贤，与译师大译师吉祥天王菩提释迦比丘第四世拉喇嘛光尊，共同翻译校订确定。 数论派、裸体派、胜论派、顺世论者和佛教徒的宗派，河川派、医明派、时论派、声明派、寂静梵天派和杂花园，声音梵天派、吠陀边际派、胜论派、经部、唯识、中观派，这些宗派的差别和依据经文的知识领域，我已理解，为了利益众生而翻译。
真实性

【英语翻译】
Born from the earth, wisdom transcending the world, knowing cause and effect, I desire that to be omniscient. That which is existent, has already been established by inference. Therefore, that which establishes existence, because the valid cognition exists, that also exists. Gradually or instantaneously, it is the fruit of knowledge that is established. In that, there is also ability, at what time it makes a near manifestation. Because of well meditating on selflessness in the Dharma, this stainless teaching, which was taught by whom, because all treatises have established it, all valid cognitions do not harm it. Those who have knowledge that is discordant with samsara, the sphere of activity of Vishnu etc. is not, whatever is, by all the wise, is taken with faith on the crown of their heads. The hosts of all the afflictions, the enemies, are those who destroy, the various kinds of higher states, the complete cause is the cause for obtaining nirvana. Having found the uncommon means, it is incompatible with all individuals, that one alone is the omniscient lord, that is endowed with valid cognition. At what time, like this, the omniscient one, is the cause for realizing Dharma etc., if some become reasonable, at that time, the words spoken by the individual are established. The examination of the formless etc., is not needed by the omniscient one. Just as your knowledge, engages in some meanings, likewise in others. The thirtieth chapter, Examination of the Person Seeing the Meaning Beyond the Power of Others, from the Condensed Treatise on Reality, is complete. The Condensed Treatise on Reality, composed by the teacher Shantarakshita, is complete. In the solitary mountain hermitage of Guge (c. 10th century) called Puntsok Ling, it was translated, revised, and finalized by the Indian abbot Palgunakara Shri Bhadra and the great translator Lotsawa Pal Lhatsunpo Shakya's monk Lha Lama Zhiwa O. The tenets of the Samkhya, the naked Jainas, the Vaisheshika, the Lokayata, and the Buddhists,
the followers of the river, the Caraka, the followers of time, the grammarians, the peaceful Brahma, and the various groves,
the sound Brahma, the Vedic end, the Vaisheshika, the Sutra, the Mind-Only, the Madhyamaka, the distinctions of these schools and the objects of knowledge based on scripture, I have understood this and translated it for the benefit of beings.
Reality itself

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཞི་བ་འཚོ།

【汉语翻译】
摄略偈。寂护。

【英语翻译】
Summary Verses. Śāntarakṣita.

